What you think, you are
New York - 18 April 1971
Public Talk 2
0:25 | Krishnamurti: | Кришнамурти: |
We were considering yesterday | Мы рассматривали вчера | |
0:30 | the importance of relationship, | важность отношений |
0:41 | and how we always | и то, что мы постоянно |
live in the past, | живем в прошлом, | |
0:49 | and to find out | и пробовали выяснить, |
if it is at all possible | возможно ли вообще | |
0:55 | to radically change | полностью изменить |
one's way of living. | наш образ жизни. | |
1:04 | And we are | И вместе мы будем исследовать |
going to examine together | ||
1:10 | the question of what is hidden | вопрос того, что скрыто в сознании, |
in the consciousness, | ||
1:17 | the deeper layers of the mind, | более глубокие слои ума, |
1:23 | which is generally called | которые принято называть |
the unconscious. | подсознанием. | |
1:28 | Because we are concerned | Потому что мы заинтересованы в том, |
1:35 | with bringing about in ourselves | чтобы произвести в нас самих, |
and so in society, | а, следовательно, и в обществе | |
1:42 | a radical revolution. | радикальную революцию. |
1:47 | The physical revolution, | Физическая революция, |
1:53 | which one is advocating all over | которую в настоящее время |
the world at the present time, | пропагандируют по всему миру, | |
2:02 | doesn't bring about a fundamental | не меняет человека фундаментально. |
change in man. | ||
2:12 | And though it is necessary | И хотя она необходима для такого |
that a corrupt society, | испорченного общества, | |
2:16 | such as this and Europe | как здесь и в Европе, и в Индии, |
and in India and elsewhere, | и где бы то ни было еще, | |
2:22 | there must be fundamental changes | фундаментальные изменения должны |
in the very structure of society. | произойти в самой структуре общества. | |
2:31 | And if man remains corrupt himself, | И если человек внутри останется |
морально испорченным, | ||
2:37 | his activity, | его действия, |
2:41 | he will overcome | он испортит любую структуру, |
whatever the structure be, | какой бы она ни была, | |
2:46 | however perfect it be, | какой бы идеальной она ни была, |
2:48 | therefore it is imperative, | следовательно, это является обязательным, |
2:51 | absolutely essential | совершенно неотъемлемым условием, |
that he change. | чтобы человек изменился сам. | |
3:01 | And is this change to be brought | И должны ли эти изменения происходить |
about through the process of time, | с течением времени, | |
3:12 | through gradual achievement, | через постепенное достижение, |
3:16 | through gradual change, | через постепенное изменение, |
3:23 | or does the change take place | или изменения могут происходить |
only in the instant? | только мгновенно? | |
3:30 | And that is what we are going | И это то, что мы собираемся |
to examine together. | исследовать вместе. | |
3:37 | One sees that | Мы видим, что изменения должны |
there must be change in oneself. | произойти в нас самих. | |
3:44 | The more sensitive, | Чем более мы чувствительны, |
3:46 | the more alert | чем более мы внимательны и разумны, |
and intelligent one is, | ||
3:52 | one is aware that there must be | тем яснее мы осознаем, что |
должны произойти | ||
3:58 | a deep, abiding, living change. | глубокие, устойчивые изменения |
в нашем образе жизни. | ||
4:09 | And the content of consciousness | И содержимое нашего сознания |
is consciousness, | является самим сознанием, | |
4:13 | the two are not separate. | они неразделимы. |
4:17 | What is implanted, | То, что нам внушили, |
4:20 | what is in consciousness | то, что есть в сознании, |
makes up consciousness. | формирует само сознание. | |
4:30 | And to bring about a change | И чтобы произвести изменения |
in consciousness, | в сознании - | |
4:35 | both the obvious and the hidden, | как в явной его части, |
так и в скрытой - | ||
4:40 | does it depend on analysis, | зависят ли они от анализа, |
4:53 | does it depend on time, | зависят ли они от времени, |
4:57 | does it depend on | зависят ли они от внешних воздействий, |
environmental pressure, | ||
5:05 | or is the change to take place | или изменения происходят |
5:09 | totally independent | совершенно независимо от |
of any pressure, | любого воздействия, | |
5:16 | of any strain, of any compulsion? | от любого напряжения, |
от любого принуждения? | ||
5:24 | You know, | Понимаете, |
this is going to be rather difficult, | будет достаточно сложно | |
5:27 | to go into this question | войти в этот вопрос, |
because it's quite complex, | потому что он очень сложный, | |
5:32 | and I hope both of us | и я надеюсь, что все мы |
5:37 | will be able to share | сможем разделить вместе то, о чем |
what is being said. | говорится. | |
5:53 | I don't know quite where to begin | Я точно не знаю, с чего начать |
this whole business, do you? | весь этот разговор, а вы? | |
6:10 | You see, unless one goes into | Понимаете, пока мы не рассмотрим |
this matter very seriously, | эту проблему очень серьезно, | |
6:16 | really taking trouble, | действительно не приложим усилий, |
6:21 | deep interest, with a passion, | не проявим глубокий интерес, |
увлеченность, | ||
6:24 | I'm afraid one will not be able | боюсь, мы не сможем пройти далеко. |
to go very far. | ||
6:32 | Far in the sense not in time | "Далеко" не в смысле времени или |
or in space | расстояния, | |
6:36 | but within oneself very deeply. | но очень глубоко внутрь себя. |
6:40 | One needs a great deal of passion, | Нам необходимо много энтузиазма, |
6:45 | a great energy, | много энергии, |
6:50 | and most of us waste | а большинство из нас теряют |
our energies in conflict, | свою энергию в конфликтах, | |
6:56 | and when we are examining | и когда мы исследуем всю полноту |
this whole business of existence | существования, | |
7:04 | you need energy. | нам нужна энергия. |
7:08 | And energy comes with | И энергия приходит, когда |
the possibility of change. | существует возможность изменений. | |
7:15 | If there is no possibility | Если нет возможности изменений, |
of change | ||
7:18 | then energy wastes away. | тогда энергия растрачивается впустую. |
7:24 | We think we cannot | Мы предполагаем, |
possibly change, | что не можем измениться, | |
7:28 | we accept things as they are | мы принимаем вещи такими, |
какие они есть, | ||
7:35 | and thereby become | и поэтому становимся |
rather dispirited, depressed, | вялыми, подавленными, | |
7:41 | and uncertain and confused. | неуверенными, |
и находимся в замешательстве. | ||
7:46 | It is possible to change radically, | Радикально измениться возможно, |
7:51 | and that is what we are | и это то, что мы собираемся |
going to examine. | исследовать. | |
7:55 | And if you will not follow exactly | И если вы не будете следовать в точности |
what the speaker is saying, | за тем, что говорит ведущий беседу, | |
8:01 | but using his words and | а будете использовать его слова |
using those words as a mirror | как зеркало, | |
8:08 | to observe yourself and enquire | чтобы наблюдать себя и |
исследовать | ||
8:17 | with passion, | со страстью, с интересом, с живостью, |
with interest, with vitality | ||
8:21 | and a great deal of energy, | с огромной энергией, |
8:24 | then perhaps we can | тогда, возможно, мы сможем |
come to a point | прийти к той точке, | |
8:31 | where it will be obvious | где будет очевидно, |
8:36 | that without any kind of effort, | что без каких-либо усилий, |
8:41 | without any kind of motive, | без какого-либо мотива |
8:45 | the radical change takes place. | происходят радикальные изменения. |
8:58 | As we were saying yesterday, | Как мы говорили вчера, |
9:02 | there is not only the superficial | существует не только поверхностное |
knowledge of ourselves, | понимание себя, | |
9:07 | but also there is the deep, | но также есть глубокое, |
hidden | спрятанное | |
9:16 | content of our consciousness. | содержание нашего сознания. |
9:21 | And how is one to examine that? | И как нам его исследовать? |
9:25 | How is one to expose | Как нам сделать видимым |
the whole content of it? | все его содержание? | |
9:32 | Is it to be done bit by bit, | Нужно ли это делать шаг за шагом, |
slowly, gradually, | медленно, постепенно, | |
9:41 | or is it to be exposed totally | или можно вскрыть его полностью |
9:52 | and understood instantly, | и понять мгновенно, |
9:56 | and thereby the whole | и, следовательно, покончить со всем |
analytical process comes to and end? | процессом анализа? | |
10:04 | Now we're going to go into | Теперь мы рассмотрим этот |
this question of analysis. | вопрос анализа. | |
10:15 | To me, to the speaker, | Для меня, ведущего беседу, |
10:19 | analysis is the denial of action, | анализ является отказом от действия, |
10:29 | action being always in the present, | действие всегда происходит в настоящем, |
active present. | активном настоящем. | |
10:36 | Action means not 'having done', | Действие означает не "сделанный" или |
or 'will do', but doing. | "сделаю", а то, что делается сейчас. | |
10:44 | Analysis prevents | анализ мешает этому |
that active action in the present, | активному действию в настоящем, | |
10:53 | because in analysis | потому что процесс анализа |
there is involved time, | содержит в себе время - | |
11:05 | a gradual peeling off, | постепенное обнажение, |
as it were, layer after layer, | как это было, слой за слоем, | |
11:13 | and examining each layer, | и исследование каждого слоя, |
11:18 | analysing the content | анализ содержания каждого слоя. |
of each layer. | ||
11:25 | And if the analysis is not perfect, | И если анализ не является |
complete, true, | законченным, полным, истинным, | |
11:34 | then that analysis, | то такое исследование, |
being incomplete, | будучи неполным, | |
11:43 | must leave a knowledge | должно оставить знание, |
11:50 | which is not total. | которое не является целостным. |
11:54 | And the next analysis springs | И следующий анализ основывается |
from that which is not complete. | на незавершенном анализе. | |
12:02 | Are we following all this? | Вы понимаете всё это? |
12:06 | Look, I examine myself, | Смотрите, я исследую себя, |
analyse myself, | анализирую себя, | |
12:13 | and if my analysis is not complete, | и, если мой анализ не является |
true, | завершенным, истинным, | |
12:19 | then what I have analysed | тогда то, что я проанализировал |
becomes the knowledge | становится знанием, | |
12:25 | with which I proceed to analyse | основываясь на котором, я продолжу |
the next layer. | исследовать следующий слой. | |
12:34 | And so, | И, следовательно, |
12:37 | in that process each analysis | в этом процессе каждое исследование |
becomes incomplete | становится незавершенным | |
12:46 | and leads to further conflict, | и ведет к дальнейшему конфликту, |
and so to inaction. | и, следовательно, к бездействию. | |
12:56 | Shall I go on? | Мне продолжать? |
13:00 | And in analysis | И в анализе |
13:03 | there is the analyser | есть тот, кто анализирует, и то, |
and the analysed, | что анализируется, | |
13:09 | whether the analyser | неважно является ли анализирующий |
is professional, | профессионалом, | |
13:13 | or yourself, the layman, | или мы делаете это сами, |
или он не специалист, | ||
13:17 | there is this duality, | в этом находится дуальность, |
13:22 | the analyser analysing, | анализирующий анализирует, |
13:27 | analysing something which he thinks | анализирует что-то, что, как он думает, |
is different from himself. | отличается от него самого. | |
13:38 | And the analyser, | И анализирующий, |
13:43 | what is he? | кто он? |
13:45 | He is the past, | Он является прошлым, |
13:47 | he is the accumulated knowledge | он - это накопленные знания обо всем, |
of all the things he has analysed. | что он уже проанализировал. | |
13:55 | And with that knowledge, | И с этими знаниями, |
which is the past, | которые являются прошлым, | |
14:00 | he analyses the present. | он исследует настоящее. |
14:05 | So, in that process | Поэтому в этом процессе |
there is conflict, | существует конфликт, | |
14:11 | there is the struggle to conform | существует борьба: подчиняться |
14:17 | or to force that which he analyses. | или бороться с тем, что |
он анализирует. | ||
14:27 | And in analysis, | И в анализе |
14:30 | there is this whole process | содержится весь процесс сновидения. |
of dreaming. | ||
14:40 | I don't know if you have gone | Я не знаю, рассматривали |
