Krishnamurti Subtitles

To be aware of our past

New York - 17 April 1971

Public Talk 1



0:34 Krishnamurti: Кришнамурти:
Aren't the lights a bit too bright? Не слишком ли яркий свет?
   
0:39 I can't see you. Я вас не вижу. Надеюсь, вы меня видите.
   
1:01 I don't know Я совершенно не знаю,
quite where to begin, с чего начать,
   
1:11 because we have потому что у нас так много проблем,
so many problems,  
   
1:17 and the problems и, кажется, проблем
seem to be increasing становится всё больше,
   
1:25 and we human beings и мы, люди, кажется,
seem to be unable to find не способны найти
   
1:28 any kind of solution. какое-либо решение.
   
1:34 We have tried so many methods, Мы испробовали так много способов,
systems, philosophies, систем, философий,
   
1:41 we have tried to follow мы пробовали следовать
spiritual leaders, за духовными лидерами,
   
1:48 political leaders, политическими лидерами,
   
1:55 and we are always и мы всегда пытаемся найти рецепт,
trying to find a formula,  
   
2:02 a way out of способ выйти из этого полного
this utter chaos and misery. беспорядка и страданий.
   
2:11 First of all, Прежде всего, я бы хотел подчеркнуть,
I'd like to point out if I may, если можно,
   
2:16 that we are not offering что мы не предлагаем
any kind of philosophy, никакой философии,
   
2:22 except philosophy means кроме философии, означающей
the love of truth, любовь к истине,
   
2:30 and truth is something и истина - нечто,
that cannot be described, что невозможно описать,
   
2:36 and what is described а то, что описано,
is not the thing that is. не является истиной.
   
2:45 And this love of truth И эта любовь к истине не является
is not something far away чем-то отдаленным,
   
2:53 to be grasped что можно осознать после
after periods of training, периода обучения,
   
3:00 following some particular system придерживаясь определенной системы
   
3:06 or accepting any faith, belief, или принимая любое верование,
  убеждение,
   
3:12 but rather to have the capacity но, скорее, быть способным
to observe very clearly, очень ясно наблюдать,
   
3:23 without any distortion. без какого-либо искажения.
   
3:29 Only then it is possible Только тогда возможно увидеть
to see what actually is, действительную реальность,
   
3:35 and 'what is' is the truth, и эта реальность является истиной,
and to go beyond it. и пройти дальше за ее пределы.
   
3:45 And so, during these four talks, И поэтому во время этих четырех бесед,
if one may, если можно,
   
3:50 we are going to мы собираемся рассмотреть
go into this question вопрос
   
3:57 of observing, learning, наблюдения, обучения,
   
4:02 and seeing actually what is, и увидеть то, что есть в реальности,
   
4:05 and see if our minds and our hearts и понять, способны ли наши умы и сердца
can go beyond all the confusion пройти сквозь всё замешательство,
   
4:11 and the misery and the travail и страдания, и мучения,
   
4:14 which we have которые мы создали сами для себя.
created for ourselves.  
   
4:31 Most of you, if I may say, Большинство из вас, если можно сказать,
come with certain anticipation, пришли с определенными ожиданиями,
   
4:42 desiring to be stimulated желая получить стимул
or seeking inspiration, или в поисках вдохновения,
   
4:47 or wanting to follow или желая следовать за новым
a new method or system, методом или системой,
   
4:53 or because the speaker comes или потому, что ведущий беседу приехал
from that far country, India, из той далекой страны Индии,
   
4:58 you have some romantic ideas у вас есть какие-то фантастические идеи
   
5:01 and hope to find some sentimental и надежда найти какое-то эмоциональное
solution to all our problems. решение всех наших проблем.
   
5:11 And the speaker is not an Indian, А ведущий беседу не индиец,
   
5:16 except in carrying a passport. кроме как по паспорту.
   
5:21 He has no philosophy, У него нет философии,
   
5:26 he's not doing any propaganda он ничего не пропагандирует
   
5:32 or making you accept or deny, и не заставляет вас принимать или
agreeing or disagreeing. отрицать, соглашаться или нет.
   
5:38 We are going together to examine Мы вместе собираемя исследовать,
   
5:43 what is actually going on что, на самом деле, происходит
both outwardly and inwardly. как снаружи, так и внутри.
   
5:51 So we are going to share together. Мы собираемся делиться друг с другом.
   
5:54 Sharing together is communication, Делиться друг с другом -
  это и есть общение,
   
5:59 and we make a lot of ado а мы создали так много сложностей
about communication. из общения.
   
6:09 To share together any problem Делиться друг с другом любой проблемой
   
6:13 implies that означает, что мы должны быть
we must be free to examine, свободными, чтобы исследовать,
   
6:17 free of any prejudice, свободными от предубеждений,
free of our conditioning свободными от нашей обусловленности,
   
6:23 as an American, as a Catholic, такой как американец, католик,
as a Protestant, as a Hindu, протестант, индус,
   
6:28 as a politician or a businessman, политик, бизнесмен, ученый,
as a scientist, what you will, любой вариант,
   
6:33 free to observe together, свободными, чтобы наблюдать вместе,
share together, делиться друг с другом,
   
6:39 partake in the meaning осознавать смысл
   
6:42 and the significance и значение явлений вместе.
of the thing together.  
   
6:46 That's what communication means, Вот, что значит общение,
sharing. возможность делиться.
   
6:52 And so, when we are и поэтому, когда мы собираемся
going to examine together, исследовать вместе,
   
6:58 both your mind and the speaker's ваш ум и ум ведущего беседу
must be free to look, должны быть свободными, чтобы смотреть,
   
7:07 not to accept or deny не принимать или отрицать,
but to observe very closely а наблюдать очень внимательно,
   
7:12 if one can, the whole issue, если можно сказать, всю суть,
   
7:21 to observe without any distortion. наблюдать без какого-либо искажения.
   
7:26 And our minds are distorted, А наш ум полон искажений,
   
7:31 because we live our daily life потому что в повседневной жизни
in fragmentation, мы фрагментарны,
   
7:40 we are Catholics or businessmen мы католики или бизнесмены,
   
7:43 or scientists or anthropologists, ученые или антропологи, политики,
politicians,  
   
7:48 you know, divide, divide, divide, вы понимаете, разделение, разделение,
  разделение,
   
7:51 both outwardly and inwardly как внешне, так и внутренне мы
we are fragmented human beings. фрагментарные существа.
   
8:00 And we look at this whole problem И мы смотрим на всю эту целостную проблему
of existence through one fragment, существования через один фрагмент,
   
8:05 either intellectual or emotional или интеллектуально, или эмоционально,
or totally disregard или с абсолютным равнодушием,
   
8:13 and accept things as they are и соглашаемся с тем, как оно есть,
and carry on. и продолжаем так же дальше.
   
8:19 And we hope somehow through time, И мы надеемся, что каким-либо образом
through outward events, через время, через внешние события,
   
8:26 through political action, через политические действия,
through organisation, через организации,
   
8:31 that things will become normal, всё нормализуется, станет
sane and healthy. разумным и здравым.
   
8:37 But I am afraid they never will, Но, боюсь, что никогда не станет,
   
8:41 neither through ни через идеальную организацию,
perfect organisation,  
   
8:45 however beautifully run как бы красиво она не управлялась
bureaucratically, бюрократически,
   
8:52 or any solutions ни через те решения,
that the scientists offer что предлагают ученые,
   
8:57 will not obviously это, очевидно, не решит наших
solve our human problems. человеческих проблем.
   
9:05 Whether you live in this country, Живете ли вы в этой стране,
Europe or India, or in Asia, в Европе или в Индии, или в Азии,
   
9:11 as human beings как у человеческих существ,
our problems are common. у нас общие проблемы.
   
9:17 Because they're common Потому что они общие,
we can communicate. мы можем общаться.
   
9:24 What is common can be communicated, Общее можно обсуждать,
shared together. делиться им друг с другом.
   
9:29 Therefore one has to Поэтому вам нужно полностью
totally disregard all the images проигнорировать все образы,
   
9:35 that one has built которые вы создали о
around the speaker, ведущем беседу,
   
9:40 or your own particular image или ваш определенный образ себя,
about yourself,  
   
9:44 so that we can both together чтобы мы могли наблюдать вместе,
observe, really understand, действительно осознавать,
   
9:50 put our hearts into the solution отдать наши сердца поиску решения
of these many problems. этого множества проблем.
   
9:59 And so, from the beginning И поэтому с самого начала нам
we should be very clear следует ясно понимать,
   
10:06 that we are not offering что мы не предлагаем никаких решений,
any kind of solution  
   
10:11 or telling you what you should do, не говорим, что вам следует делать,
   
10:16 because that emphasises authority. потому что это подчеркивает авторитет.
   
10:21 And where there is authority А там, где есть авторитет,
there must be fear, должен быть страх,
   
10:29 competitiveness, дух соперничества, подражание,
imitation and conformity, подчинение -
   
10:33 and all that denies examination. все это отвергает исследование.
   
10:41 And we have to examine А нам придется исследовать
very closely and hesitantly сомневаясь и очень внимательно
   
10:50 the extraordinary problems удивительные проблемы, которые
that we have as human beings, у нас есть, как у человеческих существ,
   
10:56 not as scientists, не как у ученых, у политика,
not as a politician  
   
11:02 or a businessman или у бизнесмена, или у рабочего,
or a labourer  
   
11:05 but as human beings. а как у человеческих существ.
   
11:14 Because we must bring about Потому что, как мне кажется,
in ourselves, it seems to me, мы должны произвести в себе
   
11:20 a total revolution коренную революцию
in the very psyche, в основах психики,
   
11:23 in the very structure of our being. в глубинных структурах
  нашего существования.
   
11:29 And everybody is talking nowadays А сейчас все говорят
about outward revolution, о внешней революции,
   
11:37 physical revolution, физической революции,
   
11:41 gather all your energy собирая всю свою энергию,
to bring about a social revolution, чтобы сделать социальную революцию,
   
11:47 always thinking in terms все время думая в терминах
of outward changes, внешних изменений,
   
11:53 changes in the environment. изменений окружающей обстановки.
   
12:02 Madame, you'll have your turn Мадам, у вас будет возможность,
   
12:04 when you come to ask questions вы сможете задать вопрос
at the end of the talk, в конце беседы,
   
12:08 so have some patience. поэтому наберитесь терпения.
   
12:21 Questioner: Аудитория: Пожалуйста, поднимитесь
Please get up from the steps now. со ступенек сейчас же.
   
12:29 K: May I go on? К: Могу ли я продолжить?
   
12:31 Audience: Yes. Аудитория: Да.
   
12:36 Q: Please, you can't go on А: Пожалуйста, вы не можете продолжать,
until they get up. пока они не встанут.
   
12:44 K: What was that? К: Что это было?
   
12:53 Q: It's the usher, А: Это швейцар, он не разрешает
he won't let people sit on the floor. людям сидеть на полу.
   
13:04 K: You know, К: Понимаете,
   
13:06 this is not an entertainment, это не развлечение,
   
13:11 spiritual or intellectual. духовное или интеллектуальное.
   
