Krishnamurti Subtitles

Relationship

New York - 24 April 1971

Public Talk 3



0:33 Krishnamurti: Кришнамурти:
I would like this evening if I may, Этим вечером я бы хотел, если можно,
   
0:36 to talk about several things: поговорить на несколько тем:
   
0:44 about relationship, об отношениях,
   
0:51 what is love, что такое любовь
   
0:56 and the whole human existence, и обо всем человеческом существовании,
   
1:02 involved in which которое включает в себя
is our daily living, нашу повседневную жизнь,
   
1:10 the enormous problems one has, наши многочисленные проблемы,
   
1:18 the conflicts, конфликты,
   
1:23 the pleasures and fears, удовольствия и страхи,
   
1:32 and that most extraordinary thing и это невероятное явление,
one calls death. называемое смертью.
   
1:42 As we were saying the other day, Как мы говорили на днях,
   
1:50 I think one has to understand this я думаю, что вам следует осознать это
not as a theory, не как теорию,
   
1:57 not as a speculative, не как умозрительную,
entertaining concept, развлекательную концепцию,
   
2:05 but rather as an actual fact, а скорее, как реальный факт,
   
2:09 that one is the world что вы являетесь планетой,
and the world is us. а планета - это вы.
   
2:15 We are the world Мы являемся планетой Земля,
   
2:20 and the world is each one of us. и планета Земля - это каждый из нас.
   
2:25 And to feel that, И когда вы чувствуете это,
   
2:28 to really be committed to it действительно посвящаете себя этому
and to nothing else, и ничему больше,
   
2:39 not only brings about то это вызывает не только чувство
a feeling of great responsibility большой ответственности,
   
2:48 and an action но и порождает действие, которое
that must be not fragmentary, будет не фрагментарным,
   
2:56 but as a whole. а целостным.
   
3:00 I think we are apt to forget Мне кажется, мы склонны забывать,
   
3:05 that our society, что наше общество,
the culture in which we live, культура в которой мы живем,
   
3:10 in which we have в которой мы воспитывались,
been brought up,  
   
3:15 which has conditioned us, которая нас обусловила,
   
3:18 is the result of human endeavour, является результатом человеческих
  стремлений,
   
3:22 human conflict, human misery, человеческого конфликта, человеческого
human suffering, горя, человеческого страдания;
   
3:27 and the two, the culture и обе они - культура и личность, и
and the individual and the community общество -
   
3:32 is each one of us, являются каждым из нас,
we are not separate from it. мы не отделены от них.
   
3:39 Now, to feel this, Теперь, чтобы почувствовать это,
   
3:43 not as an intellectual idea не как интеллектуальную идею
or a concept, или концепцию,
   
3:48 but to actually feel а на самом деле почувствовать
the reality of this, реальность этого,
   
3:53 one has to go into the question вам следует углубиться
of what is relationship, в вопрос, что такое отношения,
   
4:00 because our life, our existence, так как наша жизнь, наше существование
is based on relationship. основаны на отношениях.
   
4:07 Life is a movement in relationship. Жизнь - это движение в отношениях.
   
4:12 And if we do not understand И если мы не понимаем,
what is implied in relationship, что означают отношения,
   
4:20 we inevitably not only мы, неизбежно, не только
isolate ourselves изолируем себя,
   
4:27 but create a society in which но и создаем общество, в котором
human beings are divided, человеческие существа разделены
   
4:37 not only nationally, religiously, не только по национальному, религиозному
but also in themselves, признаку, но также и внутри себя,
   
4:42 and therefore project what they are и поэтому мы переносим то,
in the outer world. чем мы являемся, во внешний мир.
   
4:52 I do not know Я не знаю,
   
4:54 if one has gone into this question рассматривали ли вы глубоко
deeply for oneself, этот вопрос сами,
   
5:02 to find out if one can live чтобы выяснить,
  можете ли вы жить
   
5:07 with another in total harmony, с другим человеком
  в абсолютной гармонии,
   
5:15 in complete accord, в полном согласии,
   
5:25 so that there is no barrier, так, чтобы не было границ,
   
5:30 no division, не было разделения,
   
5:34 a feeling of complete unity. жить с чувством полного
  единства.
   
5:40 Because relationship means, Потому что отношения означают
doesn't it,  
   
5:46 to be related. быть соединенными.
   
5:52 Not in action, Не действием,
   
5:55 not in some project, не каким-то проектом,
   
5:59 not in an ideology or a concept, не идеологией или концепцией,
   
6:07 to be totally united а быть полностью соединенными
   
6:13 in the sense that в том смысле, что
   
6:19 the division, разделения, фрагментации
the fragmentation between individuals, между людьми,
   
6:23 between two human beings, между двумя человеческими
  существами,
   
6:25 doesn't exist at all at any level. не существует вообще
  ни на каком уровне.
   
6:32 Unless one finds До тех пор, пока вы не обрели
this relationship, подобные отношения,
   
6:41 it seems to me that мне кажется, что
   
6:48 when we try to bring about когда мы пытаемся навести
order in the world, порядок на планете,
   
6:54 theoretically or technologically, теоретически или технологически,
   
7:01 we are bound to create мы неизбежно создаем
   
7:04 not only deep divisions не только глубокое разделение
between man and man между человеком и человеком,
   
7:09 but also we'll be unable но также мы не способны предотвратить
to prevent corruption. моральное разложение.
   
7:21 Corruption begins Моральное разложение начинается,
in the lack of relationship. когда сушествует нехватка отношений.
   
7:28 I think that is the root Мне кажется, что это корень
of corruption. морального разложения.
   
7:37 Relationship as we know it now Отношения, как мы и знаем
  в настоящий момент -
   
7:45 is the continuation of division это продолжающееся разделение
between individuals. между отдельными людьми.
   
7:51 And that word individual, И слово "индивидуум",
   
7:55 the root meaning of that word, коренное значение этого слова -
   
7:59 means indivisible, "неделимый",
   
8:03 a human being who is in himself человеческое существо, которое само по себе
not divided, not fragmented, не разделено, не фрагментировано,
   
8:10 is really an individual. действительно является
  индивидуальностью.
   
8:15 But most of us Но большинство из нас не являются
are not individuals. индивидуальностями.
   
8:20 We think we are Мы думаем, что мы индивидуальности,
   
8:23 and therefore there is the opposition и поэтому существует противостояние
of the individual отдельного человека
   
8:29 against the community. и общества.
   
8:33 But when one understands Но когда вы осознаете,
   
8:36 not only the meaning of that word не только значение этого слова
in the dictionary sense в словарном смысле,
   
8:42 but the deep sense но и глубокий смысл индивидуальности,
of individuality  
   
8:48 in which there is в которой совершенно
no fragmentation at all, отсутствует фрагментация,
   
8:53 that is, perfect harmony то есть, существует идеальная
between the mind, the heart, гармония между умом, сердцем
   
9:00 and the physical organism. и физическим организмом.
   
9:03 It is only then that Только тогда существует
an individuality exists. индивидуальность.
   
9:11 And as our present relationship И поскольку наши нынешние
with each other отношения друг с другом,
   
9:17 - however intimate or superficial, какими бы они ни были
  близкими или поверхностными,
   
9:21 deep or passing, глубокими или мимолетными -
   
9:27 if we examine it closely - если мы внимательно их рассмотрим,
   
9:33 is fragmented. они являются ферментированными.
   
9:38 The wife or the husband Жена или муж,
or the boy or girl или парень, или девушка
   
9:43 lives in his own cocoon, живут в своем собственном мире,
   
9:49 he lives in his own ambition, он живет своими амбициями,
   
9:56 personal and egotistic pursuits, личными и эгоистичными стремлениями,
   
10:05 envious. завистью.
   
10:10 And all these contribute И всё это способствует
   
10:14 to the factor of bringing about созданию образа о себе,
an image in himself,  
   
10:23 and therefore his relationship и поэтому его отношения с другим
with another is through that image, строятся сквозь призму этого образа,
   
10:30 and therefore и поэтому нет никаких
there is no actual relationship. реальных отношений.
   
10:38 I do not know if one is aware Я не знаю, осознаете ли вы тот образ,
of this image one has, который у вас есть,
   
10:45 if you are actually aware действительно ли вы осознаете
   
10:50 of the structure and the nature структуру и природу
   
10:54 of this image that one has built этого образа, который вы создали
around oneself and in oneself. вокруг себя и внутри себя.
   
11:02 And each person is doing this И каждый человек делает
all the time. это постоянно.
   
11:07 And how can there be a relationship И как могут существовать
with another отношения с другим,
   
11:16 if there is the personal drive, если существуют личные стремления,
   
11:23 envy, competition, greed, зависть, конкуренция, жадность
   
11:29 and all the rest of those things и все подобные проявления, которые
which are  
   
11:35 sustained and exaggerated поддерживаются и приумножаются
in modern society. в современном обществе.
   
11:43 How can there be relationship Как могут существовать отношения
with another с другим,
   
11:49 if each one of us is pursuing если каждый из нас стремится
his own personal achievement, к своим личными достижениями,
   
11:58 his own personal success? к своим личным успехам?
   
12:05 I do not know if one is at all Я не знаю, осознаете ли вы это
aware of all this. хоть немного.
   
12:11 We are so conditioned Мы так обусловлены,
   
12:15 that we accept that as the norm, что принимаем это за норму,
   
12:20 as the pattern of life, как шаблон жизни:
   
12:24 that each one must pursue что каждый должен развивать
   
12:30 his own peculiar idiosyncrasy, свои собственные черты характера,
   
12:37 his own peculiar tendency, свои собственные склонности
   
12:43 and try to establish a relationship и пытаться создать отношения с
with another in spite of this. другим челоеком, несмотря на это.
   
12:50 That's what we're doing, Это то, что мы делаем,
aren't we, согласны?
   
12:57 if one examines oneself closely, Если вы посмотрите на себя
  внимательно,
   
13:02 isn't that what one is doing, разве не это мы делаем,
   
13:04 isn't that what разве это не то,
you're all doing? что вы все делаете?
   
13:07 Though you may be married, Хотя вы можете быть женаты,
   
13:13 you go to the office вы ходите в офис или на завод,
or to the factory,  
   
13:18 whatever you do чем бы вы ни занимались,
   
13:20 during the whole of the day в течение всего дня
you pursue that, вы гонитесь за этим,
   
13:24 and she in her house, и она в своем доме,
   
13:28 with her own troubles, со своими проблемами,
with her own vanities, со своим тщеславием -
   
13:32 all that happens. всё это происходит.
   
13:38 Where is the relationship Где же отношения между этими двумя
between those two human beings? человеческими существами?
   
13:44 Is it in bed, В постели?
   
13:49 in sex? В сексе?
   
13:54 And is this relationship И не являются ли подобные
so superficial, отношения очень поверхностными,
   
14:01 so limited, очень ограниченными,
   
14:08 so circumscribed, заключенными в узкие границы;
   
14:12 is that not in itself corruption? разве они сами по себе
  не разлагают морально?
   