into all this yourself, | ли вы всё это сами, | |
14:43 | or probably you have read | или, возможно, прочитали в |
other people's books, | книгах других людей, | |
14:48 | which is most unfortunate, | что очень печально, |
14:53 | because then you merely repeat | потому что тогда вы всего лишь |
what other people have said, | повторяете то, что сказали другие, | |
14:57 | however specialist, however | какими бы специалистами, какими |
famous they are. | бы знаменитыми они не были. | |
15:03 | But if you don't | Но если вы не читали |
read all those books, | все эти книги | |
15:06 | as the speaker doesn't | так же, как и ведущий беседу, |
because they're rather boring, | поскольку они довольно скучные, | |
15:11 | then you have to | тогда вам приходится |
investigate yourself, | исследовать самостоятельно, | |
15:15 | then it becomes | тогда это становится |
much more fascinating, | намного более увлекательным, | |
15:19 | much more original, | гораздо оригинальнее, |
much more direct and true. | намного полнее и правдивее. | |
15:30 | In the process of analysis | В процессе анализа |
15:37 | there is this world of dreams, | находится мир сновидений, |
15:44 | and we accept dreams | и мы принимаем сновидения |
as necessary, | как необходимость, | |
15:48 | because the professionals | потому что профессионалы сказали, |
have said, | ||
15:50 | you must dream, | что вы должны видеть сны, |
otherwise you go mad, | иначе вы сойдете с ума | |
15:54 | and there is some truth in that. | и в этом есть доля правды. |
16:01 | And what are dreams? | И что такое сны? |
16:05 | Because all this | Потому что мы исследуем всё это, |
we are enquiring into, | ||
16:09 | because we are trying to find out | потому что мы пробуем выяснить, |
16:12 | whether it is possible | возможно ли измениться радикально. |
to change radically. | ||
16:20 | When there is so much confusion, | Когда так много смятения, |
so much misery, | так много страданий, | |
16:24 | such hatred in the world, | так много ненависти в мире, |
and brutality, | и жестокости, | |
16:30 | where there is no compassion, | когда нет сострадания, |
16:35 | one must, if one is at all serious, | мы должны исследовать всё это, |
enquire into all this. | если мы хоть немного серьезны. | |
16:44 | And we are enquiring not merely | И мы спрашиваем не для того, чтобы всего |
for intellectual entertainment | лишь интеллектуально развлечься, | |
16:49 | but actually trying to find out | а на самом деле пробуем выяснить, |
16:57 | if it is possible to change. | возможно ли измениться. |
17:01 | And when you see the possibility | И когда вы видите возможность изменений, |
of change, whatever we are, | какими бы мы ни были, | |
17:10 | however shallow, | какими бы мы ни были ограниченными, |
however superficial, | какими бы мы ни были поверхностными, | |
17:14 | repetitive, imitative, | повторяющимися, копирующими, |
17:19 | if we see that there is a possibility | если мы видим, что существует возможность |
of radical change | радикальных изменений, | |
17:23 | then we have the energy to change. | тогда у нас есть энергия, |
чтобы измениться. | ||
17:27 | And if we say it is not possible, | И если мы говорим, что это невозможно, |
then that energy is dissipated. | тогда энергия исчезает. | |
17:34 | So we are enquiring | Таким образом, мы исследуем |
into this question, | вопрос, | |
17:43 | whether analysis does produce | может ли вообще анализ привести |
a radical change at all, | к радикальным изменениям | |
17:49 | or is it merely | или это всего лишь |
an intellectual entertainment, | интеллектуальное развлечение, | |
17:56 | an avoidance of action? | избегание действий? |
18:03 | As we were saying, | Как мы говорили, |
18:06 | analysis implies entering | анализ включает в себя проникновение |
into the world of dreams. | в мир снов. | |
18:20 | And what are dreams? | Что такое сны? |
18:23 | How do these dreams | Как эти сны появляются? |
come into being? | ||
18:35 | I don't know if you have | Я не знаю, исследовали ли вы это. |
gone into this. | ||
18:43 | If you have, you will see | Если да, то вы увидите, |
18:47 | that dreams are the continuation | что сны - это продолжение нашей |
of our daily life. | повседневной жизни. | |
18:57 | What you are doing during the day, | Что вы делаете в течение дня: |
19:01 | all the mischief, the corruption, | все беды, испорченность, |
19:07 | the hatred, the passing pleasures, | ненависть, случайные удовольствия, |
19:12 | the ambitions, | амбиции, вина и так далее - |
the guilt and so on, | ||
19:18 | all that is continued | всё это продолжается |
19:27 | in the world of dreams, | в мире снов, |
19:30 | only as in symbols, | только в виде символов, |
19:36 | as pictures and images. | картинок, образов. |
19:44 | And these pictures and images | И эти картинки и образы нужно |
have to be interpreted, | интерпретировать, | |
19:49 | and all the fuss and the unreality | и проявляется вся чушь и |
of all that comes into being. | нереальность всего этого. | |
19:58 | One never asks why should one | Вы никогда не спрашивали, |
dream at all. | почему вы вообще видите сны. | |
20:05 | One has accepted dreams | Вы принимаете сны как данность, |
as essential, as part of life. | как часть жизни. | |
20:13 | Now we are asking ourselves, | Теперь мы спрашиваем себя, |
if you are, with me, | если вы со мной, | |
20:18 | why you dream at all? | почему вы вообще видите сны? |
20:23 | Is it possible | Возможно ли, когда вы ложитесь спать, |
when you go to sleep | ||
20:26 | to have a mind | обладать умом, которой находится |
that is completely quiet? | в абсолютном покое? | |
20:37 | Because it's only in that | Потому что только в таком спокойном |
quiet state that it renews itself, | состоянии он обновляет себя, | |
20:44 | it empties itself of all | он освобождает себя от всего |
its content | своего содержимого, | |
20:49 | so that it is made fresh, young, | становясь свежим, юным, |
20:53 | decisive, not confused. | решительным, ясным. |
21:03 | And if dreams are the continuation | И если сны являются продолжением |
of our daily life, | нашей повседневной жизни, | |
21:09 | of our daily turmoil, anxiety, | наших ежедневных мучений, |
беспокойства, | ||
21:15 | the desire for security, | желания безопасности, |
21:19 | the attachments, | привязанностей, |
21:22 | then inevitably, | тогда неизбежно |
21:26 | dreams in their symbolic form | появятся сны в своей символический |
21:31 | must take place. | форме. |
21:36 | That's clear, isn't it? | Это понятно, не так ли? |
21:42 | So, when one asks | Итак, когда вы спрашиваете, |
21:46 | why should one dream at all, | почему мы вообще видим сны, |
21:50 | can the brain cells be quiet, | могут ли клетки головного |
мозга быть в покое, | ||
21:56 | not carry on all the business | не продолжать все эти |
of the day. | дневные дела. | |
22:07 | To find that out, | Чтобы это выяснить, |
22:10 | experimentally, | экспериментально, |
22:14 | not accepting what the speaker says | не принимать то, что говорит |
ведущий беседу, | ||
22:17 | and for goodness sake | и, пожалуйста, ради Бога, |
don't ever do that, please, | никогда не делайте этого, | |
22:21 | because we're sharing together, | потому что мы вместе делимся и |
investigating together. | исследуем этот вопрос. | |
22:28 | To find out experimentally, | Чтобы выяснить на практике, |
22:32 | you can test it out | вы можете это проверить, |
22:38 | by being aware totally | будучи полностью осознанными |
during the day, | в течение всего дня, | |
22:45 | watching your thoughts, | наблюдая ваши мысли, |
22:48 | your motives, | ваши мотивы, |
22:52 | your speech, | ваши разговоры, |
22:55 | the way you walk and talk. | то, как вы гуляете и разговариваете. |
22:59 | When you are so aware, | Когда вы настолько осознанны, |
23:04 | there are the intimations of the | тогда существуют подсказки подсознания, |
unconscious, of the deeper layers, | более глубоких слоев, | |
23:13 | because then you are exposing, | потому что тогда вы вскрываете, |
23:18 | inviting the hidden motives, | проявляете скрытые мотивы, |
23:25 | anxieties, all that, | беспокойство - всё это - |
23:27 | the content of the unconscious | содержание подсознания |
into the open. | становится видимым (проявленным). | |
23:33 | So when you do go to sleep, | Поэтому когда вы ложитесь спать, |
23:38 | then you will find | вы обнаружите, |
23:40 | that your mind, | что ваш ум, включая мозг, |
including the brain, | ||
23:47 | is extraordinarily quiet, | находится в невероятном покое, |
it is really resting | он, действительно, отдыхает, | |
23:54 | because you have finished what you | потому что вы завершили то, чем |
have been doing during the day. | занимались в течение дня. | |
24:01 | That is, I don't know | То есть, я не знаю, делали ли вы |
if you have ever done it, | когда-нибудь это, | |
24:06 | if you take stock of the day | пересматривали ли свой день, |
24:12 | as you go to bed, lie down. | когда шли спать, перед сном. |
24:15 | Don't you do this, go over the day, | Разве вы не делаете этого, |
taking stock? | не пересматриваете день, | |
24:20 | Saying, I should have done this, | говоря: "Мне нужно было сделать это", |
I should not have done that, | "Мне не нужно было этого делать", | |
24:27 | it was better said that way, | "Лучше было сказать это так", |
I wish I hadn't said this. | "Как бы я хотел этого не говорить". | |
24:35 | That is, | То есть, |
24:37 | when you take stock of the things | когда вы пересматриваете то, что |
that have happened during the day, | происходило в течение дня, | |
24:44 | you are trying to put order, | вы стараетесь навести порядок, |
24:49 | please do pay a little | пожалуйста, уделите этому |
attention to this, | немного внимания, | |
24:53 | you are trying to bring about | вы стараетесь навести порядок |
order before you go to sleep. | перед сном. | |
24:59 | And if you don't put order | И если вы не наводите порядок до |
before you go to sleep, | того, как ложитесь спать, | |
25:03 | the brain tries to put order | ум старается навести порядок, |
25:09 | when you are asleep. | пока вы спите. |
25:11 | Because the brain functions | Потому что ум может работать безупречно |
perfectly only in order, | только тогда, когда в нем есть порядок, | |
25:18 | not in disorder. | а не тогда, когда он в беспорядке. |
25:26 | It functions most efficiently | Он работает наиболее эффективно тогда, |
25:30 | when there is complete order, | когда он находиться в абсолютном |
порядке, | ||
25:37 | whether that order is neurotic | неважно невротический ли это |
or rational. | порядок или рациональный. | |
25:46 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
25:51 | Because in neurosis, in imbalance, | Потому что в неврозе, в дисбалансе |
25:55 | there is order, | есть порядок, |
26:00 | and the brain accepts that order. | и ум принимает такой порядок. |
26:10 | And if you | И если вы |
26:16 | take stock of everything that | пересматриваете всё, что происходило |
has been happening during the day, | в течение дня | |
26:21 | before you go to sleep, | прежде, чем заснуть, |
26:25 | then you are trying to | тогда вы пытаетесь навести порядок, |
bring about order, | ||
26:30 | and therefore the brain hasn't to | и поэтому уму не нужно наводить |
bring order while you are asleep, | порядок, пока вы спите - | |
26:37 | you have done it during the day. | вы сделали это в течение дня. |
26:41 | And if you bring that order | И если вы наводите такой порядок |
every minute during the day, | каждую минуту в течение вашего дня, | |
26:46 | that is, | то есть, |
26:48 | if you are aware of everything | если вы осознаете всё, |
that is happening, | что происходит, | |
26:52 | outwardly and inwardly. | внешне и внутренне. |
26:54 | You are following? | Вы понимаете? |
26:57 | Outwardly in the sense, | Внешне - в смысле беспорядка |
the disorder about you, | вокруг вас: | |
27:01 | the cruelty, the indifference, | жестокость, безразличие, черствость, |
the callousness, | ||
27:07 | the dirt, | грязь, нищета, ссоры, |
the squalor, the quarrels, | ||
27:10 | the politicians | политики и их бюрократизм, |
and their chicanery, | ||
27:12 | you know, all that is happening. | вы знаете, что всё это есть. |
27:17 | And your relationship | И ваши отношения с вашим мужем, |
with your husband, wife, | женой, | |
27:20 | with your girl or boy, | с вашей подругой или другом - |