13:16 This is a very serious thing То, о чем мы говорим,
that we're talking about. является очень серьезным.
   
13:21 And if you are not serious, И если вы не серьезны,
   
13:23 I don't see why you should be я не вижу причин, почему вам следует
sitting there and I here. сидеть там, а мне здесь.
   
13:29 I don't mean serious long-face Я не имею ввиду быть серьезным
  с унылым видом
   
13:32 or all the peculiarities или со всеми атрибутами,
that are given to that word. которыми наделили это слово.
   
13:39 Serious means what it means: Серьезность означает то, что означает -
to be earnest, быть честным,
   
13:43 to give one's attention, отдать свое внимание, свое сердце,
one's heart,  
   
13:49 one's capacity to find out свои силы, чтобы выяснить
for ourselves if there is a solution, для себя, существует ли решение,
   
13:57 a way out of all this madness, выход из всего этого сумасшествия,
this violence, this brutality. этого насилия, жестокости.
   
14:06 Madame, écoutez. Мадам, послушайте.
   
14:12 So as we were saying, Как мы говорили, у нас есть
we have human problems, человеческие проблемы,
   
14:19 and we are always talking about и мы всегда разговариваем о
bringing an outward revolution внешней революции,
   
14:24 to change the social structure чтобы изменить
  общественную структуру,
   
14:30 either through violence или с использованием насилия,
or through peaceful means. или мирным путем.
   
14:37 The problem is much deeper than Проблема намного глубже, чем простое
mere social, environmental change, социальное изменение, изменение обстановки
   
14:43 either in ecology, economy, или в экологии, экономике,
or in the social morality, или в общественной морали,
   
14:54 because the social morality потому что общественная мораль
is immoral. аморальна.
   
15:08 So, we are concerned Итак, мы обеспокоены нашими
with our human problems, человеческими проблемами,
   
15:14 because what we are потому что наше общество является тем,
actually our society is. чем на самом деле являемся мы сами.
   
15:25 The society, the world is us, Общество, мир - это мы,
   
15:30 depending on our relationship, они зависят от наших взаимоотношений,
on our behaviour, от нашего поведения,
   
15:35 on our fears and pleasures, от наших страхов и удовольствия,
on our despairs, от нашего отчаяния
   
15:38 and the desire for psychological и желания психологической
security and dependence. безопасности и зависимости.
   
15:44 So this world is us Поэтому, мир - это мы,
and we are the world. а мы - это мир.
   
15:52 And to bring about a radical Чтобы произвести радикальную
revolution in this world революцию в этом мире,
   
15:56 we have to change, нам следует изменить
   
15:59 not merely the environment. не только окружающую обстановку.
   
16:05 And more and more books Но всё больше и больше книг,
and philosophies and politicians, философий и политиков,
   
16:11 and I'm afraid also the scientists, а также, боюсь, ученых,
   
16:14 are concerned with the changing заинтересованы в изменении
of the world outside. внешнего мира.
   
16:21 And apparently И очевидно, что лишь немногие
very few are concerned озабочены
   
16:27 with the radical inward revolution. радикальной внутренней революцией.
   
16:31 Because if we don't change, Потому что если мы не изменимся,
if we are corrupt, если мы испорчены,
   
16:38 what's the good of having какой толк иметь идеальную
a perfect social structure, социальную структуру -
   
16:43 we'll corrupt it. мы ее развратим.
   
16:46 I think that's fairly obvious Я думаю, что это предельно
and logical. очевидно и логично.
   
16:53 And we are apt to forget this А мы склонны забывать это,
   
16:57 because we think, потому что думаем,
change the environment что изменив внешнюю среду,
   
17:01 as the communists, others do, как делают коммунисты и другие,
   
17:08 change the structure, изменив структуру,
   
17:11 political, economic, social, политическую, экономическую, социальную,
   
17:16 and the human being then will человек приспособится
adjust himself to the structure, к этой структуре,
   
17:21 he'll become righteous, он станет добродетельным,
   
17:25 he'll become non-violent, он станет не-жестоким,
   
17:28 he will live peacefully, он будет жить в мире -
   
17:31 all these experiments все эти эксперименты уже были ранее,
have been tried before,  
   
17:36 either forcefully or peacefully. как насильственные, так и мирные.
   
17:40 But man apparently has remained Но очевидно, что человек остался таким,
what he is for millennia, каким и был тысячелетиями:
   
17:47 greedy, envious, aggressive, жадным, завистливым, агрессивным,
brutal, self-centred, жестоким, эгоистичным,
   
17:58 shedding every kind of misery распространяющим всевозможные
in the world. страдания в мире.
   
18:07 So, the world, Поэтому мир,
   
18:11 both the outer world and the как внешний, так и внутренний -
inner world is what we are, это то, чем являемся мы,
   
18:17 we have made that. мы его создали.
   
18:19 There is no division Нет разделения между вами и миром,
between you and the world,  
   
18:22 and the world and the me. миром и мной.
   
18:25 I think that's a basic thing that Я думаю, что это основа, которую вам
one must understand radically, нужно осознать полностью,
   
18:33 that there are not individuals что нет индивидуумов и общин,
and the community,  
   
18:42 a society, a world apart from us, общества, мира отдельно от нас,
we are the world. мы и являемся миром,
   
18:47 If you examine yourself если вы посмотрите вглубь себя,
you will see вы увидите,
   
18:52 what you are is the result что вы являетесь результатом
of your culture, вашей культуры,
   
18:55 of your environment окружающей вас обстановки,
which you have created, которую вы сами создали,
   
18:59 or your grandfathers, grandmothers или ее создали ваши деды, бабушки.
have created it.  
   
19:03 You are the result of the past. Вы - результат прошлого.
   
19:07 And without changing И без изменения всего прошлого,
the whole past,  
   
19:14 the whole structure of our past, всей структуры нашего прошлого,
   
19:18 we want to change мы хотим изменить внешнее,
the outward things,  
   
19:21 better bathrooms, go to the moon лучшую ванну, слетать на луну,
to play golf, чтобы сыграть в гольф,
   
19:26 or plant some ugly flag или установить какой-нибудь
in the moon, уродливый флаг на луне,
   
19:31 and you think you are а вы думаете, что вы технологически
technologically  
   
19:33 tremendously advanced. невероятно прогрессивны.
   
19:39 Probably you are, Возможно, так и есть,
   
19:42 but its not going to solve но это не избавит нас от наших страданий,
our misery, our conflicts, наших конфликтов,
   
19:48 our extraordinary dullness нашей невероятной глупости в умах,
of our minds,  
   
19:55 and the utter lack of love и абсолютной нехватки
and compassion. любви и сострадания.
   
20:05 If we could see the reality, Если бы мы смогли увидеть реальность,
   
20:09 not as a theory, не теоретически,
   
20:11 not as a speculative thing не как умозрительное заключение,
to which we adjust, к которому мы приспособились,
   
20:16 but the actual fact that но увидеть реальный факт того,
we are the world, что мы и есть мир,
   
20:20 we are the result of the culture мы являемся результатом культуры,
in which we live в которой мы живем
   
20:24 and that culture и той культуры, которую мы создали.
which we have created.  
   
20:29 We are the past. Мы - это прошлое.
   
20:34 And to live differently, И чтобы жить по-другому,
and we must live differently, а мы должны жить по-другому,
   
20:40 with a totally different kind с совершенно другим качеством
of mind and heart, ума и сердца,
   
20:49 we have to understand ourselves, нам нужно понять себя,
   
20:53 not according to any philosopher не следуя за каким-то философом,
or any psychologist, психологом,
   
21:01 as actually what we are. а понять на самом деле, кто мы есть.
   
21:04 And so one has to observe. Поэтому нам нужно наблюдать.
   
21:10 So, if we could, not theoretically, Так, если бы мы смогли не теоретически,
   
21:18 not intellectually accept the fact не интеллектуально принять факт,
   
21:23 that you are the world что вы - это мир, а мир - это вы,
and the world is you,  
   
21:30 what you are actually. принять то, чем вы являетесь
  в действительности.
   
21:35 In your relationship with another В ваших взаимоотношениях с другими
you create the culture, вы создаете культуру,
   
21:44 you are utterly totally responsible вы совершенно, полностью ответственны
   
21:49 for the wars, for the misery, за войны, за страдания,
for the social injustice, за социальную несправедливость,
   
21:57 for everything that's за всё, что происходит вокруг нас,
going on about us,  
   
22:01 the chaos, the suffering. за беспорядок, за мучения.
   
22:07 And apparently Очевидно, что мы не хотим
we don't want to face that, смотреть в эту сторону,
   
22:12 and that's going to be и в этом наши затруднения.
our difficulty.  
   
22:21 We have so cleverly and cunningly Мы так умно и ловко сбежали от себя,
escaped from ourselves  
   
22:31 through religion, используя религию, философию,
through philosophy,  
   
22:34 through entertainment, whether развлечения - неважно, духовные
that entertainment be religious ли развлечения
   
22:38 or football or whatever it is, или футбол, или что-то еще -
   
22:44 we have a network of escapes, у нас целая система избегания,
and we slip through them so quickly. и мы скользим по ней очень быстро.
   
22:52 And because we escape И из-за того, что мы избегаем,
we have many frustrations. у нас много разочарований.
   
23:00 And in that frustration, И в этом разочаровании, на которое
which we almost worship, мы почти молимся,
   
23:08 we produce every kind of мы создаем всю литературу,
literature, drama, art, драму, искусство,
   
23:17 and all that in no way solves и всё это никоим образом не решает
our human, daily existence. наших ежедневных человеческих проблем.
   
23:29 And that's what А мы заинтересованны именно в этом,
we are concerned with,  
   
23:33 at least that's what the speaker в конце концов, это то,
is concerned with, в чем заинтересован ведущий беседу -
   
23:40 not only to observe не только наблюдать то,
what is happening in ourselves что происходит в нас,
   
23:46 but also bring about in ourselves, но также произвести изменения в нас:
   
23:52 both in our minds, не только в нашем уме, в структуре клеток
in the structure of our brain cells, головного мозга,
   
23:57 and also in our heart, но также и в нашем сердце,
   
23:59 a radical, произвести радикальную
psychological revolution, психологическую революцию,
   
24:02 for that is the only revolution, потому что это единственная
there is no other revolution. революция, нет других революций.
   
24:08 Mere physical revolution Обычная физическая революция
is so very primitive, так примитивна,
   
24:18 it hurts, destroys people, она ранит, уничтожает людей
   
24:25 in the name of во имя установления
bringing about a good society. справедливого общества.
   
24:29 You kill people in order Вы убиваете людей, чтобы
to bring about a good society, создать справедливое общество.
   
24:33 the contradiction, противоречивость,
the stupidity of it. глупость этого.
   
24:38 And we accept it, И мы принимаем это,
   
24:42 either quietly or violently или спокойно, или с насилием,
   
24:47 we accept this philosophy, мы принимаем эту философию,
   
24:51 that outwardly we must что сначала мы должны изменить внешнее,
change first,  
   
24:55 and then we human beings like и затем, мы, человеческие существа, как
so many monkeys will conform стадо обезьян, приспособимся
   
25:04 to the pattern established к шаблону, установленному
by the intellectuals интеллектуалами
   
25:07 or the economists. или экономистами.
   
