Krishnamurti Subtitles

Can the mind become quiet?

New York - 25 April 1971

Public Talk 4



0:31 Krishnamurti: I think we said Кришнамурти: Полагаю, мы договорились,
that we would talk over together что будем обсуждать вместе
   
0:39 a very complex problem, очень сложную проблему,
   
0:44 which is, а именно,
   
0:51 if there is существует ли религиозный опыт
a religious experience,  
   
1:03 and what are the implications и что включает в себя медитация.
of meditation.  
   
1:20 If one observes, Если вы обратите внимание,
right throughout the world, по всему миру
   
1:27 man has always, it appears, человек, по-видимому, всегда
   
1:31 been seeking something beyond искал что-то за пределами
his own death, своей смерти,
   
1:42 his own problems, своих проблем,
   
1:46 something that will be enduring, что-то, что будет нерушимым,
   
1:50 true and timeless. истинным и неподвластным времени.
   
1:55 He's called it God, Он называл это Богом,
   
2:00 he's given it so many names, он давал этому так много имен,
   
2:09 and most of us believe и большинство из нас верят
   
2:15 in something of that kind во что-то подобное,
   
2:19 without ever никогда не испытав это
actually experiencing. в реальности.
   
2:29 Various religions Многочисленные религии
throughout the world по всему миру
   
2:33 have promised обещали, что
   
2:40 that if you believed если вы поверите в
in certain forms определенные формы
   
2:44 of rituals, dogmas, saviours, ритуалов, догм, спасителей,
   
2:53 you might, возможно, вы, ведя
if you lead a certain kind of life, определенный образ жизни,
   
2:58 come upon this придете к этому странному чему-то -
strange thing called называйте это
   
3:03 whatever name любым именем,
one likes to give to it. которое вам нравится.
   
3:10 And those who have И те, кто непосредственно
directly experienced it, испытал что-то подобное,
   
3:18 either experience it испытывает это или согласно
according to their conditioning, своей обусловленности,
   
3:26 to their belief, или своей вере,
   
3:33 according to their environmental, или согласно культурному и
cultural influence. социальному влиянию.
   
3:40 If you are born in India Если вы родились в Индии,
   
3:47 you have the various forms у вас есть различные формы
   
3:53 of beliefs, gods, верований, богов,
   
3:58 and all the rest of that. и так далее.
   
4:00 If you are born in the West, Если вы родились на Западе,
   
4:02 again you are conditioned вы также будете обусловлены
by propaganda  
   
4:08 of two thousand years, двухтысячелетней пропагандой,
   
4:12 and one is caught и пойманы в ловушку
   
4:14 in a series of beliefs, различных убеждений, догм
dogmas and rituals. и ритуалов.
   
4:23 And apparently И очевидно,
   
4:30 religion has lost its meaning, что религия утратила свое
  значение
   
4:40 because there have been из-за религиозных войн.
religious wars,  
   
4:46 religion doesn't answer Религия не решает все
all our problems, наши проблемы,
   
4:52 religions have separated man, религия разделила людей:
   
4:57 Catholic, Protestant, католики, протестанты,
Hindu, Buddhist, and so on, хинду, буддисты и так далее.
   
5:03 it has brought about Она оказала
some kind of civilising influence, какое-то культурное влияние,
   
5:10 but radically но радикально не изменила
it has not changed man. человека.
   
5:22 And when one begins to enquire И когда мы начинаем исследовать,
   
5:27 if there is such a thing существует ли такое явление,
as religious experience, как религиозный опыт,
   
5:35 and what is that experience, и чем является этот опыт,
   
5:38 and why does one и почему мы называем его
call it religious, религиозным;
   
5:46 if one goes into it, если мы углубимся в этот вопрос,
   
5:49 obviously one must first have очевидно, что прежде всего мы
  должны обладать
   
5:56 a great deal of honesty. огромной честностью
   
6:01 Not to be honest Быть честным не по отношению
to a principle or a belief к правилу или вере
   
6:07 or to any form of commitment или любой форме обязательств,
   
6:11 but to see things а видеть явления в точности
exactly as they are, такими, какие они есть
   
6:18 without any distortion, без какого-либо искажения
   
6:22 not only outwardly не только внешне, но и внутренне,
but also inwardly,  
   
6:29 never to deceive oneself. никогда не обманывая самого себя.
   
6:36 For deception is quite easy Потому что обмануться
  достаточно легко;
   
6:42 if one craves если вы жаждете какого-то опыта -
for some kind of experience,  
   
6:49 call it religious or otherwise, назовите его религиозным
  или по-другому,
   
6:52 take a trip and so on, или отправиться в путешествие
  и т.д. -
   
6:56 then you are bound to be caught тогда вы обязательно попадете в
in some kind of illusion, какую-нибудь иллюзию,
   
7:03 or experience according или получите опыт согласно вашей
to your conditioning. обусловленности.
   
7:13 But to find out for oneself, Но чтобы выяснить самостоятельно,
if one can, если вы можете,
   
7:22 what is the что такое религиозный опыт,
religious experience,  
   
7:27 one needs вам потребуется чувство глубокого
a great sense of humility смирения
   
7:32 and honesty, и честности,
   
7:37 which means что означает,
   
7:41 never to ask for experience, никогда не желать опыта,
   
7:48 never to demand никогда не требовать
   
7:57 for oneself для себя
   
8:02 a reality or experience реальности или опыта
   
8:07 or an achievement. или успеха.
   
8:11 So one has to look very closely Нам следует очень внимательно
  посмотреть
   
8:18 at one's own desires, на наши собственные желания,
   
8:22 attachments, fears, привязанности, страхи,
   
8:29 and understand them wholly, и полностью их понять,
if one can, если мы способны,
   
8:36 so that the mind так чтобы у ума не осталось
is in no way distorted, никаких искажений.
   
8:45 so that так чтобы не было иллюзии,
there will be no illusion,  
   
8:52 no deception. обмана.
   
8:58 And one has to ask also, И мы также должны спросить:
   
9:04 what does it mean to experience? что же означает получать опыт?
   
9:13 I do not know if you have gone Я не знаю, задавались ли вы
into that question at all. вообще этим вопросом.
   
9:25 Most of us Большинство из нас
   
9:29 are tired, bored устали, утомились
   
9:32 with the usual experiences от обыденного ежедневного опыта.
of every day.  
   
9:40 We are tired of them all Мы от него устали
   
9:44 and the more и чем мы опытнее,
one is sophisticated,  
   
9:48 the more one is intellectual, чем мы интеллектуальнее,
   
9:55 one wants to live тем больше мы хотим жить
only in the present, только в настоящем,
   
10:01 whatever that may mean, чтобы это не означало,
   
10:04 and invent a philosophy и изобретаем философию
of the present. "здесь и сейчас".
   
10:17 But to find out for oneself Но чтобы выяснить для себя,
what it means to experience, что означает получить опыт,
   
10:28 the word itself значение этого слова - прожить
means to go through, полностью,
   
10:33 to finish, to go right to the end закончить, пройти до самого конца
and finish with it. и покончить с этим.
   
10:39 But unfortunately, Но к сожалению,
   
10:44 for most of us, для большинства из нас,
   
10:47 every experience leaves a scar, каждый опыт оставляет шрам,
a memory, воспоминание,
   
10:51 pleasant or unpleasant, приятное или неприятное,
   
10:55 and we want only to retain и мы хотим сохранять только
the pleasant ones. приятные воспоминания.
   
11:03 And when we are asking И когда мы просим о любом
for any kind of spiritual, religious, духовном или религиозном,
   
11:08 or transcendental experience, или трансцендентальном опыте,
   
11:15 we are trying to find out, мы пытаемся выяснить,
aren't we,  
   
11:22 whether, first of all, прежде всего, существует ли
there is such an experience, такой опыт
   
11:27 and also и что под этим опытом
what experience itself means. подразумевается.
   
11:35 If you experience something Если вы что-то переживаете
   
11:38 and you cannot recognise и вы не можете распознать
that experience этот опыт,
   
11:43 then that experience то он прекращается.
ceases to be.  
   
11:48 One of the essential Одно из базовый значений опыта -
meanings of experience  
   
11:55 is recognition, это узнавание.
   
12:02 and when there is recognition И когда есть узнавание,
   
12:06 it has already been known, он уже известен,
   
12:09 already been experienced, и уже пережит,
   
12:12 otherwise иначе вы не сможете узнать.
you cannot possibly recognise.  
   
12:20 So, when they talk about Итак, когда говорят
religious experience, о религиозном опыте,
   
12:23 spiritual experience, духовном опыте,
   
12:25 or that word или это слово,
which is so misused которым так злоупотребляют -
   
12:31 - transcendental experience - трансцендентальном опыте -
   
12:36 you must have already known it вы должны испытать его ранее,
to be able to recognise чтобы иметь возможность распознать,
   
12:41 that you are experiencing something что вы переживаете что-то
other than the ordinary experience, непохожее на обычный опыт,
   
12:48 that seems so logical and true, что кажется таким логичным и
  истинным,
   
12:55 that the mind что ум должен быть способен
must be able to recognise, распознать,
   
13:00 and recognition implies something а распознавание подразумевает что-то,
which you have already known, что вы уже знаете,
   
13:06 therefore it is not new. поэтому это не является
  новым для вас.
   
13:14 And when you are И когда вы хотите получить
wanting more experience больше опыта
   
13:21 in the religious field, в религиозной сфере,
   
13:24 either you want it because вы либо желаете этого, так как
you have not solved your problems, не разрешили свои проблемы,
   
13:32 your daily anxieties, ваши ежедневные беспокойства,
   
13:35 despairs and fears and sorrows, разочарования, страхи, сожаления,
   
13:40 and therefore you are wanting и поэтому вы хотите чего-то
something more. большего.
   