27:22 | aware of all that during the day, | осознавать всё это в течение дня |
27:26 | without correcting it, | без исправления, |
just being aware of it. | просто осознавать происходящее. | |
27:31 | The moment you try to correct it, | В тот момент, когда вы пытаетесь исправить |
you are trying to bring disorder, | это, вы пытаетесь создать беспорядок, | |
27:36 | but if you merely observe | но если вы всего лишь наблюдаете |
actually what is, | действительность того, "что есть", | |
27:43 | then what is, is order. | тогда то, "что есть" является порядком. |
27:52 | It is only when you try to change | Только когда вы пытаетесь изменить то, |
what is, then there is disorder, | "что есть", появляется беспорядок, | |
27:57 | because you want to change | потому что вы хотите изменить, |
according to the knowledge | опираясь на знания, | |
28:01 | which you have acquired. | которые вы приобрели. |
28:06 | That knowledge is the past | Эти знания являются прошлым, |
28:11 | and you are trying to change | и вы пытаетесь изменить то, "что есть" - |
what is, which is not the past, | а оно не является прошлым, | |
28:15 | according to what you have learnt. | опираясь на то, что вы выучили. |
28:21 | Therefore there is a contradiction, | Поэтому появляется конфликт, |
therefore there is a distortion, | поэтому появляется искажение, | |
28:25 | therefore there is disorder. | поэтому появляется беспорядок. |
28:31 | I hope you are working as hard | Я надеюсь, что вы работаете так же |
as the speaker is. | интенсивно, как и ведущий беседу. | |
28:40 | May I take my coat off? | Могу ли я снять пиджак? |
29:02 | So, during the day, | Итак, в течение дня, |
if you are aware | если вы осознаете | |
29:13 | of the ways of your thought, | направление вашей мысли, |
29:17 | your motives, | ваши мотивы, |
29:23 | the hypocrisy, the double talk, | лицемерие, двусмысленные разговоры, |
29:28 | doing one thing, | когда вы делаете одно, говорите |
saying another, thinking another, | другое, а думаете третье, | |
29:35 | the deception, | ложь, маски, которые вы носите, |
the masks that you put on, | ||
29:43 | the varieties of deceptions | разнообразные хитрости, |
29:48 | that one has so readily at hand, | которые вы c готовностью используете, |
29:53 | if one is aware of all that | если вы осознаете всё это в течение дня, |
during the day, | ||
29:57 | you don't have to take stock | то вам совершенно не нужно |
at all when you go to sleep, | пересматривать день перед сном, | |
30:02 | you are bringing order | вы наводите порядок каждую минуту. |
each minute. | ||
30:06 | So when you do go to sleep | Поэтому когда вы ляжете спать, |
30:09 | you will find that | вы обнаружите, что клетки |
your brain cells, | головного мозга, | |
30:16 | which have recorded | которые записали и |
and which hold the past | которые хранят прошлое, | |
30:26 | become totally quiet, | находятся в абсолютном покое, |
30:30 | and your sleep then | и тогда ваш сон |
30:36 | becomes something | становится чем-то абсолютно другим. |
entirely different. | ||
30:41 | In that sleep, | В таком сне, |
30:44 | the mind, when we use | ум, когда мы используем слово ум, |
the word the mind, | ||
30:49 | we are including in that | мы включаем в него и мозг, |
the brain, | ||
30:52 | the whole nervous organism, | всю нервную систему, |
30:58 | the affections, | эмоции, |
31:00 | all the human structure | вся человеческая структура |
is the mind. | является умом. | |
31:07 | When we use that word, | Когда мы используем это слово, |
we mean all that, | мы подразумеваем всё это, | |
31:10 | not something separate. | а не что-то отдельное. |
31:13 | In that is included the intellect, | В него включен интеллект, |
the heart, | сердце, | |
31:18 | the whole nervous organism. | вся нервная система. |
31:24 | When you go to sleep then, | Тогда, когда вы ложитесь спать, |
31:29 | the analytical process | аналитический процесс полностью |
has totally come to an end. | закончен. | |
31:36 | Then when you wake up | Тогда просыпаясь, |
31:38 | you see things | вы видите происходящее точно |
exactly as they are, | таким, какое оно есть, | |
31:45 | not your interpretation of them | а не вашу интерпретацию этого |
or the desire to change them. | или желание это изменить. | |
31:59 | So analysis, to the speaker, | Поэтому анализ, по мнению |
ведущего беседу, | ||
32:05 | prevents action. | мешает действию. |
32:11 | And action is | И действие абсолютно необходимо, |
absolutely essential, | ||
32:15 | now, | сию минуту, |
32:17 | in order to bring about | чтобы произвести радикальные |
this radical change. | изменения. | |
32:23 | So analysis is not the way. | Поэтому анализ не является выходом. |
32:30 | Don't accept, please, | Пожалуйста, не принимайте то, что |
what the speaker is saying, | говорит ведущий беседу, | |
32:34 | but observe it for yourself, | а наблюдайте это сами, |
32:38 | learn about it, | изучайте это, |
32:40 | not from me, | без опоры на меня, а |
but learn by watching | изучайте, наблюдая | |
32:47 | all the implications of analysis: | всё, что включено в анализ: |
32:51 | time, | время, |
32:54 | the analyser and the analysed, | того, кто анализирует, и то, что |
анализируется, | ||
32:58 | the analyser is the analysed | анализирующий является |
анализируемым. | ||
33:08 | and each analysis must be complete | И каждый анализ должен быть |
законченным, | ||
33:11 | otherwise it distorts | иначе он исказит следующий анализ. |
the next analysis. | ||
33:17 | So seeing the whole process | Поэтому, видя весь процесс |
of analysis, | анализа, | |
33:21 | whether it is introspective | неважно интроспективный ли анализ |
or intellectual analysis, | или интеллектуальный, | |
33:26 | is totally wrong. | он является абсолютно |
ложным. | ||
33:35 | It is not the way out. | Он не является выходом. |
33:38 | It maybe necessary for those who | Он может быть необходим тем, кто немного |
are somewhat or greatly unbalanced, | или сильно неуравновешен, | |
33:45 | and perhaps most of us | и, возможно, большинство из нас |
are unbalanced. | являются неуравновешенными. | |
33:52 | So, that's not the way out. | Итак, это не выход. |
33:56 | So we must find a way | Поэтому мы должны найти способ |
34:01 | of observing | наблюдать |
34:05 | the whole content of consciousness | всё содержимое сознания |
34:09 | without the analyser. | без анализирующего. |
34:12 | You are following this? | Вы понимаете это? |
34:16 | You know, this is great fun | Понимаете, очень увлекательно |
if you go into this, | исследовать это, | |
34:23 | because you have then | потому что тогда вы полностью |
rejected totally | отбрасываете | |
34:26 | everything that man has said. | всё то, что сказал другой. |
34:33 | No, please, don't laugh. | Нет, пожалуйста, не смейтесь. |
34:36 | Because then you stand alone, | Потому что тогда у вас не будет |
помощников, | ||
34:41 | then you find out for yourself. | тогда вы будете исследовать |
самостоятельно. | ||
34:44 | It will be authentic, real, true, | Это будет подлинным, настоящим, |
истинным, | ||
34:48 | not dependent on any professor, | не зависящим ни от какого |
any psychologist, any analyst, | профессора, психолога, аналитика | |
34:55 | and so on, so on. | и им подобных. |
35:01 | So one must find a way of observing | Поэтому вы должны найти способ |
without analysis. | наблюдать без анализа. | |
35:13 | I'm going to go into that. | Я рассмотрю это. |
35:19 | I hope you don't mind | Надеюсь, что вы не против, |
my doing all this, do you? | что я это сделаю, хорошо? | |
35:22 | Audience: No. | Аудитория: Нет. |
35:24 | K: This is not a group therapy. | К: Это не групповая терапия. |
35:34 | This is not an open confessional. | Это не публичное откровение. |
35:39 | This is not that the speaker is | Не то, что ведущий беседу анализирует |
analysing you or making you change | вас или заставляет вас измениться, | |
35:44 | or you becoming marvellous | или вы становитесь чудесными |
human beings, | человеческими существами, | |
35:47 | you have to do this yourself. | вы должны это сделать самостоятельно. |
35:52 | And as most of us are second-hand | И так как многие из нас люди секонд хэнд, |
or third-hand human beings, | ||
35:57 | it is going to be very difficult | будет очень трудно |
36:00 | to put away totally | полностью убрать |
36:04 | all that has been imposed on | всё то, что повлияло на наш ум через |
our minds by the professionals, | профессионалов, | |
36:08 | whether religious professionals | неважно духовных профессионалов |
or the scientific professionals. | или ученых профессионалов. | |
36:14 | We have to find out for ourselves. | Нам придется выяснять самостоятельно. |
36:22 | And if analysis is not the way, | И если анализ не является способом, |
36:26 | and it is not, as far as the | а он не является, насколько понимает |
speaker is concerned, | ведущий беседу, | |
36:30 | because he has logically | потому что он логично |
explained it, | обосновал это, | |
36:37 | then how is one | тогда каким образом вы |
36:41 | to examine or to observe | будете исследовать или наблюдать |
36:45 | the total content of consciousness? | всё содержимое сознания? |
36:52 | And what is the total content? | И что такое всё содержание? |
36:57 | What is the content | Чем является содержание сознания? |
of consciousness? | ||
37:00 | Please don't repeat what | Пожалуйста, не повторяйте то, |
somebody else has said. | что сказал кто-то еще. | |
37:09 | What is your total content? | Каково содержание всего вашего сознания? |
37:17 | Have you ever looked at it, | Вы когда-нибудь смотрели на него, |
have you ever considered it? | вы когда-нибудь интересовались им? | |
37:25 | If you have, is it not | Если да, то не состоит ли оно |
37:35 | the various recorded incidents, | из разных запомнившихся ситуаций, |
37:43 | happenings, | происшествий, |
37:45 | pleasurable and non-pleasurable, | приятных или неприятных, |
37:50 | various beliefs, | разных убеждений, |
37:55 | traditions, | традиций, |
38:00 | the various individual | разных личных |
38:05 | recollections, memories, | воспоминаний, памяти |
38:09 | and the racial, family memories, | и расовой, фамильной памяти, |
38:18 | the culture in which one | культуры, в которой вы воспитаны - |
has been brought up, | ||
38:22 | all that is the content, isn't it? | всё это является содержанием, не так ли? |
38:29 | Being born in India as a Hindu, | Родившись в Индии как индус, |
38:34 | Brahmin and so on, | брахман и так далее, |
38:38 | with all its traditions | со всеми их традициями |
and superstitions, | и предрассудками, | |
38:44 | with its dogmatism, beliefs, | с их догматами, верованиями, |
38:49 | all that culture of thousands | которые хранит в себе вся эта |
of years is stored up. | тысячелетняя культура. | |
38:59 | And the incidents | И те события, |
39:03 | that take place every day, | которые происходят каждый день, |
the memories, | воспоминания, | |
39:08 | the various pains, | различная боль, |
39:13 | the unhappiness, the incidents, | несчастья, происшествия, обиды - |
the insults, | ||
39:22 | all that is recorded. | всё это записывается. |
39:27 | And the content of all that | И содержание всего этого составляет |
is my consciousness, | мое сознание | |
39:32 | as your consciousness. | так же, как и ваше: |
39:34 | You as a Catholic, Protestant, | вас как католиков, протестантов, |
living in this Western world | живущих в западном мире | |
39:42 | with the search for more | в поисках большего и большего, |
and more and more, | и большего, | |
39:53 | the world of great pleasure, | в мире огромных удовольствий, |
39:58 | entertainment, | развлечений, |
40:01 | wealth, | богатства, |
40:05 | incessant noise of the television, | постоянного телевизионного шума, |
40:12 | the pictures, the brutality, | кинофильмов, жестокости - |
40:14 | all that is you, | всё это вы, это ваше содержание. |
that's your content. | ||
40:25 | How is all that to be exposed, | Как всё это можно вскрыть, |
40:31 | and in the exposing of it, | и вскрывая это, |
40:36 | is each incident to be examined, | исследовать каждый случай, |
40:42 | each happening, each tradition, | каждое происшествие, каждую традицию, |
40:45 | each hurt, each pain, | каждую боль, каждую рану, |
40:49 | one by one, | одну за другой, или |
or is it to be looked at totally? | это можно увидеть целиком? | |