25:12 So I think from the beginning, Поэтому, я думаю, с самого начала,
   
25:15 if I may repeat that over again, если можно повторить это снова,
   
25:20 one has to realise non-verbally, вам нужно понять не словесно,
   
25:27 non-theoretically, actually see it, не теоретически,
  а увидеть это в реальности,
   
25:33 as you know for yourself аналогично тому, когда вы знаете,
when you're hungry, что голодны,
   
25:39 that you are the world что вы - это мир, и мир - это вы.
and the world is you.  
   
25:45 Really if you see that, Действительно, если вы увидите это,
   
25:47 that's the most marvellous thing это самое невероятное, что может
that can happen to a human being, произойти с человеческим существом,
   
25:54 because then you become totally потому что тогда вы станете абсолютно,
utterly responsible, полностью ответственными
   
26:02 not only in your relationship не только в ваших отношениях,
   
26:08 but also in your relationship но также и в своем отношении к природе,
with nature,  
   
26:14 the destruction of nature, разрушению природы,
the killing of animals. убийству животных.
   
26:20 The other day, На днях
   
26:24 one saw on the television я видел по телевидению, как убивают
baby seals being killed детенышей тюленя
   
26:30 and hearing their cries. и слышал их крики.
   
26:32 And you are the Christian world, И вы - христианский мир,
   
26:35 loving, kind, talking about peace любящий, добрый, говорящий о мире
   
26:41 and killing those poor things, и убивающий этих бедных созданий,
   
26:44 and putting on their fur, и надевающий их мех, или
or whatever you do with them. чтобы вы с ними не делали.
   
26:50 And this is the twentieth century И это двадцатый век,
   
26:54 and you're supposed to be и, предполагается, что вы цивилизованные,
civilised, intellectual. интеллектуальные люди.
   
27:01 I leave it with you, all that. Я оставляю это вам, всё это.
   
27:07 So when one realises Поэтому, когда вы осознаете в реальности,
actually what one is, кто вы есть,
   
27:17 and that realisation и это осознание нужно наблюдать:
has to be observed,  
   
27:22 you cannot realise something вы не можете осознать что-то,
which you have not carefully, что вы внимательно,
   
27:27 closely examined. тщательно не исследовали.
   
27:32 And to examine, as we were saying, А для того, чтобы исследовать,
there must be no distortion. как мы сказали, не должно быть искажений.
   
27:38 And distortion will inevitably А искажения неизбежно появляются,
come into being  
   
27:42 when there is fragmentation, когда есть фрагментация,
   
27:47 when one part of you, когда одна ваша часть,
which is still a fragment, которая остается фрагментом,
   
27:54 condones or condemns мирится или осуждает то,
what you observe. что вы наблюдаете.
   
28:02 When one part of you observes Когда одна ваша часть наблюдает
all the other fragments, все другие фрагменты,
   
28:09 and that part assumes the authority и эта часть берет на себя право
to correct the other fragments, корректировать другие фрагменты,
   
28:17 that authority remains, этот авторитет остается
or sustains the fragments. или подкрепляет фрагменты.
   
28:21 So there is contradiction Поэтому существует противоречие
   
28:25 between the one fragment между одним фрагментом,
that has assumed the authority который присвоил авторитет
   
28:29 of justification, condemnation, оправдывать, осуждать
   
28:33 or explaining, rationalising. или объяснять, рационализировать.
   
28:41 And as long as there is И пока в нас есть фрагментация -
this fragmentation in us,  
   
28:48 and it does exist, и она, действительно, существует не только
not only at the conscious level на сознательном уровне,
   
28:53 but also deep down но также и в глубинах нашего
in the cave of our being, существа -
   
29:00 these fragments, fragmentation, эти фрагменты, фрагментация,
   
29:03 which is not only the result которые являются не только результатом
of the culture in which we live, культуры, в которой мы живем,
   
29:11 in the world of specialisations, в мире специализаций,
   
29:17 but also in ourselves, deeply, но она также и в нас, глубоко,
   
29:22 we are fragmented human beings. мы - фрагментарные человеческие существа.
   
29:31 And when one sees the reality И когда мы видим реальность того,
that one is the world что мы есть мир,
   
29:37 and the culture in which we live is и культура, в которой мы живем,
the culture which we have created это культура, созданная нами
   
29:41 by our activity, by our action, нашей активностью, нашими действиями,
by our thought, by our belief, нашими мыслями, нашими верования,
   
29:46 by our nationalities нашими национальностями и
and divisions of religion, религиозным разделением,
   
29:52 when we see this когда мы видим это,
   
29:59 then one has to learn тогда нам нужно научиться тому,
how to observe. как наблюдать.
   
30:06 Because what we see Потому что то, что мы видим
is not static, не статично,
   
30:11 it is not something это не что-то зафиксированное,
that's fixed,  
   
30:13 a permanent, dead thing, постоянное, мертвое - это живое.
it is a living thing.  
   
30:19 And we observe that living thing, И мы наблюдаем это живое:
which is you, то, чем являетесь вы
   
30:24 with all the contradictions, со всеми вашими противоречиями,
confusion, смятением,
   
30:28 guilt, misery, agony, suffering, виной, страданиями, агонией, мучениями -
   
30:33 it's all a living thing. это всё живое.
   
30:38 And we observe that living thing А мы наблюдаем это живое
with the eyes of the past. глазами нашего прошлого.
   
30:44 I don't know if you have not Я не знаю, приходилось ли вам
observed it yourself. наблюдать это самостоятельно.
   
30:47 Because we live in the past, Потому что мы живем в прошлом,
   
30:50 we may talk about мы можем говорить о
the eternal present or the now, вечном настоящем или сейчас,
   
30:55 because that's merely так как это всего лишь
a speculative idea умозрительная идея,
   
30:59 put forward by some предложенная каким-то умным
clever intellectual person, интеллектуальным человеком,
   
31:04 but actually we live in the past, но фактически, мы живем в прошлом,
we are the past. мы - это прошлое.
   
31:11 That again is a fact. Это очередной факт.
   
31:15 You are Christians, Hindus, Вы христиане, индусы,
   
31:18 you are the result вы - результат тысячелетней пропаганды.
of thousands of years of propaganda.  
   
31:25 Thank you, sir. Спасибо, сэр.
   
31:32 That's a good idea. Это хорошая идея.
   
31:50 As we were saying, И мы утверждаем, что мы -
we are the result of the propaganda, результат пропаганды,
   
31:56 we are the result of what мы - результат того, что нам
we have been told from childhood, говорили с детства,
   
32:00 to believe and not to believe. во что верить, а во что нет.
   
32:06 So we have to understand the past. Поэтому нам необходимо понять прошлое.
   
32:13 The past, the present and the future Прошлое, настоящее и будущее -
is another fragmentation. это еще одна фрагментация.
   
32:21 And we project И мы прогнозируем, как делают ученые,
as the scientists are doing  
   
32:24 what the society is going каким будет наше общество через 2000 лет.
to be in 2,000 years.  
   
32:31 Not 2,000 years, in 40 years, Не через 2000 лет, а через 40 лет,
50 years or 90 years, 50 лет или 90,
   
32:36 what it will be in the future. что будет в будущем.
   
32:38 They have designed perfectly Они идеально спрогнозировали,
what the future is going to be, каким будет будущее,
   
32:44 technologically. технологически.
   
32:48 And you jolly well know the И вы очень хорошо понимаете, что
future is what you are now. будущее - это то, чем вы являетесь сейчас.
   
32:55 And what you are now is the А то, чем вы являетесь сейчас - это
result of what you have been. результат того, чем вы были до этого.
   
33:02 And without understanding И без понимания того, кем вы были,
what you have been  
   
33:06 and bringing about a radical change и без радикальных перемен,
   
33:08 in what you have been в том, кем вы были и кто вы есть,
and what you are,  
   
33:11 time is not going to solve a thing. время не решит ничего.
   
33:19 And that is one of И это один из наших великих самообманов,
our great deceptions,  
   
33:24 that time, что время,
   
33:28 which is another fragmentation, которое является очередной фрагментацией,
   
33:32 will somehow through каким-то образом через какие-то
some miraculous action чудесные действия
   
33:37 bring about a most extraordinary приведет к появлению невероятнейшего
human being. человеческого существа.
   
33:42 Outwardly, Внешне, вы можете жить дольше,
you may have a longer life,  
   
33:46 you may have a better у вас может быть улучшенная
sewage system, канализационная система,
   
33:51 a cleaner city, air not polluted. чище города, чистый воздух.
   
33:59 You can scientifically produce С научной точки зрения,
all these things, вы можете сделать всё это,
   
34:04 and time is necessary for that, и время необходимо для этого,
   
34:08 but is time necessary at all to но, действительно ли нам необходимо время,
bring about this immense change, чтобы произвести это огромное изменение,
   
34:17 a total revolution in ourselves? тотальную революцию в себе?
   
34:25 And we have to go into this И нам следует углубиться в вопрос того,
question, and we're going to, и мы сделаем это,
   
34:28 whether time, thought, сможет ли время, мысль, фрагментация,
fragmentation,  
   
34:38 is ever going to change когда-нибудь изменить человеческий ум,
the human mind,  
   
34:45 the mind that has been conditioned, ум, который был обусловлен,
   
34:52 the brain cells that hold the past, клетки головного мозга, которые
the memory, the experience, хранят прошлое, память, опыт
   
35:03 and the knowledge of и знания тысячи лет.
a thousand years.  
   
35:11 One has to understand all this, Мы должны осознать все это,
   
35:15 and to understand it one must be а, чтобы осознать, мы должны,
really dedicated to it. действительно, посвятить себя этому.
   
35:23 It isn't a thing you understand Это не то, что вы понимаете днем,
of an afternoon  
   
35:28 when you have nothing better to do когда вам больше нечем заняться,
   
35:31 and come and sit here and и вы пришли и сидите здесь в надежде
hope to gather in your fist собрать в свой кулак
   
35:38 the whole winds of life. всю полноту жизни.
   
35:44 One has to give one's life, Нужно отдать свою жизнь,
   
35:49 one's heart, свое сердце,
   
35:50 one's whole being всё свое существо, чтобы осознать это.
to understand this.  
   
35:55 Because it's your life, Потому что это ваша жизнь,
   
35:59 and if we don't understand that, и если мы не поймем это,
   
36:05 any amount of your searching все ваши попытки поиска
for nirvana, for ecstasy, нирваны, экстаза,
   
36:12 for a righteous behaviour праведного поведения не имеют
has no value whatsoever. никакой ценности вообще.
   
36:18 So that is one of the Поэтому, это один из первых вопросов,
first questions,  
   
36:22 which is, whether the mind может ли ум,
   
36:26 which is the result of the past, который является результатом прошлого,
   
36:30 which is the result of a thousand который является результатом
years of time, evolution, тысячелетней эволюции
   
36:38 confronted with an immense crisis, который столкнулся с
  колоссальным кризисом,
   
36:44 not only the crisis in the outer не только кризисом внешнего мира,
world but also crisis in our life, но и кризисом в нашей жизни,
   
36:53 in our relationships, в наших отношениях,
in our way of living, в нашем образе жизни,
   
37:00 whether that crisis можно ли разрешить этот кризис
can be answered truly. целиком.
   
