Krishnamurti Subtitles

Обеспокоены ли мы вопросом человеческого существования в целом?

Ojai - 1 May 1982

Public Talk 1



1:10 I would like to point out, if I may, Я хотел бы подчеркнуть,
   
1:15 this is not a weekend entertainment. что эта беседа – не развлечение.
   
1:24 We are going to deal Мы собираемся обсудить жизнь в целом,
with the whole of life,  
   
1:30 with all its complex problems, со всеми ее сложными проблемами,
   
1:38 and not a particular subject. а не какой-то отдельный вопрос.
   
1:43 This is not a lecture, Это не лекция
   
1:48 that is, to talk about и не доклад
a particular subject на определенную тему,
   
1:53 in view of giving information. чтобы сообщить вам
  какую-то информацию.
   
2:07 I think it would be good if we could, Необходимо
from the very beginning of these talks с самого начала этих бесед
   
2:13 – and there will be, – а нам предстоит, насколько
I believe, six of them я знаю, шесть таких бесед
   
2:17 and four question и четыре встречи
and answer meetings – для вопросов и ответов –
   
2:23 if we could необходимо с самого начала понять,
from the very beginning  
   
2:29 understand that we are not что мы никого не поучаем,
instructing anybody anything.  
   
2:38 We are not bringing up не декларируем никаких идей,
some kind of ideas or beliefs суждений,
   
2:46 or some conclusions не предлагаем никаких заключений
to convince you of anything. и не пытаемся убедить вас в чем-то.
   
2:52 This is not a propaganda; Мы не занимаемся пропагандой;
   
2:56 but rather, if we could, during all но во время этих бесед
these talks, think over together, мы будем размышлять вместе,
   
3:10 observe together, наблюдать, прислушиваться
  к движению жизни в ее единстве –
   
3:15 listen to the whole  
movement of one life  
   
3:20 – whether it is in South Africa, South будь-то в Центральной Африке, Южной
America, Europe or America or Asia. или Северной Америке, Европе или Азии.
   
3:30 We are dealing with a very, Мы имеем дело с очень и
very complex problem очень сложной проблемой,
   
3:35 that needs to be studied которую необходимо изучать
very carefully, hesitantly, очень тщательно, осторожно,
   
3:43 without any direction, без какого-либо предубеждения
without any motive, и предвзятости,
   
3:49 to observe, if we can, the whole наблюдать все внешние
outward happening of our life. проявления нашей жизни.
   
4:00 Because if we don’t understand Потому что, если мы не поймем,
what is happening outside of us, что происходит вокруг нас
   
4:04 which is the measure by which we – а внешнее является мерилом, которое
will be able to understand ourselves. поможет нам понять самих себя.
   
4:13 If we do not understand what is Если мы не поймем, что на самом
actually going on in the world, деле происходит в мире,
   
4:21 the external world, в нашем окружении, за пределами,
outside the skin as it were, так сказать, нашего тела,
   
4:28 outside the psychological field, за пределами нашего
  психологического пространства,
   
4:33 we will have no measure у нас не будет критерия, с помощью
by which to observe ourselves. которого можно наблюдать самих себя.
   
4:41 So first, if we may, Итак, во-первых,
let us together observe. давайте наблюдать вместе.
   
4:51 I mean by that word to look то есть, смотреть внимательно,
carefully, without any bias, непредвзято,
   
5:01 as an American or Argentine не как американец, аргентинец,
or British, or French or Russian, британец, француз или русский,
   
5:10 to observe но наблюдать
– or Asia, forgot, sorry – – или азиат, забыл, простите –
   
5:15 to observe without any motive, наблюдать без всякого предубеждения
which is rather difficult. весьма трудно.
   
5:25 To see clearly, if we can, Видеть ясно,
what is going on. что происходит вокруг нас.
   
5:35 As one observes and travels Как наблюдает человек,
around the world, путешествующий по всему миру,
   
5:41 there is видит существующие разногласия,
a great deal of dissension,  
   
5:45 discord, disagreement, disorder; расхождения, противоречия,
  беспорядок,
   
5:51 a great deal of confusion, царящие смятение и неопределенность;
uncertainty.  
   
5:57 There are the demonstrations антивоенные демонстрации
against one particular form of war. против какой-то определенной войны.
   
6:08 There is terrorism, Терроризм, подготовка к новым войнам,
the preparation for wars,  
   
6:18 spending untold money трата огромных сумм на вооружение.
on armaments.  
   