40:58 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
41:02 | If it is to be examined bit by bit, | Если это исследовать постепенно, |
one by one, | одно за одним, | |
41:07 | you are entering into | вы попадете в мир анализа, |
the world of analysis, | ||
41:14 | and then there is no end to that, | и тогда этому не будет конца, |
you will die analysing, | вы умрете анализируя и | |
41:22 | and giving a great deal of money | отдавая большие суммы денег тому, |
to those who analyse, | кто анализирует, | |
41:26 | if that's your pleasure. | если вам так нравится. |
41:30 | Or is it to be looked at totally? | Или можно посмотреть на это целиком? |
41:40 | We're going to find out how to look | Мы будем исследовать, как смотреть на |
at these various fragments, | это множество фрагментов, | |
41:47 | which are the contents | которые составляют наше сознание, |
of consciousness, | ||
41:51 | totally, not analytically. | целостно, не аналитически. |
42:01 | We are communicating | Общаемся ли мы друг с другом? |
with each other? | ||
42:03 | A: Yes. | А: Да. |
42:08 | K: So we are going to find out | К: Итак, мы будем выяснять, |
how to observe | как наблюдать так, | |
42:19 | in which there is no analysis | чтобы анализ полностью отсутствовал. |
at all. | ||
42:26 | That is, we have looked at everything, | То есть, до этого момента мы смотрели |
at the tree, at the cloud, | на всё: на дерево, на облака, | |
42:33 | at your wife and your husband, | на вашу жену и вашего мужа, |
the girl or the boy, | девушку или парня - | |
42:37 | everything as an observer | на всё как наблюдатель и то, |
and the observed. | что он наблюдает. | |
42:45 | Right? | Верно? |
42:50 | Please do give a little attention | Пожалуйста, уделите этому немного |
to this. | внимания. | |
42:57 | You have observed your anger, | Вы наблюдали ваш гнев, |
43:00 | your greed or your jealousy, | вашу жадность, вашу ревность, |
whatever it is, | неважно что, | |
43:06 | as an observer looking at greed. | как наблюдатель, |
который смотрит на жадность. | ||
43:12 | The observer is greed, | Наблюдатель является жадностью, |
43:16 | but you have separated | но вы отделили наблюдателя, |
the observer | ||
43:19 | because your mind is conditioned | потому что ваш ум обусловлен |
to the analytical process, | аналитическим процессом, | |
43:27 | therefore you are always looking | поэтому вы всегда смотрите на дерево, |
at the tree, at the cloud, | на облако, | |
43:33 | at everything in life as an observer | на всё в жизни как наблюдатель и то, |
and the thing observed. | что он наблюдает. | |
43:41 | Have you noticed it? | Вы замечали это? |
43:44 | You look at your wife | Вы смотрите на свою жену |
43:47 | through the image | опираясь на образ, который вы |
which you have of her. | о ней создали. | |
43:50 | That image is the observer, | Этот образ является наблюдателем, |
43:54 | that image is the past, | этот образ является прошлым, |
44:00 | that image has been put together | этот образ был создан с течением |
through time. | времени. | |
44:07 | And the observer is the time, | И наблюдатель является временем, |
44:12 | is the past, | является прошлым, |
44:14 | is the accumulated knowledge | является накопленными знаниями о |
of the various incidents and accidents | различных случаях, происшествиях, | |
44:20 | and happenings, | событиях, опыте и так далее, |
experiences and so on, | ||
44:24 | that observer is the past, | этот наблюдатель является прошлым, |
44:28 | and he looks at the thing observed | он смотрит на то, что наблюдает, |
44:33 | as though he was not of it, | как будто он не является этим, |
but separate from it. | а отделен от этого. | |
44:42 | Now, can you look | Теперь, можете ли вы смотреть |
without the observer? | без наблюдателя? | |
44:52 | That is, can you look at the tree | То есть, можете ли вы смотреть |
на дерево - | ||
44:57 | - please listen to this - | пожалуйста, послушайте это - |
44:59 | can you look at the tree | можете ли вы смотреть на дерево |
without the past as the observer? | без прошлого в виде наблюдателя? | |
45:16 | That is, when there is the observer | То есть, когда есть наблюдатель, |
45:21 | then there is space between | тогда появляется интервал между |
the observer and the observed, | наблюдателем и наблюдаемым, | |
45:27 | the tree. | деревом. |
45:30 | That space is time, | Этот интервал является временем, |
45:34 | because there is a distance. | потому что есть дистанция. |
45:38 | That time is the quality | Это время является свойством |
of the observer, | наблюдателя, | |
45:44 | who is the past, | который представляет собой прошлое, |
45:49 | who is the accumulated knowledge, | который представляет собой |
накопленные знания, | ||
45:53 | who says, that is the tree, | который говорит: "Это дерево" |
45:57 | or that is the image of my wife. | или "Это образ моей жены". |
46:03 | Now, can you observe | Теперь, можете ли вы наблюдать |
without the observer? | без наблюдателя? | |
46:10 | That is, can you look, | То есть, можете ли вы смотреть, |
46:14 | not only at the tree | не только на дерево, но и на вашу |
but your wife or your husband, | жену, вашего мужа | |
46:18 | without the image? | без образа? |
46:26 | This requires tremendous discipline. | Это требует невероятной дисциплины. |
46:34 | I am going to show you something, | Я покажу вам что-то, а именно то, |
which is, | ||
46:37 | discipline implies generally | что под дисциплиной обычно понимают |
46:41 | a conformity, | подчинение, |
46:45 | a drill, | тренировку, |
46:49 | imitation, | подражание, |
46:53 | conflict | конфликт |
46:56 | between what is | между тем, "что есть" и тем, |
and what should be. | что должно быть. | |
47:02 | And so in discipline | И поэтому дисциплина содержит |
there is conflict: | в себе конфликт: | |
47:07 | suppressing, overcoming, | подавление, преодоление, тренировка |
the exercise of will and so on, | воли и так далее - | |
47:13 | all that is implied in that word. | всё это включено в слово "дисциплина". |
47:16 | But that word means to learn, | Но это слово означает - познавать, |
47:24 | not to conform, | не подстраиваться, |
47:28 | not to suppress, | не подавлять, |
47:34 | but to learn. | а познавать. |
47:41 | And the quality of the mind | И характерная черта познающего ума - |
that learns | ||
47:43 | has its own order, | наличие своего собственного порядка, |
which is discipline. | который и является дисциплиной. | |
47:51 | We are learning now to observe | Сейчас мы учимся наблюдать без |
without the observer, | наблюдателя, | |
47:58 | without the past, | без прошлого, |
without the image. | без образа. | |
48:03 | When you so observe the 'what is,' | Когда вы так наблюдаете то, "что есть", |
48:11 | the actually what is, | реальность того, "что есть", |
is a living thing, | оказывается живой, | |
48:16 | not a thing looked upon | не тем, что вы наблюдаете |
as a dead thing, | как мертвое, | |
48:23 | as recognisable by the past event, | как что-то узнаваемое из прошлых |
событий, | ||
48:26 | by the past knowledge. | узнаваемое из знаний прошлого. |
48:33 | Let's make it much simpler | Давайте сделаем это намного проще. |
than this. | ||
48:44 | You say something to me | Вы сказали мне что-то, что |
which hurts me | причинило боль, | |
48:55 | and that hurt, | и я запомнил эту рану, |
the pain of that hurt is recorded. | боль от этой раны. | |
49:09 | That memory of that continues | Эта память о случившимся остается, |
49:18 | and when there is a further pain | и когда мне снова причиняют боль |
в будущем, | ||
49:21 | it is recorded again. | это снова записывается. |
49:27 | So, the hurt is being strengthened | Итак, боль усиливается с самого |
from childhood on. | детства. | |
49:36 | Whereas when there is pain, | А когда появляется боль - |
49:41 | you say something | вы сказали что-то, |
which is painful to me, | что причиняет мне боль - | |
49:43 | to observe it so completely | наблюдать ее полностью, до конца, |
that it is not recorded as a hurt. | чтобы она не записывалась как боль. | |
49:52 | You are following? | Вы понимате? |
49:55 | The moment you record it as a hurt, | В тот момент, когда вы запоминаете |
ее как боль, | ||
50:01 | that recording is continued, | эта память остается, |
50:07 | and for the rest of your life | и до конца вашей жизни вам |
you are being hurt, | будет больно, | |
50:12 | because you are adding | потому что вы усиливаете |
to that hurt. | эту боль. | |
50:15 | Whereas if you observe the pain, | А когда вы наблюдаете боль, |
50:23 | and to observe the pain so completely | и наблюдаете боль настолько целостно, |
without recording it, | что не запоминаете ее, | |
50:30 | is to give your total attention | что означает быть полностью |
at the moment of the pain. | внимательным в момент боли. | |
50:40 | Are you doing all this? | Делаете ли вы всё это? |
50:50 | Look, when you go out for a walk, | Смотрите, когда вы идете гулять, |
50:54 | when you walk in these streets | когда вы прогуливаетесь по этим улицам, |
there is all kinds of noise, | вас сопровождает много шума, | |
50:59 | all kinds of shouting, | много криков, |
51:02 | the vulgarity, the brutality, | грубости, жестокости, |
51:05 | this pouring in the noise, | это пребывание в шуме |
that is very destructive. | очень разрушительно. | |
51:12 | The more sensitive you are | Чем более вы чувствительны, тем более |
the more destructive it becomes, | разрушительным это становится, | |
51:18 | it hurts your organism. | это наносит вред вашему организму. |
51:23 | And you resist the hurt | И вы сопротивляетесь этому. |
51:31 | and therefore you build a wall. | и поэтому вы отгораживаетесь. |
51:35 | And when you build a wall | И когда вы отгораживаетесь, |
you are isolating yourself, | вы изолируете себя, | |
51:40 | and therefore you are strengthening | и поэтому усиливаете изоляцию, |
the isolation, | ||
51:43 | which you will get | которая будет причинять вам всё больше |
more and more hurt, | и больше боли, | |
51:48 | whereas if you are | а когда вы наблюдаете этот шум, |
observing that noise, | ||
51:55 | being attentive to that noise, | будучи внимательным к этому шуму, |
52:01 | then you will see | тогда вы увидите, что вашему организму |
that your organism is never hurt. | невозможно причинить боль. | |
52:12 | Please, if you understand | Пожалуйста, если вы поймете этот |
this one radical principle | единственный основной принцип, | |
52:20 | you will have understood | вы поймете что-то беспредельное, |
something immense, | ||
52:25 | that where there is an observer | что когда есть наблюдатель, |
52:31 | separating himself | отделяющий себя от того, что |
from the thing he observes, | он наблюдает, | |
52:36 | there must be conflict. | обязательно будет конфликт. |
52:44 | Do what you will, | Делайте всё, что вы хотите, |
as long as there is a division | пока есть разделение | |
52:48 | between the observer and the observed | между наблюдателем и тем, что он |
there must be conflict. | наблюдает, будет существовать конфликт. | |
52:53 | As long as there is division. | До тех пор, пока есть разделение. |
52:56 | As long as there is a division between | Пока есть разделение между |
the Muslim and the Hindu | мусульманином и индусом, | |
53:00 | there must be conflict. | обязательно будет конфликт. |
53:02 | As long as there is a division between | Пока есть разделение между |
the Catholic and the Protestant | католиком и протестантом, | |
53:05 | there must be conflict. | обязательно будет конфликт. |
53:08 | You may tolerate each other, | Вы можете быть терпимы друг к другу, |
53:11 | which is an intellectual covering | что является интеллектуальной |
of intolerance. | маской для нетерпимости. | |
53:18 | As long as there is division between | Пока есть разделение между |
the black and the white | черным и белым, | |
53:22 | and the purple and the blue | пурпурным и голубым, |
and the yellow and the black, | желтым и черным, | |
53:25 | there must be conflict. | обязательно будет конфликт. |
53:28 | As long as there is division | Пока есть разделение между |
between you and your wife | вами и вашей женой, | |
53:31 | there must be conflict. | обязательно будет конфликт. |
53:41 | This division exists fundamentally, | Разделение существует |
basically, | глубоко, в основе, | |
53:50 | as long as there is the observer | пока наблюдатель отделен от того, |