37:06 Not in fragmentation, Не фрагментарно, по чуть-чуть,
little by little,  
   
37:10 but totally, completely, а тотально, полностью,
   
37:15 so that we can live так, чтобы мы смогли жить
without any kind of conflict, без каких-либо конфликтов,
   
37:25 without any kind of без какой-либо борьбы в нашей жизни;
battle in our life,  
   
37:28 from the moment с момента рождения до самой смерти
we're born until we die,  
   
37:31 a constant struggle, pain, постоянная борьба, боль, страх,
fear, anxiety and despair. беспокойство и безысходность.
   
37:44 So we have to examine, Поэтому нам следует исследовать,
if you will, если вы захотите,
   
37:51 our minds наш ум,
   
37:55 which is thought, который является мыслью,
   
38:00 the capacity of intelligence. возможности интеллекта.
   
38:06 The intellect, Интеллект,
   
38:10 which everyone apparently которому, очевидно, все поклоняются
worships with such ardour, с огромным энтузиазмом,
   
38:16 the intellect is the instrument интеллект - это инструмент
of examination. для исследования.
   
38:29 The intellect, Интеллект,
   
38:32 which is the accumulation который состоит из накопленных
of knowledge, of experience, знаний, опыта,
   
38:40 of a thousand years of searching тысячелетнего поиска
   
38:46 a way out of this выхода из этого страдания
misery and confusion, и замешательства,
   
38:50 that intellect we think will solve, этот интеллект, мы думаем,
  найдет выход
   
38:57 or have the capacity to или будет способен исследовать,
examine and go beyond. и пройти за пределы.
   
39:11 Which is, the intellect То есть, интеллект является знанием,
is knowledge,  
   
39:19 used rightly or wrongly. которое используется правильно
  или не правильно.
   
39:26 The intellect is the capacity Интеллект - это способность
to criticise, to observe, критиковать, наблюдать,
   
39:36 to examine, to rationalise, исследовать, рационализировать,
either sanely or unhealthily, как здраво, так и нет,
   
39:45 logically or illogically, логично или нелогично.
   
39:51 that intellect is the capacity Этот интеллект - это способность
to observe objectively. наблюдать объективно.
   
39:59 But that intellect is only Но этот интеллект - это всего лишь
a part of the whole, часть целого,
   
40:05 isn't it? не так ли?
   
40:07 We don't live by Мы живем не только интеллектом,
the intellect only,  
   
40:11 we live by our feelings, мы живем чувствами,
   
40:15 by our love or pleasures, pains. любовью, удовольствиями, болью.
   
40:24 So when the intellect, Поэтому, когда интеллект,
as the epitome of thought, как воплощение мысли,
   
40:30 takes charge of our life, распоряжается нашей жизнью,
   
40:34 it brings about great contradiction он становится причиной большого
in our life. противоречия в нашей жизни.
   
40:41 Our life is a total affair, Наша жизнь - целостное событие,
   
40:48 that is, это психосоматические реакции,
the psychosomatic responses,  
   
40:54 the responses of the heart, отклики сердца,
   
40:58 the mind, ума,
   
41:00 and the mind that is и ума, который ищет что-то
seeking something beyond itself, за пределами себя,
   
41:06 we are all that мы все являемся этим - целостным
total human being, человеческим существом,
   
41:10 not just the intellect не только интеллектом или чувствами,
or the sentiment,  
   
41:14 or the denial of the intellect или отрицанием интеллекта
   
41:16 and only live in a kind of и жизнью только в чём-то вроде
emotional sloppiness. эмоциональной слезливости.
   
41:29 So, one has to understand Поэтому, нам следует понять
this contradiction in ourselves, это противоречие в нас,
   
41:36 which is the contradiction of time, которое является противоречием времени:
   
41:41 yesterday, today and tomorrow, вчера, сегодня, завтра,
   
41:46 the past, the present прошлое, настоящее и будущее,
and the future,  
   
41:53 time as a means of solving время как средство для решения
our thousand problems, тысяч наших проблем,
   
42:10 and the knowledge which man has и знания, которые человек накопил
accumulated for a thousand years, за тысячи лет,
   
42:16 upon which he depends, от которых он зависит,
which is the past. которые являются прошлым.
   
42:25 Now, that is our past, Они являются нашим прошлым,
knowledge is the past, знания являются прошлым,
   
42:31 there is no knowledge нет знаний в настоящем.
in the present.  
   
42:36 Are we communicating Мы общаемся друг с другом?
with each other?  
   
42:39 A: Yes. А: Да.
   
42:41 K: I'm not going to ask К: Я не собираюсь спрашивать это
this over and over again, снова и снова,
   
42:43 whether we are communicating общаемся ли мы друг с другом,
with each other,  
   
42:46 I just want to do it once я только хочу сделать это один раз,
and then forget it. и забыть об этом.
   
42:51 If you don't communicate Если вы не общаетесь с ведущим беседу,
with the speaker,  
   
42:54 and the speaker is not и ведущий беседу не общается в смысле
communicating in the sense  
   
42:57 sharing together the problems разделять вместе проблему,
that we are talking, its up to you. о которой мы говорим, дело ваше.
   
43:07 The speaker will convey it Ведущий беседу выразит это
as clearly, as logically, настолько ясно, логично,
   
43:13 as sanely as possible, здраво, насколько это возможно,
   
43:15 and if you are wanting to share that, и если вы хотите разделить это со мной,
you share it. вы это сделаете.
   
43:21 And if you don't share it, А если не разделите, значит, не разделите.
it's just as well you don't.  
   
43:29 Because this is not a propaganda, Потому что это не пропаганда,
   
43:33 and that's the beauty of it. и в этом красота этого.
   
43:37 There is nothing for you to be Здесь нет ничего, в чем вас нужно
convinced about or believe in, убеждать и уверять,
   
43:44 or take home a new set of ideas. или подкинуть вам домой
  новую подборку идей.
   
43:51 Ideas are the children Идеи - это пустое.
of barren women.  
   
44:02 Yes sir, you laugh, Да, сэр, вы смеетесь,
but you live with ideas. но вы живете идеями.
   
44:08 To you, ideas are the greatest Для вас, идеи - это величайшая, важнейшая
important things in life, вещь в жизни.
   
44:13 ideas being not only words Идеи - это не только слова,
put together сложенные вместе,
   
44:20 but ideas which are thought но идеи - это мысль, собранная в идею,
put together as an idea,  
   
44:31 as a formula, as a concept. как лозунг, как концепция.
   
44:35 Which is, look what you are doing, То есть, смотрите, что вы делаете,
you are living in the past, вы живете в прошлом:
   
44:39 your whole mind, your knowledge, весь ваш ум, ваши знания, ваши
your brain cells, your image, клетки головного мозга, ваши образы -
   
44:45 everything is the past всё это прошлое, а вы живете будущим,
and you live in the future,  
   
44:53 an ideal, a concept, идеалом, концепцией, верой во что-то.
a belief in something.  
   
45:00 So see how time, which is the past, Поэтому посмотрите, как время,
  которое является прошлым,
   
45:06 has divided the past, разделило прошлое, настоящее и будущее.
the present and the future.  
   
45:10 And you are going towards И вы постоянно движетесь в будущее,
the future all the time,  
   
45:17 trying to forget the past. старяясь забыть прошлое.
   
45:20 But your roots, your being, Но ваши корни, ваше существование,
   
45:23 your whole process of thinking корни всего процесса вашего мышления
are rooted in the past. находятся в прошлом.
   
45:31 And without understanding those И без понимания этих глубоких корней,
deep roots, which is yourself, которыми являетесь вы,
   
45:41 you're trying to create a вы пытаетесь создать чудесное
marvellous society in the future. общество в будущем.
   
45:50 You know, the other day they were На днях говорилось о том, что произойдет,
talking about what will happen,  
   
45:57 the explosion of technology, о технологическом прорыве,
   
46:03 how technology is going to как технологии создадут новое общество.
create a new society.  
   
46:07 It is going to create Очевидно, что они создадут новое общество,
a new society, obviously,  
   
46:11 but we human beings но мы - люди - останемся
are what we have been таким же, как и были
   
46:14 for the last ten thousand years, в течении последних тысяч лет,
   
46:19 and if we don't change we're going и, если мы не изменимся, мы будем в еще
to be in more contradiction, больших проворечиях,
   
46:23 deeper agonies, более глубокой агонии,
   
46:29 and our relationship with и наши отношения друг с другом
each other becomes appalling. станут ужасными.
   
46:38 So, we are together going Поэтому, мы вместе рассмотрим этот вопрос,
to look at this question,  
   
46:43 whether the mind, which has been может ли ум, обусловленный временем,
conditioned through time,  
   
46:50 conditioned through experience, обусловленный опытом,
   
46:56 conditioned by the knowledge it has обусловленный знаниями, которые
acquired through that experience, он получил через этот опыт,
   
47:04 conditioned by religion to believe обусловленный религией верить и не верить,
and not to believe,  
   
47:10 Catholic, Protestant, католицизм, протестанство,
   
47:12 and the innumerable divisions и многочисленные разделения
in the Protestantism, в протестантизме,
   
47:17 the Hindu, the Muslim, индусы, мусульмане,
   
47:19 all that nonsense that goes on вся эта чушь, которая происходит в мире,
in the world, a circus. цирк.
   
47:29 We are conditioned by the past, Мы обусловлены нашим прошлым
by propaganda, через пропаганду,
   
47:32 we are the result of all that, мы - результат всего этого,
   
47:37 is one aware of it? вы это понимаете?
   
47:40 That's the first question: Это первый вопрос:
   
47:43 to be aware of our past, осознавать наше прошлое,
of our conditioning. нашу обусловленность.
   
47:52 The word awareness means Слово осознание означает что-то
something very simple, очень простое,
   
47:58 don't complicate it. не усложняйте.
   
48:00 Don't go to Burma or Не нужно ехать в Бирму или
attend a monastery, посещать монастырь,
   
48:05 spend the rest of your life проводить остаток вашей жизни, изучая,
studying what it means to be aware. что значит быть осознанным.
   
48:12 Practice awareness, Практиковать осознанность,
   
48:14 that's one of the jargons, a cliché это одно из словечек, клише,
that you have learned recently. которое вы недавно усвоили.
   
48:21 Just to be aware, to be aware Просто осознавать, осознавать
of the colour of that rose, цвет этой розы,
   
48:31 to be aware of that man осознавать того человека,
who brought the water, который принес воду,
   
48:37 to be aware of your neighbour, осознавать вашего соседа,
   
48:41 of the colour, цвет, пропорции зала,
the proportions of the hall,  
   
48:50 to be aware of things осознавать то, что происходит вокруг вас,
happening around you,  
   
48:54 the squalor, the dirt, the poverty, убожество, грязь, бедность,
   
48:58 the ugliness that man has created, уродство ,которое создал человек,
   
49:02 the brutality of the things жестокость того, что вас окружает,
around you,  
   
49:06 to be aware, to be conscious. быть осознанным, быть сознательным.
   