6:24 There are the national divisions: Существуют государственные границы:
   
6:29 one nation against another, государства противостоят друг
preparing for eventual war. другу и ведут подготовку к войне.
   
6:41 And there are the religious В религии – разделение на секты:
sectarian divisions:  
   
6:48 the Catholic, the Protestant, католики, протестанты, индусы,
the Hindu,  
   
6:51 the Islamic world, the Buddhist. исламисты, буддисты.
   
6:57 And there is this constant Постоянное
division in the world. разделение во всем мире.
   
7:02 Where there is division Там, где есть разделение,
there must be dissension, conflict. неизбежны разногласие и конфликт.
   
7:10 We see this all over the world. Мы наблюдаем это по всему миру.
   
7:19 And there is the national honour, Существует национальная
  гордость,
   
7:27 for which one is proud ради которой люди готовы
and willing to kill others. убивать друг друга.
   
7:36 There are the various sects, gurus, Существуют различные секты,
with their particular following. гуру со своими последователями.
   
7:51 There is the spiritual authority, Существуют свои духовные авторитеты
in the Catholic world, у католиков и протестантов,
   
7:57 in the Protestant world, not so much их не так много у буддистов
in the Buddhist and the Hindu world, и индусов,
   
8:04 but there is the authority существует также авторитет
of the book in the Islam. Корана в Исламе.
   
8:12 So wherever there is То есть, там, где есть
this dissension, disorder, разногласие, беспорядок,
   
8:18 there is conflict, присутствует не только конфликт,
destruction of each other, уничтожение друг друга,
   
8:25 and the attachment но и приверженность
to a particular nationality, какому-то государству,
   
8:29 hoping thereby to find some kind of в надежде приобрести безопасность
security – physical outward security. – внешюю, физическую.
   
8:37 This is the phenomenon Все это
that is taking place in the world, – явления, происходящие в мире,
   
8:44 of which one is sure that в этом нет никакого сомнения,
we all observe the same thing: так как мы видим одно и то же:
   
8:51 one group against another group. одна группа противостоит другой.
   
8:59 And so there is isolation taking Таким образом возникает изоляция,
place, not only for each human being, не только отдельного человека
   
9:09 but the isolation of groups. но изоляция самих групп.
   
9:17 Which are bound Она поддерживается с помощью
by a belief, by a faith, убеждений, веры,
   
9:25 by some ideological conclusion, различных идеологий,
   
9:29 as in the totalitarian states как в тоталитарных государствах,
   
9:34 and in the so-called так и в так называемом
democratic world with their ideals; демократическом мире с их идеалами;
   
9:39 so the ideals, beliefs, dogmas, то есть идеалы, мнения, догмы,
rituals are separating mankind. ритуалы разделяют человечество.
   
9:51 This is actually Вот что происходит
what is going on in the world. в мире на самом деле.
   
10:02 The external world is the result Внешний мир – это результат нашего
of our own psychological world. внутреннего психологического мира.
   
10:11 This outward world is created Этот внешний мир создан
by each one of us. каждым из нас.
   
10:20 Because we are Потому что мы – изолированные
isolated human beings. человеческие существа.
   
10:29 We have our own particular profession, У каждого из нас своя профессия,
our own particular belief, свои верования,
   
10:42 our conclusions and experiences личные убеждения и опыт,
to which we cling, за который мы крепко держимся,
   
10:48 and so gradually each one и таким образом каждый
is isolating himself. постепенно изолирует себя.
   
10:55 There is self-centred activity, which Существует самоцентрирующая
is expressed outwardly as the nation, активность,
   
11:00   которая внешне проявляется
  как приверженность государству
   
11:08 belonging to some religious group, или принадлежность к какой-либо
  религиозной группе.
   
11:12 whether that group has Эта группа может насчитывать
seven hundred million people семьсот миллионов человек,
   
11:18 as the Catholic world has, как в католическом мире,
   
11:21 each one of us is isolating himself. но каждый из нас
  изолирует самого себя.
   
11:27 And so we are producing or creating a Мы создаем внешний мир
world externally through nationalism, с помощью национализма,
   
11:39 which is который является возвеличенной
the glorified form of tribalism, формой племенного обособления;
   
11:47 and each tribe и каждое племя готово уничтожить
is willing to kill another tribe другое за свои убеждения,
   
11:52 for their belief, for their land, свою землю, свои экономические
for their economic trade and so on. интересы и тому подобное.
   