14:21 Probably you will ask Скорее всего, вы спросите:
   
14:26 how is one then to live "Как же тогда жить,
if you do not go to the office, если не ходить в офис,
   
14:30 pursue your own не гнаться за собственными личными
particular ambition, envy, амбициями, завистью,
   
14:36 your own desire to achieve собственным желанием достигать
and attain, и добиваться,
   
14:44 if one doesn't do all those things, если мы не будем не делать всё это,
what is one to do? что же нам тогда делать?"
   
14:50 I think that's a wrong question Мне кажется, что это совершенно
altogether, неправильный вопрос,
   
14:55 don't you? согласны?
   
14:58 Because we are concerned, Потому что мы заинтересованы,
aren't we, не так ли,
   
15:02 in bringing about в том, чтобы произвести
a radical change радикальные изменения
   
15:07 in the whole structure во всей структуре мозга.
of the mind.  
   
15:14 Because the crisis Потому что кризис происходит
is not in the outer world не во внешнем мире,
   
15:19 but the crisis а кризис кроется в самом сознании.
is in consciousness itself.  
   
15:28 And until we understand И до тех пор, пока мы не поймем
this crisis, этот кризис,
   
15:35 not superficially, не поверхностно,
   
15:38 not according to some philosopher, не с позиции какого-то философа,
some teacher, какого-то учителя,
   
15:42 but actually understand it пока по-настоящему не поймем
for ourselves deeply его сами,
   
15:47 by looking into it, глубоко изучая его,
examining it, исследуя его,
   
15:53 we shall not be able мы не сможем измениться.
to bring about a change.  
   
15:58 And we are concerned А мы заинтересованы в
with psychological revolution. психологической революции.
   
16:05 The revolution И революция возможна
can only take place только тогда,
   
16:09 when there is когда есть правильные отношения
the right kind of relationship  
   
16:14 between human beings. между человеческими существами.
   
16:23 How is such a relationship Как могут появиться подобные
to be brought about? отношения?
   
16:29 First, the problem is clear, Прежде всего, проблема понятна,
isn't it? не так ли?
   
16:37 If I'm married Если я женат,
   
16:39 I have a responsibility, у меня есть ответственность,
   
16:42 children, etc. дети и так далее,
   
16:46 I go to the office я хожу в офис или на какую-то работу,
or to some work  
   
16:51 and spend my whole day there. провожу там весь день.
   
16:56 Please, share this problem with me, Пожалуйста, давайте вместе
will you? рассмотрим данную проблему.
   
17:02 It's your problem, Это ваша проблема, не моя.
not my problem.  
   
17:10 It's your life, not my life. Это ваша жизнь, не моя.
   
17:16 It's your sorrow, your trouble, Это ваша печаль, ваша проблема,
   
17:19 your anxiety, your guilt, ваше беспокойство, ваша вина,
   
17:24 the great weight of sorrow, огромная тяжесть горя,
   
17:29 that's one's life, это ваша жизнь, она такая,
it is that, this battle. она является борьбой.
   
17:42 If you listen merely Если вы будете слушать
  всего лишь
   
17:47 to a description, описание,
   
17:55 then you'll find that тогда вы обнаружите,
you're merely что вы всего лишь
   
18:00 swimming on the surface плаваете на поверхности и
and not resolving any problem at all. не решаете никаких проблем.
   
18:06 So as it is Итак, фактически -
actually your problem, это ваша проблема,
   
18:13 and the speaker is merely а ведущий беседу всего лишь
   
18:20 describing the problem, ее описывает,
   
18:23 knowing that the description зная, что описание не является тем,
is not the described, что он описывает,
   
18:35 and to share и разделяет эту проблему с вами.
this problem together.  
   
18:40 Which is, То есть,
   
18:42 how can human beings, как человеческие существа -
you and I, вы и я - могут
   
18:48 find in all this turmoil, найти в этой суете,
   
18:53 mess, hatred, war, беспорядке, ненависти, войне,
   
18:56 destruction, pollution, разрушении, загрязнении,
   
19:00 these terrible things этих чудовищных явлениях, которые
that are going on in the world, происходят на планете,
   
19:04 how can we find right relationship? как мы можем обрести правильные
  отношения?
   
19:14 To find that out, Чтобы это выяснить, как мне кажется,
it seems to me,  
   
19:18 one must examine actually вы должны исследовать то,
what is taking place, что происходит,
   
19:25 see what actually is, видеть то, что есть на самом деле,
   
19:27 not what we'd like to think не придумывая по своему желанию,
it should be, чем это должно быть,
   
19:31 or try to change our relationship и не пытаясь измнгить наши отношения
to a future concept, в соответствии с концепцией будущего,
   
19:39 but actually observe а на самом деле наблюдать то,
what it is now. чем они являются сейчас.
   
19:49 And in observing what it is now, И когда вы наблюдаете то,
  чем они являются сейчас,
   
19:53 the fact, the truth, факт, истину,
   
19:55 the actuality of it, их реальность,
   
20:00 then there is a possibility тогда появляется
of changing that. возможность это изменить.
   
20:05 As we said the other day, Как мы уже говорили на днях,
again,  
   
20:08 when there is a possibility когда есть возможность,
then there is great energy. тогда есть много энергии.
   
20:16 What dissipates energy Энергию рассеивает
   
20:19 is the idea that it is not possible идея того, что это
to change. невозможно изменить.
   
20:29 So we must look Поэтому мы должны
at our relationship посмотреть на наши отношения
   
20:35 as it is now, в том виде, в каком они есть сейчас,
actual, every day. фактические, каждодневные.
   
20:43 And in observing what it is И в наблюдении того, что есть,
   
20:49 then we shall discover мы можем обнаружить,
   
20:52 how to bring about a change как изменить существующую
in that actuality. реальность.
   
20:59 So we are describing Итак, мы описываем то,
what actually is, что существует на самом деле,
   
21:07 which is, each one lives то есть, то, что каждый живет
in his own world, в своем собственном мире,
   
21:13 in his world of ambition, в мире собственных амбиций
greed, жадности,
   
21:18 fear, страхов,
   
21:21 the desire to succeed, etc., желания быть успешным и так далее,
   
21:23 you know what is going on. вы знаете, что происходит.
   
21:33 We meet each other, И мы встречаемся друг с другом,
   
21:35 husband and wife, муж и жена или
or a boy and a girl, парень и девушка
   
21:39 in bed. в постели.
   
21:46 And that's what we call love, И это то, что
  мы называем любовью:
   
21:53 leading separate lives, ведя обособленную жизнь,
isolated, изолированную,
   
22:01 build a wall of resistance возводя стены сопротивления
around ourselves, вокруг себя,
   
22:08 self-centred activity, делая эгоистичные действия -
   
22:12 each one is seeking security каждый ищет психологической
psychologically, безопасности,
   
22:19 each one depending on the other каждый зависит от другого
   
22:23 for comfort, for pleasure, в плане комфорта,
  удовольствия,
   
22:26 for companionship, общения,
   
22:28 because each one потому что каждый так
is so deeply lonely, глубоко одинок,
   
22:37 each one demanding to be loved, каждый требует, чтобы его любили,
   
22:40 to be cherished, высоко ценили,
   
22:45 each one каждый пытается доминировать
trying to dominate the other. над другим.
   
23:01 Seeing this Видя это -
   
23:03 - which is fairly observable, что весьма заметно,
   
23:07 you can see it for yourself вы можете увидеть это сами,
if you observe yourself - если наблюдаете за собой -
   
23:18 is there any kind of relationship существуют ли вообще
at all? какие-либо отношения?
   
23:25 And because there is no relationship И так как между двумя человеческими
between two human beings, существами отношений нет,
   
23:32 though they may have children, хотя у них могут быть дети,
house, etc., дом и так далее,
   
23:38 actually they're not related. фактически между ними нет
  личного контакта.
   
23:44 If they have Если у них есть совместный проект,
a common project together,  
   
23:48 that project sustains them, этот проект поддерживает их,
holds them together, удерживает их вместе,
   
23:52 but that's not relationship. но это не отношения.
   
24:02 Seeing all this, Итак, видя всё это,
   
24:05 and seeing и видя,
   
24:07 that if there is no relationship что если нет отношений
between two human beings между двумя людьми,
   
24:13 then corruption begins, то моральное разложение
  начинается
   
24:16 not in the outward structure не во внешней структуре общества,
of society,  
   
24:24 the pollution не в загрязнении
   
24:29 in the outer phenomenon, того, что снаружи,
   
24:32 but pollution, corruption, а загрязнение, разложение,
   
24:35 destruction begins разрушение начинается,
   
24:38 when human beings когда между людьми в реальности
have actually no relationship at all, полностью отсутствуют отношения,
   
24:43 as you haven't. как отсутствуют у вас.
   
24:47 You may hold the hand Вы можете держатся за руки,
of another,  
   
24:51 kiss each other, sleep together, целоваться, спасть вместе,
   
25:00 but actually when you observe но, на самом деле, когда вы
very closely, наблюдаете очень внимательно,
   
25:05 is there any relationship является ли это отношениями
at all? вообще?
   
25:09 Which means to be related, Что означает быть связанным,
   
25:14 not dependent on each other, не зависеть друг от друга,
   
25:19 not escape from your loneliness не спасаться от вашего одиночества,
   
25:24 through another, используя другого,
   
25:32 not try to find comfort, не стараться найти комфорт,
companionship, партнерство,
   
25:37 through another. используя другого.
   
25:42 When you do seek comfort, Когда вы целенаправленно
  ищите комфорт,
   
25:46 dependence through another, зависимость от другого и так далее,
   
25:52 can there be any kind могут ли быть какие-либо отношения
of relationship,  
   
25:54 or you are using each other. или вы используете друг друга?
   
26:01 We are not being cynical Мы не циничны, но просто
but actually observing what is, наблюдаем то, что есть,
   
26:08 and that's not cynicism. и это не цинизм.
   
26:17 So, to find out Итак, чтобы выяснить,
what is relationship, что такое отношения,
   
26:20 what it is to actually что значит быть связанным
be related to another, с другим на самом деле,
   
26:24 one must understand вы должны разобраться
this question of loneliness. в вопросе одиночества.
   
26:31 Because most of us Потому что многие из нас
are terribly lonely. ужасно одиноки.
   
26:35 The older we grow Чем мы старше мы становимся,
the more lonely we become, тем мы более одиноки,
   
26:41 especially in this country. особенно в этой стране.
   
26:44 Have you noticed the old people, Вы обращали внимание на стариков,
what they're like? какими они стали?
   
26:53 Have you noticed their escapes, Видели ли вы их замыкание в себе,
their amusement? их времяпрепровождение?
   
27:02 They've worked all their life Они проработали всю свою жизнь
   
27:04 and they want to escape и они хотят сбежать, используя
into some kind of entertainment. какое-либо развлечение.
   
27:17 And to see and to find out И увидеть и найти
   
27:22 a way of living in which способ жизни, в котором мы
we don't use another, не используем другого
   
27:32 psychologically, emotionally, психологически, эмоционально,
   
27:35 not depend on another, в котором мы не зависим от другого,
   
27:43 not use another as a means of escape не используем другого, чтобы сбежать
from your own tortures, от ваших собственных мучений,
   
27:48 from your own despairs, от вашего отчаяния,
   
27:51 from your own loneliness. от вашего одиночества.
   