49:11 Now begins the difficulty. Теперь начинается сложность.
   
49:14 You can be aware, Вы можете осознавать,
that's fairly simple, это предельно просто:
   
49:18 to be aware of your environment осознавать окружющую обстановку,
   
49:20 as you walk down the street когда вы прогуливаетесь по грязной улице,
with the dirt,  
   
49:26 you know what is happening in вы знаете, что происходит в Нью-Йорке
New York City better than I do. лучше меня.
   
49:31 To be aware. Осознавать.
   
49:34 Now when you are aware, Теперь, когда вы осознаете,
what takes place? что происходит?
   
49:40 Do please follow this, Пожалуйста, посмотрите на это,
   
49:42 it's very simple, это очень просто, вы легко можете
you can do it easily yourself. сделать это сами.
   
49:46 We are sharing this thing together, Мы делимся этим вместе.
   
49:49 I am not your guru. Я не ваш гуру.
   
49:52 You understand? Вы понимаете?
   
49:57 I'm sharing, therefore we are Я делюсь, поэтому мы прогуливаемся вместе.
walking the journey together.  
   
50:03 I am not leading you. Я не веду вас.
   
50:05 Thank God Слава Богу, вы не мои последователи,
you are not my followers,  
   
50:12 because you would destroy me иначе вы бы разрушили меня,
and I would destroy you. а я бы разрушил вас.
   
50:20 There is no teacher, Не существует учителя,
   
50:23 there is only you: есть только вы:
the teacher and the disciple. учитель и ученик.
   
50:31 So you become both the observer Поэтому вы становитесь одновременно
and the learner. наблюдателем и учеником.
   
50:39 So with one breath you Так, одним махом вы убираете всех гуру,
put away all gurus,  
   
50:44 all following, всех последователей, весь авторитет
all authority in the spiritual sense. в духовном смысле.
   
50:53 Not the authority of the policeman, Не авторит полицейского,
   
50:56 not the authority of law, не авторитет закона,
   
51:01 because to change law, потому что, чтобы изменить закон,
the law that exists, существующий закон,
   
51:04 you must change yourself first. сначала должны измениться вы.
   
51:11 We want to change the outward laws, Мы хотим изменить внешние законы,
   
51:16 established by you, принятые вами,
   
51:20 by your prejudice, вашими предрассудками,
by your greed, by your avarice, вашей жадностью, вашей алчностью,
   
51:25 by your desire to seek security, вашим желанием найти безопасность,
   
51:29 and you want to change those laws и вы хотите изменить эти законы,
without changing yourself. не меняя себя.
   
51:37 You want to have peace Вы хотите мира на планете,
in the world,  
   
51:39 no wars, no more Vietnam, без войн, больше никакого Вьетнама,
   
51:44 but you all have war но у всех вас война в сердце
in your heart  
   
51:50 and you're bound to create wars. и вы вынуждены воевать.
   
51:55 So, to be aware, Итак, осознавать, не только внешнее,
not only of outward things,  
   
52:03 of the cloud, облака,
   
52:06 of the beauty of a tree красоту дерева
   
52:09 and the swift flight of a bird, и стремительный полет птицы,
   
52:13 and the light on the water, и блики на воде,
   
52:17 to be aware of that is fairly easy осознавать это довольно просто, потому что
because it doesn't touch you at all это совершенно вам безразлично,
   
52:27 because it's something outside, потому что это нечто внешнее, далекое.
far away.  
   
52:32 But to be aware of oneself, Но в осознании себя начинаются
then begins our difficulty. наши сложности.
   
52:38 When you are aware of Когда вы осознаете себя таким,
yourself as you are, какой вы есть,
   
52:41 you say, I don't like that, вы говорите: "Мне это не нравится,
that's ugly, that's beautiful, это уродливо, это красиво,
   
52:44 this I'll keep, that I won't keep, это я сохраню, а это - нет" -
   
52:46 you're choosing, вы выбираете, вы рационализируете,
you're rationalising,  
   
52:52 you're condemning or justifying, вы осуждаете или оправдываете,
comparing. сравниваете.
   
53:00 In that state of comparison, В этом состоянии сравнения,
justification, condemnation, оправдания, порицания,
   
53:08 your attention is distracted, ваше внимание рассеивается,
you're not aware, вы не осознаете,
   
53:12 you are aware of the image вы осознаете образ,
   
53:14 which you have brought over который вы перенесли из прошлого,
from the past,  
   
53:17 and through that image you're и через этот образ
looking at the present, вы смотрите на настоящее
   
53:22 and therefore distorting. и поэтому искажаете.
Is that clear? Это понятно?
   
53:26 I'm sorry, I can't ask if Простите, я не могу спрашивать,
you're clear, its up to you. понятно ли вам это, вам решать.
   
53:30 I'll repeat it once more Я повторю это снова по-другому.
in a different way.  
   
53:40 When you observe a tree or a bird Когда вы наблюдаете дерево, или птицу,
or the light on a cloud, или свет в облаках,
   
53:52 if you have really observed it, если вы, действительно, их наблюдаете,
   
53:56 immediately you have words for it, у вас сразу же находятся слова для этого,
   
54:02 you name it: вы это называете:
that's a beautiful cloud. это красивое облако.
   
54:04 You want to write a poem about it, Вы хотите написать стихи об этом,
if you are inclined that way, если вы склонны к этому,
   
54:08 you want to tell somebody. вы хотите рассказать кому-то.
   
54:11 The verbalisation is a distraction Облечение в слова - это отвлечение,
   
54:16 because then you are not looking. потому что тогда вы не смотрите.
   
54:21 The verbalisation is the image Облечение в слова - это образ облака,
of the cloud  
   
54:25 which you have seen yesterday, который вы видели вчера,
   
54:27 and that image projects и образ помещается между вами
between you and the actual cloud. и настоящим облаком.
   
54:37 Therefore you're looking at that Поэтому вы смотрите на это облако
cloud through the screen of words, через призму слов,
   
54:41 through the screen of knowledge, через призму знаний,
   
54:44 through the screen of через призму вчерашних воспоминаний.
yesterday's memories.  
   
54:49 So you are not actually Поэтому вы в реальности, полностью
totally aware of that thing. не осознаете это облако.
   
54:57 So in the same way, Таким же образом, наблюдать то,
to observe what is going on inwardly, что происходит внутри,
   
55:04 to be aware without осознавать без малейшего выбора.
any movement of choice.  
   
55:11 There comes our difficulty Это становится трудным для нас,
   
55:17 because when you observe потому что, когда вы наблюдаете
through the image of the past, через образы прошлого,
   
55:29 you're bringing about a division вы вносите разделение в ваши наблюдения,
in your observation  
   
55:34 as the observer and разделение на наблюдателя и на то,
the thing observed. что он наблюдает.
   
55:40 I hope you are doing this Я надеюсь, вы делаете это,
as we are talking. пока мы беседуем.
   
55:45 That is, to share. Это и есть делиться.
   
55:48 Don't go home and think about it, Не нужно идти домой и думать об этом,
then you are not doing it. тогда вы не делаете этого.
   
55:57 You are doing it actually В реальности, вы делаете это,
as you are listening. пока слушаете.
   
56:04 And that is to share, И это означает разделять вместе,
and that's the beauty of sharing, и в этом красота делиться друг с другом,
   
56:12 not take something home in your pocket а не брать что-то с собой домой в кармане,
and then talk about it. а затем это обсуждать.
   
56:23 That is, to be aware, Это означает быть осознанным,
   
56:30 aware of what is actually осознавать то, что в реальности
going on within yourself, происходит внутри вас,
   
56:41 not according to anybody не в соответствии с кем-либо,
   
56:44 but to observe in this а наблюдать этим вниманием без выбора,
choiceless awareness  
   
56:51 what actually is. то, что на самом деле есть в реальности.
   
56:54 Which means the mind doesn't Что означает, ум не осуждает, не называет,
condemn, doesn't name it,  
   
57:04 merely observes. просто наблюдает.
   
57:13 That is, То есть, я осознаю, что я жестокий
I am aware that I'm violent,  
   
57:23 in all its various forms, sexually, во всех формах жестокости: сексуально,
   
57:30 in my speech, in my gesture, в речи, в жестах,
   
57:34 in my attitude towards life, в моем отношении к жизни -
   
57:38 violent, separative. жестоком, стремящемся разделять.
   
57:44 And violence also, И жестокость так же является
which is the result of my fear, результатом моего страха,
   
57:53 I am aware of my violence. я осознаю свою жестокость.
   
57:58 Now, when I am aware of it Теперь, когда я ее осознаю,
   
58:02 I say to myself, I am violent, я говорю себе: "Я жестокий",
   
58:06 or I'm jealous or I'm greedy. или "я ревнивый", или "я жадный".
   
58:11 When you name it or look at it Когда вы называете это или
through the word, смотрите на это через призму слов,
   
58:17 the word is the past. слова - это прошлое.
   
58:23 And so when you look at it Поэтому, когда вы смотрите на это
through the eyes of the past, глазами прошлого,
   
58:27 you are strengthening вы усиливаете то,
what you call violence, что называете жестокостью,
   
58:34 because you are relating what is потому что вы связываете его с тем,
actually taking place to the past, что в реальности было в прошлом,
   
58:40 and the past is more or less и прошлое, в большей или меньшей степени,
the firm thing that we have. укрепляет то, что у нас есть.
   
58:50 So, when we name violence, anger, Поэтому, когда мы называем
  насилие, гнев словами,
   
58:54 we are strengthening the knowledge мы усиливаем знания,
which we have acquired about anger. которые мы скопили о гневе.
   
59:01 Therefore we are not looking at it Поэтому мы не смотрим на него
anew, afresh, свежим взглядом, по-новому,
   
59:09 so you are looking at it а вы смотрите на него взглядом,
with the eyes  
   
59:13 which have been distorted искаженным прошлым.
by the past.  
   
59:20 Shall I go on? Могу я продолжить?
   
59:23 A: Yes. А: Да.
   
59:30 K: So the past, as knowledge, К: Итак, прошлое, как знание,
   
59:35 is constantly interfering постоянно влияет на настоящее.
with the present.  
   
59:44 You have insulted me or praised me, Вы оскорбили меня или похвалили,
   
59:49 that leaves a mark on the mind. это оставило след в моем уме.
   
59:53 That's the knowledge. Это знание.
   
59:56 And when I meet you, either you are И когда я встречу вас, неважно
my friend or you're my enemy, друг вы мне или враг,
   
1:00:00 judged by the previous incidents я буду судить о вас потому событию,
happening. которое произошло ранее.
   
1:00:08 So I am always meeting life, Поэтому я всегда живу,
   
1:00:12 this extraordinary movement эту невероятную наполненную
of life, движением жизнь,
   
1:00:16 with the knowledge опираясь на знания,
which is the past. а знания - это прошлое.
   
1:00:20 Knowledge is the past. Знания - это прошлое.
   
1:00:24 And yet knowledge is necessary. И, конечно, знания необходимы.
   