13:44 And in that demand for the more, И в этой потребности большего
lies deception. кроется самообман.
   
13:53 I think, again, Я думаю, опять же, что это
that's fairly logical and true. достаточно логично и истинно.
   
14:00 Not that logic is always true Это не означает, что логика
  всегда верна,
   
14:06 but when one uses logic, но когда мы используем логику,
reason, интеллект
   
14:11 healthily, sanely, правильно, здраво,
   
14:15 one knows мы понимаем ограниченность
the limitation of reason. интеллекта.
   
14:26 And the demand for wider, deeper, И потребность в более широком,
  глубоком,
   
14:32 more fundamental experiences более фундаментальном опыте
   
14:37 only leads to further extension приводит всего лишь
  к дальнейшему расширению
   
14:43 of this past of the known. этого накопленного опыта.
   
14:48 I think that is clear Мне кажется, что это понятно,
   
14:50 and I hope we are communicating, и я надеюсь, что мы общаемся,
sharing with each other. делимся друг с другом.
   
14:58 Then also Также в этом религиозном исследовании
in this religious enquiry,  
   
15:11 one is seeking, мы ищем,
   
15:16 one is seeking to find out мы стремимся выяснить,
what truth is, что такое истина.
   
15:20 if there is a reality, Существует ли реальность,
   
15:23 if there is such a thing существует ли такое явление,
   
15:27 as a state of mind как состояние ума вне времени.
that is beyond time.  
   
15:38 Search again implies a seeker, Поиск опять же подразумевает
  того, кто ищет,
   
15:47 doesn't it? не так ли?
   
15:51 And what is he seeking? И что же он ищет?
   
15:58 How will he know Как он узнает,
   
16:02 that which he has found что то, что он нашел, является
in his search is true? истиной?
   
16:10 Again, Опять же,
   
16:12 if he finds what is true, если он выяснит, что такое истина,
   
16:15 at least what he thinks is true, по крайней мере, он будет думать,
  что это истина,
   
16:19 that depends on his conditioning, данная истина зависит от его
on his past, on his knowledge, обусловленности, его прошлого, его знаний,
   
16:24 on his past experiences, его пережитого опыта,
   
16:33 and search then merely becomes и тогда поиск станет лишь последующей
a further projection of his own past, проекцией его собственного прошлого,
   
16:43 hopes and fears and longings. надежд, страхов, желаний.
   
16:50 So a mind that is enquiring, Поэтому ум, который спрашивает,
   
16:57 not seeking, не ищет,
   
17:00 a mind that is enquiring ум, который спрашивает,
   
17:02 without wanting experience без желания получить опыт,
   
17:09 must be totally free должен быть абсолютно свободен
of these two, от этих двух составляющих,
   
17:14 that is, а именно:
the demand for experience от потребности испытать опыт
   
17:20 and the search for truth. и потребности найти истину.
   
17:25 One can see why, Мы можем увидеть почему,
   
17:28 because when you are seeking, потому что в процессе поиска,
   
17:31 you go to various teachers, вы обращаетесь к разным учителям,
various books, к разным книгам,
   
17:36 join various cults, присоединяетесь к разнообразным сектам,
   
17:39 follow various gurus, следуете за различными гуру,
teachers, etc., учителями, и т.д.,
   
17:44 like window shopping. как будто разглядываете витрины
  магазинов.
   
17:52 And such search И такой поиск
   
17:56 has no meaning whatsoever. не имеет абсолютно никакого
  смысла.
   
18:04 So, when you are enquiring Итак, когда вы задаетесь этим
into this question: вопросом:
   
18:10 what is a religious mind, что же такое религиозный ум,
   
18:21 and what is a quality of mind и каким качеством обладает ум,
   
18:29 that is no longer experiencing который больше не переживает
anything at all, никакого опыта,
   
18:43 and can the mind be free и может ли ум быть свободным
   
18:49 from the demand for experience от потребности получать опыт
   
18:52 and completely end all seeking и полностью закончить
  со всеми поисками,
   
18:56 but only investigate но только исследовать
without any motive, без какого-либо мотива,
   
19:02 without any purpose, без какой-либо цели
   
19:11 the fact of time факт времени
   
19:20 and if there is и то, существует ли состояние
a timeless state. вне времени.
   
19:26 To enquire into that, Чтобы исследовать это,
   
19:30 which means что означает не иметь
no belief whatsoever, никакой веры,
   
19:38 not committed to any religion, не принадлежать ни к какой религии,
   
19:41 to any so-called к так называемой духовной
spiritual organisation, организации,
   
19:47 not following any guru, не следовать ни за каким гуру,
   
19:54 therefore no authority следовательно, не иметь совершенно
whatsoever, никакого авторитета,
   
19:59 including that of the speaker в том числе, особенно авторитета
especially. ведущего беседу.
   
20:07 Because you are Потому что вы очень легко
very easily influenced, попадаете под влияние,
   
20:12 terribly gullible, вы ужасно доверчивы,
   
20:16 though you may be sophisticated, даже если вы умудренный опытом,
   
20:23 know a great deal, знаете очень многое,
   
20:26 but you are always eager, но вы всегда жаждете,
   
20:30 always wanting всегда хотите,
   
20:34 and therefore gullible. и поэтому вы доверчивы.
   
20:44 So, a mind that is enquiring Итак, ум, исследующий вопрос,
into the question  
   
20:50 of what is religion, что такое религия,
   
20:55 must be free entirely должен быть полностью свободен
of any form of belief, от любой формы веры,
   
21:04 any form of fear, любой формы страха,
   
21:09 because fear, потому что страх,
as we explained the other day, как мы объяснили ранее,
   
21:15 is a distorting factor, является искажающим фактором,
   
21:18 bringing about violence, порождающим насилие, агрессию.
aggression.  
   
21:23 Therefore a mind Следовательно, ум, который
that is enquiring исследует
   
21:26 into the quality свойство религиозного состояния,
of a religious state,  
   
21:35 movement, движения,
   
21:36 must be free of this, должен быть свободен от этого,
   
21:41 and that demands great honesty и это требует огромной честности
   
21:44 and a great sense of humility. и огромного чувства смирения.
   
21:48 For most of us, Для большинства из нас,
   
21:53 vanity is one of тщеславие является одним из главных
the major impediments, препятствий,
   
22:01 because we think we know, потому что мы думаем, что знаем,
   
22:04 because we have read так как мы много прочитали,
a great deal,  
   
22:08 we have committed ourselves, мы взяли на себя обязательства,
   
22:11 we have practiced мы много практиковали
this or that system, ту или иную систему,
   
22:16 followed some guru следовали за каким-то гуру,
   
22:22 peddling his philosophy. размениваясь на его пустую
  философию.
   
22:28 And we think we know, И мы думаем, что знаем,
   
22:31 at least a little bit, по крайней мере, немного,
   
22:35 and that's the beginning и это и является началом тщеславия.
of vanity.  
   
22:40 And when you are enquiring И когда вы исследуете этот
into such an extraordinary question экстраординарный вопрос,
   
22:50 there must be the freedom на самом деле, вы должны быть
  свободны
   
22:55 of actually not knowing от любых знаний об этом.
a thing about it.  
   
23:03 You really don't know, do you? Вы действительно не знаете, верно?
   
23:09 You don't know what truth is, Вы не знаете, что такое истина,
what God is, if there is such thing, что такое Бог, если он существует,
   
23:16 or what is a truly или что же такое на самом деле
religious mind. религиозный ум.
   
23:19 You have read about it, Вы прочитали об этом,
   
23:22 people have talked люди говорили об этом тысячелетиями,
for millennia,  
   
23:29 built monasteries, строили монастыри,
   
23:35 but actually they are living но, в действительности, они живут,
on other people's knowledge, опираясь на знания других людей,
   
23:42 experience, propaganda. на опыт, пропаганду.
   
23:46 Surely one must put aside Мы непременно должны полностью
all that completely, отбросить всё это в сторону,
   
23:52 mustn't one, to find out? чтобы выяснить, не так ли?
   
23:55 Therefore the enquiry into this Поэтому изучение этого вопроса -
is a very, very serious matter. является очень серьезной темой.
   
24:05 And if you want to И если вы хотите поиграть
play with all this со всем этим,
   
24:11 there are all kinds то существуют всевозможные
of entertainments, развлечения,
   
24:18 so-called spiritual, так называемые духовные,
religious entertainments, религиозные развлечения,
   
24:23 but they have no value whatsoever но в них совершенно отсутствует ценность
to a serious mind. для ума, который настроен серьезно.
   
24:35 To enquire into И чтобы исследовать,
   
24:42 what is a religious mind, что такое религиозный ум,
   
24:47 one must not only, мы должны не только -
as we explained yesterday, как мы объяснили вчера -
   
24:51 be free of our conditioning, быть свободными от обусловленности,
   
24:54 be free of our Christianity, быть свободными от христианства,
of our Buddhism, Hinduism, буддизма, индуизма,
   
25:00 with all the propaganda со всей их пропагандой
   
25:02 of five thousand на протяжении пяти тысячь
or two thousand years, или двух тысячь лет,
   
25:06 so the mind is really free так чтобы ум был, на самом деле,
to observe. свободен для наблюдения.
   
25:13 That's very difficult И это очень сложно, потому что
because we are afraid to be alone, мы боимся остаться без поддержки,
   
25:18 to stand alone, остаться один на один с этим,
   
25:23 because we want security потому что мы хотим безопасности
both outwardly and inwardly, как внешней, так и внутренней,
   
25:29 therefore we depend on people, поэтому мы зависим от людей,
   
25:33 whether it's the priest будь то священник
or the new leader или новый лидер
   
25:36 or the guru who says he knows, или гуру, который говорит: "Я знаю",
   
25:38 or he says, I have experienced или он говорит: "У меня был опыт этого,
therefore I know. поэтому я знаю".
   