28:03 To understand it, Понять это,
   
28:05 that is, to understand то есть, осознать, что означает
what it means to be lonely. быть одиноким.
   
28:16 Have you ever been lonely? Вы когда-нибудь были одиноки?
   
28:20 Do you know what it means? Вы знаете, что это означает?
   
28:24 That you have no relationship Что у вас нет отношений с другим,
with another,  
   
28:29 completely isolated. вы в полной изоляции.
   
28:35 You may be with your family, Вы можете быть со своей семьей,
   
28:37 in a crowd or in the office, в толпе или в офисе,
wherever you are, неважно где,
   
28:41 this thing suddenly это внезапно накрывает вас,
comes upon you,  
   
28:44 complete sense of utter loneliness тотальное чувство полного одиночества
with its despair. с его отчаянием.
   
28:55 And until you solve that И пока вы не решите это полностью,
completely,  
   
29:02 your relationship becomes ваши отношения становятся
a means of escape and therefore средством спасения, и поэтому
   
29:08 it leads to corruption, они ведут к моральному разложению,
   
29:12 leads to misery. ведут к печали.
   
29:18 So, how to understand Итак, как понять это одиночество,
this loneliness,  
   
29:22 this sense of complete isolation? это чувство полной
  изоляции?
   
29:31 To understand it Чтобы понять это, вам нужно
one has to look at our own life. посмотреть на собственную жизнь.
   
29:37 Isn't every action Разве любое действие,
that you're doing которое вы делаете,
   
29:44 a self-centred activity? не является эгоистичным?
   
29:47 You may occasionally Иногда вы можете быть
be charitable, милосердным,
   
29:51 occasionally generous, изредка щедрым,
   
29:53 do something without any motive, делать что-то без какого-либо мотива -
   
29:56 those are rare occasions. это редкие случаи.
   
30:02 But actually, Но на самом деле,
   
30:07 the despair can never be dissolved отчаяние никогда не сможет
through escape исчезнуть, если вы сбегаете,
   
30:14 but by observing it. а оно исчезает только через
  наблюдение за ним.
   
30:17 So we'll come back to this question, Итак, мы вернемся к вопросу,
which is how to observe, о том, как наблюдать,
   
30:26 how to observe ourselves как наблюдать себя так,
   
30:29 so that in that observation чтобы в этом наблюдении совершенно
there is no conflict at all. отсутствовал конфликт.
   
30:34 Because conflict is corruption, Потому что конфликт -
  это моральное разложение,
   
30:38 conflict is a waste of energy, конфликт - это потеря энергии,
   
30:40 conflict is the battle конфликт - это борьба
of our life, в нашей жизни
   
30:43 from the moment we are born с момента рождения до
until we die. момента смерти.
   
30:48 And is it possible to live И можно ли жить
   
30:50 without a single moment совершенно без конфликта?
of conflict?  
   
30:57 And to do that, И чтобы это сделать,
to find out for ourselves, выяснить для себя,
   
31:01 one has to learn how to observe, вы должны научиться,
  как наблюдать,
   
31:08 how to observe как наблюдать всё
our whole movement. наше движение.
   
31:14 We went into that the other day, Мы рассматривали это накануне:
   
31:19 there is observation существует наблюдение,
   
31:24 which becomes harmonious, в котором есть гармония,
which is true, в котором есть истина,
   
31:27 when the observer is not, когда нет наблюдатель,
but only observation. а присутствует только наблюдение.
   
31:35 We went into that Мы рассматривали это, поэтому
so I won't go into it again я не буду делать это снова,
   
31:39 because it would be поскольку это будет потерей
rather a waste of time, времени,
   
31:41 because there are so many поскольку есть так много всего,
things to talk about. что можно обсудить.
   
31:51 When there is no relationship Итак, когда нет отношений,
can there be love? может ли быть любовь?
   
31:55 We talk about it. Мы говорим об этом.
   
31:59 And love, as we know it, И любовь, как мы ее знаем,
   
32:04 is related to sex and pleasure, связана с сексом и с удовольствием,
isn't it? не так ли?
   
32:18 No? Нет?
   
32:27 Some of you say no. Некоторые из вас говорят: "Нет".
   
32:32 Then when you say no, В таком случае, когда вы говорите "нет",
   
32:39 then you must be у вас не должно быть амбиций,
without ambition,  
   
32:44 then there must be тогда между вами не должно
no competition, быть соперничества,
   
32:51 then there must be no division тогда не должно быть разделения
   
32:54 as you and me, we and they, на Я и Вы, Мы и Они,
   
32:58 there must be no division не должно быть разделения
of nationality, по национальному признаку,
   
33:03 no division in belief, разделения по вероисповеданию,
   
33:07 or the division или разделения, привнесенного верованием,
brought about by belief,  
   
33:11 division brought about разделения, порожденного знаниями,
by knowledge,  
   
33:17 then only, and more, только тогда вы можете сказать,
you can say you love. что любите.
   
33:27 But for most people Но для большинства людей
   
33:30 love is related to sex любовь связана с сексом
and pleasure, и удовольствием,
   
33:38 and all the travail и со всей болью,
that comes with it, которая появляется с этим:
   
33:43 jealousy, envy, antagonisms, ревностью, завистью,
  противостоянием,
   
33:50 you know what happens вы знаете, что происходит
between man and woman. между мужчиной и женщиной.
   
33:57 When that relationship Когда подобные отношения не являются
is not true, real, deep, истинными, настоящими, глубокими,
   
34:04 completely harmonious, полностью гармоничными,
   
34:06 then how can you have тогда как вы можете жить мирно
in the world peace? на этой планете?
   
34:15 How can there be then Как же тогда закончится война?
an end to war?  
   
34:27 So relationship Итак, отношения - это одно из самых,
is one of the most,  
   
34:32 or rather скорее, самое важное явление
the most important thing in life. в жизни.
   
34:40 That means Это означает понять,
to understand what love is. что такое любовь.
   
34:47 Surely one comes upon it, Конечно, вы приходите к ней,
   
34:54 strangely, without asking for it, непостижимо, не прося об ней,
   
35:01 when you find out for yourself когда вы исследуете для себя,
what it is not, чем она не является,
   
35:10 what love is not, чем любовь не является,
   
35:12 then you know what love is, тогда вы знаете, чем является любовь,
   
35:15 not theoretically, not intellectually не теоретически, не интеллектуально
   
35:19 or verbally, или вербально,
   
35:21 but when you realise actually а когда вы осознаете по-настоящему
what it is not. чем она не является.
   
35:27 Which is, То есть,
   
35:31 a mind that is competitive, ум, который соревнуется,
   
35:36 ambitious, амбициозный,
   
35:38 a mind that is striving, ум, который борется,
   
35:42 comparing, imitating, сравнивает, подражает -
   
35:46 such a mind cannot possibly love. подобный ум в принципе
  не может любить.
   
35:52 So can you, Итак, можете ли вы жить
living in this world,  
   
35:58 live completely without ambition, на этой планете полностью
  без амбиций,
   
36:03 completely never comparing yourself совсем не сравнивая
with another, себя с другими,
   
36:13 because the moment you compare, потому что в тот момент, когда вы
then there is conflict, сравниваете, появляется конфликт,
   
36:19 then there is envy, появляется зависть,
then there is ambition, появляются амбиции,
   
36:22 then there is the desire to achieve, появляется стремление достичь чего-либо,
to go beyond the other. быть впереди остальных.
   
36:30 Do listen to all this, Послушайте всё это,
   
36:35 it's your life Мы говорим о вашей жизни.
we are talking about.  
   
36:42 Can a mind and a heart, Могут ли ум и сердце,
that is,  
   
36:48 that remembers the hurts, которые помнят боль,
   
36:55 the insults, обиды,
   
36:58 the things that have помнят то, что сделало их
made it sensitive, dull, обидчивыми, притупленными,
   
37:07 can such a mind and a heart могут ли такие ум и сердце
know what love is? понимать, что такое любовь?
   
37:17 Is love pleasure? Является ли любовь удовольствием?
   
37:22 And yet that is what А это именно то, за чем мы гонимся
we are pursuing,  
   
37:25 consciously or unconsciously. осознанно или подсознательно.
   
37:30 Our gods are the result Наши боги - это результат
of our pleasure, наших удовольствий,
   
37:38 our beliefs, наших верований,
   
37:40 our social structure, нашей социальной структуры,
the morality of society, общественной морали,
   
37:45 which is essentially immoral, которая аморальна по своей сути -
   
37:48 is the result всё это результат нашего стремления
of our pursuit for pleasure. к удовольствию.
   
37:58 And when you say, И когда вы говорите
I love somebody, "Я люблю кого-то" -
   
38:02 is it love? любовь ли это?
   
38:05 That means no separation, Что означает, что нет разделения,
   
38:10 no domination, нет доминирования,
   
38:12 no self-centred activity. нет эгоистичных действий.
   
38:20 And to find out what it is, И, чтобы выяснить,
  чем она является,
   
38:25 one must deny all this, вы должны отбросить всё это,
   
38:32 deny in the sense, отбросить в смысле
see the falseness of it. увидеть ложность этого.
   
38:40 When you see something false Когда вы видите что-то ложное,
   
38:44 which you have accepted as true, что вы приняли как истину,
   
38:48 as natural, as human, как естественное, как человеческое,
   
38:53 once you see that, как только вы это увидите, вы
then one can never go back to it. никогда уже не вернетесь к этому.
   
38:59 When you see a dangerous snake Когда вы видите ядовитую змею
or a dangerous animal, или дикое животное,
   
39:06 never play with it anymore, никогда больше не играйте с ним,
   
39:11 never come near it. никогда не подходите близко.
   
39:15 Similarly, Схожим образом,
   
39:17 when you see that love когда вы видите, что любовь
is none of these things, не является чем-то из этого,
   
39:23 actually see it, feel it, действительно видите это, чувствуете,
   
39:26 observe it, chew it, наблюдаете это, размышляете об этом,
   
39:33 live with it, живете с этим,
   
39:37 be committed to it totally, полностью отдаетесь этому,
   
39:42 then you know what love is, тогда вы узнаете, что такое любовь,
   
39:46 then you will know тогда вы узнаете,
what compassion is, что такое сострадание,
   
39:48 which means что означает страстно
passion for everyone. относиться к каждому человеку.
   
39:56 And we have no passion, И в нас нет страсти,
   
40:02 we have lust, we have pleasure. у нас есть похоть,
  есть удовольствие.
   
40:07 And the word passion И слово "страсть"
   
40:12 comes from the root of sorrow. происходит из корня слова "печаль".
   
40:22 We have all had sorrow Мы все испытывали печаль
   
40:25 of some kind or another, в той или иной форме,
   
40:28 losing somebody, теряя кого-либо,
   
40:33 the sorrow of self pity, испытывая жалость к себе,
   
40:41 the sorrow of the human race, печаль всего человечества,
   
40:47 both collective and personal, как общую так и личную -
   
40:50 - we know what sorrow is - мы знаем, что это такое,
   
40:53 the death of someone смерть того, кого, как вам кажется,
whom you consider that you have loved. вы любили.
   