1:00:29 Otherwise you can't go home Иначе вы не доберетесь домой отсюда,
from here,  
   
1:00:33 otherwise you won't be able иначе вы не сможете узнать,
to recognise,  
   
1:00:36 if you want to, если захотите,
your husband or your wife. вашего мужа или жену.
   
1:00:44 You won't be able to talk, Вы не сможете беседовать, читать,
read, you won't be able to work, вы не сможете работать
   
1:00:48 technologically or otherwise. технологически или как-либо еще.
   
1:00:52 So you must have Поэтому у вас должны быть огромные знания,
tremendous knowledge,  
   
1:00:59 and yet you see the danger, но также вы видите опасность,
   
1:01:01 how this very knowledge divides как все эти знания разделяют
   
1:01:12 as the observer and the observed. на наблюдателя и наблюдаемое.
   
1:01:17 I'm sorry to constantly Простите, что постоянно меняю слова,
be changing words,  
   
1:01:19 I must, я должен, я не могу повторять то,
I can't go on repeating the old stuff. что сказано ранее.
   
1:01:23 That is, То есть,
   
1:01:27 we look at a tree, мы смотрим на дерево,
   
1:01:35 and in looking at that tree, и глядя на дерево,
there is the image, появляется образ,
   
1:01:39 the botanical knowledge ботаническое знание об этом дереве,
of that tree,  
   
1:01:42 and the like and the dislike и знание, нравится ли оно нам или нет,
of that tree,  
   
1:01:46 or the profit подходит ли, если вы лесоруб,
if you're a lumberman,  
   
1:01:50 there is the image of that tree. есть образ этого дерева.
   
1:01:56 So the image is the dividing factor И образ - это фактор,
between you and the tree, разделяющий вас и дерево,
   
1:02:08 which means there is a distance что означает, что есть расстояние
between you and the tree, между вами и деревом,
   
1:02:13 spatial distance as well не только пространственная дистанция,
as time distance. но и временная дистанция.
   
1:02:24 Now, when there is no image, Теперь, если образа нет,
   
1:02:28 then you look at the tree тогда вы смотрите на дерево
in a totally different manner, совершенно по-другому,
   
1:02:38 then you are not identifying тогда вы не отождествляете
yourself with the tree, себя с деревом,
   
1:02:42 because you can't become a tree, так как вы не можете стать деревом,
that would be too absurd, это было бы слишком нелепо,
   
1:02:47 but the spatial difference, но пространственная дистанция,
   
1:02:50 the distance between you дистанция между вами и деревом исчезает
and the tree disappears  
   
1:02:54 and you see the tree as you have и вы видите дерево, как будто вы
never seen the tree никогда раньше в своей жизни
   
1:02:58 in your life before, не видели дерева,
   
1:03:01 the beauty of the leaf, красоту листьев, изгибы веток,
the curve of the branch,  
   
1:03:06 the lightness, the shape, легкость, форму, оно становится
it becomes extraordinarily vital. невероятно живым.
   
1:03:18 Now, when you look at yourself, Теперь, когда вы смотрите на себя,
   
1:03:23 not only in the mirror не только в зеркало, когда
when you comb your hair, укладываете волосы,
   
1:03:28 but also when you look at yourself, но также когда вы смотрите на себя,
you look at yourself смотрите на себя
   
1:03:32 with the knowledge which you have со знаниями, которые вы накопили о себе.
acquired about yourself.  
   
1:03:40 The image you have about yourself, Образ о себе, который у вас есть,
   
1:03:43 I must be, I must not be, я должен быть, я не должен быть,
   
1:03:46 I should be, I should not be, мне следует быть, мне не следует быть,
   
1:03:48 I will be something different я стану кем-то другим в будущем,
in the future,  
   
1:03:54 the whole movement of becoming всё движение становления
   
1:04:03 is the outcome of knowledge. является результатом знаний.
   
1:04:08 Out of that knowledge you have Из этих знаний складывается
the image about yourself. ваш образ о себе.
   
1:04:11 And so when you look at yourself И когда вы смотрите на себя,
   
1:04:14 you are looking through the eyes вы смотрите глазами образа,
of the image which is the past который является прошлым,
   
1:04:21 and therefore you are not и поэтому вы по-настоящему не смотрите.
actually looking.  
   
1:04:27 Now, to be aware without choice Теперь, осознавать без выбора - означает
is to observe without the observer, наблюдать без наблюдателя,
   
1:04:36 which is the past, который является прошлым,
   
1:04:40 the image maker. является создателем образа.
   
1:04:46 Bene? Хорошо?
   
1:04:49 Shall I go on? Следует ли мне продолжить?
   
1:04:51 A: Yes. А: Да.
   
1:04:53 K: Please listen to this, К: Пожалуйста, послушайте это,
   
1:05:01 because if you know how to listen потому что, если вы знаете, как слушать,
you have done everything, вы уже всё сделали,
   
1:05:08 you don't have to do a thing, вам не нужно ничего делать,
   
1:05:13 you don't have to make an effort вам не нужно делать усилие, чтобы слушать,
to listen,  
   
1:05:15 you don't have to make an effort вам не нужно делать усилие,
to change. чтобы измениться.
   
1:05:19 We'll go into that Мы рассмотрим это позже,
if we have time later, если у нас хватит времени,
   
1:05:24 the necessity of change необходимость изменений и
and whether it is possible возможны ли они,
   
1:05:29 and how it is to be done. и как их сделать.
   
1:05:31 But to listen. Но слушать.
   
1:05:36 I don't think we ever listen Я не думаю, что мы когда-либо слушаем,
   
1:05:47 because when we do listen we are потому что когда мы слушаем, мы думаем
thinking about something else. о чем-то еще.
   
1:05:54 Or we say, Или мы говорим:
I don't like what he's saying, "Мне не нравится то, что он говорит",
   
1:05:56 or compare what he is saying или сравниваем то, что он говорит
to something else. с чем-либо еще.
   
1:06:02 Have you ever listened to your wife Вы когда-нибудь слушали свою жену
or your husband? или вашего мужа?
   
1:06:07 Don't laugh, please, Не смейтесь, пожалуйста,
its a waste of time, don't do it. это трата времени, не делайте этого.
   
1:06:11 And its a waste of time to clap, И это трата времени аплодировать,
waste of your energy, трата вашей энергии,
   
1:06:15 please don't do it. пожалуйста, не делайте этого.
   
1:06:18 Clap if you must when I'm not here, Аплодируйте, если вам это важно,
much better. когда меня здесь нет, так будет лучше.
   
1:06:27 Have you ever listened, Вы когда-нибудь слушали,
   
1:06:31 really listened? действительно, слушали?
   
1:06:35 Which means the past is absent. Что означает, что прошлого нет.
   
1:06:42 That is, the past of the wife Прошлое о жене, которая
who has nagged, bullied, ворчала, издевалась,
   
1:06:47 or the husband who has dominated, или о муже, который доминировал,
seeking power, ища власти,
   
1:06:49 etc., which we don't и так далее, в это мы не будем входить,
have to go into,  
   
1:06:53 this terrible thing called marriage ужасное явление, которое мы называем брак,
in which all this thing goes on. в котором все это происходит.
   
1:07:03 And to listen without the past. И слушать без прошлого.
   
1:07:11 Then you establish a relationship Тогда у вас возникают совершенно
which is totally different. другие взаимоотношения.
   
1:07:19 Then your relationship Тогда ваши взаимоотношения -
is not between two images, это не отношения двух образов,
   
1:07:25 the image of the wife you have образа вашей жены или образа,
or the image which she has about you. который она создала о вас.
   
1:07:31 The relationship is now Сейчас ваши отношения - это
between the two images отношения между двумя образами,
   
1:07:36 and therefore it's и поэтому между вами нет отношений вообще.
no relationship at all.  
   
1:07:39 I don't know if you have gone into Я не знаю, вникали ли вы в вопрос
the question of relationship, отношений,
   
1:07:46 because look what is happening потому что, посмотрите,
in the world, что происходит в мире,
   
1:07:51 you go to the office, вы ходите в офис,
   
1:07:55 with all the problems со всеми офисными проблемами,
of the office,  
   
1:08:01 with your ambition, со своими амбициями,
   
1:08:04 the insults that you bear обидами, которые вы терпите
from the boss, the fear, от начальника, страхами,
   
1:08:13 you are separated for I don't know вы разделены, я не знаю на сколько часов,
how many hours  
   
1:08:16 from the wife or the girl, со своей женой или подругой,
   
1:08:18 and the woman and the girl и у женщины или девушки свои проблемы,
have their own problems,  
   
1:08:21 their own miseries, свои страдания,
their own confusion, свое беспокойство,
   
1:08:23 their own ambitions, свои собственные амбиции,
their pettiness, свои печали,
   
1:08:26 their shoddiness свои претензии,
and all the rest of it. и все остальное.
   
1:08:28 And you come home И вы приходите домой
   
1:08:34 and you go to bed with her и вы ложитесь с ней в постель,
and that's your relationship. и это ваши отношения.
   
1:08:40 You are isolated Вы отдельно от нее, она отдельно от вас,
and she is isolated,  
   
1:08:46 and you hope to find some kind и вы надеетесь найти подобие
of relationship in sex, отношений в сексе,
   
1:08:52 which you call unity - который вы называете единством -
love my family. любовью к семье.
   
1:09:00 Now all that has to be understood Теперь, всё это нужно осознать,
   
1:09:08 because to bring about потому что создание другого общества
a different society  
   
1:09:13 means a different relationship означает другие отношения между
between human beings, человеческими существами,
   
1:09:19 between you and your wife между вами и вашей женой,
and your neighbour. и вашим соседом.
   
1:09:24 And if your relationship is based И если ваши отношения основаны
on the past, на прошлом,
   
1:09:29 of your memories, of the insults, на ваших воспоминаниях, обидах,
of the nagging, упреках,
   
1:09:35 the past, понимаете, на прошлом,
the images you have about another, на образах, созданных вами о другом:
   
1:09:38 ugly or beautiful, or insane, уродливых или красивых, или безумных,
irrational, distorted, или иррациональных, искаженных -
   
1:09:48 then you have no relationship тогда у вас нет отношений вообще.
at all.  
   
1:09:52 And to be aware of all this, И осознавать всё это
   
1:09:57 not just occasionally, не только время от времени,
   
1:10:02 but to be aware, но осознавать
   
1:10:06 so as not to form an image. так, чтобы не создавать образ.
   
1:10:13 I'll show you in a minute, Я покажу вам это через минуту,
I'll go into it. я рассмотрю это.
   
1:10:17 Having formed the image, how to be Сформировав образ, как быть свободным
free of it, and not to form image. от него и не формировать образ.
   
1:10:22 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:10:28 Andiamo. Продолжим.
   
1:10:33 Take a simple fact: Возьмем простой факт:
   
1:10:36 you flatter me. вы хвалите меня.
   
1:10:41 That flattery is pleasing Эта похвала приятна,
   
1:10:45 and that leaves a mark on the mind, и она отпечатывается в моей голове,
on the brain cells, в клетках головного мозга,
   
1:10:56 and an immediate image is formed и мгновенно формируется образ,
   
1:11:00 that you are my friend, I like you, что вы мой друг, вы мне нравитесь,
   
1:11:03 because you flattered me потому что вы хвалите меня или
or scratched my back. оказали мне услугу.
   