25:46 So one has to stand Итак, вам придется остаться
completely alone, в абсолютном одиночестве,
   
25:50 not isolated, не в изоляции.
   
25:53 there is a vast difference Существует огромная разница
between isolation между изолированностью
   
25:57 and being completely alone, и состоянием полного одиночества,
   
26:03 integral. целостности.
   
26:08 Isolation is a state of mind Изолированность - это состояние ума,
in which relationship ceases, в котором отношения прекращаются,
   
26:17 when actually особенно когда в повседневной
through your daily life and activity жизни и действиях
   
26:24 you have built a wall вы возвели стену вокруг себя,
around yourself,  
   
26:27 consciously or unconsciously, сознательно или неосознанно,
   
26:31 not to be hurt. чтобы не страдать.
   
26:38 That isolation И эта изоляция,
   
26:42 obviously prevents очевидно, препятствует
every form of relationship, отношениям в любой форме -
   
26:48 which we went into, somewhat, мы это частично рассматривали
yesterday evening. вчера вечером.
   
26:55 And aloneness implies А одиночество подразумевает
   
26:59 a mind that does not depend ум, который не зависит
   
27:06 on another psychologically, от кого-либо психологически,
   
27:12 is not attached to any person, который не привязан
  ни к какому человеку,
   
27:19 which does not mean это не означает,
that there is no love. что отсутствует любовь.
   
27:22 Love is not attachment. Любовь - это не привязанность.
   
27:36 Aloneness implies Одиночество подразумевает
   
27:42 a mind that is really, ум, в котором действительно глубоко
deeply, inwardly, внутри
   
27:47 without any sense of fear, нет никакого чувства страха,
therefore any sense of conflict. и поэтому нет и тени конфликта.
   
28:04 Then we can proceed, Затем мы можем продолжить,
if you go so far, если вы пойдете так глубоко,
   
28:12 to find out чтобы выяснить,
what discipline means. что означает дисциплина.
   
28:24 For most of us, Для большинства из нас,
   
28:27 discipline is a form of drill, дисциплина - это форма тренировки,
   
28:33 a repetition, повторение,
   
28:38 either overcoming an obstacle, будь то преодоление преграды,
   
28:43 resisting or suppressing, сопротивление или подавление,
   
28:48 controlling, контроль, придание формы,
shaping, conforming, подчинение -
   
28:54 all that is implied все это включено в слово
in that word discipline. "дисциплина".
   
29:04 But the root meaning Но основное значение
of that word is to learn, этого слова - учиться,
   
29:10 a mind that is willing to learn, ум, который желает выяснять,
   
29:15 not conform. а не приспосабливаться.
   
29:20 A mind that is willing to learn Ум, который желает познавать,
must be curious, должен быть любопытным,
   
29:29 must have great interest. должен обладать
  большой заинтересованностью.
   
29:35 And a mind that already knows А ум, который уже знает,
cannot possibly learn. не способен познавать.
   
29:43 If you want to learn a language, Если вы хотите освоить новый язык,
   
29:46 you come to it not knowing вы беретесь за него, не зная языка,
that language  
   
29:50 and therefore your mind и поэтому ваш ум учится.
is learning.  
   
30:04 And when you are learning Когда вы изучаете,
   
30:08 what the meaning of that word что означает слово "дисциплина" -
discipline means,  
   
30:15 not drill, не заучиваете,
   
30:18 not repetitive, не повторяете,
   
30:20 not mechanical, не механизируете,
   
30:23 not conforming не адаптируете
   
30:27 or suppressing, controlling, или подавляете, контролируете
etc., и т.д. -
   
30:31 you are learning about it, вы изучаете это,
   
30:33 therefore, in that very learning следовательно, в самом процессе
there is order. познания существует порядок.
   
30:42 Are we following each other Мы все в этом разобрались?
in all this?  
   
30:48 Can I go on? Я могу продолжать?
   
30:54 If we don't communicate Если мы не общаемся
with each other, друг с другом,
   
30:56 I'm sorry. прошу прощения.
   
31:00 There is a great deal Еще очень много всего нужно
to be gone into, рассмотреть,
   
31:03 therefore I must get on with it. поэтому мне следует продолжить.
   
31:13 So discipline, the root meaning Итак, дисциплина, основное значение
of that word means to learn, этого слова - учиться,
   
31:19 to learn why one controls, выяснять, почему мы контролируем,
   
31:22 why one suppresses, почему мы подавляем,
why there is fear, почему существует страх,
   
31:30 why does one conform, compare, почему мы подчиняемся,
  сравниваем,
   
31:36 and therefore conflict. и из-за этого возникает конфликт.
   
31:39 And in that learning И в процессе этого познания
there is order, существует порядок,
   
31:45 that very learning именно это обучение
brings about order, привносит порядок,
   
31:48 not order порядок не согласно какому-то
according to any design, pattern, плану, шаблону,
   
31:58 but in the very enquiry а в процессе самого исследования
   
32:01 into the confusion, этой сумятицы, беспорядка
into the disorder,  
   
32:05 there is order. появляется порядок.
   
32:13 Most of us are confused Большинство из нас сбиты с толку
   
32:19 for a dozen reasons, по разным причинам,
   
32:21 which we needn't go into в которые мы не будем
for the moment. углубляться сейчас.
   
32:27 To learn about confusion, И выяснить,
  что такое замешательство,
   
32:31 to learn about понять ту беспорядочную жизнь,
the disorderly life one leads, которую мы ведем,
   
32:39 not try to bring order не пытаясь навести порядок
into confusion в замешательстве
   
32:43 or order in disorder, или навести порядок в беспорядке,
   
32:46 but to learn about disorder, но понять, что такое беспорядок,
   
32:49 to learn about confusion. понять, что такое замешательство.
   
32:53 Then as you are learning, Тогда в процессе изучения
order comes into being. наводится порядок.
   
33:03 So order is a living thing, Итак, порядок - это живое явление,
not a mechanical order, не механический порядок,
   
33:13 and order is surely virtue. и порядок, конечно же,
  обладает добродетелью.
   
33:24 It is the mind that is disorderly Это ум, находящийся в беспорядке,
that is not virtuous. не обладает добродетелью.
   
33:36 A mind that's confused, Тот ум, который находится в
conforming, imitating, замешательстве, подчиняется, подражает,
   
33:42 is not orderly, находится в беспорядке,
   
33:46 it is in conflict. в нем есть конфликт.
   
33:48 And a mind that's in conflict И ум, в котором есть конфликт,
is disorderly находится в беспорядке,
   
33:55 and therefore such a mind и поэтому в таком уме
has no virtue, нет добродетели;
   
33:59 it's only the mind только ум, который познает,
that's learning,  
   
34:06 learning about disorder, познает, что такое беспорядок,
   
34:10 conforming, and so on. подстраивание и т.д.
   
34:16 Out of this enquiry, learning, Из этого исследования, изучения
comes order, появляется порядок,
   
34:21 and therefore order is virtue. поэтому порядок является
  добродетелью.
   
34:28 Not the morality of society, Не мораль общества,
   
34:32 the social morality, социальная мораль, как вы видите,
as you observe, is totally immoral. абсолютно аморальна.
   
34:40 It may be respectable, Она может быть почитаемой,
   
34:46 and what is respectable а в том, что почитают, обычно
is generally disorderly. нет порядка.
   
34:55 Please, observe it in yourself, Пожалуйста, понаблюдайте
  это в себе,
   
35:04 see how one is, in one's life, посмотрите, какие вы в вашей жизни:
   
35:08 so disordered, настолько хаотичные,
   
35:13 so confused, настолько сбитые с толку,
   
35:17 so mechanical. настолько механистичные.
   
35:21 And in that state, И из этого состояния
one tries to find a moral, мы пытаемся найти мораль,
   
35:25 a way of living способ жизни, в котором будет
which will be orderly, sane, etc. порядок, здравый смысл и т.д.
   
35:32 How can a mind that is confused, Как может запутанный, подражающий,
conforming, imitative, приспосабливающийся ум
   
35:39 have any kind of order, иметь какой-либо порядок,
   
35:43 any kind of virtue? какую-либо добродетель?
   
35:48 But order is necessary, Но порядок необходим,
   
35:56 because only out of order потому что только из состояния порядка
can there be a total action. может произойти целостное действие.
   
36:07 May I go on? Могу я продолжать дальше?
   
36:09 I won't ask anymore whether Я больше не буду спрашивать,
I can go on, I'll just go on. могу ли я продолжать, я просто продолжу.
   
36:21 Action is life, Потому что действие - это жизнь,
   
36:31 but our action brings disorder. но наши действия
  приносят беспорядок.
   
36:35 There is political action, Существуют политические действия,
religious action, религиозные действия,
   
36:38 business action, family action, деловые действия, семейные действия -
fragmented actions. фрагментарные действия.
   
36:45 And naturally such action И, конечно, такое действие
is contradictory, является противоречивым.
   
36:53 you are a businessman Вы - бизнесмен,
   
36:57 and at home и дома вы доброе
you're a kindly human being, человеческое существо,
   
37:00 at least you pretend to be. по крайней мере,
  вы притворяетесь таким.
   
37:05 There is contradiction В этом находится противоречие,
   
37:10 and therefore there is disorder. и поэтому существует беспорядок.
   
37:12 And a mind that is in disorder И ум, находящийся в беспорядке,
   
37:15 cannot possibly understand ни каким образом не сможет понять,
what virtue is. что такое добродетель.
   