41:02 And when we remain И когда мы полностью остаемся
with that sorrow totally, наедине с печалью,
   
41:05 without any escape, не пытаясь убежать,
   
41:09 without trying to rationalise it, не пытаясь рационализировать её,
   
41:12 without trying to escape from it не пытаясь убежать от нее
through any form, каким-либо способом,
   
41:18 through words or through action, с помощью слов или действий,
   
41:20 when you totally remain with it, когда вы полностью остаетесь с ней,
   
41:22 completely, всецело,
   
41:26 without any movement of thought, без какого-либо движения мысли,
   
41:31 then you will find out of that sorrow, тогда вы обнаружите что из
comes passion. этой печали рождается страсть.
   
41:42 Then that passion Тогда эта страсть имеет
has the quality of love, качество любви,
   
41:49 because love has no sorrow. потому что в любви нет страдания.
   
42:03 When one understands Когда вы целостно понимаете
this whole question of existence, проблему человеческого существования:
   
42:10 the conflicts, the battles, конфликты, борьба,
   
42:18 the life that one leads, жизнь, которой вы живете,
   
42:21 so empty, такая пустая,
   
42:24 so meaningless, такая бессмысленная,
   
42:29 and the intellectuals и интеллектуалы пытаются
try to give a meaning to life, придать смысл жизни,
   
42:34 a significance to life. значение жизни.
   
42:41 And we also want to find И мы также хотим найти
significance to life, смысл в жизни,
   
42:44 because life has no meaning потому что жизнь в ее нынешнем
as it is lived, виде бессмысленна,
   
42:50 has it? не так ли?
   
42:53 The constant struggle, Постоянная борьба,
   
42:56 the endless work, бесконечная работа,
   
43:04 the misery, the suffering, беспокойство, страдания,
   
43:13 the travail that one goes through мучения, через которые
in life, человек проходит в жизни -
   
43:16 all that has no meaning всё это не имеет смысла
actually, в действительности,
   
43:22 we go through it as a habit. мы по привычке преодолеваем это.
   
43:26 But to find out what the significance Но чтобы найти смысл
of this existence is, этого существования
   
43:33 one must also understand необходимо также
the significance of death, понять смысл смерти,
   
43:40 because living and dying потому что жизнь и смерть
are together, идут вместе,
   
43:45 they're not two separate things. они не отделимы друг от друга.
   
43:52 So one must enquire Итак, вы должны исследовать,
   
43:57 what it means to die, что означает умереть,
   
44:01 because that's part потому что это часть нашей жизни,
of our living,  
   
44:07 not something in the distant future не что-то в отдаленном будущем,
to be avoided, чего следует избегать,
   
44:16 only to be faced сталкиваясь с этим только, когда вы
when one is desperately ill, смертельно больны,
   
44:22 in old age or an accident, в преклонном возрасте или
  из-за аварии,
   
44:27 or die on a battlefield. или умирая на поле сражения.
   
44:38 So it is part of our life, Итак, это часть нашей жизни,
   
44:42 our daily life, нашей повседневной жизни;
   
44:47 as it is part of our daily life также как частью нашей
  повседневной жизни
   
44:50 to live является жизнь
   
44:53 without a single breath без единого намека на конфликт,
of conflict,  
   
45:02 it's part of our life to find out также как частью нашей жизни является
what it means to love. поиск того, что значит любить.
   
45:09 That is also Это также часть нашего
a part of our existence, существования,
   
45:15 the whole field of our existence всё наше существования состоит
is not merely to end in death. не только в том, чтобы закончиться смертью.
   
45:26 So one must understand it. Поэтому мы должны
  понять это.
   
45:33 How do we understand Как нам понять,
what death is? что такое смерть?
   
45:42 Can you understand it Можете ли вы осознать это,
when you are dying, умирая,
   
45:46 at the last moment, в последнее мгновение,
   
45:51 unconscious? неосознанно?
   
45:53 Probably the way you have lived, Возможно, то, как вы жили:
   
45:57 the strains, напряжение,
the emotional struggles, эмоциональная борьба,
   
46:04 the ambitions, the drive, амбиции, стремления -
   
46:10 all that makes one всё это в последний момент
at the last moment делает вас
   
46:17 incapable of clear perception. неспособными воспринимать
  ясно.
   
46:23 Then there is old age Еще есть старость
   
46:28 and the fear of old age, и страх старости,
   
46:32 the deterioration of the mind, изнашивание мозга
   
46:40 and all the rest of it. и тому подобное.
   
46:45 So, one has to understand Итак, вы должны понять, что такое смерть,
what death is now, not tomorrow. сейчас, а не завтра.
   
46:53 If you observe, Если вы наблюдаете,
   
46:55 thought doesn't want мысль не хочет о ней думать.
to think about it.  
   
47:02 It'll think about all the things Она подумает обо всех тех вещах,
it will do tomorrow, которые будет делать завтра:
   
47:09 building the bridges, строительство мостов,
   
47:13 how to invent new things, как изобрести что-то новое,
   
47:16 better bathrooms, лучшую ванную -
   
47:19 and all the rest и всё другое, о чем
thought can think about, может думать мысль,
   
47:24 but it doesn't want но она не хочет думать о смерти,
to think about death,  
   
47:28 because it doesn't know потому что она не знает,
what it means. что это такое.
   
47:40 And the meaning of death, И значение смерти,
   
47:42 is that to be found through можно ли его найти, опираясь на
the process of thought? процесс мышления?
   
47:51 Are we sharing together Смотрим ли мы на всё это вместе?
all this?  
   
47:57 Please do share it. Пожалуйста, давайте разделим это.
   
48:03 When we share it Когда мы разделяем это,
   
48:05 then we will begin to see тогда мы начинаем видеть
the beauty of all this. красоту всего этого.
   
48:10 But if you sit there Но если вы сидите там и позволяете
and let the speaker go on, ведущему беседу продолжать,
   
48:16 merely listening to his words, просто слушая его слова, тогда мы не
then we don't share together. разделяем это вместе.
   
48:22 Sharing together implies Делиться друг с другом означает
a certain quality of care, определенное качество заботы,
   
48:28 attention, affection, love. внимания, переживания, любви.
   
48:34 And death is a tremendous problem. А смерть - это огромная проблема.
   
48:41 And the young people may say, И молодые люди могут сказать:
why do you bother about it? "Почему вас это заботит?"
   
48:47 Because it's part of their life, Потому что это часть их жизни,
   
48:50 it is part of their life это часть их жизни осознать
to understand celibacy, обет безбрачия,
   
48:55 not just, why do you а не только то, почему вы говорите
talk about celibacy? об обете безбрачия?
   
48:59 That's for the old fogeys, Это для старикашек,
   
49:03 that's for the stupid monks. это для глупых монахов.
   
49:09 But that also has been a problem Но это также было проблемой
for human beings, для людей,
   
49:16 not invented by the priests, не придуманной священниками
   
49:20 or very recent Catholics, или придуманной современными
  католиками,
   
49:24 it has been a problem это было проблемой в течение
for five thousand years, пяти тысяч лет,
   
49:31 what it means to be celibate. что значит быть целомудренным.
   
49:42 And also, that's part of life, И также это является
  частью жизни,
   
49:49 can the mind be может ли ум быть совершенно
completely chaste? непорочным?
   
49:58 And not being able to find out И не имея возможности выяснить,
how to live a chaste life, как жить непорочной жизнью,
   
50:05 one takes vows of celibacy человек дает обет безбрачия и
and goes through the tortures, проходит сквозь пытки,
   
50:15 the biological tortures. биологические пытки.
   
50:20 That is not celibacy. Это не обет безбрачия.
   
50:25 Celibacy is something Обет безбрачия - это что-то
entirely different. совершенно другое.
   
50:29 It is to have a mind Это значит обладать умом, совершенно
that is free from all image, свободным от всех образов,
   
50:38 from all knowledge, от всех знаний, то есть,
which means  
   
50:42 understanding the whole process осознавать всю полноту процесса
of pleasure and fear, удовольствия и страха,
   
50:46 which we went into the other day. о которых мы беседовали
  накануне.
   
50:51 So similarly, Подобным образом,
   
50:53 one has to understand вы должны понять это явление,
this thing called death. называемое смертью.
   
51:03 How do you proceed Как начать осознавать что-то,
to understand something  
   
51:07 of which you are чего вы так сильно боитесь?
terribly frightened?  
   
51:16 Aren't most of us Большинство из нас боится смерти,
frightened of death? не так ли?
   
51:20 Or say, Thank God Или говорит: "Слава Богу,
I'm going to die, я умру,
   
51:25 I've had enough of this life мне надоела эта жизнь
   
51:29 with all the misery of it, со всеми ее страданиями,
   
51:32 the confusion, замешательством,
the shoddiness of it, ее пошлостью,
   
51:37 the petty wrangles, с мелкими ссорами,
   
51:40 the butchery, the brutality, с ее борьбой, жестокостью,
the violence, насилием,
   
51:44 all the mechanical things со всеми вещами на автомате,
in which one is caught, в ловушку которых вы пойманы ,
   
51:49 thank God all this will end. слава Богу, всё это закончится".
   
51:54 That's not an answer. Это не ответ.
   
51:58 Or to rationalise death Или рационализировать смерть,
   
52:06 or to believe или верить в какое-то
in some incarnation, воплощение,
   
52:12 as the whole Asiatic world does как делает весь азиатский мир,
   
52:16 - reincarnation. реинкарниция.
   
52:22 To go into that, Вникнуть в это, выяснить
to find out what reincarnation means, значение слова "реинкарнация",
   
52:26 which is to incarnate next life, что значит воплотиться
  в следующей жизни,
   
52:31 to be born next life, родиться в следующей жизни,
   
52:38 you, to be born вы, рожденные в будущем
in a future existence. воплощении.
   
52:42 And to find out that, И чтобы выяснить это,
   
52:45 you must find out вы должны понять,
what you are now. чем вы являетесь сейчас.
   
52:48 What are you now, Чем вы являетесь сейчас?
   
52:50 if you believe in reincarnation, если вы верите в реинкарнацию,
what are you now? чем вы являетесь сейчас?
   
52:55 Lot of words, Много слов, много опыта, знаний,
lot of experiences, knowledge,  
   
53:03 conditioned by various cultures, обусловленность различными культурами,
   
53:07 all the identifications все отождествления вашей жизни:
of your life,  
   
53:11 your furniture, your house, с вашей мебелью, с вашим домом,
your bank account, с вашим банковским счетом,
   
53:19 your experience с вашим опытом удовольствия и боли -
of pleasure and pain,  
   
53:24 that's what you are, это то, чем вы являетесь,
aren't you, не так ли -
   
53:26 remembrance of things, воспоминания о вещах,
   
53:33 the failures, неудачи, надежды, безысходность -
the hopes, the despairs,  
   
53:38 all that you are now. это всё то,
  чем вы являетесь сейчас.
   
53:41 And that И это собирается вопротиться
is going to be born next life. в следующей жизни.
   
53:43 Lovely idea, isn't it? Очаровательная идея, не так ли?
   