1:11:13 And you insult me: И вы обидели меня,
that also has left a mark. что тоже оставило отпечаток.
   
1:11:18 And that has left an image И это создало свой образ
and you are not my friend. и вы не мой друг.
   
1:11:26 This is the fact, isn't it, Это факт, не так ли,
   
1:11:30 this actually takes place это в реальности происходит каждую
every minute of the day, минут в течение дня,
   
1:11:34 I like you, I don't like you, ты мне нравишься, ты мне не нравишься,
you're beautiful, you're not, ты красивый, а ты нет,
   
1:11:37 you're intelligent, ты умный,
   
1:11:39 this constant image forming. это постоянное формирование образов.
   
1:11:46 Now, when I am flattered, Теперь, когда меня похвалили,
   
1:11:54 at that instant to be в этот момент быть полностью
totally aware, осознанным,
   
1:12:01 neither accepting nor rejecting, ни принимая и ни отвергая,
   
1:12:05 just to watch it, watch what is просто наблюдать это, наблюдать то,
happening to my reactions. что происходит с моей реакцией.
   
1:12:15 When you so completely Когда вы так абсолютно
attentively watch, внимательно смотрите,
   
1:12:21 then there is no distortion, тогда нет искажения,
then there is no image forming. тогда нет формирования образа.
   
1:12:30 You do it now as I'm telling you, Если вы сделаете это сейчас,
you will find out. пока я говорю, вы поймете.
   
1:12:32 It's very simple phenomenon, Это очень простое явление,
don't complicate it. не усложняйте его.
   
1:12:38 To be attentive, to be aware Быть внимательным, быть осознанным
   
1:12:42 at the moment of insult в момент обиды или лести.
or flattery.  
   
1:12:49 At that moment there is no choice, В этот момент нет выбора,
   
1:12:54 therefore there is поэтому нет формирования образа.
no image forming.  
   
1:13:01 Then you meet afresh Тогда каждый раз вы встречаете
each time a person. человека свежим взглядом.
   
1:13:06 That is real innocence. Это настоящая невинность.
   
1:13:11 That word innocence means a mind Слово "невинность" означает ум, который
that is incapable of being hurt. невозможно ранить.
   
1:13:24 Because most people have been Потому что большинство людей
hurt from childhood, были ранены с детства
   
1:13:32 by the mother or father, отцами и матерями,
by the school, by the teacher, в школе, учителями,
   
1:13:37 being hurt, hurt, hurt. были ранены, ранены, ранены.
   
1:13:42 And these hurts are various forms И эти раны - это разные формы знаний.
of knowledge.  
   
1:13:49 And we carry them until we die, И мы несем их с собой до самой смерти,
   
1:13:54 carry them as memories, несем, как воспоминания,
which is the past. что является прошлым,
   
1:14:00 And time isn't going to И время не решит их,
resolve them,  
   
1:14:05 time will only strengthen them, время только усилит их,
   
1:14:10 but whereas if you are aware но если вы осознаете всё
of this whole movement это целостное движение
   
1:14:17 of the past as image прошлого в виде образа и знания,
and knowledge,  
   
1:14:22 then your mind doesn't record тогда ваш ум не записывает никакие обиды,
any of the insults,  
   
1:14:28 any of the hurts. никакие раны.
   
1:14:32 Therefore your relationship Тогда ваши отношения с другим
with another  
   
1:14:37 undergoes a radical revolution. подвергаются радикальной революции.
   
1:14:44 Because we are related Потому что мы связаны друг с другом,
with each other,  
   
1:14:51 whether that person неважно живет ли человек во Вьетнаме,
lives in Vietnam  
   
1:14:55 or in India or in Europe или в Индии, или в Европе,
or here or in China, или здесь, или в Китае,
   
1:14:59 we are related to each other мы связаны друг с другом,
because we are human beings. потому что мы человеческие существа.
   
1:15:05 And if we isolate ourselves И если мы изолируем себя
with our images через наши образы
   
1:15:12 of hurts, pain, pleasures, fears, боли, ран, боли, удовольствий, страхов,
   
1:15:17 and the terrible и ужасным соревновательным
competitive ambitious drive, амбициозным поведением,
   
1:15:23 which is so encouraged которое так поддерживается
in this unfortunate country, в это несчастной стране,
   
1:15:30 then relationship becomes тогда отношения становятся пыткой,
a torture,  
   
1:15:35 then your relationship is not тогда ваши отношения не являются
the actual living beautiful moment красивым моментом реальной жизни,
   
1:15:41 but the past. а они являются прошлым.
   
1:15:48 So, one has to be aware of this Таким образом, вам нужно осознать
total movement of the past, всю полноту движения прошлого,
   
1:15:55 not only at the conscious level не только на сознательном уровне,
but also at the deeper levels. но и на более глубоких слоях.
   
1:16:01 May I ask what time it is? Могу ли я спросить, сколько времени?
   
1:16:04 Q: Ten minutes. В: Десять минут
   
1:16:09 K: This is a very К: Итак, это очень сложная проблема,
complicated problem,  
   
1:16:15 because we're living in the past, потому что мы живем в прошлом,
   
1:16:20 with the knowledge that we have с теми знаниями, что мы
acquired through centuries. накапливали веками.
   
1:16:25 And that very knowledge И сами эти знания разрушают нас,
is destroying us,  
   
1:16:36 because that knowledge separates, потому что эти знания разделяют,
divides, разъединяют,
   
1:16:43 that knowledge divides the Muslim эти знания разделяют
and the Hindu, мусульманина и индуса,
   
1:16:48 the Christian and the rest of it, христианина и так далее,
   
1:16:50 the Catholic and the Protestant, католика и протестанта,
   
1:16:54 the division of nationalities, разделение национальностей -
   
1:16:58 it's all based on the past. всё это основано на прошлом.
   
1:17:02 And to understand this И чтобы осознать эту огромную
enormous problem of the past, проблему прошлого,
   
1:17:09 one has not only, у вас есть не только,
   
1:17:11 as we have casually как мы вскользь и довольно
and rather briefly examined быстро исследовали,
   
1:17:16 the knowledge on the surface, знания на поверхности, но и
but also there is the deep, знания глубоко внутри -
   
1:17:22 if one may use the word which если можно использовать это слово, ставшее
is so common, unconscious, настолько обыденным - подсознательные,
   
1:17:28 the knowledge that has been знания, которые хранятся
held down deeply within us, глубоко внутри нас,
   
1:17:33 one also has to understand вы так же должны понимать всё это.
all that.  
   
1:17:45 Because one is aware knowledge Потому что нужно осознваать, что
is essential, знания необходимы,
   
1:17:51 absolutely essential, otherwise безусловно необходимы, иначе
you can't do anything, вы ничего не сможете делать,
   
1:17:55 but also one is aware но также вам следует понимать,
that knowledge что знания
   
1:17:59 becomes a factor of distortion становятся фактором искажения
in relationship. в отношениях.
   
1:18:08 And relationship is И отношения - самое важное,
the most important thing in life, что есть в жизни,
   
1:18:11 otherwise we can't live peacefully, иначе мы не сможем жить в мире,
   
1:18:17 otherwise we will not be able иначе мы не узнаем,
to know what love is. что такое любовь.
   
1:18:29 So, to be related, Итак, отношения.... быть связанным,
   
1:18:30 not between two images не связь между двумя образами,
which are the past, которые являются прошлым,
   
1:18:34 but to be actually related но быть, по-настоящему, связанными
means to have no centre означает не иметь центра,
   
1:18:43 in which the image forming exists. в котором происходит формирование
  образа.
   
1:18:52 Now I'm afraid it's too late Сейчас, я боюсь, слишком поздно,
to go into the question чтобы рассматривать вопрос того,
   
1:18:56 of how to observe the unconscious, как наблюдать подсознание,
   
1:19:01 how to expose как вскрыть всё содержание
the whole content of the unconscious, подсознания,
   
1:19:07 not analytically but expose it. не аналитически, но вскрыть его.
   
1:19:10 One has to go into it very, Нам следует рассмотреть это
very carefully. очень, очень внимательно.
   
1:19:12 Perhaps we'll do it tomorrow Возможно, мы сделаем это завтра днем,
afternoon but not now. но не сейчас.
   
1:19:19 So, we have a few minutes left, Итак, у нас осталось несколько минут,
   
1:19:21 so if you would like если вы хотите, можете
to ask questions. задавать вопросы.
   
1:19:30 Do you want to ask questions? Вы хотите задать вопросы?
   
1:19:34 Q: Yes. В: Да.
   
1:19:36 K: Now just a minute, К: Минутку, прежде, чем вы
before you ask me questions, зададите мне вопросы,
   
1:19:38 I would like to say something я бы хотел сказать кое-что
about asking questions. о процессе спрашивания.
   
1:19:46 First of all, Прежде всего,
why do you ask questions? почему вы задаете вопрос?
   
1:19:50 Not that you must not ask questions, Не то, чтобы вам нельзя спрашивать,
you must, вы должны,
   
1:19:54 every kind of question, любой вопрос,
doubt everything. сомневайтесь во всем.
   
1:20:04 But scepticism Но скептицизм должен
must be held on a leash, держаться на поводке:
   
1:20:09 when to let it go, когда его отпускать,
when to hold it back. когда его придерживать.
   
1:20:15 And to ask a question, И спрашивая,
   
1:20:19 are you expecting the speaker ждете ли вы, что ведущий беседу
to answer the question ответит на вопрос,
   
1:20:25 or are you asking или спрашиваете ли вы у себя,
the question yourselves  
   
1:20:28 so that together we answer it? чтобы мы ответили на него вместе?
   
1:20:33 Because the very moment Потому что в тот момент, когда
you put the question, вы задаете вопрос,
   
1:20:36 the answer is in the question. ответ содержится в вопросе.
   
1:20:40 And if we know how to look at И если мы понимаем, как смотреть
that question, the answer is there. на этот вопрос, ответ внутри.
   
1:20:47 So we have to bear in mind Итак, мы должны держать в голове,
when you ask questions когда вы задаете вопросы,
   
1:20:51 that you must not only что вы должны не только задавать
ask the right question, правильный вопрос,
   
1:20:55 which doesn't mean the speaker это не означает, что ведущий
is preventing you беседу предостерегает вас
   
1:20:58 from asking questions, от того, чтобы спрашивать.
   
1:21:00 also in asking the right question, Также в правильном вопросе
   
1:21:04 there is depth есть глубина за самим вопросом,
behind that question,  
   
1:21:08 because the right question потому что правильный вопрос
has immense depth. имеет невероятную глубину.
   
1:21:13 And the shallow question А мелкие вопросы - ложные вопросы,
is the wrong question,  
   
1:21:16 because it is very superficial. потому что они очень поверхностные.
   
1:21:18 So one has to be aware Итак, вам нужно быть осознанными,
when you ask a question. когда вы спрашиваете.
   