separate from the thing observed. | что он наблюдает. | |
53:57 | As long as I say, | До тех пор, пока я говорю, что |
anger is different from me, | гнев отличается от меня, | |
54:03 | I must control anger, | что я должен контролировать гнев, |
I must change anger, | что я должен трансформировать гнев, | |
54:07 | I must control my thought, | что я должен контролировать свои мысли, |
I must change, do this, that, | должен изменять, делать то или это, | |
54:13 | in that there is division, | в этом находится разделение, |
therefore there is conflict. | поэтому существует конфликт. | |
54:16 | Conflict implies suppression, | Конфликт подразумевает подавление, |
conformity, imitation, | подчинение, подражание - | |
54:24 | all that is involved in that. | всё это включено в конфликт. |
54:26 | If you really | Если вы, действительно видите |
see the beauty of this, | красоту того, | |
54:34 | that the observer is the observed, | что наблюдатель является тем, |
что он наблюдает, | ||
54:38 | the two are not separate, | что они не разделены, |
54:47 | then you can observe the totality | тогда вы сможете наблюдать целостность |
of consciousness without analysis. | сознания без анализа. | |
54:52 | Then you see the whole content | Тогда вы увидите всё его содержание |
of it instantly. | мгновенно. | |
55:14 | That is, the observer | То есть, наблюдатель является тем, |
is the thinker. | кто мыслит. | |
55:26 | And we have given such tremendous | А мы придаем невероятно большую |
importance to the thinker, | важность тому, кто мыслит, | |
55:34 | haven't we? | не так ли? |
55:37 | We live by thought, | Мы живем мыслями, |
55:44 | we do things by thought, | мы делаем что-то, используя мысль, |
55:49 | we plan our life by thought, | мы планируем нашу жизнь, |
опираясь на мысль, | ||
55:58 | our action is motivated | наши действия мотивированы мыслью. |
by thought. | ||
56:07 | And thought is worshipped | И люди поклоняются мысли по всему миру, |
throughout the world | ||
56:12 | as the most | как чему-то невероятно важному, |
extraordinarily important thing, | ||
56:16 | which is part of the intellect. | тому, что является частью интеллекта. |
56:26 | And thought - again, | И мысль - пожалуйста, немного послушайте |
please follow this a little bit - | это снова - | |
56:30 | thought has separated itself | мысль разделила себя на |
as the thinker. | мыслителя. | |
56:39 | The thinker says, these thoughts | Мыслитель говорит: "Эта мысль |
are no good, these are better. | плохая, эта - лучше". | |
56:48 | He says, this ideal is better | Он говорит: "Этот идеал лучше |
than that ideal, | того идеала", | |
56:54 | this belief is better | "Это убеждение лучше того убеждения". |
than that belief. | ||
57:01 | It is all the product of thought, | Всё это является результатом мысли, |
57:06 | thought which has | мысли, которая разделила сама себя, |
made itself separate, | ||
57:11 | fragmented itself as the thinker, | фрагментировала себя на мыслителя, |
as the experiencer. | на того, кто получает опыт. | |
57:18 | Thought has separated itself as | Мысль разделила себя на высшее "Я" |
the higher self and the lower self. | и низшее "Я". | |
57:25 | In India they call it the atman, | В Индии это называют атманом, высшим, |
the higher, | ||
57:29 | here you call it the soul, | здесь вы называете это душой, |
or this or that, | тем или этим, | |
57:31 | but it is still thought | но это всё еще является |
in operation. | действием мысли. | |
57:36 | That's clear, isn't it? | Это понятно, не так ли? |
57:39 | This is logical, it is not irrational. | Это логично, рационально. |
57:43 | Now I am going to show you | Теперь я покажу вам |
the irrationality of it. | иррациональность этого. | |
57:55 | We have lived, | Мы живем, все наши книги и наша |
all our books and all our literature, | литература - | |
58:01 | everything is this, thought. | всё является мыслью. |
58:08 | And our relationship is based | И наши отношения основаны на мысли. |
on thought, just think of it. | Просто поразмышляйте над этим. | |
58:19 | My wife - I haven't got one - | Моя жена - у меня ее нет - |
58:23 | my wife is the image | моя жена является образом, |
which I have created by thinking. | который я создал размышляя. | |
58:35 | That thinking has been | Это размышление было основано |
put together by nagging, | на нытье, | |
58:39 | you know all the things that go on | понимаете, на всём том, что происходит |
between husband and wife, | между мужем и женой, | |
58:43 | the pleasure, the sex, | удовольствие, секс, |
the irritations, the exclusions, | раздражение, исключения - | |
58:49 | all that goes on, | всё это продолжается, |
58:51 | all the separative instincts | все эти разделяющие инстинкты, |
that go on. | которые продолжают действовать. | |
58:58 | And our thought | И наши мысли |
59:03 | is the result | являются результатом наших |
of our relationship. | отношений. | |
59:11 | And what is thought? | А что такое мысль? |
59:17 | If you were asked that question, | Если вы зададите себе подобный вопрос: |
what is thought? | что такое мысль? | |
59:22 | Please don't repeat somebody else, | Пожалуйста, не повторяйте то, |
что сказали другие, | ||
59:26 | find out for yourself. | выясните самостоятельно. |
59:33 | What is thought? | Что такое мысль? |
59:37 | Surely thought is the response | Конечно, мысль является откликом |
of memory. | памяти. | |
59:47 | Memory as knowledge, | Памяти как знания, |
59:51 | memory as experience | памяти как опыта, который был |
which has been accumulated, | накоплен, | |
59:56 | stored up in the brain cells. | сохранен в клетках |
головного мозга. | ||
1:00:00 | So the brain cells themselves | Поэтому клетки головного мозга |
are the cells of memory. | сами по себе являются клетками памяти. | |
1:00:12 | If you didn't think at all, | Если бы вы совсем не думали, вы бы |
you would be in a state of amnesia, | находились в состоянии амнезии, | |
1:00:19 | you wouldn't be able | вы бы не смогли добраться домой. |
to go to your house. | ||
1:00:26 | So, thought is the response | Поэтому мысль является откликом |
of the accumulated memory | накопленной памяти | |
1:00:30 | as knowledge, experience, | памяти в виде знаний, опыта, |
1:00:33 | whether it is yours or the inherited | будь то ваш опыт, перенятый |
or the communal and so on. | или коллективный и так далее. | |
1:00:44 | So thought is the response | Поэтому мысль является |
of the past, | откликом прошлого, | |
1:00:51 | which may project itself | которое может проецировать себя |
into the future, | в будущее, | |
1:00:55 | but it is still the past | но это всё еще прошлое, которое |
going through the present, | проходит через настоящее, | |
1:01:00 | modifying it as the future. | видоизменяет его как будущее. |
But it's still the past. | Но это всё еще прошлое. | |
1:01:07 | Bene? Shall I go on? | Понятно? Продолжать? |
1:01:12 | So, thought is never free. | Итак, мысль никогда не будет |
свободной. | ||
1:01:18 | How can it be? | Как она может быть свободной? |
1:01:20 | It can imagine what is freedom, | Она может воображать, |
что такое свобода, | ||
1:01:26 | it can idealise | она может идеализировать то, |
what freedom should be, | какой свобода должна быть, | |
1:01:35 | create a utopia of freedom, | создавать утопию свободы, |
1:01:39 | but thought itself, in itself, | но мысль сама по себе, по сути своей, |
is of the past | принадлежит прошлому, | |
1:01:45 | and therefore it is not free | и поэтому она не свободна и |
and it is always old. | всегда из прошлого. | |
1:01:52 | Right? | Верно? |
1:01:57 | Please, it's not a question of | Пожалуйста, это не вопрос вашего согласия |
your agreeing with the speaker - | с ведущим беседу - | |
1:02:02 | that's a fact. | это факт. |
1:02:11 | And thought organises our life, | И мысль управляет нашей жизнью, |
1:02:18 | based on the past. | основываясь на прошлом. |
1:02:23 | And that thought, based on the past, | И эта мысль, основанная на прошлом, |
projects what should be tomorrow, | проецирует то, что должно произойти завтра, | |
1:02:34 | and so there is conflict. | и поэтому возникает конфликт. |
1:02:43 | From that arises a question, | Отсюда возникает вопрос, |
1:02:48 | which is, for most of us | а именно, что большинству из нас |
1:02:53 | thought has given a great deal | мысль доставляет огромное |
of pleasure. | удовольствие. | |
1:03:00 | Right? | Верно? |
1:03:04 | Pleasure is a guiding principle | Удовольствие является руководящим |
in our life. | принципом нашей жизни. | |
1:03:13 | We are not saying that | Мы не оцениваем, правильно это |
it's wrong or right, | или нет, | |
1:03:18 | we are examining it. | мы это изучаем. |
1:03:25 | Pleasure is the thing | Удовольствие это то, чего мы |
that we want most | хотим больше всего - | |
1:03:31 | - here in this world, | здесь, в этом мире, в духовном мире, |
in the spiritual world, | ||
1:03:35 | in the world of heaven, | в раю, если у вас есть рай - |
if you have a heaven - pleasure. | удовольствие. | |
1:03:42 | Pleasure in any form: | Удовольствие в любой форме: |
1:03:46 | religious entertainment, | духовное развлечение, |
1:03:50 | going to Mass, all the circus | хождение на мессу - весь этот цирк, |
that goes on in the name of religion, | который продолжается во имя религии, | |
1:03:58 | and the pleasure of any incident, | и удовольствие от любого события, |
1:04:05 | whether it is of a sunset, | неважно появляется ли оно |
sexual, | благодаря закату, сексу | |
1:04:08 | or any sensory pleasure, | или любое другое чувственное |
удовольствие, | ||
1:04:14 | is recorded and thought over. | оно записывается и обдумывается. |
1:04:19 | Right? | Верно? |
1:04:23 | So thought as pleasure | Поэтому мысль, как удовольствие, |
plays a tremendous part in our life. | играет огромную роль в нашей жизни. | |
1:04:35 | Something happened yesterday | Что-то случилось вчера, |
1:04:37 | which was a lovely thing, | что-то приятное, |
a most happy thing, | что-то невероятно радостное. | |
1:04:44 | it's recorded, | Это было записано, |
1:04:46 | thought comes upon it, chews it | мысль подхватывает это, пережевывает |
and keeps on thinking about it | и продолжает об этом думать, | |
1:04:53 | and wants it to be repeated again | и хочет, чтобы это завтра снова |
tomorrow, | повторилось, | |
1:04:57 | sexual or otherwise. | сексуальное или что-то еще. |
1:05:02 | And so thought gives vitality | И, следовательно, мысль дает энергию тому |
to an incident that is over. | событию, которое уже закончено. | |
1:05:12 | I hope you are following all this. | Я надеюсь, что вы понимаете всё это. |
1:05:16 | And so, the very process of recording | И поэтому сам процесс запоминания - |
1:05:23 | is knowledge, which is the past. | это знание, являющееся прошлым. |
1:05:27 | And thought is the past. | И мысль - это прошлое. |
1:05:36 | So, the thought as pleasure | Итак, мысль как удовольствие |
is sustained. | поддерживается. | |
1:05:43 | And if you have noticed, | И если вы заметили, удовольствие |
pleasure is always in the past, | всегда находится в прошлом | |
1:05:51 | or the imagined pleasure | или воображаемое удовольствие |
of tomorrow | завтрашнего дня, | |
1:05:55 | is still the recollection projected | которое тоже является воспоминанием, |
into the future - the past. | спроецированным в будущее - это прошлое. | |
1:06:06 | And also you can also observe | И также вы можете наблюдать то, |
that where there is pleasure | что там, где есть удовольствие | |
1:06:14 | and the pursuit of pleasure, | и погоня за удовольствием, |
1:06:17 | there is also the nourishing of fear. | существует благодатная |
почва для страха. | ||
1:06:23 | Haven't you noticed it? | Замечали ли вы это? |
1:06:29 | Fear of the thing I have done | Страх того, что я сделал вчера, |
yesterday, | ||
1:06:40 | fear of the pain which I had, | страх перед болью, |
которая у меня была, | ||
1:06:45 | physical pain, a week ago. | физической болью неделю назад. |
1:06:49 | Thinking about it | Размышления об этом |
sustains the fear. | поддерживают страх. | |
1:06:58 | There is no ending of that pain. | Не существует окончания этой боли, |
1:07:00 | When it's over it is finished, | когда она завершилась - ее больше нет, |
1:07:02 | but I carry it over | но я продолжаю ее нести, |
by thinking about it. | думая о ней. | |
1:07:10 | So, thought sustains | Итак, мысль поддерживает и |