53:51 Or you think Или вы думаете, что у вас
there is a permanent soul, вечная душа,
   
53:54 a permanent entity in you. неизменная суть.
   
53:58 Is there anything permanent Есть ли в вас что-то постоянное?
in you?  
   
54:02 The moment you say В тот момент, когда вы говорите, что
there is a permanent soul, есть вечная душа,
   
54:08 permanent entity, неизменная суть,
   
54:12 that entity эта суть является результатом
is the result of your thinking, вашего мышления
   
54:20 or the result of your hope, или результатом вашей надежды,
   
54:22 because there is потому что здесь настолько
so much insecurity, небезопасно,
   
54:28 everything is transient, всё скоротечно, в постоянном изменении,
in a flux, in a movement. в движении.
   
54:35 So when you say Итак, когда вы говорите,
there is something permanent, что есть что-то постоянное,
   
54:39 that permanency это постоянное является результатом
is the result of your thinking. вашего мышления.
   
54:46 And thought is of the past. А мысль принадлежит прошлому.
   
54:51 Thought is never free, Мысль всегда не свободна, она
it can invent anything it likes. может изобретать всё, что ей нравится.
   
54:59 So, if you believe Итак, если вы верите
in the future birth, в будущее воплощение,
   
55:04 then you must know тогда вы должны знать,
that the future is conditioned что оно будет определяться тем,
   
55:11 by the way you live now, как вы живете сейчас,
   
55:17 what you do now, тем, что вы делаете сейчас,
   
55:23 what you think, тем, что вы думаете,
what your acts are, вашими действия,
   
55:28 the way of your ethics. вашей внутренней этикой.
   
55:31 So what you are now, Поэтому то, чем вы являетесь
what you do now, сейчас, то, что вы делаете сейчас,
   
55:35 matters tremendously. имеет огромное значение.
   
55:42 But those people А те люди, которые верят
who believe in the future birth в будущее воплощение,
   
55:48 don't give a pin what happens now, наплевательски относятся к тому,
  что происходит сейчас,
   
55:52 just a matter of belief. это просто вопрос верования.
   
55:59 How do you find out Итак, как вы выясняете,
what death means? что значит смерть?
   
56:06 Living with vitality, Обладая жизненной силой,
   
56:09 with energy, healthy, энергией, здоровьем,
   
56:12 not when you're insane а не тогда, когда вы выжили из ума,
or unbalanced or ill, неуравновешен или больны,
   
56:20 not at the last moment - now. не в последнее мгновение - сейчас.
   
56:22 How do you find out, Как вы выясняете,
   
56:26 knowing the organism зная, что организм неизбежно
will inevitably wear out? изнашивается?
   
56:34 Like all machinery Как и все механизмы,
it must wear out, он должен изнашиваться,
   
56:39 but unfortunately our machinery но, к сожалению, наш механизм
we use so disrespectfully, мы используем так непочтительно,
   
56:48 don't we? не так ли?
   
56:55 So, how do you find out Итак, как вы выясняете,
what it means to die, что означает умереть,
   
57:03 knowing the physical organism понимая, что физическое тело
comes to an end? умрёт?
   
57:11 Have you ever thought Думали ли вы когда-нибудь об этом?
about this?  
   
57:15 Thought - you can't think about it - Думали - вы не можете думать об этом -
   
57:17 have you ever experimented вы когда-либо экспериментировали
with this, с этим для того,
   
57:23 to find out чтобы выяснить,
   
57:26 what it means to die что означает умереть психологически,
psychologically, inwardly. внутренне.
   
57:36 Not how to find immortality, А не как найти бессмертие,
   
57:46 because eternity, потому что вечность находится
that which is timeless is now, вне времени, она сейчас,
   
57:55 not in some distant future. не в каком-то отдаленном будущем.
   
58:00 And to enquire into that И чтобы вникнуть в это,
   
58:04 one must understand вы должны понять всю
the whole problem of time, проблему времени целиком,
   
58:11 not only the chronological time не только хронологическое
by the watch время по часам,
   
58:17 but the time that thought но и время, изобретенное мыслью,
has invented  
   
58:23 as a gradual process of change. как постепенный
  процесс изменений,
   
58:31 So how does one Итак, как исследовать это
find this strange thing удивительное явление,
   
58:36 that we'll all have to meet с которым нам всем однажды
one day or another, придется встретиться,
   
58:43 how do you find out? как вы исследуете?
   
58:49 Can one die psychologically Может ли человек психологически
today, умереть сегодня,
   
59:00 die to everything умереть для всего,
that you have known? что вы знали?
   
59:05 Take, for instance, one thing, Возьмите, например, что-то
  одно:
   
59:09 to die to your pleasure, умереть для своих удовольствий,
   
59:15 die to your attachment, умереть для своих привязанностей,
   
59:18 your dependence, end it вашей зависимости - покончить с ними
   
59:22 without arguing, без оправдвний,
without rationalising, без логических обоснований,
   
59:25 without trying to find ways без попыток найти пути или
and means of avoiding it. способы избежать этого.
   
59:33 You've understood my question? Вы поняли мой вопрос?
   
59:37 Not quite? Не совсем?
   
59:45 You know what it means to die, Знаете ли вы, что значит умереть,
   
59:47 not physically не физически, а психологически,
but psychologically,  
   
59:51 inwardly? внутренне?
   
59:54 Which means, Что означает,
   
1:00:01 to put an end to that закончить то, что
which has continuity. имеет продолжительность.
   
1:00:07 You understand this? Вы понимаете это?
   
1:00:13 To put an end to your ambition, Покончить с вашими амбициями,
   
1:00:19 because that's what's going to happen потому что это то, что произойдет,
when you die, won't it? когда вы умрете, не так ли?
   
1:00:22 You can't carry it over Вы не можете взять их с собой
   
1:00:25 and sit next to God. и сесть рядом с богом.
   
1:00:39 When you die actually, Когда вы умираете в реальности,
   
1:00:41 you have to end so many things, вам приходится завершить
  так много всего
   
1:00:45 without any argument. без каких-либо аргументов.
   
1:00:49 You can't say to death, Вы не можете сказать смерти:
hold on a minute, "Подожди минутку,
   
1:00:51 let me finish my job, позволь мне закончить мою работу,
   
1:00:58 let me finish my book, позволь мне закончить мою книгу,
the things which I have not done, то, что я не доделал,
   
1:01:09 let me heal the hurts позволь вылечить раны,
   
1:01:13 which I have given to others, которые я нанес другим".
   
1:01:16 you have no time. У вас нет времени.
   
1:01:19 So to find out, Итак,чтобы выяснить,
   
1:01:22 to live a life now, today, нужно жить жизнью в настоящем,
  сегодня,
   
1:01:30 in which there is жизнью, в которой всегда
always an ending, есть завершение,
   
1:01:38 an ending to everything завершение всего того,
that you began, что вы начали,
   
1:01:43 not your office, of course. не в офисе, конечно,
   
1:01:49 But inwardly, to end all the knowledge а внутренне, убрать все знания,
that you have gathered, которые вы накопили,
   
1:01:56 knowledge being your experience, знания, являющиеся вашим опытом,
your memories, your hurts, вашими воспоминаниями, вашими ранами,
   
1:02:05 the pain, болью,
   
1:02:10 the comparative way of living, жизнью в сравнении,
   
1:02:14 comparing ourselves всегда сравнивая себя
always with somebody else. с кем-то другим.
   
1:02:21 To end all that, every day, Заканчивать всё это каждый день,
   
1:02:24 so that your mind чтобы ваш ум на следующий
the next day is fresh and young, день был свежим и юным,
   
1:02:32 and such a mind и такой ум невозможно ранить.
can never be hurt.  
   
1:02:37 That is innocency. Это и есть невинность.
   
1:02:42 So one has to find out Итак, вам нужно выяснить
for oneself для себя,
   
1:02:48 what it means to die, что значит умереть,
   
1:02:53 and therefore no fear, и поэтому нет страха,
   
1:02:58 therefore every day поэтому каждый день -
is a new day, это новый день,
   
1:03:02 and I really mean this. и я, действительно,
  имею это в виду.
   
1:03:07 One can do this, Вы можете это сделать,
   
1:03:09 so that your mind так, чтобы ваш ум и ваши глаза
and your eyes  
   
1:03:14 see life видели жизнь как что-то
as something totally new. совершенно новое.
   
1:03:23 And that is eternity, Это и есть вечность,
   
1:03:25 that is the quality of a mind это и есть то качество ума,
   
1:03:29 that has come upon который пришел к состоянию
this timeless state, вне времени,
   
1:03:33 because it has known потому что он узнал, что значит
what it means to die every day умирать каждый день
   
1:03:37 to everything для всего, что было накоплено
that it has collected during the day. за день.
   
1:03:42 Then in that there is love, Тогда в этом, несомненно,
surely. находится любовь.
   
1:03:49 Love is something Любовь является чем-то совершенно
totally new every day. новым каждый день.
   
1:03:54 But pleasure is not, А удовольствие - нет,
   
1:03:57 pleasure has a continuity. у удовольствия есть
  продолжительность.
   
1:04:03 Love is always new Любовь всегда нова,
   
1:04:06 and therefore и поэтому в ней находится
it is its own eternity. ее собственная вечность.
   
1:04:24 Do you want to ask Хотите ли вы задать
any questions? какие-нибудь вопросы?
   
1:04:31 Questioner: Supposing through В: Предположим, с помощью целостного
complete objective self-observation объективного самонаблюдения
   
1:04:40 I find that I am greedy, я выясню, что я жадный,
sensual, материальный,
   
1:04:47 selfish and all that, эгоистичный и тому подобное,
   
1:04:50 then how can I know whether тогда как я узнаю, является ли
this kind of living is good or bad подобная жизнь хорошей или плохой,
   
1:04:55 unless I already have если у меня отсутствует сформированное
some preconceptions of the good? представление о "хорошем"?
   
1:05:00 And if I have those И если у меня есть такое,
preconceptions, сформированное представление,
   
1:05:03 they can be derived оно может быть следствием
from self-observation. самонаблюдения.
   
1:05:06 K: Quite right. К: Совершенно верно.
   
1:05:07 Q: Then I also find В: Тогда появляется другая сложность,
another difficulty,  
   
1:05:11 you seem to believe in sharing, кажется, вы верите в то, что можно
  делиться чем-то с кем-то,
   
1:05:14 but at the same time you say но в то же время, вы говорите,
   
1:05:16 that two lovers что двое влюбленных или
or a husband and wife муж и жена
   
1:05:21 should not base their love on comfort, не должны основывать свою любовь
comforting each other. на комфорте, поддерживая друг друга.
   
1:05:24 I don't see anything wrong Я не вижу ничего плохого в поддержке
in comforting each other, друг друга,
   
1:05:27 that is sharing. что и является "поделиться чем-то
  друг с другом".
   
1:05:30 K: Right. К: Точно.
   
1:05:38 The gentleman asks, Джентльмен спрашивает,
   
1:05:44 one must have a concept у человека должна быть
of the good, концепция о добре,
   
1:05:51 otherwise иначе
   
1:05:55 why should one give up зачем ему отказываться
   
1:05:59 all this ambition, от всех этих амбиций,
greed and envy, etc. жадности и зависти, и так далее.
   