37:24 And nowadays, И в наши дни,
   
37:29 when there is permissiveness когда существует вседозволенность
of every kind, любого рода,
   
37:39 virtue, order, is denied. добродетель, порядок отвергаются.
   
37:50 And a religious mind А религиозный ум
must have this order, должен иметь такой порядок,
   
37:57 not according to a pattern не в соответствии с шаблоном
or a design или образцом,
   
38:02 laid down by you установленным вами
or by another, или другими,
   
38:07 but that order, но этот порядок,
that sense of moral rectitude, это чувство порядочности,
   
38:15 comes only when you understand появляется только тогда, когда
the disorder, вы осознаете беспорядок,
   
38:21 the confusion, замешательство и путаницу,
the mess that one lives in. в которых вы живете.
   
38:30 Now, all this Теперь, это всё закладывает
is to lay the foundation фундамент
   
38:36 for meditation. для медитации.
   
38:48 If you don't lay the foundation, Если не заложить фундамент,
   
38:55 meditation then то тогда медитация становится
becomes an escape, бегством,
   
39:04 and you can play with и вы можете играть в подобную
that kind of meditation endlessly. медитацию бесконечно.
   
39:09 That's what most people Это то, что делает большинство
are doing, людей:
   
39:15 lead an ordinary, ведут заурядную, запутанную,
confused, messy life, беспорядочную жизнь
   
39:21 and somehow find a corner и каким-то образом находят уголок,
to bring about a quiet mind. чтобы успокоить ум.
   
39:35 And there are all the people И есть всевозможные люди,
who will give you a quiet mind, которые успокоят ваш ум,
   
39:40 whatever that may mean. что бы это ни значило.
   
39:44 So for a serious mind, Итак, для серьезного ума -
   
39:50 and this is a very serious thing, и это очень важно,
not a play thing, это не игрушка -
   
40:00 one must have this freedom вы должны обладать этой
  свободой
   
40:05 from all belief, от всех верований,
   
40:11 from all commitment, от всех убеждений,
   
40:17 because you are committed потому что вам интересна
to the whole of life, вся жизнь целиком,
   
40:20 not to one segment of life. а не одна грань жизни.
   
40:26 Because most of us are committed Так как многие из нас - приверженцы
to revolution, physical revolution, революции, физической революции,
   
40:32 or to political this or that, или чего-то политического,
or the religious activity, или религиозной деятельности,
   
40:38 to some kind of religious, некоторой религиозной,
monastic life and so on, монашеской жизни и т.д. -
   
40:45 those are all всё это фрагментарная приверженность.
fragmentary commitments.  
   
40:49 We are talking of freedom Мы говорим о свободе,
   
40:55 so that you can commit yourself, так что вы можете посвятить себя,
   
40:58 your whole being, your whole energy, всё ваше существо, всю вашу энергию,
vitality and passion жизненную силу и страсть
   
41:05 to the whole of life, всей жизни целиком,
   
41:08 not to one part of it. а не одной ее части.
   
41:14 Then we can proceed to find out Тогда мы можем продолжить выяснять,
   
41:19 what it means to meditate. что означает медитировать.
   
41:33 I don't know if you have Я не знаю, задавались ли
gone into this at all. вы этим вопросом.
   
41:40 Probably some of you Возможно, кто-то из вас
have played with it, играл в это,
   
41:45 tried to control your thoughts, пытался контролировать мысли,
   
41:49 followed various systems, следовать разным системам,
   
41:54 but that's not meditation но это совсем не медитация.
at all.  
   
42:00 So one has to dispose Итак, вы должны выбросить
of the various systems различные системы,
   
42:06 that one has been offered, которые вам предложили:
   
42:15 the Zen, дзен,
   
42:17 the transcendental, что-то трансцендентное,
   
42:21 the things that have been то, что пришло из
brought over  
   
42:24 from India or Asia, Индии или Азии -
   
42:30 in which various people то, во что пойманы многие люди.
are caught.  
   
42:36 So one has to go into this question Итак, нам следует рассмотреть вопрос
of systems, methods. систем, методов.
   
42:46 And I hope you will too, И я надеюсь, вы тоже сделаете это,
   
42:48 we are sharing this problem мы делимся этой
together. проблемой друг с другом.
   
42:54 When you have a system Когда у вас есть система,
to follow, за которой вы следуете,
   
43:02 what happens to the mind? что происходит с умом?
   
43:07 What does a system, Что включает в себя система, метод?
a method imply?  
   
43:13 A guru Гуру -
   
43:16 - I don't know why я не знаю, почему они называют
they call themselves gurus - себя гуру -
   
43:23 I can't find a strong word я не могу найти крепкого слова,
   
43:27 to deny that whole world чтобы отвергнуть весь мир гуру,
of gurus,  
   
43:34 of their authority, их авторитет,
   
43:37 because they think they know. потому что они думаю, что знают.
   
43:44 And a man who says, I know, И человек, которой говорит: "Я знаю" -
   
43:49 such a man does not know. такой человек не знает.
   
43:54 Or a man who says, Или человек, который говорит:
I have experienced truth, "Я пережил момент истины" -
   
43:58 distrust him completely. ни в коем случае не доверяйте ему.
   
44:07 These are the people Это те люди, которые
who offer systems. предлагаю системы.
   
44:14 System implies practice, Система подразумевает практику,
   
44:19 following, следование,
   
44:21 repetition, повторение,
   
44:26 denying what actually is, отрицание того,
  что есть в действительности,
   
44:33 and therefore и поэтому усиливает
increasing your conflict. ваш конфликт.
   
44:40 The system promises Система обещает нирвану
nirvana or enlightenment. или просветление.
   
44:45 Just think of it, Только подумайте -
   
44:47 promising somebody обещать кому-то просветление.
enlightenment.  
   
44:52 And therefore you have Вот поэтому у вас есть
   
44:57 the guru who says he knows more гуру, который говорит,
  что он знает больше,
   
44:58 and the other guru says а другой гуру говорит,
he knows still more. что он знает еще больше.
   
45:02 And the disciples fight И ученики сражаются
amongst themselves, друг с другом,
   
45:05 say, my guru is better говоря: "Мой гуру лучше вашего гуру".
than your guru.  
   
45:14 So you observe this, Итак, вы наблюдаете то,
   
45:16 that systems что системы делают ум
make the mind mechanical, механистичным,
   
45:24 they don't give you freedom. они не дают вам свободы.
   
45:27 They may promise freedom Они могут обещать свободу в конце,
at the end,  
   
45:31 but freedom is at the beginning, но свобода находится в самом начале,
not at the end. а не в конце.
   
45:37 If you have no freedom Если вы не свободны с самого начала,
at the beginning,  
   
45:40 to enquire чтобы исследовать истинность
into the truth of any system, любой системы,
   
45:48 then you are bound to end up тогда закончится тем, что
with a system, вы будете привязаны к системе,
   
45:53 and therefore a mind а, значит, ум перестанет быть
which is incapable of subtlety, способным к тонкости восприятия,
   
45:58 swiftness, sensitivity. быстроте, чувствительности.
   
46:04 So one can totally dispose Таким образом, вы можете полностью
entirely of all systems убрать все системы,
   
46:14 so that your mind чтобы ваш ум, действительно,
is really enquiring, исследовал,
   
46:21 is really learning, действительно, познавал
   
46:23 not according to any system, не в соответствии с какой-то системой,
   
46:26 any philosophy, any guru, какой-то философией, каким-то гуру,
   
46:30 but being free to enquire, а был свободен, чтобы исследовать,
   
46:35 to see what видеть, что происходит
actually takes place. на самом деле.
   
46:46 The mind, Тогда ум,
   
46:50 which is the result который является результатом мышления
of thousands of years of thought, на протяжении тысяч лет,
   
47:02 that mind, этот ум,
   
47:05 that thought wanders. эта мысль блуждает.
   
47:09 You want to fix your mind, Вы хотите зафиксировать свой ум,
your thought, on a particular phrase, ваши мысли на определенной фразе,
   
47:14 a symbol, an idea, and so on, символе, идеи и так далее,
and your thought wanders off, и ваша мысль уходит,
   
47:21 and you say you must control it. и выговорите, что должны
  контролировать её.
   
47:25 So again you have a battle, Поэтому вы снова сражаетесь,
   
47:28 you want to fix your mind вы хотите зафиксировать ваш ум
on something на чем-то
   
47:32 and you're thinking about и вы думаете о предстоящей
the drive that you're going to take. поездке.
   
47:37 So there is conflict. Поэтому появляется конфликт.
   
47:46 What is important Важно не контролировать мысль,
is not controlling thought  
   
47:52 but understanding thought, а понимать мысль,
   
47:58 therefore understanding то есть, понимать ее происхождение,
the origin,  
   
48:03 the beginning of thought, начало мысли,
   
48:09 which is in yourself. которое находится внутри вас.
   
48:14 That is, То есть,
   
48:27 the brain stores up memory, мозг хранит память,
   
48:32 you can observe this yourself, вы можете это наблюдать и сами,
   
48:34 you don't have to read вам не нужно читать всевозможные книги
all the books about it, на эту тему,
   
48:38 your brain stores memory. ваш мозг хранит память.
   
48:47 And if it hasn't stored memory И если бы он не хранил память, вы были бы
you wouldn't be able to think at all. совершенно не способны думать.
   
48:55 That memory is the result Эта память является результатом
of experience, knowledge, опыта, знаний,
   
49:03 whether yours неважно ваших, или общественных,
or of the community or the family, или семейных
   
49:08 and so on, of the race. и так далее, расовых.
   
49:14 And from that storehouse of memory, И из этого хранилища памяти,
thought springs. берет начало мысль.
   
49:22 And thought is never free, И мысль никогда не бывает свободной,
it's always old. она всегда старая.
   