12:03 We all know this, at least, Мы все знаем это, по крайней
those of us who are aware, мере те из нас, кто осознает,
   
12:11 who listen to all the radios, кто слушает радио, смотрит телевизор,
television, newspapers and so on. читает газеты и тому подобное.
   
12:23 And there are those who say Некоторые говорят,
this cannot be changed at all, что этого нельзя изменить,
   
12:34 there is no possibility of human невозможно изменить
conditioning being transformed. человеческую обусловленность.
   
12:42 The world has been going on like this Мир находится в таком состоянии
for thousands and thousands of years на протяжении тысяч и тысяч лет,
   
12:51 and this world is created этот мир создан человеком
by the human condition в таком состоянии,
   
12:56 and that condition can never и это состояние
possibly be transformed, невозможно изменить,
   
13:02 bring about a mutation in itself. невозможно вызвать
  мутацию в человеке.
   
13:09 They assert that there can be Они утверждают, что возможна
modification, slight change, модификация, небольшие изменения,
   
13:20 but man но человек всегда будет
will ever be what he is таким, каков он есть –
   
13:26 – in conflict with each other, постоянно конфликтуя друг
murdering each other, с другом, убивая друг друга
   
13:35 and bringing about a division и порождая разделение
in himself and in the world. в себе и окружающем мире.
   
13:47 And there are those Некоторые пробовали
who have tried social reform проводить различные
   
13:51 of various kinds all over the world; социальные реформы в мире;
   
13:55 but they too have not brought about но они также не привели
deep fundamental mutation к глубоким фундаментальным переменам
   
14:02 in the human consciousness. в человеческом сознании.
   
14:09 This is the state of the world. Таково нынешнее состояние в мире.
   
14:17 And how do we look at it? Как мы смотрим на все это?
   
14:23 What is our response to it, Какова наша реакция?
as human beings?  
   
14:29 Not to the technological world Не реакция на развитие
– the computers, технологии – компьютеры
   
14:38 and all those extraordinary things и другие поразительные
the human brain is inventing – изобретения человеческого мозга;
   
14:48 but what is actually но каковы наши отношения,
our relationship,  
   
14:52 not only with each other не только друг с другом,
but with this external world? но и с внешним миром;
   
14:59 What is our responsibility? в чем заключается
  наша ответственность?
   
15:04 Do we leave it to the politicians? Или нужно оставить все на откуп
  политическим деятелям?
   
15:13 Do we seek new leaders? Искать новых лидеров?
   
15:21 Please, this is a very Прошу вас, мы обсуждаем очень
serious problem серьезную проблему,
   
15:23 which we are discussing, рассматриваем вместе.
talking over together.  
   
15:31 New saviours? Нужно ли нам искать новых спасителей
Or go back to the old tradition, или возвращаться к старым традициям,
   
15:41 because human beings, потому что люди, неспособные
unable to solve this problem, решить эту проблему,
   
15:45 return to the old habitual вновь и вновь возвращаются
tradition of the past, к старым, привычным традициям,
   
15:55 which is also что мы тоже наблюдаем.
what is happening.  
   
16:01 The more there is Чем больше беспорядка в мире,
confusion in the world,  
   
16:04 the more desire and urge to return тем больше желание и стремление
to some past illusions, вернуться к каким-то старым иллюзиям,
   
16:11 past tradition, past leaders, умершим традициям, ушедшим лидерам,
past so-called saviours. прошлым так называемым спасителям.
   
16:23 So if one is aware of all this, То есть, если вы осознаете все это,
as one must, как вы должны осознавать,
   
16:33 what is our response to all this? каким будет ваш ответ?
   
16:39 Not a partial but total response Не частичный, а полный ответ
to the whole phenomena на все происходящее,
   
16:48 that is going on, на все, что имеет место в мире.
taking place in the world.  
   
16:55 Do we only consider Принимаем ли мы во внимание
our own personal lives? только нашу личную жизнь,
   
17:08 How to live a quiet, serene, как прожить спокойно и безмятежно
undisturbed life in some corner, в каком-нибудь тихом уголке,
   
17:20 or are we concerned или нас волнует общее
with the total human existence, состояние человека,
   
17:28 with the total humanity? всего человечества?
   