1:06:06 That's part of Это часть первого вопроса.
the first question.  
   
1:06:11 You must have a concept Вы должны иметь концепцию того,
of what is good, чем является добро,
   
1:06:18 a formula of what is good. шаблон того, что такое добро.
   
1:06:22 You can have a formula У вас может быть шаблон или
or a concept of what is better, концепция того, что такое "лучше",
   
1:06:30 but can you have a concept но можете ли вы иметь концепцию
of what is good? того, что такое хорошо?
   
1:06:36 Q: Yes, I think so. В: Да, я так думаю.
   
1:06:39 K: The gentleman says К: Джентльмен полагает, что "да".
he thinks so.  
   
1:06:48 Can thought Может ли мысль создать то,
produce what is good? что такое добро?
   
1:06:51 Q: No, I meant the conception В: Нет, я имел в виду концепцию
of such good. такого добра.
   
1:06:54 K: Yes, the conception of good К: Да, концепция добра -
is the product of thought, это результат мысли,
   
1:07:02 otherwise how can you conceive иначе как вы можете понять,
what is good? что такое добро?
   
1:07:06 Q: But the conceptions В: Но концепция не может
cannot be derived появиться
   
1:07:08 from our self-observation. из нашего самонаблюдения.
   
1:07:10 K: I'm just pointing that out. К: Я просто указываю на это.
   
1:07:13 Why should you have a concept Почему у вас вообще должна
of the good at all? быть концепция о добре?
   
1:07:17 Q: Then how do I know whether В: Тогда как мне узнать, живу ли я
my living is good or bad? хорошей жизнью или плохой?
   
1:07:22 K: Then how do I know К: Тогда как я тогда узнаю, является ли
whether my living is good or bad. моя жизнь хорошей или плохой.
   
1:07:26 Just listen to the question. Просто послушайте вопрос.
   
1:07:28 If I have no concept Если у меня нет концепции о том,
of what is good, что такое добро,
   
1:07:33 how do I know как я тогда узнаю, что является
what is good or bad in my life? добром, а что злом в моей жизни?
   
1:07:46 Don't we know what conflict is? Разве мы не знаем,
  что такое конфликт?
   
1:07:53 Do I have to have a concept Должен ли я иметь концепцию
of non-conflict не-конфликта,
   
1:08:01 before I understand conflict, прежде чем я пойму конфликт,
before I am aware of conflict? прежде чем я осознаю конфликт?
   
1:08:09 I know what conflict is: Я знаю, что такое конфликт:
   
1:08:13 the struggle, the pain, борьба, боль - понимаете, конфликт.
conflict.  
   
1:08:19 Don't I know that, without knowing Разве я не понимаю этого, без знания
a state where there is no conflict? состояния, в котором нет конфликта?
   
1:08:30 And when I formulate И когда я формулирую,
what is good, что такое добро,
   
1:08:36 I will formulate it according я формулирую это в соответствии
to my conditioning. с моей обусловленностью.
   
1:08:43 According to my way of thinking, В соответствии с моим способом
feeling, думать, чувствовать,
   
1:08:48 my peculiar idiosyncrasy, etc., моим особенным складом
  характера и так далее,
   
1:08:51 cultural conditioning. культурной обусловленностью.
   
1:08:56 And is the good И может ли добро
to be projected by thought, проецироваться мыслью,
   
1:09:05 and will thought then tell me и будет ли тогда мысль указывать мне,
what is good and bad in my life? что хорошо и что плохо в моей жизни?
   
1:09:18 Or goodness has nothing whatsoever Или добро не имеет ничего
to do with thought общего с мыслью
   
1:09:23 or with formula. или с шаблоном?
   
1:09:30 Where does goodness flower, Где добро расцветает,
   
1:09:34 blossom? распускается?
   
1:09:38 Do tell me. Скажите мне.
   
1:09:41 In the concept, В концепции,
in some future idea, в какой-то будущей идее,
   
1:09:46 in some ideal? в каком-то идеале?
   
1:09:51 That is, in the future. То есть, в будущем. Концепция
A concept means a future, tomorrow. означает будущее, завтрашний день.
   
1:09:57 It may be very far away Это может быть очень далеко
or very close или очень близко,
   
1:10:01 but it's still in time. но это все еще находится
  во времени.
   
1:10:07 And when you have a concept И когда у вас есть концепция,
   
1:10:13 projected by thought, созданная мыслью,
   
1:10:16 and thought being и мысль является откликом памяти,
the response of memory,  
   
1:10:23 response of откликом накопленных знаний
accumulated knowledge,  
   
1:10:26 depending on the culture в зависимости от культуры,
in which you have lived, в которой вы жили,
   
1:10:31 and do you find и обретаете ли вы эту добродетель
that goodness in the future, в будущем,
   
1:10:36 created by thought, созданным мыслью,
   
1:10:38 or do you find it или вы находите её,
   
1:10:43 when you begin to understand когда начинаете понимать
conflict, pain, sorrow? конфликт, боль, печаль?
   
1:10:52 So in the understanding Итак, в осознании "того,
of what is, что есть"
   
1:10:58 not comparing what is не сравнивая "то, что есть,"
with what should be, с тем, что должно быть,
   
1:11:03 but actually what is, а видеть "то, что есть",
   
1:11:06 then in that understanding тогда в таком осознании
flowers goodness. расцветает добродетель.
   
1:11:11 Surely goodness has nothing whatsoever Конечно, добродетель не имеет
to do with thought, has it? ничего общего с мыслью, не так ли?
   
1:11:19 Has love got anything to do Имеет ли любовь какое-то
with thought? отношение к мысли?
   
1:11:24 Can you cultivate love by saying, Можете ли вы взрастить любовь,
my ideal of love is that, говоря: "Мой идеал любви такой-то" -
   
1:11:30 formulate it beautifully, красиво его сформулировать
and cultivate it? и взращивать?
   
1:11:37 Do you know what happens Вы знаете, что происходит
when you cultivate love? когда вы взращивате любовь?
   
1:11:45 You're not loving. Вы не любите.
   
1:11:48 You will think you will have love Вы будете думать, что когда-нибудь
on some future date, в будущем у вас будет любовь,
   
1:11:52 in the meantime а тем временем вы проявляете
you are being violent, etc. жестокость т.д.
   
1:11:59 So, is goodness Итак, является ли добродетель
the product of thought, продуктом мысли,
   
1:12:05 is love the product является ли любовь
of experience, продуктом опыта,
   
1:12:14 of knowledge? знания?
   
1:12:20 And the second question? И второй вопрос?
   
1:12:24 Q: The second question В: Второй вопрос
was about sharing касался возможности делиться
   
1:12:28 in relation to comfort. в отношении, чтобы поддерживать
  друг друга.
   
1:12:32 K: Sharing. К: Делиться друг с другом.
   
1:12:37 Companionship. Дружеское общение.
   
1:12:42 What do you share? Чем вы делитесь?
   
1:12:49 What are we sharing now? Чем мы сейчас делимся?
   
1:13:00 We talked about death, Мы говорили о смерти,
   
1:13:02 we talked about love, мы говорили о любви,
   
1:13:04 we talked about the necessity мы говорили о необходимости
of total revolution, тотальной трансформации,
   
1:13:10 psychologically, полного психологического
complete change, изменения,
   
1:13:14 not live in the old pattern чтобы не жить в старых шаблонах
of formulas, или стереотипах,
   
1:13:19 of struggle, pain, imitation, в борьбе, боли, подражании,
conformity, etc., подстраивании и т.д.,
   
1:13:24 which man has lived in в которых человек жил
for millennia, тысячелетиями,
   
1:13:29 and produced this marvellous, и создал этот чудесный,
messy world. беспорядочный мир.
   
1:13:40 We've talked about death, Мы говорили о смерти,
   
1:13:45 how do we share как нам разделить это
that thing together? вместе?
   
1:13:53 Share the understanding of it, Поделиться своим пониманием
  этого,
   
1:13:58 not the verbal statements of it, не словесными утверждениями
  об этом,
   
1:14:04 not the description of it, не описанием этого,
not the explanation of it, не объяснением этого -
   
1:14:08 which are all verbal, всё это слова;
but share, what does that mean? но поделиться - что это значит?
   
1:14:14 Share the understanding, Поделится пониманием,
share the truth of it. поделиться истиной об этом.
   
1:14:20 The truth which comes Истина, которая приходит
with the understanding of this. с осознанием этого.
   
1:14:29 So, what does Итак, что означает понимание?
understanding mean?  
   
1:14:33 When do you understand? Когда вы понимаете?
   
1:14:40 You tell me something Вы говорите мне что-то,
   
1:14:44 which is serious, что является серьезным,
which is vital, жизненно важным,
   
1:14:49 which is relevant, что является значимым,
which is important, существенным,
   
1:14:54 and I listen to it, и я слушаю это,
   
1:14:58 I listen to it completely, я слушаю это целостно, потому
because it's vital to me. что это жизненно важно для меня.
   
1:15:05 And to listen so vitally И чтобы слушать так интенсивно,
my mind must be quiet. мой ум должен быть спокоен.
   
1:15:14 If I am chattering, Если я болтаю,
if I am looking somewhere else, если я смотрю по сторонам,
   
1:15:17 if I am comparing what you are saying если я сравниваю то, что вы говорите
with what I know, с тем, что я знаю,
   
1:15:23 my mind is not quiet. мой ум не находится
  в состоянии покоя.
   
1:15:26 It's only when my mind is quiet Только когда мой ум в покое
and listens completely, и слушает целостно,
   
1:15:31 then there is understanding, тогда есть понимание,
   
1:15:33 the understanding of the truth понимание сути вещей.
of the thing.  
   
1:15:37 That we share together, Тогда мы разделяем
  друг с другом,
   
1:15:40 otherwise we can't share. иначе мы не можем делиться.
   
1:15:43 We can't share the words, Мы не можем разделять
  слова,
   
1:15:48 we can only share мы можем разделять только
the truth of something, истину о чем-то,
   
1:15:52 when you and I see когда вы и я видим
the truth of something. истину чего-либо.
   
1:15:57 And that can be seen only И ее можно увидеть только тогда,
   
1:16:00 when your mind is totally committed когда ваш ум полностью
to the observation. занят на наблюдением.
   
1:16:11 To share with a friend Разделить с другом
the beauty of a sunset, красотой заката,
   
1:16:20 to see the lovely hills увидеть чудесные холмы
   
1:16:25 and the shadows и тени, и лунный свет.
and the moonlight,  
   
1:16:30 how do you share it, Как вы этим делитесь?
by telling him, Говорите ему:
   
1:16:32 do look at that marvellous hill? "Посмотри на эти красивые холмы"?
   
1:16:38 You may say it, Вы можете сказать так,
   
1:16:42 but is that sharing? но является ли это действием
  "поделиться"?
   
1:16:50 When do you actually Когда вы на самом деле
share something? делитесь чем-то?
   