and gives nourishment to pleasure | подпитывает удовольствие, | |
1:07:17 | as well as to fear. | так же как и страх. |
1:07:21 | Right? | Верно? |
1:07:26 | Thought is responsible for this. | Мысль ответственна за это. |
1:07:30 | I had pleasure yesterday | Я испытал удовольствие вчера |
1:07:33 | and I want it | и я хочу повторить его снова |
repeated again tomorrow. | завтра. | |
1:07:38 | I have done something, | Я сделал что-то или |
or I had pain, | мне было больно, | |
1:07:44 | physical pain, | физически больно, |
1:07:45 | and I mustn't have it again, | и я не должен испытывать ее снова, |
it's too awful. | это так ужасно. | |
1:07:49 | I think about it. | Я думаю об этом. |
1:07:55 | Fear not only of the present, | Страх не только настоящего, |
of the future, | будущего, | |
1:08:00 | fear of death, | страх смерти, |
fear of the unknown | страх неопределенности - | |
1:08:03 | - oh, so many fears - | ах, так много страхов - |
1:08:07 | fear of not fulfilling, | страх не реализоваться, |
1:08:10 | fear of not being loved, | страх не быть любимым, |
wanting to be loved, | желание быть любимым - | |
1:08:14 | all the machinery of thought. | весь механизм мысли. |
1:08:21 | So there is the rationality | Итак, существует рациональность |
of thought | мысли | |
1:08:24 | and the irrationality of thought. | и иррациональность мысли. |
1:08:29 | Are you following? | Вы понимаете? |
1:08:33 | There must be exercise of thought | Важно тренировать мысль, |
in doing things, | чтобы создавать что-то | |
1:08:40 | technologically, in the office, | технически, в офисе, |
1:08:43 | when you cook, | когда вы готовите, |
when you wash dishes, | когда вы моете посуду, | |
1:08:46 | knowledge must function | знания должны работать идеально. |
perfectly. | ||
1:08:52 | There is the rationality, | Есть рациональность, логика мысли |
the logic of thought | ||
1:08:58 | in action, in doing. | в действии, в деятельности. |
1:09:01 | But also thought becomes | Но в тоже время мысль становится |
totally irrational | совершенно иррациональной, | |
1:09:07 | when it sustains | когда она поддерживает как |
as pleasure or fear. | удовольствие, так и страх. | |
1:09:16 | And yet thought says, | Но мысль говорит: "Я не могу |
I cannot let go of my pleasures, | расстаться со своими удовольствиями", | |
1:09:22 | and yet thought knows, | и если мысль хоть немного чувствительна и |
if it is at all sensitive, aware, | обладает осознанием, она понимает, | |
1:09:26 | that there is pain | что с этим приходит боль. |
coming with it. | ||
1:09:33 | So, to be aware of all | Итак, осознавать весь этот механизм |
the machinery of thought, | мысли, | |
1:09:38 | the complicated, | сложные, неявные движения мысли. |
subtle movement of thought. | ||
1:09:46 | And this is not difficult. | И это просто. |
1:09:49 | It really is not at all difficult | Это на самом деле совершенно |
once you say, | несложно, как только вы скажете: | |
1:09:54 | I must find out a way of living | "Я должен найти такой способ жизни, |
that is totally different, | который совершенно отличается, | |
1:10:02 | a way of life | такой образ жизни, в котором |
in which there is no conflict. | нет конфликта". | |
1:10:09 | If that is the real demand, | Если это истинная потребность, |
1:10:14 | as your demand for pleasure, | так же как вы требуете удовольствий, |
1:10:20 | if that is your insistent, | если это ваша настойчивая, |
passionate demand, | страстная потребность, | |
1:10:27 | to live a life, | жить такой жизнью, |
inwardly and outwardly, | внутренне и внешне, | |
1:10:31 | in which there is no conflict | в которой совершенно нет конфликта, |
whatsoever, | ||
1:10:37 | then you will see the possibility | тогда вы увидите возможность |
of it. | сделать это. | |
1:10:42 | Because we have explained | Потому что мы объяснили, |
1:10:44 | conflict exists only | что конфликт существует только тогда, |
when there is division, | когда есть разделение | |
1:10:49 | between the me and the not me, | между мной и не мной, |
1:10:54 | when I am a Hindu and | когда я индус, а вы христианин, |
you are a Christian, | ||
1:11:00 | communist, socialist, | коммунист, социалист, |
1:11:02 | the racket that goes on | суета, которая продолжается в мире. |
in this world. | ||
1:11:08 | Then if you see that, | Тогда, если вы видите это |
1:11:12 | not verbally or intellectually | не на словах или интеллектуально, |
because that's not seeing, | потому что это не является вИдением, | |
1:11:17 | but when you actually realise | но когда вы на самом деле осознаете, |
1:11:23 | that there is no division between | что нет разделения между |
the observer and the observed, | наблюдателем и наблюдаемым, | |
1:11:29 | between the thinker and the thought, | между мыслителем и мыслью, |
1:11:33 | then you see, | тогда вы сможете увидеть, наблюдать |
observe actually what is. | реальность того, "что есть". | |
1:11:39 | And then when you see | И тогда, когда вы увидите реальность |
actually what is, | того, "что есть", | |
1:11:42 | you have already gone beyond it, | вы уже вышли за ее пределы, |
1:11:47 | you don't stay with what is. | вы не остаетесь с тем, "что есть". |
1:11:53 | You stay with what is | Вы остаетесь с тем, "что есть" |
1:11:55 | only when the observer is different | только тогда, когда наблюдатель отделяет |
from the what is. | себя от того, "что есть". | |
1:12:01 | You are getting this? | Вы поняли это? |
1:12:09 | A moment, sir. | Минутку, сэр. |
1:12:19 | I don't know what the time is, | Я не знаю, сколько времени, |
we'll ask. | мы уточним. | |
1:12:21 | But just see this. | Но просто посмотрите на это. |
1:12:24 | It's rather complex, | Это довольно сложно, но |
but quite simple really. | и достаточно легко на самом деле. | |
1:12:27 | A: Could you repeat | А: Могли бы вы повторить |
the last part again? | последнюю часть снова? | |
1:12:32 | K: Could I repeat | К: Могу ли я повторить последнюю |
the last part again. | часть снова? | |
1:12:34 | I don't know what I said. | Я не знаю, что я сказал. |
1:12:42 | Please don't laugh. | Пожалуйста, не смейтесь, |
I'm not putting this on. | я не притворяюсь. | |
1:12:45 | I've really forgotten what I said. | Я, действительно, забыл то, что сказал. |
I'll repeat it differently. | Я повторю это по-другому. | |
1:12:48 | I'll say it differently. | Я объясню это по-другому. |
1:12:52 | We have divided life | Мы разделили жизнь на Я и не-Я, |
as the me and the not me, | ||
1:12:59 | we and they, | на мы и они, |
1:13:03 | geographically, nationally, | географически, по национальности, |
religiously, family, | религиозно, по семейным признакам - | |
1:13:09 | division. | разделение. |
1:13:13 | This division takes place | Это разделение происходит |
inevitably, basically, | неизбежно, в своей основе | |
1:13:19 | as long as there is the observer | до тех пор, пока наблюдатель отделен |
different from the thing observed. | от того, что он наблюдает. | |
1:13:32 | When I look at myself | Когда я смотрю на себя, |
1:13:36 | as an observer different | как на наблюдателя, который отличается |
from the thing observed, | от того, что он наблюдает, | |
1:13:40 | then 'what is' I want to change, | тогда я хочу изменить то, "что есть". |
1:13:44 | I want to suppress it, | Я хочу подавлять, |
I want to get over it, | я хочу покончить с этим, | |
1:13:50 | make it conform | привести это в соответствие с тем, |
to what I think should be, | что, как мне кажется, должно быть, | |
1:13:54 | the ideal which I have projected | с идеалом, который я простроил как |
as the observer. | наблюдатель. | |
1:14:03 | In that there is conflict, | В этом содержится конфликт, |
1:14:08 | but to observe actually what is | но наблюдать реальность того, "что есть" |
without the observer, | без наблюдателя, | |
1:14:14 | which is the past, | который является прошлым, который |
which is time, all that, | является временем - и тому подобное - | |
1:14:19 | when you so observe | когда вы так наблюдаете реальность |
actually what is, | того, "что есть", | |
1:14:24 | the what is has undergone | то, "что есть" подвергается огромным |
a tremendous change, | изменениям, | |
1:14:29 | because it's no longer what is, | так как это больше не является тем, "что есть", |
what you thought what is, | тем, что вы представляли о том, "что есть" - | |
1:14:33 | it is something totally new. | это что-то абсолютно новое. |
1:14:40 | I'll show it to you in a minute. | Я покажу вам это через минуту. |
1:14:42 | Need I give examples? | Нужно ли приводить примеры? |
I'm not good at giving examples. | Я не умею приводить примеры. | |
1:14:47 | You see this, don't you? | Вы это понимаете, не так ли? |
1:14:51 | We understand each other? | Понимаем ли мы друг друга? |
1:14:54 | Q: May I ask a question? | В: Могу ли я спросить? |
1:14:58 | K: Let me finish | К: Позвольте мне закончить и |
and then you can ask. | затем спрашиавйте. | |
1:14:59 | I don't know what time it is. | Я не знаю, сколько времени. |
1:15:05 | What we have talked about | То, о чем мы говорили этим вечером, |
this evening is, very simply, | является очень простым, | |
1:15:12 | how to totally eliminate in oneself, | как полностью устранить в себе |
1:15:16 | every form of conflict. | любую форму конфликта. |
1:15:21 | It is only then you know | Только когда вы узнаете, что такое |
what love is, | любовь, | |
1:15:31 | and this can only take place | и это может произойти только тогда, |
1:15:33 | when you can observe | когда вы можете наблюдать |
the total content of yourself, | всё свое содержание | |
1:15:39 | non-analytically. | не-аналитически. |
1:15:42 | Analysis must come into being | Анализ обязательно появится тогда, |
when there is an observer, | когда есть наблюдатель, | |
1:15:48 | a thinker who is analysing. | мыслитель, который анализирует. |
1:15:52 | But the thinker, the analyser, | Но мыслитель, аналитик, наблюдатель |
the observer, is the analysed, | является тем, что анализируется, | |
1:15:57 | is the thing | является тем, что он будет анализировать, |
that he is going to analyse, | ||
1:16:02 | is the thought. | является мыслью. |
1:16:03 | So when there is this complete | Поэтому когда полностью |
1:16:10 | cessation of division between | отсутствует разделение между |
the observer and the observed, | наблюдателем и наблюдаемым, | |
1:16:16 | then what is, | тогда то, "что есть" больше не является |
is no longer what is, | тем, "что есть", | |
1:16:20 | you have gone beyond, | вы прошли за пределы этого, |
the mind has gone beyond it. | ум прошел за пределы этого. | |
1:16:27 | Now proceed, | Теперь продолжаем, |
what's the question? | какие есть вопросы? | |
1:16:31 | What was the question? | Какой был вопрос? |
1:16:33 | Questioner: I think I follow | В: Мне кажется, я понимаю то, |
what you're saying | что вы говорили | |
1:16:35 | about the separation between | о разделении наблюдателя и того, |
the observer and the observed. | что он наблюдает. | |
1:16:40 | I was wondering, what do I do | Мне интересно, что мне делать, когда |
when I get up in the morning, | я просыпаюсь утром, | |
1:16:46 | realising that I observe, | осознавая, что я наблюдаю, |
1:16:49 | and there is the object | и есть объект наблюдения - |
that I observe | ||
1:16:51 | - I am the observer and | я наблюдатель и есть то, что я наблюдаю - |
there's the object that I observe - | ||
1:16:55 | what do I do to change this? | что мне делать, чтобы |
это изменить? | ||
1:16:58 | Basically I can understand | По существу, я понимаю то, что |
what you are saying | вы говорите, | |
1:17:00 | but I don't know what to do. | но я не знаю, что делать. |
1:17:02 | K: I understand the question, | К: Я понимаю вопрос, |
is this what you're saying: | вы спрашиваете это: | |
1:17:05 | I wake up in the morning, | я просыпаюсь утром |
1:17:09 | tired, exhausted | уставший, изможденный - |
1:17:16 | - I don't know why you laugh - | не знаю, почему вы смеётесь - |
1:17:22 | lazy, and I observe. | ленивый, и наблюдаю. |
1:17:29 | And I don't want to get up | И я не хочу вставать и заниматься |
and do all the routine. | повседневными делами. | |
1:17:33 | What am I to do? | Что мне делать? |
Is that the question? | Вопрос в этом? | |
1:17:39 | Q: That is not exactly the way | В: Это не совсем то, |
that I necessarily feel | что я обязательно чувствую, | |
1:17:42 | when I wake up in the morning. | когда просыпаюсь утром. |