49:31 There is no such thing Не существует такого явления,
as freedom of thought. как свобода мысли.
   
49:37 Thought can never be free Сама по себе мысль никогда не бывает
in itself, свободной,
   
49:40 it can express она может выражать или
or talk about freedom, говорить о свободе,
   
49:43 but in itself it is the result но сама по себе она является результатом
of past memories, прошлых воспоминаний,
   
49:48 experiences, knowledge, опыта, знаний, и следовательно,
and therefore it's old. она старая.
   
49:54 Right? Верно?
   
49:57 I mustn't say right. Я не должен говорить: "Верно"
   
50:08 One must have Вы должны иметь эти
this accumulation of knowledge, накопленные знания,
   
50:14 otherwise you couldn't function, иначе вы бы не смогли действовать,
you couldn't do a thing, вы бы не смогли ничего делать,
   
50:17 couldn't speak to each other, вы бы не смогли разговаривать
  друг с другом,
   
50:20 couldn't go home, and so on - не смогли бы прийти домой и так далее -
knowledge is essential. здесь знания необходимы.
   
50:32 So, in meditation Итак, через медитацию вам
one has to find out следует выяснить,
   
50:43 whether there is an end существует ли конец знаниям
to knowledge  
   
50:48 and a freedom from the known. и существует ли свобода от известного.
   
51:01 Because if meditation Потому что, если медитация является
is the continuation of knowledge, продолжением знаний,
   
51:11 that is, the continuation то есть, продолжением
   
51:13 of everything that man всего того, что человек накопил,
has accumulated,  
   
51:21 then there is no freedom, тогда свободы нет, не так ли?
is there?  
   
51:26 There is only freedom Свобода существует только тогда,
   
51:30 when there is an understanding когда есть понимание того,
   
51:35 of the function of knowledge как работают знания,
   
51:40 and the freedom from the known. и свобода от известного.
   
51:56 We are enquiring Мы исследуем
   
52:01 into the field of knowledge, поле знаний,
   
52:06 where it has its function где они необходимы
   
52:10 and where it becomes an impediment и где они становятся препятствием для
to further enquiry. дальнейшего исследования.
   
52:23 If the brain cells Если клетки головного мозга
   
52:29 continue to operate, продолжают работать,
   
52:33 and they can only operate а они могут работать только
in the field of knowledge, в поле знаний,
   
52:41 because that's the only thing потому что клетки головного мозга могут
the brain cells can do, делать только это - работать в границах
   
52:47 it has known experience, полученного ранее опыта,
in the field of time в поле времени,
   
52:50 which is the past. что является прошлым.
   
52:53 And to find out И выяснить, есть ли такое поле,
if there is a field  
   
52:57 which is not already которое еще не загрязнено известным.
contaminated by the known.  
   
53:07 This is meditation. Это медитация.
   
53:16 Are we meeting each other? Мы понимаем друг друга?
   
53:22 You see my point? Вы понимаете мою точку зрения?
   
53:25 If I meditate Если я медитирую
   
53:30 and continue и продолжаю с тем, что я
with what I have already learned, уже познал,
   
53:34 with what I already know, с тем, что я уже знаю,
   
53:37 then I am living in the past, тогда я живу в прошлом,
   
53:41 living within живу в пределах моей обусловленности,
the field of my conditioning,  
   
53:44 within the field в пределах того, что я уже знал.
of what I have already known.  
   
53:49 In that there is no freedom. В этом нет свободы.
   
53:53 I may decorate Я могу приукрасить тюрьму,
the prison in which I live, в которой живу,
   
53:58 I may do all kinds of things я могу делать все, что угодно
in that prison, в этой тюрьме,
   
54:03 but it's still a limitation, но это все еще ограничение,
a barrier. барьер.
   
54:11 So the mind has to find out Поэтому уму следует выяснить,
whether the brain cells могут ли клетки головного мозга,
   
54:18 which have developed которые на протяжении тысячелетий
through millennia in knowledge развивались, опираясь на знания,
   
54:25 can be quiet, быть в покое,
   
54:29 totally quiet, в абсолютном покое,
   
54:34 and respond to a field, и реагировать в том поле,
a dimension it does not know. в том измерении, которое они не знают.
   
54:49 Which means, Что означает,
   
54:51 can the mind be totally still? может ли ум быть в полном безмолвии?
   
55:03 This has been the problem В этом и была проблема
   
55:06 of all the religious people всех духовных людей
throughout the centuries, на протяжении веков,
   
55:12 because they realise потому что они осознали,
   
55:15 that you must have что вам необходимо обладать
a very quiet mind, очень спокойным умом,
   
55:19 because then only you can see. потому что только тогда вы можете видеть.
   
55:27 If you are chattering, Если вы болтаете,
   
55:29 if your mind если ваш ум находится в постоянном
is constantly in movement, движении,
   
55:34 rushing all over the place, скачет с места на место,
   
55:37 obviously it cannot look, очевидно, что он не можете видеть,
it cannot listen totally, не может слушать тотально,
   
55:44 that's simple. это просто.
   
55:46 To listen, to observe totally, Чтобы слушать, наблюдать всем собой,
   
55:48 the mind must be ум должен быть абсолютно
completely quiet. спокоен.
   
55:53 So they say, control. Поэтому они говорят: "Контролируй".
   
55:58 Control, hold it, Контролируй, сдерживай его,
   
56:04 train it, тернируй его,
   
56:11 put it in a prison, помести его в тюрьму,
   
56:16 because they haven't found a way потому что они не нашли способ
   
56:19 of bringing about a mind сделать ум совершенно и абсолютно
that is completely and utterly quiet. спокойным.
   
56:34 They say control, Они говорят: "Контролируй,
   
56:37 don't yield to any desire, не поддавайся никакому желанию,
   
56:41 don't look at a woman, не смотри на женщин,
   
56:44 don't look at a man, не смотри на мужчин,
   
56:50 don't look at the beautiful hills, не смотри на величественные холмы,
trees, деревья
   
56:55 and the beauty of the earth, и красоту планеты Земля.
   
56:59 because if you do, it might remind you потому что если вы это сделаете, это может
of the woman or the man. напомнить вам о женщине или мужчине.
   
57:04 Therefore control, hold Поэтому контролируй, сдерживай
   
57:10 and concentrate. и концентрируйся.
   
57:17 And when you do all that, И когда вы все это делаете,
concentrate, концентрируетесь,
   
57:20 don't look at the loveliness не смотрите на красоту Земли,
of the earth,  
   
57:24 of the sky, of the cloud, неба, облаков,
   
57:30 you are in conflict, вы находитесь в конфликте,
   
57:34 and therefore more control, и поэтому больше контроля,
more subjugation. больше подчинения.
   
57:42 This has been going on Это продолжалось столетиями,
for a millennia,  
   
57:46 for thousands of years, тысячелетиями,
   
57:50 because they all realise потому что они осознали, что важно
they must have a quiet mind. обладать умом в покое.
   
58:00 How does the mind become quiet, Теперь, как ум приходит в состояние покоя,
   
58:05 without effort, без усилий - вы следуете? -
   
58:09 without control, без контроля,
   
58:13 without being drilled, без тренировки,
   
58:21 without following, shaping, без следования, подстройки,
   
58:25 giving it a border, без ограничения,
   
58:31 how to make the mind как сделать ум -
   
58:34 - no, not how, нет, не "как", потому что как только вы
because the moment you ask how, спрашиваете "как",
   
58:37 you are introducing a system, вы внедряете систему,
   
58:41 therefore there is no how - поэтому "как" не существует -
   
58:45 can the mind become quiet? может ли ум быть в покое?
   
59:04 I don't know what Я не знаю, что вы будете с этим делать,
you're going to do about it,  
   
59:11 when you see the problem, когда вы увидите проблему,
   
59:13 when you see the necessity, когда вы увидите необходимость,
   
59:17 the truth of having a quiet, истинность того, что нужно обладать
  безмолвным,
   
59:22 delicate, subtle mind, тонким, деликатным умом,
   
59:26 which is absolutely quiet. который находится в абсолютном покое.
   
59:33 How are you going to do it, Как вы будете это делать,
how is it to happen? как это произойдет?
   
59:42 Because only such a mind Потому что только такой ум
   
59:47 is a religious mind. является духовным умом,
   
59:50 It is only such a mind that sees только такой ум видит всю жизнь,
the whole of life as a unit, как единое целое,
   
59:58 as a unitary movement, как единое движение,
not fragmented. а не фрагментарное.
   
1:00:05 Therefore such a mind Следовательно, такой ум, когда
when it acts, it acts totally, он действует, он действует целостно,
   
1:00:11 not fragmentarily, because it acts не фрагментарно, потому что он действует
out of complete stillness. из абсолютного безмолвия.
   
1:00:20 How is that to happen? Как это произойдет?
   
1:00:24 That is the problem Это и есть проблема медитации.
of meditation.  
   
1:00:30 You have laid the foundation Вы заложили фундамент
   
1:00:41 of a life жизни в целостных отношениях,
of complete relationship,  
   
1:00:47 which we went into yesterday, то, что мы исследовали вчера,
   
1:00:50 a life that is orderly жизни, которая находится в порядке,
and therefore virtuous, и поэтому является добродетельной,
   
1:00:55 a life that is жизни, которая является внутренне
extraordinarily, inwardly simple невероятно простой,
   
1:00:59 and therefore totally austere. и поэтому совершенно аскетичной.
   
1:01:05 Not the austerity of the priest Не аскетизм священника,
which is harsh, brutal, являющийся жестким, грубым,
   
1:01:12 but the austerity а аскетизм глубокой простоты,
of deep simplicity,  
   
1:01:18 which means a mind означающей ум, в котором нет
is not in conflict. конфликтов.
   