17:31 If we are only concerned Если нас волнует только
with our own particular life, наша собственная жизнь,
   
17:38 however troublesome it is, какой бы беспокойной и
however limited it is, ограниченной она ни была,
   
17:45 however much it is какой бы печальной и
sorrowful and painful, тягостной она ни была,
   
17:50 then one does not realise тогда мы не понимаем,
the part is the whole. что часть является целым.
   
18:03 So one has to look at life, Итак, мы должны посмотреть на жизнь
   
18:08 not the American life – не на американскую или азиатскую,
or the Asiatic life,  
   
18:14 but life as a whole но на жизнь в целом –
– holistic observation. наблюдать жизнь целиком.
   
18:26 The observation that is not Наблюдение, которое
a particular observation не является частным
   
18:33 – it’s not my observation – это не мое или ваше
or your particular observation, личное наблюдение –
   
18:37 but the observation но наблюдение всеобъемлющее,
that comprehends the totality,  
   
18:41 the holistic view of life. которое включает
  целостный взгляд на жизнь.
   
18:49 Each one of us has been concerned Каждый из нас озабочен
with his own particular problems: своими личными проблемами:
   
19:01 problems of more money, no job, поиском большего заработка
  или отсутствием работы,
   
19:08 seeking one’s own fulfilment, поиском способов самовыражения,
   
19:14 seeking everlastingly pleasure, вечным поиском удовольствий;
   
19:21 frightened, isolated, lonely, каждый озабочен своими
depressed, suffering, страхами, изоляцией, одиночеством,
   
19:26   депрессией, страданиями,
   
19:31 and creating, being personal, создавая при этом, на уровне
a saviour outside личности, спасителя вне себя,
   
19:41 who will transform or bring about который изменит нашу жизнь
a salvation for ourselves, или принесет спасение
   
19:46 for each one of us. каждому из нас.
   
19:49 This tradition has been going on Эта традиция продолжается
  в западном мире
   
19:51 in the Western world на протяжении двух тысяч лет:
for two thousand years.  
   
19:56 And the Asiatic world, и азиатский мир,
   
19:59 which is probably the explosion который, вероятно, воспринял ее
from India over the East,  
   
20:01   в результате быстрого распространения
  из Индии на Восток,
   
20:06 has also maintained the same thing выражает те же самые идеи,
in different words, но другими словами,
   
20:12 different symbols, different pictures, с помощью других символов,
different conclusions. образов и заключений.
   
20:19 But it is the same individual Но это все тот же индивидуальный
search for his own salvation, поиск своего личного спасения,
   
20:25 for his own particular happiness, своего личного счастья,
   
20:31 to resolve та же попытка разрешить
his many complex problems. свои многочисленные проблемы.
   
20:38 That’s what each one of us Это то, что каждый
is trying to do. из нас пытается делать.
   
20:45 If we cannot solve Если мы сами не можем решить
our particular problem, какую-либо личную проблему,
   
20:49 there are the specialists то на этот случай существуют
of various kinds, специалисты разного рода,
   
20:53 psychological specialists to whom психологи, к которым мы обращаемся,
one goes to resolve our problems. чтобы решить свои проблемы.
   
21:00 They too have not succeeded. Они тоже далеки от успеха.
   
21:04 Nor the scientists Ученые – тоже.
– on the contrary. Даже напротив.
   
21:10 Technologically the scientists В технологии ученые
have helped enormously достигли больших успехов –
   
21:18 – less disease, стало меньше болезней,
better communication, улучшилась связь,
   
21:27 curing, sanitation and so on. более эффективное лечение, лучшие
  санитарные условия, и тому подобное.
   
21:33 And also the scientists Но ученые также поддерживают войны.
are maintaining the war.  
   
21:42 Scientists are responsible Они создали все средства
for all the gadgets of war. ведения войны.
   
21:52 They are responsible Они несут ответственность
   
21:56 for murdering millions and millions за уничтожение миллионов
of people at one blow. людей одним взрывом.
   
22:07 So scientists are not going to save То есть, ученые не помогут спасти
mankind, nor the politicians, человечество, политики – тоже,
   
22:17 whether in the East or West, будь-то на Востоке или Западе,
or in the middle part of the world. или в любой другой части мира.
   
22:27 They seek power, position, Они жаждут власти, стремятся
  накопить больше собственности,
   
22:33 and they play all kinds of tricks и они манипулируют
on human thought. людскими идеями.
   
22:40 You know all this. Вам все это хорошо известно.
   
22:43 And in the Western world И на Западе мы выбираем их
we elect them  
   
22:46 – God knows how we elect them. – бог знает, как мы выбираем их.
   