1:17:44 | I see the separation between | Я вижу разделение между желанием |
wanting to observe the object | наблюдать объект, | |
1:17:50 | and yet being identified | и тем не менее отождествляю |
with the situation. | себя с ситуацией. | |
1:17:53 | I do not know how, | Я не знаю как, |
1:17:57 | I don't understand | я не понимаю, как мне изменить |
how do I change this phenomenon | это восприятие | |
1:18:01 | of the observer | с наблюдателем и тем, что он |
and the observed? | наблюдает. | |
1:18:04 | Can't I change it? | Могу ли я его изменить? |
1:18:06 | I can't just agree with you and say, | Я не могу просто согласиться с вами |
yes this is true. | и сказать: "Да, это истина". | |
1:18:10 | Somehow I have to do something. | Так или иначе, я должен |
что-то сделать. | ||
1:18:12 | K: Quite right. That is, | К: Совершенно верно. То есть, |
1:18:15 | there is no identification at all. | нет никакого отождествления |
вообще. | ||
1:18:19 | When you identify yourself | Когда вы отождествляете себя |
with the observed, | с наблюдаемым, | |
1:18:24 | it is still the pattern of thought, | это всё еще шаблон мышления, |
isn't it? | не так ли? | |
1:18:28 | Q: Precisely. | В: Точно. |
How do I get out of that? | Как мне из этого выбраться? | |
1:18:32 | K: I'm going to show you. | К: Я покажу вам. |
1:18:37 | You don't get out of it. | Вы не выберетесь из этого. |
I'll show it to you in a minute. | Я покажу вам через минуту. | |
1:18:49 | Do you see the truth | Сэр, видите ли вы истину того, |
1:18:54 | that the observer | что наблюдатель является тем, |
is the observed? | что он наблюдает? | |
1:18:59 | The truth of it, the fact of it, | Истину этого, факт этого, |
the logic of it. | логику этого. | |
1:19:05 | Do you see that, | Видите ли вы это, |
the truth of it, | истинность этого, | |
1:19:11 | or don't you? | или не видите? |
1:19:15 | Q: It's still only a comment | В: Это всего лишь только |
which arises. | возникающая реакция. | |
1:19:22 | The truth does not exist. | Истины не существует. |
1:19:24 | K: The fact doesn't exist? | К: Факт не существует? |
1:19:26 | Q: No. A comment arises. | В: Нет, возникает реакция. |
A comment of agreement arises. | Возникает реакция согласия. | |
1:19:30 | K: Don't agree. | К: Не соглашайтесь. |
You see that fact, don't you? | Вы видите этот факт, не так ли? | |
1:19:40 | Please don't agree or disagree, | Пожалуйста, не нужно соглашаться |
или не соглашаться, | ||
1:19:43 | this is a very serious thing. | это очень важный момент. |
1:19:46 | I wish I could talk about meditation, | Я бы хотел поговорить о медитации, |
but not now. | но не сейчас. | |
1:19:52 | This is implied in this. | Она является составной частью этого. |
1:19:56 | Just a minute, | Минутку, позвольте мне |
let me finish this. | закончить с этим. | |
1:19:58 | See the importance of this. | Посмотрите на важность этого. |
1:20:07 | The truth is that I am anger, | Понимаете, истина состоит в том, |
что я являюсь гневом, | ||
1:20:13 | not I am different from anger, | а не в том, что я отличаюсь от гнева, |
1:20:18 | that's the truth, isn't it? | это истина, не так ли? |
1:20:20 | That's a fact, isn't it? | Это факт, не так ли? |
1:20:24 | I am anger, | Я и есть гнев, а не так, что Я |
not 'I' separate from anger. | отличаюсь от гнева. | |
1:20:31 | When I am jealous, | Когда я завидую, |
'I' am jealous, | Я являюсь завистью, | |
1:20:35 | not I am different from jealousy. | а не так, что Я отличаюсь от зависти. |
1:20:40 | I make myself separate | Я отделяю себя от зависти, |
from jealousy | ||
1:20:44 | because I want to do something | потому что я хочу сделать |
about jealousy, | что-то с завистью, | |
1:20:48 | sustain it or get rid of it | поддерживать ее, или избавиться от неё, |
or rationalise it, | или рационализировать ее, | |
1:20:51 | or get bored with it, | или устать от нее, |
whatever it is. | чем бы это ни было. | |
1:20:55 | But the fact is, | Но факт состоит в том, |
the me is jealous. | что Я являюсь завистью. | |
1:21:01 | That's a fact, isn't it? | Это факт, не так ли? |
1:21:07 | How am I to act | Теперь, как мне действовать, |
when I am jealous, | когда я завидую, | |
1:21:15 | when 'me' is jealousy? | когда "Я" является завистью? |
1:21:19 | Before, I thought I could act | Прежде я думал, что смогу действовать, |
1:21:22 | when I separated myself | когда я отделю "Я" от зависти, |
from jealousy, | ||
1:21:24 | I thought I could do something | я думал, что смогу совладать с ней, |
about it, | ||
1:21:26 | suppress it, rationalise it, | подавить ее, объяснить ее |
or run away from it, | или сбежать от нее, | |
1:21:30 | do various things. | сделать много всего. |
1:21:31 | I thought I was doing something. | Я думал, что делал что-то. |
1:21:35 | Here, I feel I am | Теперь, я чувствую, что |
not doing anything. | ничего не делаю. | |
1:21:41 | That is, when I say, | То есть, когда я говорю: |
I am jealousy, | "Я завистливый" - | |
1:21:47 | I feel I can't move. | я чувствую, что не могу двигаться. |
1:21:55 | Isn't that right? | Разве это не так, сэр? |
1:22:02 | I'll show it to you. | Я покажу это вам? |
1:22:07 | Look at the two varieties | Посмотрите на два варианта действий: |
of activity, | ||
1:22:13 | the action which takes place | действие, |
1:22:17 | when you are different | когда вы отделены от зависти, |
from jealousy, | ||
1:22:22 | which is the non-ending | это является непрекращающейся |
of jealousy. | завистью. | |
1:22:28 | You may run away from it, | Вы можете убегать от нее, |
you may suppress it, | вы можете подавлять ее, | |
1:22:32 | you may transcend it, | вы можете преодолевать ее, |
you may escape, etc., | вы можете избегать ее и тд , | |
1:22:37 | but it will come back, | но она вернется, |
it will be there always, | она всегда будет с вами, | |
1:22:42 | because there is the division | потому что вы отделили себя |
between you and jealousy. | от зависти. | |
1:22:50 | Now, there is a totally | Теперь, существует абсолютно |
different kind of action | другое действие, | |
1:22:54 | when there is no division, | когда разделения нет, |
1:22:58 | because in that | потому что в этом варианте наблюдатель |
the observer is the observed, | является тем, что он наблюдает, | |
1:23:04 | he cannot do anything about it. | он ничего не может с этим сделать. |
1:23:12 | Before, he was able | Прежде, он мог что-то с этим сделать, |
to do something about it, | ||
1:23:16 | now he feels he is stumped, | теперь он чувствует, что он в тупике, |
1:23:19 | he is frustrated, | он расстроен, он ничего не |
he can't do anything. | может сделать. | |
1:23:28 | If the observer is the observed | Если наблюдатель является тем, |
что он наблюдает, | ||
1:23:32 | then there is no saying, | тогда невозможно сказать: |
I can't do anything about it. | "Я ничего не могу с этим сделать". | |
1:23:38 | He is what he is. | Он является тем, чем является. |
1:23:43 | He is jealousy. | Он является завистью. |
1:23:46 | Now, when he is jealousy, | Теперь, когда он является завистью, |
what takes place? | то, что происходит? | |
1:23:58 | Go on, sir. | Продолжайте, сэр. |
1:23:59 | Q: He understands something. | В: Он что-то понимает. |
1:24:01 | K: Look at it. | К: Посмотрите на это. |
Посмотрите же на это. | ||
1:24:04 | Do look at it for a minute, | Посмотрите же на это минуту, |
take time. | посмотрите на это, не торопитесь. | |
1:24:09 | When I realise | Когда я осознаю, |
1:24:15 | I am different from my jealousy, | что я отличаюсь от своей ревности, |
1:24:18 | then I feel I can do something | тогда мне кажется, что я могу |
about it. | что-то с ней сделать. | |
1:24:22 | And in the doing of it | И в этом действии находится |
there is conflict. | конфликт. | |
1:24:28 | Here, in the other side, | Теперь, с другой стороны, когда |
when I realise the truth of it, | я осознаю истину того, | |
1:24:35 | that 'me' is jealousy, | что "Я" является завистью, что наблюдатель |
the observer is the observed, | является наблюдаемым, | |
1:24:40 | then what takes place? | тогда что происходит? |
1:24:41 | Q: There is no conflict. | В: Конфликт отсутствует. |
1:24:44 | K: Then what takes place? | К: Тогда что происходит? |
1:24:46 | The element of conflict | Составляющая конфликта уходит, |
comes to an end, doesn't it? | не так ли? | |
1:24:52 | The element of conflict ceases. | Составляющая конфликта исчезает. |
1:24:57 | Here conflict exists, | В этом случае конфликт существует, |
here conflict doesn't exist. | в этом случае конфликта нет. | |
1:25:01 | So conflict is jealousy. | Поэтому конфликт является завистью. |
1:25:08 | You've got it? | Вы поняли это? |
1:25:18 | Just see what I've said. | Просто посмотрите на то, |
что я объяснил. | ||
1:25:20 | Please take time. | Пожалуйста, не торопитесь. |
1:25:23 | Why do you clap? | Почему вы апплодируете? |
1:25:25 | Q: May I ask a question? | В: Можно задать вопрос? |
1:25:27 | K: Sir, wait a minute, please. | К: Сэр, пожалуйста, |
подождите минутку. | ||
1:25:32 | There was conflict, | Здесь был конфликт, |
1:25:35 | and conflict | и конфликт был частью |
has been part of my life. | моей жизни. | |
1:25:39 | I've lived with conflict | Я жил в конфликте |
1:25:41 | from the moment I am born | с момента рождения до момента |
until I die, | смерти, | |
1:25:44 | I know nothing but conflict. | я не знал ничего, кроме конфликта. |
1:25:49 | Here, when the observer | Здесь же, когда наблюдатель является |
is the observed, | тем, что он наблюдает, | |
1:25:53 | the thinker is the thought, | мыслитель является мыслью, |
1:25:56 | then there is no conflict. | тогда конфликта нет. |
1:26:00 | When there is no conflict | Когда конфликта нет, нет и зависти. |
there is no jealousy. | ||
1:26:07 | Jealousy is conflict, isn't it? | Зависть является конфликтом, |
не так ли? | ||
1:26:11 | Q: In a way, yes. | В: В каком-то смысле - да. |
1:26:15 | Q: May I ask a question? | В: Можно задать вопрос? |
1:26:17 | K: Have you got this? | К: Вы это поняли? |
Q: Yes. | В: Да. | |
1:26:21 | K: There has been | К: Здесь было законченное |
complete action here, | действие, | |
1:26:28 | an action in which | действие, в котором совершенно |
there has been no effort at all, | не было никакого усилия, | |
1:26:33 | therefore it is complete, total, | поэтому оно целостное, полное, |
it will never come back. | оно никогда не повториться. | |
1:26:42 | Q: May I ask a question? | В: Можно задать вопрос? |
K: Yes. | К: Да. | |
1:26:51 | K: What did you want to ask? | К: Что вы хотите спросить? |
1:26:55 | Q: You said analysis | В: Вы сказали, что анализ является |
is the deadly tool of thought, | ужасным инструментом мышления, | |
1:26:59 | or consciousness. | или сознания. |
1:27:01 | I perfectly agree with you, | Я полностью с вами согласен, |
and you were about to say that | и вы собирались пояснить, что | |
1:27:06 | you would develop the argument | вы хотели развить мысль, что |
that there are fragments in the brain, | существуют фрагменты в мозге, | |
1:27:13 | or thought or consciousness | или в мыслях, или в сознании, |
which would be anti-analytical. | которые могут быть не-аналитическими. | |
1:27:18 | I would grateful if you would | Я был бы благодарен, если бы вы |
continue to develop that thought. | продолжили развивать эту мысль. | |
1:27:23 | K: Of what? | К: Мысль о чем? |
1:27:26 | Q: You mentioned that the fragments | В: Вы упомянули, что фрагменты |
1:27:29 | would not constitute | не будут создавать никакого |
any conflict or struggle. | конфликта или борьбы. | |
1:27:33 | They will be anti-analytical... | Они будут не-аналитическими... |
1:27:39 | K: You are repeating something. | К: Вы повторяете что-то... |
What is the question? | В чем вопрос? | |
1:27:43 | Q: I only request to continue | В: Я просто прошу продолжить то, |
what you mean by fragments | что вы имели в виду под фрагментами, | |
1:27:48 | that will be anti-analytical. | которые будут не-аналитическими. |
Thank you. | Спасибо. | |
1:27:56 | K: I just explained. | К: Я только что объяснил. |
1:27:59 | There must be fragmentation | Фрагментация обязательно будет там, |
1:28:02 | when there is the observer and | где наблюдатель и наблюдаемое |
the observed as two different things. | существуют как две разные части. | |
1:28:08 | I've explained it. | Я объяснил. |
1:28:11 | No? | Нет? |
1:28:16 | Look, this is not an argument. | Посмотрите, это не аргумент. |
1:28:20 | This is nothing to develop. | Здесь нечего развивать. |