1:01:26 And when you have И когда вы заложили такой
laid that foundation, фундамент,
   
1:01:31 easily, without any effort, легко, без какого-либо
  усилия,
   
1:01:34 because the moment потому что в тот момент,
you introduce effort когда вы совершаете усилие,
   
1:01:37 there's conflict, появляется конфликт,
   
1:01:39 because you see the truth of it, потому что вы видите истинность
  этого,
   
1:01:42 and therefore и, следовательно, это становится
it is the perception of what is восприятием того, "что есть",
   
1:01:47 that brings about что порождает глубинные изменения.
a radical change.  
   
1:01:52 So when you perceive, Поэтому когда вы воспринимаете,
   
1:01:54 when the mind sees clearly когда ум видит ясно,
   
1:02:00 that it's only a quiet mind, а видеть ясно может только
  ум в покое,
   
1:02:04 which means the brain cells что означает, что клетки
  головного мозга,
   
1:02:09 which carry the memories которые хранят воспоминания веков,
of centuries,  
   
1:02:12 they must also become quiet также должны находиться в покое и отзываться
and only respond when necessary, только тогда, когда это необходимо,
   
1:02:19 and not otherwise. а не наоборот - понимаете?
   
1:02:26 Only respond when challenged Отвечать только тогда, когда
completely, сталкиваются с большим вызовом,
   
1:02:32 but otherwise remain а иначе оставаться в абсолютном
completely quiet. покое.
   
1:02:37 That's the problem. В этом проблема.
   
1:02:41 It's only a quiet mind, Только ум в покое,
a totally still mind ум в полном безмолвии
   
1:02:50 that understands. осознает.
   
1:02:52 In that still mind there is a movement В подобном безмолвном уме происходит
which is totally different, совершенно другое движение,
   
1:02:58 of a different dimension, другого измерения,
of a different quality. другого качества.
   
1:03:02 That can never be Это невозможно объяснить
put into words, словами,
   
1:03:06 because that is indescribable. потому что это необъяснимо.
   
1:03:12 But what can be described Но то, что можно описать
is up to this point, находится до этого момента,
   
1:03:21 to the point when you have до момента, когда вы
laid the foundation заложили фундамент
   
1:03:25 and see the necessity, и видите необходимость,
   
1:03:27 the truth and the beauty истинность и красоту ума в покое.
of a still mind.  
   
1:03:36 For most of us, Для большинства из нас,
   
1:03:47 beauty is in something, красота проявляется в чём-то,
   
1:03:52 in the building, in the cloud, в здании, в облаке,
   
1:03:56 in the shape of a tree, в форме дерева, в красивом лице.
in a beautiful face.  
   
1:04:04 Is beauty out there, Находится ли красота вне этого,
   
1:04:08 or is it a quality of mind или она является свойствам ума,
   
1:04:23 that has no в котором отсутствует эгоцентрическая
self-centred activity? активность?
   
1:04:33 Because like joy, Потому что как и радость,
   
1:04:38 beauty is essential красота является основой медитации,
in meditation,  
   
1:04:41 the understanding of beauty. понимание красоты.
   
1:04:50 And beauty is really И красота на самом деле является
   
1:04:52 the total abandonment of the me. полным выходом из "Я".
   
1:05:00 And the eyes И глаза, которые смотрят
that have abandoned the me без "Я",
   
1:05:03 can see the tree могут видеть дерево и его красоту,
and the beauty of it,  
   
1:05:07 and the loveliness of a cloud. и очарование облака.
   
1:05:13 That is, when there is no centre То есть, когда отсутствует центр
as the me. в виде "Я".
   
1:05:20 It happens to each one of us, Это происходило с каждым из нас,
doesn't it? не так ли?
   
1:05:23 When you see a lovely mountain, Когда вы видите красивые горы,
   
1:05:29 when you come upon it suddenly, когда вы видите их неожиданно,
   
1:05:31 there it is. вот оно!
   
1:05:34 Everything has been pushed aside Всё отброшено в сторону,
   
1:05:38 except the majesty of that hill. кроме волшебства этого холма.
   
1:05:44 That hill, that mountain, Этот холм, эти горы, это дерево
that tree, absorbs you completely. поглощают вас целиком.
   
1:05:55 It's like a child with a toy, Вы похожи на ребенка с игрушкой,
   
1:06:02 the toy absorbs the child. игрушка полностью завладевает ребенком.
   
1:06:07 And when the toy is destroyed И когда игрушка сломана,
   
1:06:09 the child is back again ребенок снова возвращается к тому,
in whatever he's doing, что он делает.
   
1:06:13 in his mischief, в свое озорство,
in his crying, etc. в свой плач, и так далее.
   
1:06:16 Likewise with us, Также и мы,
   
1:06:19 when you see the mountain когда вы видите горы
   
1:06:23 or the single tree on a hilltop, или одинокое дерево на вершине
  холма,
   
1:06:29 it absorbs you. это завладевает вами.
   
1:06:35 And we want to be absorbed И мы хотим быть поглощены чем-то,
by something,  
   
1:06:39 by an idea, идеей,
   
1:06:42 by an activity, деятельностью,
by a commitment, обязательствами,
   
1:06:49 by a belief, верой
   
1:06:52 or be absorbed by another, или хотим отдать себя другому,
   
1:07:00 which is а именно,
   
1:07:03 like the child with a toy. как ребенок с игрушкой.
   
1:07:14 Beauty, Красота, которая означает
which means sensitivity, чувствительность,
   
1:07:20 the body that is sensitive, тело, которое обладает
  чувствительностью,
   
1:07:31 which means right diet, что подразумевает правильное питание,
   
1:07:35 right way of living, правильный образ жизни.
   
1:07:40 I won't go into all that, Я не буду вдаваться во всё это,
there's no time. на это нет времени.
   
1:07:47 When you have all this, Когда вы обладаете всем этим и если
and if you've gone that far, вы продвинулись так далеко,
   
1:07:51 and I hope you will, и я надеюсь, что вы продвинулись,
or you are doing it now, или вы делаете это сейчас,
   
1:07:58 then the mind will inevitably тогда ум неизбежно и естественно,
and naturally, unknowingly, не понимая каким образом,
   
1:08:06 become quiet. обретает состояние покоя.
   
1:08:10 You can't make the mind quiet, Вы не можете сделать ум спокойным,
   
1:08:13 because you are потому что вы сами сеете смуту,
the mischief-maker,  
   
1:08:17 you are yourself disturbed, вы сами встревожены, беспокойны,
anxious, confused, сбиты с толку,
   
1:08:22 how can you make the mind quiet? как вы можете успокоить ум?
   
1:08:27 But when you understand Но когда вы понимаете, что такое
what quietness is, тишина,
   
1:08:32 when you understand когда вы понимаете, что такое
what confusion is, замешательство,
   
1:08:36 what sorrow is, что такое страдание,
   
1:08:38 whether sorrow can ever end, может ли страдание когда-нибудь
  закончится,
   
1:08:42 when you understand pleasure, когда вы понимаете удовольствие,
   
1:08:45 then out of that comes тогда из этого рождается невероятный
an extraordinarily quiet mind, покой в уме,
   
1:08:51 you don't have to seek it. вам не нужно его искать.
   
1:08:55 You must begin at the beginning Вы должны начать в начале,
   
1:08:58 and the first step и первый шаг является последним шагом,
is the last step,  
   
1:09:03 and this is meditation. это и есть медитация.
   
1:09:26 Would you like to ask Хотите ли вы задать вопросы?
any questions?  
   
1:09:34 Yes? Да?
   
1:09:45 Questioner: When you make the analogy В: Когда вы проводите аналогию с горами,
of the mountain, the hills, с холмами,
   
1:09:52 the beautiful sky, красивым небом, это неправильно для
that's wrong for these people, этих людей,
   
1:09:55 that's not the analogy for them. это не является аналогией для них.
   
1:09:57 The analogy is the dirt. Аналогией является грязь.
   
1:09:59 K: Right, take that, the analogy К: Хорошо, возьмем аналогию с
of the dirty street of New York, грязной улицей Нью-Йорка,
   
1:10:08 the analogy of the dirt, аналогию с грязью,
   
1:10:12 the squalor, the poverty, с нищетой, бедностью,
the ghettos, the war, гетто, войнами,
   
1:10:23 which we have made, которые мы породили,
   
1:10:27 to which each one of us в которые каждый из нас внес свой вклад,
has contributed,  
   
1:10:31 we are responsible, each one of us, мы ответственны, каждый из нас,
for the war in Vietnam, за войну во Вьетнаме,
   
1:10:37 for the war in the Middle East, за войну на Ближнем Востоке,
in Pakistan, в Пакистане,
   
1:10:40 each one of us is responsible. за это несет ответственность каждый
  из нас.
   
1:10:45 You don't feel that way Вы этого не чувствуете,
   
1:10:51 because you have потому что вы отделили себя,
separated yourself,  
   
1:10:55 isolated yourself, изолировали себя,
   
1:10:59 therefore having no relationship поэтому у вас нет отношений
with another друг с другом,
   
1:11:06 you become corrupt вы становитесь испорченными,
   
1:11:09 and therefore allow corruption и поэтому позволяете моральной
to spread in the world. деградации распространяться в мире.
   
1:11:15 That's why this corruption, Поэтому эта моральная деградация, это
this pollution, this war, this hatred, загрязнение, эта война, эта ненависть
   
1:11:21 cannot be stopped by a system, не могут быть остановлены методом,
   
1:11:26 political, religious, политической, религиозной или
or any organisation. любой организацией.
   
1:11:29 You have to change. Вам следует измениться.
   