1:16:55 Which means То есть, чтобы разделять
to share something with another, что-то с другим,
   
1:17:01 both of them must have оба должны иметь
the same intensity одинаковую глубину
   
1:17:05 at the same time, в одно и то же время,
at the same level. на одном и том же уровне.
   
1:17:08 Otherwise you can't share, Иначе вы не сможете
can you? разделять, не так ли?
   
1:17:16 You must both have У вас обоих должен быть
the common interest общий интерес
   
1:17:25 with the same intensity с одинаковой интенсивностью
at the same level, на одном и том же уровне,
   
1:17:29 with the same passion, с одинаковой страстью, иначе
otherwise how can you share something? как вы можете разделять что-то?
   
1:17:32 You can share a piece of bread, Вы можете поделиться куском хлеба,
I'll give you half a bread, я дам вам половину хлеба,
   
1:17:35 but that's not what но это не то, про что мы говорим.
we're talking about.  
   
1:17:44 And to see together, И чтобы видеть вместе,
   
1:17:46 which is, sharing together, то есть, разделять вместе,
we must both of us see, мы оба должны видеть,
   
1:17:50 not agree or disagree не соглашаться или не соглашаться,
but see together а видеть вместе то,
   
1:17:56 what actually is, что существует фактически
   
1:17:58 not interpret it according to не толковать это
  в соответствии
   
1:18:00 my stupid conditioning с моей глупой обусловленностью
or your conditioning, или вашей обусловленностью,
   
1:18:05 but see together what it is. а видеть вместе то, что есть.
   
1:18:10 And to see together И чтобы видеть вместе,
   
1:18:12 one must be free to observe, нужно быть свободным наблюдать,
   
1:18:15 one must be free to listen. нужно быть свободным слушать.
   
1:18:23 And that means no prejudice, И это означает не иметь
  предрассудков,
   
1:18:26 I must cease to be я должен полностью перестать
a Hindu totally. быть индусом.
   
1:18:36 Then only Только тогда
   
1:18:39 with that quality of love с этим качеством любви существует
there is sharing. возможность делиться.
   
1:18:55 Q: How can one quiet the mind В: Как мы можем успокоить ум
   
1:18:57 or free the mind или освободить ум от
from interruptions of the past? вмешательства прошлого?
   
1:19:02 K: You've understood the question К: Вы поняли вопрос, поэтому я
so I won't repeat it. не буду его повторять.
   
1:19:11 I don't know if there is time Я не знаю, есть ли у нас время,
to go into this. чтобы рассмотреть это.
   
1:19:25 You cannot quieten the mind, Вы не можете успокоить ум,
full stop. полностью остановить его работу.
   
1:19:35 Those are tricks. Это уловки.
   
1:19:43 You can take a pill Вы можете принять таблетку и
and make the mind quiet. заставить ум успокоиться.
   
1:19:50 You cannot, absolutely, Вы совершенно точно не можете
   
1:19:55 make the mind quiet, заставить ум успокоиться,
   
1:19:57 because you are the mind. потому что вы и есть ум.
   
1:20:01 Right? Так?
   
1:20:05 You can't say, Вы не можете сказать:
I will make my mind quiet. "Я успокою свой ум".
   
1:20:15 Therefore one has to understand Поэтому нам следует понять,
   
1:20:19 what meditation is, что такое медитация,
   
1:20:27 actually, not what other people на самом деле, а не то, что
say mediation is, про медитацию говорят другие.
   
1:20:30 that's stupid, Это глупо.
   
1:20:34 but to find out Но выяснить,
   
1:20:39 whether the mind может ли ум вообще
can ever be quiet, быть в покое,
   
1:20:44 not how to make the mind quiet. а не как успокоить ум.
   
1:20:50 Therefore one has to go into Поэтому нам следует рассмотреть
this whole question весь вопрос
   
1:20:56 of knowledge знания
   
1:21:00 and whether the mind, и может ли ум, который
which includes the brain, включает в себя и мозг,
   
1:21:03 whether the brain cells, могут ли клетки мозга,
   
1:21:06 which are loaded которые полностью загружены
with all the past memories, воспоминаниями прошлого,
   
1:21:11 whether those brain cells могут ли эти клетки головного мозга
can be absolutely quiet, быть в полном покое,
   
1:21:18 and come into function и работать, когда это
when necessary необходимо,
   
1:21:21 and when not necessary а когда необходимости нет, то быть
be completely and wholly quiet. полностью и целиком в покое.
   
1:21:29 Perhaps we can talk about that Возможно, мы сможем
  поговорить об этом
   
1:21:31 tomorrow when we discuss завтра, когда будем обсуждать, что
what meditation is, shall we? такое медитация, хорошо?
   
1:21:36 Because it would take too long. Потому что это займет слишком
  много времени.
   
1:21:41 Q: Sir, I have a question. В: Сэр, у меня есть вопрос.
   
1:21:43 K: Beg your pardon? К: Прошу прощения?
   
1:21:49 Q: Sir, I have a question. В: У меня есть вопрос.
   
1:21:52 You were talking about Вы говорили о том, что такое
the sharing of experience. делиться опытом.
   
1:21:56 Well, I believe in the sharing Я верю в то, что можно разделить
of the experience of sex. сексуальный опыт.
   
1:22:03 And I would like to know И я бы хотел знать,
what you feel about что вы думаете о том,
   
1:22:07 living a life о жизни в браке,
in a state of marriage  
   
1:22:11 as opposed to в противоположность тому, чтобы
living a life of promiscuity. беспорядочную половую жизнь.
   
1:22:16 K: I haven't К: Я не понял ваш вопрос, сэр.
understood your question, sir.  
   
1:22:19 I am sorry. Простите.
   
1:22:21 Would you speak Могли бы вы его прояснить
a little clearer or make it shorter? или сделать короче?
   
1:22:28 Q: Well, I believe in В: Я верю в возможность разделять
sharing the experience of sex. сексуальный опыт.
   
1:22:33 Like you share the experience Как будто вы делитесь впечатлениями
of a sunset with someone, от заката с кем-то,
   
1:22:37 well, you share the experience ну, вы также делитесь опытом
of sex also with someone. секса с кем-то.
   
1:22:42 So, I would like to know, Таким образом, я бы хотел узнать,
   
1:22:45 do you believe in sharing a life верите ли вы в возможность
  разделять друг с другом жизнь,
   
1:22:52 in the state of a marriage? находясь в браке?
   
1:22:59 K: Have you understood? К: Вы поняли? Я не совсем
I don't quite – sharing sex? понимаю - разделять секс?
   
1:23:04 But you are sharing sex, Но вы разделяете секс,
aren't you? не так ли?
   
1:23:07 I don't understand the question. Я не понимаю вопрос.
   
1:23:12 K: What, madame? К: Что, мадам?
   
1:23:14 Q: Is celibacy В: Является ли целомудрие
a condition of love? условием для любви?
   
1:23:18 K: What, sir? К: Что, сэр?
Q: May I ask a question? В: Могу ли я задать вопрос?
   
1:23:21 K: You can ask К: Вы можете спрашивать всё,
anything you like. что хотите.
   
1:23:27 Q: May I ask a question В: Могу ли я задать вопрос
from the balcony, sir? с балкона, сэр?
   
1:23:37 K: Go ahead, sir. К: Продолжайте, сэр.
   
1:23:38 Q: Why has time В: Почему появилось время?
come into existence?  
   
1:23:43 Is it the rhythm of cosmic love? Является ли оно ритмом
  космической любви?
   
1:23:47 K: Oh no, sir. I can't tell you, К: О, нет, сэр. Я не могу ответить вам,
better ask the scientists. лучше спросите ученых.
   
1:24:01 No, just listen, sir. Нет, просто послушайте, сэр.
   
1:24:04 Please, Пожалуйста, с глубоким уважением,
if I may most respectfully suggest, если можно вас попросить,
   
1:24:08 don't ask theoretical questions. не задавайте теоретические вопросы.
   
1:24:11 Q: Sir, В: Сэр, когда вы говорите
when you speak of relationships, об отношениях,
   
1:24:13 you speak вы всегда говорите
always of a man and a woman, о мужчине и женщине,
   
1:24:16 or a girl and a boy. или девушке и парне.
   
1:24:18 Would the same things you say Будет ли то, что вы говорите
about relationships об отношениях
   
1:24:21 also apply to a man and a man, также относиться к отношениям
or a woman and a woman? между мужчинами и между женщинами?
   
1:24:25 K: Homosexuality. К: Гомосексуальность.
   
1:24:27 Q: If you wish В: Если хотите, можете
to give that name, yes. называть это так, да.
   
1:24:34 K: When we are К: Когда мы говорим о любви,
talking about love,  
   
1:24:37 whether it's man-man, неважно между мужчинами, женщинами
woman-woman or man-woman, или мужчиной и женщиной,
   
1:24:42 we're not talking of a мы не говорим о конкретном
particular kind of relationship. типе отношений.
   
1:24:47 We're talking about the whole Мы говорим обо всем движении
movement of relationship, отношений,
   
1:24:57 not with one or two, не с одним или двумя, а
the whole sense of relationship. обо всем смысле отношений.
   
1:25:05 Don't you know what it means Разве вы не знаете, что означает
to be related to the world, быть связанным со всей миром,
   
1:25:11 when you feel you are the world? когда вы чувствуете,
  что вы и есть весь мир?
   
1:25:14 Not as an idea, Не как идею,
that's appalling, это ужасно,
   
1:25:17 but actually to feel а фактически чувствовать, что
that you are responsible, вы несете ответственность,
   
1:25:21 that you are committed что эта ответственность - ваш долг.
to this responsibility.  
   
1:25:26 And that's the only commitment, И это единственное обязательство,
   
1:25:27 not committed through bombs вызванное не потенциальной
  угрозы атомного оружия
   
1:25:32 or committed или преданности определенному
to a particular activity виду деятельности,
   
1:25:36 but to feel that you are the world но чувствовать, что вы - это мир, а
and the world is you. мир - это вы.
   
1:25:43 Unless you change completely, До тех пор пока вы не изменитесь
radically, полностью, радикально,
   
1:25:49 bring about a total mutation не произведете полную
in yourself, трансформацию в себе,
   
1:25:56 do what you will outwardly, делайте всё, что угодно внешне,
there will be no peace for man. для человека мира не будет.
   
1:26:02 If you feel that in your blood, Если вы чувствуете это в свой крови,
   
1:26:10 then your questions will be related то ваши вопросы будут полностью связаны
entirely to the present с настоящим
   
1:26:16 and bringing about a change и приведут к изменениям
in the present, в настоящем,
   
1:26:20 not in some speculative, а не в каких-то умозрительных,
idiotic ideals. идиотских идеалах.
   
1:26:26 Sorry. Простите.
   
1:26:28 Q: The last time we were together В: Последний раз во время беседы
you were telling us that вы говорили нам, что,
   
1:26:30 if someone если у кого-то был
has a painful experience болезненный опыт
   
1:26:34 and it's not fully faced и он не полностью его принял
or it's avoided, или избежал его,
   
1:26:37 it goes into the unconscious это уходит в подсознание
as a fragment. в виде фрагмента.
   