1:28:24 | I have gone into it fairly thoroughly. | Я рассматривал это достаточно |
скрупулезно. | ||
1:28:28 | We can of course | Конечно, мы можем потратить |
spend lots more time | еще много времени, | |
1:28:30 | because the more deeply | потому что чем глубже вы проникаете |
you go into it, the more there is. | в это, тем больше вам открывается. | |
1:28:40 | We have broken up our life | Мы разбили нашу жизнь на множество |
into many fragments, haven't we. | фрагментов, не так ли? | |
1:28:45 | The scientist, | Ученые, бизнесмены, художники, |
the businessman, the artist, | ||
1:28:50 | the housewife and so on. | домохозяйки и так далее. |
1:28:54 | What is the basis | Какова основа этой фрагментации, |
of this fragmentation, | ||
1:28:57 | what is the root | каков корень этой фрагментации? |
of this fragmentation? | ||
1:29:01 | The root of this fragmentation | Корнем этой фрагментации являются |
is the observer and the observed. | наблюдатель и наблюдаемое. | |
1:29:07 | He breaks it up, | Он разрушает ее, |
he breaks up life. | он разрушает жизнь. | |
1:29:12 | I am a Hindu | Я индус, а вы католик, |
and you're a Catholic, | ||
1:29:18 | I am a communist, | я коммунист, а вы буржуа, |
you are a bourgeois, | ||
1:29:22 | so there is this division | следовательно, это разделение всё |
going on all the time. | время продолжается. | |
1:29:26 | And I say, | И я спрашиваю, почему существует |
why is there this division? | это разделение? | |
1:29:31 | What causes this division? | Каковы причины этого разделения? |
1:29:35 | Not only the external, | Не только внешней экономической, |
economic, social structure, | социальной структуры, | |
1:29:40 | but much more deeply, | но намного глубже, |
what causes this division? | каковы корни этого разделения? | |
1:29:46 | This division is brought about, | Это разделение вызвано |
this fragmentation, | этой фрагментацией: | |
1:29:50 | the me and the not me, | "Я" и "не-Я", |
1:29:55 | the me that wants to be superior, | "Я", которое хочет быть высшим, |
more famous, ambitious, | более известным, амбициозным, | |
1:29:59 | the greater, the more, | великим, б'ольшим, |
1:30:02 | and 'you', different. | и "вы" - другой. |
1:30:07 | So, the me is the observer, | Итак, "Я" является наблюдателем, |
1:30:12 | the me is the past, | "Я" является прошлым, |
1:30:15 | which divides the present | которое делит настоящее на прошлое |
as the past and the future. | и будущее. | |
1:30:22 | So, as long as there is | Итак, пока есть наблюдатель, |
the observer, | ||
1:30:26 | the experiencer, the thinker, | тот, кто получает опыт, мыслитель, |
there must be division. | обязательно будет разделение. | |
1:30:34 | We explained together that | Вместе мы объяснили то, что |
1:30:38 | when there is division | когда есть разделение, |
there is jealousy, | появляется зависть, | |
1:30:42 | conflict with jealousy, | конфликт с завистью, |
1:30:44 | and so sustained conflict | и, следовательно, поддержание |
in jealousy. | конфликта в зависти. | |
1:30:48 | Where the observer is the observed, | Когда наблюдатель является тем, |
conflict ceases, | что он наблюдает, конфликт исчезает, | |
1:30:54 | and therefore jealousy ceases, | и поэтому зависть исчезает, |
because jealousy is conflict. | потому что зависть является конфликтом. | |
1:31:03 | Jealousy is conflict, isn't it? | Зависть является конфликтом, не так ли? |
1:31:06 | Q: Is it human nature, jealousy? | В: Разве ревность является |
человеческой природой? | ||
1:31:15 | K: Is jealousy human nature. | К: Является ли зависть |
человеческой природой? | ||
1:31:19 | Is violence human nature? | Является ли жестокость, является ли |
Is greed human nature? | жадность человеческой природой? | |
1:31:24 | Q: I wanted to ask you | В: Я бы хотела задать вам другой вопрос, |
another question, if I may. | если можно. | |
1:31:28 | Am I right or wrong, according to | Права ли я или ошибаюсь, в соответствии |
what you've been telling us, | с тем, что вы нам рассказали, | |
1:31:32 | and to put it succinctly: | и выражаясь лаконично: |
1:31:39 | as a man thinketh in his heart, | как человек мыслит в своем сердце, |
so is he. | таким он и является. | |
1:31:42 | So watch our thoughts | Поэтому следите за своими мыслями |
and profit from experience. | и извлекайте пользу из опыта. | |
1:31:49 | K: What? | К: Что? |
1:31:53 | I haven't quite understood | Мадам, я не совсем понял то, |
what you said. | что вы сказали. | |
1:32:00 | What was the question? | Какой был вопрос, мадам? |
1:32:15 | Q: As a man thinketh in his heart, | В: Как человек мыслит в своем сердце, |
so is he. | таким он и является. | |
1:32:19 | We should watch our thoughts, | Нам следует наблюдать свои мысли, |
shouldn't we, | не так ли, | |
1:32:22 | and profit from our | и извлекать пользу из прошлого опыта? |
past experience? | ||
1:32:25 | K: That's just what I was saying: | К: Именно это я и хотел сказать: |
as you think, you are. | как вы думаете - такие вы и есть. | |
1:32:31 | That's just it. | Именно так. |
1:32:34 | As you think, | Как вы думаете, ... что вы думаете - |
what you think, you are. | этим вы и являетесь. | |
1:32:41 | What you think - that you are | То, что вы думаете - что вы значительнее |
greater than somebody else, | чем кто-то другой, | |
1:32:46 | that you are inferior | что вы уступаете |
to somebody else, | кому-то другому, | |
1:32:50 | that you are perfect, | что вы идеальный, |
that you are not beautiful, | что вы некрасивый, | |
1:32:53 | that you are angry | что вы злой - то, что вы думаете, |
- what you think, you are. | тем вы и являетесь. | |
1:32:58 | That's simple enough, isn't it? | Это достаточно просто, не так ли? |
1:33:02 | And until you find out | И пока вы не выясните, возможно ли |
whether it is possible | ||
1:33:07 | to live a life where thought | жить такой жизнью, в которой мысль |
has its rational function, | выполняет свою правильную функцию, | |
1:33:13 | where thought becomes irrational. | в которой мысль становится |
лишенной здравого смысла. | ||
1:33:20 | We'll go into that tomorrow. | Мы рассмотрим это завтра. |
1:33:23 | No, next weekend. | Нет, на следующих выходных. |
1:33:27 | Q: To continue in the same vein | В: Продолжение той же темы про зависть, |
with the jealousy, | ||
1:33:30 | when the jealousy is me, | когда зависть является мной, и |
and me is the jealousy, | я являюсь завистью, | |
1:33:34 | the conflict ends because I know | конфликт прекращается, так как я понимаю, |
it's the jealousy and it disappears. | что это зависть, и она исчезает. | |
1:33:39 | But when I listen to the noises | Но когда я слышу шум с улицы, |
in the street | ||
1:33:42 | and the me is the noises | и я являюсь этим шумом, а шум |
and the noises are me, | является мной, | |
1:33:46 | how can conflict end | как конфликт может прекратиться, если |
when that noise will go on forever? | этот шум будет продолжаться вечно? | |
1:33:53 | K: It's fairly simple. | К: Это очень просто. |
1:33:57 | The question is: | Вопрос такой: |
1:34:01 | I walk down the street | Я прогуливаюсь по улице и |
and that noise is terrible, | шум вокруг ужасен, | |
1:34:07 | and when I say that noise is me, | и когда я говорю, что шум является |
мной, | ||
1:34:12 | the noise doesn't end, | шум не заканчивается, он продолжается, |
it goes on, | ||
1:34:17 | isn't that the question? | вопрос в этом? |
1:34:19 | I don't say the noise is me. | Я не говорил, что шум является мной. |
1:34:26 | I don't say the cloud is me | Я не говорил, что облака являются мной |
1:34:29 | or the tree is me. | или, что дерево - это я. |
1:34:33 | Why should I say the noise is me? | Зачем мне говорить, что шум - это я? |
1:34:37 | No, please don't laugh. | Нет, пожалуйста, не смейтесь. |
1:34:39 | I don't know why you laugh | Я не понимаю, почему вы смеетесь над |
about this silly thing. | этой глупостью. | |
1:34:45 | We pointed out just now | Мы только что указали на то, что |
that if you observe, | если вы наблюдаете, | |
1:34:51 | if you say, I listen to that noise, | если вы говорите, что я слушаю этот шум, |
1:34:55 | listen completely, | слушаете всем собой, |
1:34:58 | not with resistance, | без сопротивления, |
1:35:04 | then that noise may go on forever, | тогда этот шум может продолжаться вечно, |
it doesn't effect you. | он на вас не влияет. | |
1:35:09 | The moment you resist, | В тот момент, когда вы сопротивляетесь, |
1:35:12 | that is, you as separate | то есть, вы как бы отделены от шума, |
from the noise, | ||
1:35:18 | not identify yourself | не отождествляйте себя с шумом. |
with the noise. | ||
1:35:22 | I don't know if you see | Я не знаю, видите ли вы разницу. |
the difference. | ||
1:35:29 | The noise goes on. | Шум продолжается. |
1:35:32 | I either can cut myself off from it | Я либо могу отгородиться от него, |
by resisting it, | сопротивляясь ему, | |
1:35:39 | putting a wall between myself | возводя стену между мной и этим шумом, |
and that noise, | ||
1:35:45 | then what takes place? | тогда что происходит? |
1:35:48 | When I resist something | Когда я сопротивляюсь чему-то, |
what takes place? | что происходит? | |
1:35:52 | There's conflict, | Возникает конфликт, |
1:35:54 | isn't there? | не так ли? |
1:35:56 | Can I listen to that noise | Могу ли я слушать этот шум без |
without any resistance whatsoever? | какого-либо сопротивления вообще? | |
1:36:01 | Q: Yes, if you know that the noise | В: Да, если вы знаете, что шум |
might stop in an hour. | прекратиться через час. | |
1:36:05 | K: No, | К: Нет, нет. |
1:36:08 | that's part of | это всё еще часть вашего |
your resistance still. | сопротивления. | |
1:36:11 | Q: That means that I can listen | В: Это означает, что я могу слушать |
to the noise in the street | этот шум с улицы | |
1:36:14 | for the rest of my life, | до конца своей жизни, |
1:36:16 | with the possibility | с вероятностью, что я стану глухой. |
I might become deaf... | ||
1:36:21 | K: No, | К: Нет, нет, |
1:36:23 | I am saying something | послушайте, мадам, я говорю что-то |
entirely different. | совершенно другое. | |
1:36:28 | We are saying, as long as there is | Мы говорим, что пока есть сопротивление, |
resistance there must be conflict. | обязательно будет конфликт. | |
1:36:36 | Whether I resist my wife | Сопротивляюсь ли я своей жене |
or my husband, | или мужу, | |
1:36:41 | whether I resist the noise | сопротивляюсь ли я шуму лающей |
of the dog barking | собаки | |
1:36:45 | or the noise in the street, | или шуму с улицы, обязательно |
there must be conflict. | будет конфликт. | |
1:36:50 | Now, how to listen to the noise | Теперь, как слушать шум без |
without conflict? | конфликта? | |
1:36:55 | Not whether it will go on | Не так, что он будет |
indefinitely, | продолжаться бесконечно, | |
1:36:58 | hoping it will come to an end, | а вы надеетесь, что он прекратится, |
1:37:00 | but how to listen to the noise | но как слушать этот шум без |
without any conflict? | какого-либо конфликта? | |
1:37:06 | That's what we are talking about. | Вот о чем мы говорим. |
1:37:08 | You can listen to the noise | Вы можете слушать шум, когда |
when the mind is completely free | ум совершенно свободен | |
1:37:15 | of any form of resistance, | от любой формы сопротивления, |
1:37:22 | not only to the noise | не только к шуму, но ко всему |
but to everything in life, | в жизни: | |
1:37:28 | to your husband, to your wife, | к вашему мужу, к вашей жене, |
to your children, | к вашим детям, | |
1:37:30 | to the politician, listen. | к политикам - слушать. |
1:37:33 | Therefore what takes place? | Тогда что происходит? |
1:37:36 | Your listening becomes | Ваше слушание становиться |
much more acute. | намного более глубоким. | |
1:37:41 | You become much more sensitive. | Вы становитесь намного |
чувствительнее. | ||
1:37:44 | And therefore | И поэтому шум является только |
noise is only a part, | частью, | |
1:37:49 | it isn't the whole world. | он не несет в себе весь мир. |
1:37:53 | So the very act of listening | Поэтому само действие слушания |
is more important than the noise. | намного важнее, чем шум. | |
1:38:03 | So listening becomes | Поэтому становится |
the important thing | невероятно важным слушание, | |
1:38:07 | and not the noise. | а не шум. |
1:38:10 | I think I better stop, | Я думаю, что мне лучше остановиться, |
it's ten past seven. | сейчас 10 минут восьмого. | |