1:11:35 Don't you see this? Разве вы не видите этого?
   
1:11:39 You have to cease to be, Вам следует полностью перестать
completely, what you are. быть тем, чем вы являетесь.
   
1:11:49 Not through will. Не используя волю.
   
1:11:52 Meditation is the emptying Медитация является освобождением
of the mind of will, ума от воли,
   
1:12:01 then totally different action тогда вы действуете совершенно по-другому.
takes place.  
   
1:12:08 Yes? Да?
   
1:12:19 Q: If one can have the privilege В: Если кто-то может иметь преимущество,
of becoming aware, чтобы стать осознанным,
   
1:12:23 totally aware, shall I say, полностью осознанным,
  если можно так сказать,
   
1:12:25 how can we then help those как тогда мы сможем помочь тем,
that are conditioned, кто обусловлен,
   
1:12:31 that have deep resentment тем, у которых глубокое отрицание внутри,
within them,  
   
1:12:33 to become receptive and aware. чтобы быть восприимчивыми и
  осознанными.
   
1:12:38 K: If one is privileged К: Если у кого-то есть преимущество
to be totally aware, быть осознанным,
   
1:12:42 how can one help another как он может помочь другим перестать
to uncondition and so on. быть обусловленными и так далее.
   
1:12:47 Why, if I may ask, Почему, если можно спросить,
do you use the word privilege? вы используете слово "преимущество"?
   
1:12:52 What is there sacred or privileged Что есть священного или привилегированного
about being aware? в том, чтобы быть осознанным?
   
1:12:58 That's a natural thing, Это естественно, быть осознанным,
isn't it, to be aware? не так ли?
   
1:13:05 And if you are aware И если вы осознаете вашу собственную
of your own conditioning, обусловленность,
   
1:13:11 of the turmoil, суету, грязь, нищету,
the dirt, the squalor,  
   
1:13:15 the war, the hatred, войну, ненависть -
   
1:13:19 you know what is вы знаете то, что происходит
happening in the world, в мире -
   
1:13:20 the tears, слезы,
   
1:13:25 the sorrow of those страдания тех бедолаг,
poor people being killed, которые были убиты,
   
1:13:29 the children, the mothers, детей, матерей -
all that. всё это.
   
1:13:34 If you are aware of all that Если вы всё это осознаете,
   
1:13:38 you will establish a relationship у вас будут настолько целостные
with another so complete, отношения с другими,
   
1:13:43 so that when you are так что имея такие глубокие отношения
so completely related to another с другим,
   
1:13:49 you are related to every other вы будете связаны с каждым
human being in the world. человеческим существом в мире.
   
1:13:54 You understand this? Вы понимаете это?
   
1:13:57 If I am related to my wife, Если я связан со своей женой, своим
to my husband, to somebody completely, мужем, с кем-то полностью,
   
1:14:04 totally, not as an idea or an image, всем собой, не в виде идеи или
completely, образа, а полностью,
   
1:14:11 then I am related to every тогда я связан с каждым человеком
human being in the world, в мире,
   
1:14:15 then I will see тогда я буду видеть,
I will not hurt another. я не буду причинять боль другому.
   
1:14:19 They are hurting themselves. Они причиняют себе боль.
   
1:14:24 Then I can go, Тогда я могу идти,
   
1:14:28 preach, talk about it, проповедовать, говорить об этом,
   
1:14:32 not with the desire не из желания помочь другому,
to help another,  
   
1:14:40 that's the most terrible thing to say, Самая ужасная фраза:
I want to help another. "Я хочу помочь другому"
   
1:14:46 Who are you to help another, Кто вы такой, чтобы помогать другому,
including the speaker? включая ведущего беседу?
   
1:15:03 The beauty of the tree Красота дерева или цветка
or the flower  
   
1:15:08 doesn't want to help you, не хочет вам помогать,
it is there, она просто есть,
   
1:15:12 it is for you to look в сами решаете, смотреть на
at the squalor or at the beauty. убожество или красоту.
   
1:15:20 And if you are incapable И если вы не способны смотреть
of looking at it на это,
   
1:15:24 then find out why тогда выясните, почему вы не можете,
you are incapable,  
   
1:15:28 why you have become so indifferent, почему вы стали таким безразличным,
so callous, таким черствым,
   
1:15:35 so shallow and empty. таким мелочным и пустым.
   
1:15:43 If you find that out Если вы это выясните,
   
1:15:45 then you are in a state тогда вы будете в том состоянии,
   
1:15:51 where the waters of life flow, в котором течет река жизни,
   
1:15:54 you don't have to do a thing. вам не нужно будет ничего делать.
   
1:16:11 Q: What is the relationship between В: Какова взаимосвязь между
   
1:16:13 seeing things exactly as they are, вИдением вещей такими, как они есть,
and consciousness? и сознанием?
   
1:16:17 K: What is the relationship between К: Какова взаимосвязь между
seeing things as they are, вИдением вещей такими, как они есть,
   
1:16:22 and consciousness. и сознанием?
   
1:16:30 Consciousness Сознание
   
1:16:33 is the content of it. является тем, что в себе содержит.
   
1:16:37 The content of consciousness Содержание сознания является сознанием.
is consciousness.  
   
1:16:49 Has everything Неужели все нужно объяснять?
got to be explained?  
   
1:16:58 That's a simple thing. Это просто.
   
1:17:00 The content of your consciousness Содержанием вашего сознания являются
is your greed, envy, ambition, ваша жадность, зависть, амбиции,
   
1:17:06 comparison, struggle, pain, sorrow, сравнение, борьба, боль, страдания -
all that is consciousness, всё это сознание,
   
1:17:11 because the content of it потому что его содержание
makes consciousness. формирует сознание.
   
1:17:17 Remove the content, Уберите содержание,
   
1:17:20 is there consciousness будет ли тогда сознание таким же,
as you know it? каким вы его знаете?
   
1:17:26 Of course not, Конечно, нет -
   
1:17:28 you only know consciousness вы знаете сознание только благодаря
by its content. его содержимому.
   
1:17:33 And its content И его содержимое является тем, что
is what is happening in the world, происходит в мире,
   
1:17:38 of which you are a part. частью которого вы являетесь.
   
1:17:43 Now, to empty all that Теперь, опустошение всего этого
   
1:17:49 is not to have this consciousness означает иметь не это сознание, а
but a totally different dimension. совершенно другое измерение.
   
1:18:00 And that dimension И об этом измерении вы не можете
you cannot speculate about, рассуждать -
   
1:18:04 leave it to the scientists, оставьте это ученым или
to the philosophers. философам.
   
1:18:08 What we can do is to find out Что мы можем сделать, это выяснить,
   
1:18:12 whether it is possible возможно ли сделать ум свободным
to uncondition the mind от обусловленности
   
1:18:17 by becoming aware, через осознание,
   
1:18:24 by becoming totally attentive. через тотальное внимание?
   
1:18:33 Q: I don't know myself В: Я сам не знаю, что такое любовь,
what love is or truth is or God is, или истина, или Бог,
   
1:18:37 but when you describe it: love is God, но когда вы описываете это: любовь - это Бог,
instead of love is love. вместо любви - любовь.
   
1:18:41 Can you explain Могли бы вы объяснить, почему вы говорите,
why you say love is God? что любовь - это Бог?
   
1:18:43 K: I didn't say love is God. К: Я не говорил, что любовь - это Бог?
   
1:18:45 Q: Well, in your book, В: Хорошо, в ваших книгах ,
I read one of your books. я прочитал одну из книг.
   
1:18:47 K: Oh, I'm so sorry, К: О, мне очень жаль, но
don't read books. не читайте книг.
   
1:19:08 That word has been used so much, Это слово так часто используется,
   
1:19:12 loaded by man's despairs оно нагружено человеческим отчаянием
and hopes. и надеждами.
   
1:19:21 You having God, У вас есть Бог,
   
1:19:23 the communists have their gods, коммунисты имеют своих богов,
   
1:19:27 loaded. загружено.
   
1:19:29 So find out, if I may suggest, Поэтому, выясните, если можно
  вам предложить,
   
1:19:34 what love is. что такое любовь.
   
1:19:38 You can only find out Вы сможете выяснить, что такое любовь
what love is только тогда,
   
1:19:43 by knowing what it is not. когда поймете, чем она не является.
   
1:19:46 Not knowing intellectually Поймете не интеллектуально, а
but actually in life в реальной жизни,
   
1:19:51 putting aside what it is not: отбрасывая в сторону то,
  что любовью не является:
   
1:19:54 jealousy, ambition, greed, ревность, амбиции, жадность,
   
1:19:57 all the division всевозможные разделения,
that goes on in life, которые присутствуют в жизни,
   
1:20:02 the me and the you, "Я" и "вы",
   
1:20:05 we and they, "мы" и "они",
the black and the white. черное и белое.
   
1:20:13 You won't do it, Вы не будете это делать,
   
1:20:16 unfortunately, к сожалению,
   
1:20:19 you won't do it вы не будете это делать,
because it needs energy. потому что для этого нужна энергия.
   
1:20:25 And energy comes only И энергия приходит только тогда, когда
when you observe actually what is, вы наблюдаете реальность того, "что есть",
   
1:20:30 not run away from it. не убегаете от этого.
   
1:20:34 When you see actually what is, Когда вы на самом деле видите то
  "что есть",
   
1:20:41 then in the observing of it тогда в наблюдении этого
   
1:20:43 you have the energy у вас появляется энергия, чтобы
to go beyond it. выйти за пределы этого.
   