22:52 And in the Russian world А в России нет никаких выборов;
you don’t,  
   
22:54 there is totalitarian dictatorship, у них тоталитарная диктатура,
complete prison. полная тюрьма.
   
23:05 And it is exactly the same И то же самое происходит
thing in the religious world, в религиозном мире,
   
23:12 so-called religious world. так называемом религиозном мире.
   
23:16 The authority of the hierarchy, Власть иерархии,
   
23:28 the authority of the Pope, власть папы римского,
   
23:33 the bishop, the archbishop епископа, архиепископа
and the local priest, и местного священника,
   
23:37 in the name of some image во имя какого-то образа,
which thought has created. созданного мыслью.
   
23:51 And we, as human beings, И все мы разделены, изолированы,
separated, isolated,  
   
23:59 we haven’t been able не в состоянии решить
to solve our problems. свои собственные проблемы.
   
24:10 We are highly educated, Мы высокообразованы,
   
24:16 cunning, self-centred, хитроумны, полностью
  сосредоточены на себе,
   
24:22 capable of extraordinary внешне способны совершать
things outwardly. чрезвычайные вещи.
   
24:29 But inwardly we are more or less Но внутренне мы в большей
what we have been for a million years: или меньшей мере являемся тем,
   
24:34   чем были на протяжение миллиона лет:
   
24:40 we hate, we compete, мы ненавидим, соперничаем,
we destroy each other, уничтожаем друг друга;
   
24:47 which is what is going on actually вот что происходит в действительности
at the present moment. в настоящий момент.
   
24:54 You have heard the experts Когда эксперты говорят
talking about the recent war. о недавней войне,
   
25:01 They are not talking about они говорят не о гибнущих людях,
human beings being killed,  
   
25:06 but destroying airfields, а об уничтожении аэродромов
blowing up this or that. или взрывах сооружений.
   
25:16 So there is this total В мире господствует
confusion in the world, полный беспорядок,
   
25:24 of which one is quite sure который, я уверен, мы все осознаем.
we are all aware of.  
   
25:31 And from that arises the question: Поэтому возникает вопрос:
what shall we do? что нам делать?
   
25:44 As a friend once some time ago Как друг когда-то давно
told the speaker, сказал говорящему:
   
25:52 you can’t do anything. ‘Ты ничего не можешь сделать.
   
25:59 You are beating Ты бьешься головой о стену.
your head against a wall.  
   
26:06 It will go on like this Все будет продолжаться точно так же
for the next million years: еще на протяжении миллиона лет:
   
26:14 fight, kill, destroy each other, люди будут сражаться, убивать,
competition, уничтожать друг друга, соперничать,
   
26:22 caught in various forms of illusion. загнанные в ловушки
  различных иллюзий.
   
26:30 This will go on. Все это будет продолжаться.
Don’t waste your life and time. Не трать свое время и жизнь’.
   
26:42 This tragedy, the terrifying Трагедия и несчастья,
events that may happen которые могут произойти
   
26:53 by some crazy person по вине какого-то сумасшедшего,
pressing a button, нажавшего кнопку,
   
27:00 or the computer или компьютера,
taking over man’s capacities, пришедшего на смену человека,
   
27:11 thinking much quicker, способного работать
more accurate. намного быстрее и точнее;
   
27:19 The computer too компьютер тоже может
may destroy the human being, уничтожить человека,
   
27:23 the human mind, человеческий ум и мозг
the human brain,  
   
27:28 because the computer with robot потому что компьютер,
can do all kinds of things робот способен на многие вещи,
   
27:35 as they are doing in Japan. как это уже демонстрируют в Японии.
   
27:40 So what is going to happen Тогда что же произойдет с людьми?
to human beings?  
   
27:46 So this is the vast problem То есть, мы стоим перед
which we are facing. огромной проблемой.
   
27:55 And our education Наше образование с самого детства
from childhood till we pass,  
   
28:02 if we are lucky, до окончания, если нам повезет,
through college, university, колледжа или университета,
   
28:06 is to specialise представляет собой ту или
in some form or another, иную форму специализации;
   
28:11 accumulate a lot of knowledge, мы накапливаем большое
store it up in the brain and act, количество знаний
   
28:15   и действуем, основываясь на нем,
  чтобы найти работу
   
28:17 get a job and hold on и изо всех сил держимся за нее,
to the job skilfully,  
   
28:21 – if you can – по возможности до конца жизни;
for the rest of one’s life;  
   
28:25 going to the office, сидим в офисе с утра до вечера,
from morning till evening  
   
28:31 and dying at the end of it all. и в итоге умираем.
   