1:26:39 How are we to free ourselves Как мы можем освободить
from these fragments себя от этих фрагментов
   
1:26:41 of painful болезненного и пугающего опыта
and fearful experiences  
   
1:26:44 so that the past так, чтобы прошлое
won't have a grip on us? не контролировало нас?
   
1:26:46 K: How does one free oneself К: Как мы можем освободить себя
from this conditioning? от этого обуславливания?
   
1:26:53 Q: Yes, painful experiences. В: Да, болезненного опыта.
   
1:26:56 K: Yes, that is conditioning. К: Да, это обуславливание.
   
1:26:59 Is it time to stop? Время остановиться?
Q: No. В: Нет.
   
1:27:10 K: How does one free oneself К: Как человек может освободить
from this conditioning. себя от этого обуславливания.
   
1:27:19 Good enough, Хороший вопрос,
let's take that. давайте рассмотрим его.
   
1:27:23 How do I free myself Как мне освободить себя
   
1:27:28 from my conditioning, от моего обуславливания
   
1:27:30 of a culture культурой, в которой
in which I was born, я был рожден,
   
1:27:34 as a Hindu, as a Brahmin, как индус, как брахман
etc., и так далее,
   
1:27:37 or as a Catholic, или как католик,
   
1:27:39 Protestant or a Baptist протестант или баптист, и
and God knows what else. Бог знает кто еще.
   
1:27:43 How do I free myself Как мне освободить себя от этой
from this vast propaganda? мощной пропаганды?
   
1:27:54 First, I must be aware of it Прежде всего, я должен осознавать,
that I am conditioned. что я обусловлен.
   
1:28:00 Not somebody tells me Не так что кто-то скажет мне,
that I am conditioned. что я обусловлен.
   
1:28:05 You understand the difference? Вы понимаете разницу?
   
1:28:08 If somebody tells me I'm hungry, Если кто-то скажет мне,
  что я голоден,
   
1:28:11 that's something different это отличается от ситуации,
from actually being hungry. когда я на самом деле голоден.
   
1:28:18 So, I must be aware Таким образом, мне следует
  осознавать
   
1:28:22 of my conditioning, свою обусловленность,
   
1:28:26 which means I must be aware что означает, что я должен
of my conditioning осознавать свою обусловленность
   
1:28:29 not only superficially не только поверхностно,
   
1:28:34 but at the deeper levels. но и на более глубоких уровнях.
   
1:28:38 That is, То есть, я должен осознавать
I must be aware totally. полностью.
   
1:28:45 First of all, to be so aware Прежде всего, такое осознание
   
1:28:51 means that I am not trying означает, что я не пытаюсь выйти
to go beyond the conditioning. за пределы обусловленности
   
1:28:58 I am not trying to be free Я не пытаюсь освободиться
of the conditioning. от обусловленности.
   
1:29:01 I must see it as it actually is, Я должен видеть её такой,
  какая она есть на самом деле,
   
1:29:07 not bring in another element не привносить еще один элемент,
which is wanting to be free, а именно, необходимость быть свободным,
   
1:29:13 because that is an escape потому что это бегство
from actuality. от реальности.
   
1:29:18 You are following this? Вы понимаете это?
   
1:29:21 So, I must be aware. Итак я должен осознавать.
What does that mean? Что это означает?
   
1:29:27 Aware totally, not partially, Осознавать полностью, не частично
   
1:29:34 of my conditioning as a Jew, мою обусловленность как еврея,
Hindu, Buddhist, индуса, буддиста,
   
1:29:39 communist, and all that. коммуниста и тому подобное.
   
1:29:44 That means my mind must be Это означает, что мой ум должен быть
highly sensitive, очень чувствительным, не так ли?
   
1:29:52 otherwise I can't be aware, Иначе я не смогу осознавать, не так ли?
can I, sensitive? Чувствительным.
   
1:29:58 That means I must observe Это означает, что я должен
very closely наблюдать очень внимательно
   
1:30:03 everything around me, всё происходящее вокруг меня,
   
1:30:06 the colour, the depth, цвета, глубину,
   
1:30:10 the quality of people, качества людей,
   
1:30:14 things around me. вещи вокруг меня.
   
1:30:19 And I must also be aware И также я должен осознавать
without any choice без единого выбора то,
   
1:30:24 what actually is чем в реальности является
my conditioning. моя обусловленность.
   
1:30:30 Can you do that? Можете ли вы сделать это?
   
1:30:33 Not trying to interpret it, Не пытаться интерпретировать ее,
   
1:30:35 not trying to change it, не пытаться ее изменить,
   
1:30:37 not trying to go beyond it не пытаться пройти за ее пределы
or try to be free of it, или освободиться от нее,
   
1:30:40 just to be totally aware of it. просто полностью ее осознавать.
   
1:30:54 Do you want me to go into it? Хотите ли вы, чтобы
  я углубился в это?
   
1:30:58 K: You have time and the energy? К: Есть ли у вас время и энергия?
   
1:31:00 A: Yes. А: Да.
   
1:31:01 K: Don't clap, К: Не хлопайте, хорошо,
it's all right, I'll go on. я продолжу.
   
1:31:07 When you observe a tree, Когда вы наблюдаете дерево,
   
1:31:12 there is между вами и деревом есть
between you and the tree,  
   
1:31:16 time and space, isn't there? время и расстояние, не так ли?
   
1:31:24 And there is also knowledge И также есть знания о дереве,
about the tree,  
   
1:31:31 the botanical knowledge ботанические знания о дереве,
of the tree,  
   
1:31:34 the distance расстояние между вами и деревом,
between you and the tree,  
   
1:31:37 which is time, которое является временем,
   
1:31:43 and the separation which comes и разделение, которое появляется
through knowledge of the tree. из-за знания о дереве.
   
1:31:51 To look at that tree Посмотреть на дерево
without knowledge, без знания,
   
1:31:56 without the time quality. без временного качества.
   
1:31:59 Which doesn't mean Что не означает идентифицировать
identifying yourself with the tree. себя с деревом.
   
1:32:08 To do that, Сделать это,
   
1:32:13 that is, to observe a tree то есть, наблюдать за деревом
so attentively очень внимательно,
   
1:32:22 that the boundaries of time чтобы время совсем
don't come into it at all. не вмешивалось в это.
   
1:32:27 The boundaries of time Границы времени появляются
come in only только тогда,
   
1:32:30 when you have knowledge когда у вас есть знания о дереве
about the tree.  
   
1:32:35 You see that? Вы понимаете это?
   
1:32:37 Am I complicating it? Я усложняю это?
   
1:32:39 Q: No. В: Нет.
   
1:32:41 Q: Yes. К: Да, верно.
   
1:32:52 K: I'll bring it nearer. Я расскажу понятней.
   
1:32:54 To look at your wife or your friend Смотреть на свою жену или друга,
or your boy, girl, или вашего парня, девушку,
   
1:32:58 or your man and man, или вашего мужчину и мужчину,
or whatever it is или кем бы они ни были -
   
1:33:02 - please don't waste time laughing, пожалуйста, не тратьте время на смех,
it isn't worth it - это того не стоит -
   
1:33:08 to look without the image. смотреть без образа.
   
1:33:17 The image is the past, isn't it? Образ является прошлым,
  не так ли?
   
1:33:19 The past which has been Прошлое, которое было
put together by thought, скомпоновано мыслью
   
1:33:24 as nagging, bullying, в виде придирок, издевательств,
dominating, insult, доминирования, оскорблений -
   
1:33:29 the images that one builds образы о другом, которые мы создали,
about another,  
   
1:33:32 the pleasure, and all that. удовольствия и всё остальное.
   
1:33:36 Now, to look at another Теперь, смотреть на другого
without the image. без образа.
   
1:33:43 It is the image Это образ разделяет,
that separates,  
   
1:33:52 it's the image это образ создает дистанцию,
that gives distance,  
   
1:33:57 the time. время.
   
1:34:00 So, the image is the knowledge Итак, образ является знанием,
   
1:34:03 which you have accumulated которое вы накопили
as the past. в качестве прошлого.
   
1:34:09 Now, to look without that image, Теперь, смотреть без образа,
   
1:34:15 to look at that tree or the flower смотреть на дерево или цветок,
or the cloud or the wife или облако, или жену,
   
1:34:19 or the husband, the boy, and so on, или мужа, парня и так далее,
man and man, мужчину и мужчину,
   
1:34:23 to look without the image. смотреть без образа.
   
1:34:29 If you can do that Если вы можете сделать это,
   
1:34:32 then you can observe тогда вы можете наблюдать
your conditioning totally. всю полноту своей обусловленности.
   
1:34:41 Then you look at it with a mind Тогда вы смотрите на нее умом,
that is not spotted by the past, не тронутым прошлым,
   
1:34:47 and therefore the mind itself и поэтому ум сам по себе
is free of the conditioning. свободен от обусловленности.
   
1:34:58 To look at myself, Когда мы смотрим на себя,
   
1:35:02 we generally do мы обычно делаем это так,
   
1:35:05 as an observer как наблюдатель смотрит
looking at the observed, на наблюдаемое,
   
1:35:09 myself as the observed "Я" как наблюдаемое и наблюдатель
and the observer looking at it. смотрит на это.
   
1:35:14 The observer is the knowledge, Наблюдатель является знаниями,
   
1:35:18 is the past, is the time, прошлым, временем,
   
1:35:21 the accumulated experiences. накопленным опытом.
   
1:35:25 He separates himself Он отделяет себя от того,
from the thing observed. что наблюдает.
   
1:35:34 Now, to look Теперь, смотреть без наблюдателя.
without the observer.  
   
1:35:37 And you do this. И вы делаете это.
   
1:35:40 You do this when you are Вы делаете это,
completely attentive. когда вы полностью внимательны.
   
1:35:46 You know what it means Вы знаете, что это означает
to be attentive? "быть внимательным"?
   
1:35:49 Don't go to school Не ходите в школу,
to learn to be attentive. чтобы научиться быть внимательным.
   
1:35:53 To be attentive here, Быть внимательным здесь,
it means to listen это означает слушать
   
1:35:57 without any interpretation, без какой-либо интерпретации,
without any judgment, без какого-либо суждения,
   
1:36:01 just to listen. просто слушать.
   
1:36:07 When you are so listening Когда вы так слушаете,
there is no boundary. разграничения нет.
   
1:36:12 There is no you listening, Нет вас слушающего,
there is only a state of listening. есть только состояние слушания.
   
1:36:19 So when you observe Таким образом, когда вы наблюдаете
your conditioning, свою обусловленность,
   
1:36:27 the conditioning exists обусловленность существует только
only in the observer, в наблюдателе,
   
1:36:31 not in the observed. а не в том, что он наблюдает.
   
1:36:35 Right? Правильно?
   
1:36:40 So to look without the observer, Итак, когда вы смотрите
without the me, без наблюдателя, без "Я",
   
1:36:47 his fears, his anxieties, etc., без его страхов, его беспокойства
  и так далее,
   
1:36:51 then you will see, if you so look, тогда вы увидите.
  Если вы смотрите так,
   
1:36:57 you enter into вы попадаете совершенно в другое
a totally different dimension. измерение.