1:20:50 You cannot go beyond it Вы не можете выйти за пределы этого,
if you are trying to escape from it, если вы пытаетесь сбежать от реальности,
   
1:20:53 if you are trying to translate it, если вы пытаетесь ее интерпретировать,
if you are trying to overcome it, если вы пытаетесь ее преодолеть,
   
1:20:58 just to observe просто наблюдайте то, "что есть"
actually what is, на самом деле,
   
1:21:05 then you have тогда у вас будет избыток энергии,
an abundance of energy,  
   
1:21:11 then you can find out тогда вы сможете выяснить,
what love is. что такое любовь.
   
1:21:20 Love is not pleasure. Любовь не является удовольствием.
   
1:21:26 And to find that out, И чтобы это выяснить,
   
1:21:28 to really inwardly действительно, внутренне выяснить
find out for yourself для себя то,
   
1:21:32 that love is not pleasure. что любовь не является удовольствием.
   
1:21:35 You know what that means? Вы понимаете, что это означает?
   
1:21:43 It means that there is no fear, Это означает, что нет страха,
   
1:21:48 that there is no attachment, что нет привязанности,
   
1:21:51 no dependency, зависимости,
   
1:21:55 but a relationship но есть отношения,
in which there is no division. в которых нет разделения.
   
1:22:05 Q: I would like, if you would, В: Я бы хотела, если можно,
   
1:22:07 to talk about the role of the artist поговорить о роли творческого
in society. человека в обществе.
   
1:22:11 Does he serve a function Выполняет ли он задачи, которые
beyond his own function? лежат за пределами его собственных задач?
   
1:22:33 K: The role of the artist К: Роль творческого человека
in society. в обществе.
   
1:22:45 Who is an artist? Кто такой творческий человек?
  Кто такой творческий человек?
   
1:22:51 Who paints a picture? Кто рисует картину?
   
1:22:53 Writes a poem? Пишет стихотворение?
   
1:23:00 Who wants to express himself Кто хочет выразить себя
through painting через картину
   
1:23:06 or through writing a book, или в написанной книге,
a play? пьесе?
   
1:23:12 Why do we divide the artist Почему мы отделяем творческого человека
from the rest of us, от остальных людей,
   
1:23:21 the intellectual интеллектуалов от остальных
from the rest of us? людей?
   
1:23:25 Why this division? Почему это разделение существует?
   
1:23:33 Because we have placed Потому что мы поставили
the intellectual at one level, интеллектуала на один уровень,
   
1:23:38 the artist perhaps творческого человека, возможно,
at a higher level, на уровень выше,
   
1:23:41 and the scientist и ученого на еще более высокий
at a still higher level. уровень.
   
1:23:47 And then we say, И затем мы спрашиваем:
what is their role in society? какова их роль в обществе?
   
1:23:51 The question is not Вопрос не в том, какова их роль,
what is their role  
   
1:23:54 but what is your role а в том, какова ваша роль
in society, в обществе,
   
1:23:59 because you have created потому что вы сами создали
this awful mess. этот ужасный беспорядок.
   
1:24:07 What is your role? Какова ваша роль?
   
1:24:11 Find out. Выясните.
   
1:24:14 That is, find out То есть, выясните,
   
1:24:17 why you live within this world почему вы живете в этом мире
of squalor, hatred and misery. убожества, ненависти и страданий.
   
1:24:25 Apparently it doesn't touch you. Очевидно, это вам безразлично.
   
1:24:33 You have listened Вы слушали это в течение
to these four talks, четырех бесед,
   
1:24:39 shared some of the things вместе рассматривали что-то
together, из этого,
   
1:24:43 understood, let's hope, поняли, будем надеяться,
a great deal. достаточно многое.
   
1:24:49 Then you become Тогда вы становитесь
   
1:24:53 a centre of right relationship центром правильных отношений,
   
1:24:57 and therefore и поэтому это является вашей
it's your responsibility ответственностью
   
1:25:00 to change this terrible, изменить это ужасное, испорченное,
corrupt, destructive society. разрушительное общество.
   
1:25:09 Isn't it time now to stop? Не пора ли нам на этом остановиться?
   
1:25:18 What time is it? Который час?
   
1:25:24 Quarter past seven. 15 минут восьмого.
   
1:25:25 Any more questions? Есть ли еще вопросы?
   
1:25:28 Q: Could you go into В: Могли бы вы рассмотреть
psychological time? психологическое время?
   
1:25:35 K: I will. К: Я могу.
   
1:25:38 I've got it. Я понял.
   
1:25:40 This is the last question, Боюсь, что это последний вопрос.
I'm afraid.  
   
1:25:42 I'll have to stop. Мне нужно остановиться.
   
1:25:45 The questioner wants to know Спрашивающий хочет знать,
what time is, что такое время,
   
1:25:50 could you go into it. можно ли это рассмотреть.
   
1:25:56 Time is old age, Время - это старость,
   
1:26:03 time is sorrow, время - это страдание,
   
1:26:10 time doesn't heed. время - это то, на что не обращают
  внимания.
   
1:26:17 So what is time? Поэтому, что такое время?
   
1:26:21 There is chronological time Существует хронологическое время
by the watch. по часам.
   
1:26:26 That must exist, otherwise Оно должно существовать, иначе вы
you won't be able to catch your bus, пропустите свой автобус,
   
1:26:31 cook a meal, не приготовите еду, и тому подобное -
all the rest, time. время.
   
1:26:36 But there is another kind of time Но есть и другое время, которое мы
which we have accepted. приняли.
   
1:26:45 That is we say, То есть, мы говорим:
   
1:26:48 tomorrow I will be, "Завтра я буду",
   
1:26:52 tomorrow I will change, "Завтра я изменюсь",
   
1:26:56 tomorrow I will become. "Завтра я стану".
   
1:27:00 Psychologically, Психологически, мы изобрели время,
we have created time, haven't we? не так ли?
   
1:27:08 You know, tomorrow. Вы понимаете - "завтра".
   
1:27:11 Is there a tomorrow, Существует ли психологическое завтра?
psychologically?  
   
1:27:19 To put that question seriously Поднимать этот вопрос серьезно - это самый
is a most dreadful question, страшный вопрос,
   
1:27:29 because we want tomorrow, потому что мы хотим завтра:
   
1:27:32 I am going to see you tomorrow, "Я собираюсь встретиться с тобой завтра",
   
1:27:36 I am going to have "Я получу радость от встречи с тобой завтра",
the pleasure of meeting you tomorrow,  
   
1:27:40 I am going to understand "Я разберусь завтра",
tomorrow,  
   
1:27:44 my life will be different "Моя жизнь завтра будет другой",
tomorrow,  
   
1:27:49 I will realise enlightenment "Я пойму, что такое просветление, завтра".
tomorrow.  
   
1:27:55 Therefore tomorrow becomes Поэтому "завтра" стало самым важным
the most important thing in our life. понятием в нашей жизни.
   
1:28:03 You have had sex yesterday, У вас был секс вчера, все удовольствия,
all the pleasures, all the agony, все горести,
   
1:28:08 whatever you have in that mess, неважно что у вас было
  в этом беспорядке,
   
1:28:11 and you want it tomorrow, и вы хотите это и завтра.,
   
1:28:13 because you want that same pleasure потому что вы хотите, чтобы завтра
repeated tomorrow. повторилось то же удовольствие.
   
1:28:19 So to put that question to yourself Поэтому задайте себе этот вопрос
and find out the truth of it, и найдите истину этого,
   
1:28:25 which is, а именно,
is there a tomorrow at all? существует ли вообще завтра?
   
1:28:29 Except - please follow - Кроме - послушайте, пожалуйста -
thought projects tomorrow. мысль проецирует завтра.
   
1:28:42 So, tomorrow is the invention Итак, "завтра" - это выдумка мысли,
of thought as time. так же как и время.
   
1:28:50 And if there is no tomorrow И если психологически завтра не будет,
psychologically,  
   
1:28:55 what happens to the life, что произойдет с нашей жизнью,
to today? с сегодня?
   
1:29:02 What happens today Что происходит сегодня,
if there is no tomorrow, если не существует завтра,
   
1:29:07 psychologically? психологически?
   
1:29:10 Then there is Тогда происходит невероятная
a tremendous revolution, isn't there? транформация, не так ли?
   
1:29:18 Then your whole action Тогда все ваши действия подвергаются
undergoes a radical change, глубинным изменениям,
   
1:29:25 doesn't it? не так ли?
   
1:29:28 Then you are completely Тогда в настоящем времени вы становитесь
whole now. совершенно целостным.
   
1:29:35 Then you are not projecting Тогда вы не проецируете
from the past, будущее
   
1:29:38 through the present, из прошлого, через настоящее.
the future.  
   
1:29:45 That means to live, Это означает жить,
   
1:29:49 dying every day. умирая каждый день.
   
1:29:55 Do it and you will find out Сделайте это, и вы выясните,
what it means что это означает
   
1:29:59 to live so completely today. жить полной жизнью сегодня.
   
1:30:05 Isn't that what love is? Разве это не то, чем является любовь?
   
1:30:12 You don't say, Вы не говорите: "Я буду любить завтра",
I will love tomorrow,  
   
1:30:17 do you? не так ли?
   
1:30:21 You love or you don't love. Вы либо любите, либо нет.
   
1:30:26 So love has no time, Поэтому любовь не имеет времени,
   
1:30:30 only sorrow has time. только страдания обладают временем.
   
1:30:35 Sorrow is thought as pleasure. Страдания являются мыслью, так же как
  и удовольствие.
   
1:30:41 So to find out for oneself Поэтому выясните для себя,
what time is, что такое время,
   
1:30:47 and find out и выясните, существует ли завтра.
if there is no tomorrow.  
   
1:30:58 Then there is a life Тогда открывается жизнь, которая
which is eternal, является вечной,
   
1:31:01 because eternity has no time. потому что вечность не имеет времени.