1:21:24 And in asking questions you are И задавая вопрос, вы сами
exposing yourself to yourself. открываете себя себе.
   
1:21:31 If that is understood, Если это понято, пожалуйста,
please fire away. начинайте.
   
1:21:40 Q: Excuse me, sir. В: Простите, сэр.
   
1:21:44 Should a man who does not Должен ли человека, который по-настоящему
truly love himself не любит сам себя,
   
1:21:48 try to help others love themselves, пробовать помогать другим
  любить себя,
   
1:21:51 or should anyone или должен ли любой человек
try to help anyone? пытаться помочь другому?
   
1:21:54 K: Should anyone help another. К: Должен ли кто-то помогать другому.
   
1:21:59 I wonder what you mean Мне интересно, что вы подразумеваете
by helping another. под "помогать другому".
   
1:22:03 The doctor helps you, Доктор вам помогает,
   
1:22:06 if he's a good doctor, если он хороший доктор,
   
1:22:09 a good dietician, хороший диетолог,
   
1:22:12 the signpost says, tells you how знак указывает, говорит вам,
to go to a certain place, как пройти в определенное место -
   
1:22:18 they're all help, aren't they? все они помогают, не так ли?
   
1:22:23 But when you assume Но когда вы считаете, что
that you can help another, можете помочь другому,
   
1:22:27 you've already taken a position, вы уже заняли позицию,
   
1:22:33 and therefore that position и поэтому ваша позиция
becomes authoritative становится авторитетной,
   
1:22:41 and therefore you destroy и поэтому вы полностью разрушаете
all sense of humility. чувство смирения.
   
1:22:50 Helping is like Помощь - это как аромат цветка
the scent of a flower  
   
1:22:55 on the wayside, it is there, на обочине, цветок там,
   
1:22:59 the perfume, его запах, цвет, красота,
the colour, the beauty,  
   
1:23:02 the quiet sense of its flowering, мягкое ощущение его цветения.
   
1:23:08 it is there, and if you want Он там и, если вы хотите вдыхать
to smell it, smell it, его аромат - вдыхайте,
   
1:23:10 if you don't, don't. если вы не хотите -
  не вдыхайте.
   
1:23:14 And that is help. Это и есть помощь.
   
1:23:17 If you have something to give, Если у вас есть что отдать,
   
1:23:23 give without knowing отдавайте без знания,
that you are giving. что вы отдаете.
   
1:23:30 Right? Правильно?
   
1:23:35 Q: Jiddu, we would like to В: Джиду, мы бы хотели спросить вас,
ask you that, of course, конечно,
   
1:23:38 you certainly consider yourself вы рассматриваете себя
to be a very great man как очень выдающегося человека,
   
1:23:42 but what is your opinion of Buddha? а что вы думаете о Будде?
   
1:23:50 K: You consider yourself К: Вы рассматриваете себя
a great man, of course, как выдающегося человека, конечно,
   
1:23:57 how do you consider the Buddha. как вы относитесь к Будде.
   
1:24:01 The Buddha, Будда,
   
1:24:03 who was a religious teacher который являлся духовным учителем
in the 5th century B.C. in India. в 5 веке до н.э. в Индии.
   
1:24:12 First, Прежде всего,
I don't consider myself at all, я так себя совсем не рассматриваю,
   
1:24:17 neither great or small, ни великим, ни маленьким,
   
1:24:21 and I really mean it. я, действительно, имею это в виду.
   
1:24:24 And that is an irrelevant question. И это неуместный вопрос.
   
1:24:28 When you say what do you think Когда вы спрашиваете: "Что вы
about the Buddha, думаете о Будде?" -
   
1:24:34 I don't think about the Buddha, я не думаю о Будде,
   
1:24:45 because thought doesn't enter потому что мысль лежит вне
into the field of understanding. поля осознания.
   
1:24:54 Thought doesn't exist Мысль не существует там,
where love is. где есть любовь.
   
1:25:02 When there is love Когда есть любовь и
and when there is that state of mind когда есть подобное состояние ума,
   
1:25:06 when there is no operation в котором нет мысли,
of thought,  
   
1:25:10 there is no comparison. нет сравнения.
   
1:25:19 Q: Could we talk В: Можем ли мы поговорить
about distractions? о рассеянности?
   
1:25:24 K: Could we talk about distraction. К: Можем ли мы поговорить о
  рассеянности.
   
1:25:27 Q: Say that you're listening В: Говоря, что вы слушаете кого-то,
to someone  
   
1:25:30 and there's a sound, в этом есть звук,
   
1:25:34 and the two sounds conflict. и два звука конфликтуют.
   
1:25:39 Now, you say there should Теперь, вы говорите, что
be no choice, не должно быть выбора,
   
1:25:42 yet doesn't the mind, go toward... а также и ума, иди к....
   
1:25:47 K: Yes, I've understood К: Да, я понял ваш вопрос.
your question.  
   
1:25:51 Distraction. Рассеянность.
   
1:25:54 Why do you call it distraction? Почему вы называете это
  "рассеянностью"?
   
1:25:59 You want to hear Вы хотите услышать, что он говорит,
what he's saying,  
   
1:26:04 you listen for two minutes вы слушаете две минуты,
or a minute or a second, или минуту или секунду,
   
1:26:07 and your mind wanders off. и ваши мысли уже убегают.
   
1:26:10 Why do you call it a distraction? Почему вы называете это
  "рассеянностью"?
   
1:26:16 Why do you compare, Почему вы сравниваете,
   
1:26:19 say this I want to listen and говоря: "Это я хочу слушать,
that I don't want to listen? а это не хочу"?
   
1:26:28 Now, by saying that Теперь, говоря, что это рассеянность,
it is a distraction  
   
1:26:32 you're already in a conflict, вы уже в состоянии конфликта,
aren't you? не так ли?
   
1:26:37 Because I want to listen to you, Потому что я хочу тебя слушать,
what you're talking about, о чем ты говоришь,
   
1:26:41 I give my attention for несколько минут я к тебе
a few minutes to you. внимателен.
   
1:26:46 And my mind cannot sustain И мой ум не может поддерживать
that attention and it goes off. это внимание и убегает.
   
1:26:53 I won't call it distraction. Я не называю это рассеянностью,
I say, all right, it's gone off, скажу: "Хорошо, внимание ушло",
   
1:26:56 I want to find out why it is being Я хочу выяснить, почему оно
pulled away in that direction. ушло в этом направлении.
   
1:27:00 I'm interested not in a fixed Мне интересна не зафиксированное
attention but attention, внимание, а внимание само по себе,
   
1:27:10 whether the attention неважно внимание ли это, чтобы
of listening to you слушать вас
   
1:27:13 or the attention that или внимание, которое заставляет
makes me wander away. меня уходить.
   
1:27:19 I attend to what is called Я обращаю внимание на то, что
distraction, называется "рассеянностью",
   
1:27:23 which is not a distraction. что рассеяностью не является.
   
1:27:24 If there is attention Если есть внимание -
there is no distraction. рассеянности нет.
   
1:27:29 You've got it? Вы поняли это?
   
1:27:33 It is only the mind that is not Есть только ум, который не является
attending completely, полностью внимательным,
   
1:27:40 such a mind wanders off. такой ум блуждает.
   
1:27:43 And then you say, И тогда вы говорите,
after having been distracted, после того, как отвлеклись,
   
1:27:49 then you say, how am I вы спрашиваете:
to get back to attention? "как я могу вернуть внимание?"
   
1:27:52 So there is a battle. И это борьба.
   
1:27:54 So, be attentive Поэтому быть внимательным к тому,
to what is being said что было сказано,
   
1:28:00 and to when the mind wanders off. и к тому моменту, когда ум отвлекся.
   
1:28:05 The factor is be attentive, Фактор - это быть внимательным,
   
1:28:12 and then you don't have conflict. тогда у вас не будет конфликта.
   
1:28:19 The greatest crime one can commit Величайшее преступление, которое можно
is to have conflict within oneself, совершить, быть в конфликте с собой,
   
1:28:27 because that conflict expresses потому что этот конфликт отражается
itself in the world outside you, в мире вокруг вас
   
1:28:34 as hate, envy, bore, aggression, как ненависть, зависть, скука,
brutality, killing. агрессия, жестокость, убийство.
   
1:28:44 And to find out a way of life И чтобы найти способ жить
   
1:28:47 in which there is no conflict без какого-либо конфликта,
whatsoever  
   
1:28:53 is to live a totally different нужно жить совершенно
kind of life. другим качеством жизни.
   
1:28:56 We'll go into that Возможно, мы рассмотрим это завтра.
perhaps tomorrow.  
   
1:29:04 Q: Sir, I find myself very В: Сэр, я постоянно чего-то боюсь
frightened all the time,  
   
1:29:08 like I try to face myself and I try когда я пробую увидеть себя и когда пробую
to face what you're saying, увидеть то, что вы говорите,
   
1:29:13 try to live more fully, пробую жить более полной жизнью,
   
1:29:18 but I find that the past always но я вижу, что прошлое постоянно
interferes with me влияет на меня,
   
1:29:21 and I'm too frightened и я слишком испугана, чтобы
to look at myself and my life. посмотреть на себя и свою жизнь.
   
1:29:25 K: I'm afraid I haven't understood К: Боюсь, что я не понял вопрос.
the question.  
   
1:29:27 Has somebody understood it? Кто-нибудь понял?
   
1:29:31 Thought interferes, is that it? Мысль мешает, правильно?
   
1:29:34 Q: Fear makes thought. В: Мысль порождает страх.
   
1:29:36 K: Fear, thought and fear К: Страх, мысль и страх вмешиваются.
interferes.  
   
1:29:40 You know, these two things, Вы знаете, эти два явления,
like thought and fear, мысль и страх,
   
1:29:44 one has to go very, их нужно рассматривать
very deeply into it. очень и очень глубоко.
   
1:29:46 We will tomorrow, shall we? Мы сделаем это завтра, хорошо?
   
1:29:48 Because it isn't a thing Потому что это не то, о чем вы можете
that you can just say просто сказать:
   
1:29:51 well, get rid of thought "Так, просто избавься от мысли
or get rid of fear, и избавься от страха,
   
1:29:54 that would be too stupid, это было бы слишком глупо,
   
1:29:56 but one has to understand а важно понимать вопрос
this whole question of fear. страха полностью
   
1:29:59 One has to go into this, Необходимо рассмотреть,
   
1:30:01 what is thought, что такое мысль,
why thought has become почему мысль стала
   
1:30:03 so extraordinarily important так невероятно важна в жизни.
in life.  
   
1:30:08 And what is the place of thought. И каково место мысли.
   
1:30:11 And that cannot be discussed or И это невозможно обсудить или
talked over in a few minutes now. разобраться за несколько минут сейчас.
   
1:30:16 May we then talk about it tomorrow? Можем ли мы поговорить
  об этом завтра?
   
1:30:21 Is that all right? Хорошо?
   
1:30:23 I think we'd better stop, Думаю, что нам лучше остановиться,
don't you? вы не против?
   
1:30:27 Because I believe you wanted Так как полагаю, что холл арендован
the hall by half-past seven. до половины восьмого.