28:38 This is not a pessimistic Это не праздные
attitude or observation; пессимистические рассуждения;
   
28:46 this is это то, что происходит на самом деле.
what actually is going on.  
   
28:54 When one observes Когда человек наблюдает
the actuality, the fact, действительность, реальные факты,
   
28:59 one is neither depressed, он не впадает в депрессию
optimistic or pessimistic – it is so! или становится оптимистом:
   
29:03   факт является фактом.
   
29:13 And one asks, if one is at all Если человек настроен серьезно
serious and responsible, и чувствует свою ответственность,
   
29:23 what is one to do? он задает себе вопрос:
  что делать?
   
29:28 Retire into monasteries? Удалиться в монастырь?
   
29:34 Form some commune? Организовать какую-то коммуну?
   
29:43 Go off to Asia and Отправиться в Азию и
pursue Zen meditation заниматься Дзен-медитацией
   
29:48 or other forms of meditation? или какой-либо другой
  формой медитации?
   
30:00 One is asking seriously Человек серьезно задает
this question. себе этот вопрос.
   
30:08 When you are confronted Когда вы сталкиваетесь лицом к
with this crisis in consciousness лицу с этим кризисом в сознании,
   
30:16 – the crisis is not over there, этот не внешний кризис.
outside of us,  
   
30:22 the crisis is in us. Это кризис в нас самих.
   
30:28 You know that saying, Вы знаете это выражение:
   
30:33 ‘We have seen the enemy ‘Мы обнаружили врага,
and the enemy is us’. и этот враг – мы’.
   
30:44 So the crisis is not economic, То есть, кризис существует не в
war, the bomb, экономике, войнах или терроризме,
   
30:53 the politicians, the scientists, политике или науке,
   
31:00 but the crisis is within us, но это кризис внутри нас;
   
31:05 the crisis is in our consciousness. кризис в нашем сознании.
   
31:13 Until we understand very profoundly Пока мы не поймем глубоко
the nature of that consciousness, природу этого сознания,
   
31:20 and question, delve deeply into it пока не исследуем, тщательно
and find out for ourselves не изучим и сами не поймем,
   
31:30 whether there can be a total mutation возможно ли полное
in that consciousness, изменение этого сознания,
   
31:38 the world will go on в мире будут продолжаться несчастья,
creating more misery,  
   
31:41 more confusion, more horror. беспорядки и ужасы.
   
31:47 So our responsibility is not То есть, нашей задачей
some kind of altruistic action,  
   
31:53   является не совершение
  каких-то альтруистических,
   
31:59 political, or economic, политическхе или
  экономических действий,
   
32:03 but to comprehend но осознать свою собственную природу;
the nature of our being,  
   
32:11 why we human beings, who have lived понять, почему мы,
on this beautiful, lovely earth, живя на этой прекрасной земле,
   
32:21 why we have become like this. почему мы стали такими.
   
32:33 So we should То есть, мы должны,
  если вы хотите, конечно,
   
32:36 if you are willing, если чувствуете, что это
if it is your responsibility, является вашей обязанностью,
   
32:46 we can perceive together вместе разобраться в природе
the nature of our consciousness, нашего сознания,
   
32:54 the nature of our being. в нашей собственной природе.
   
33:02 This is not, as we said, Как мы уже говорили, это не лекция.
a lecture.  
   
33:08 A lecture being a dissertation Лекция – это диссертация
on a particular subject на определенную тему
   
33:15 giving с целью сообщить какую-то информацию;
or pointing out information  
   
33:20 – that’s what one means вот что я подразумеваю под лекцией.
by a lecture.  
   
33:27 But here we are trying together, Но здесь мы вместе пытаемся
you and the speaker together, – вы и выступающий,
   
33:37 not separately, together, вместе, не по отдельности –
   
33:41 to observe the movement наблюдать движение этого сознания
of this consciousness  
   
33:48 and its relationship to the world, и его взаимоотношение с миром,
   
33:52 whether that consciousness будь это сознание индивидуальное,
is individual, separate, сознание отдельного человека,
   
33:57 or that consciousness или сознание всего человечества.
is the whole of mankind.  
   
34:08 Do you understand? Вы понимаете?
   
34:12 We are educated from childhood Мы с детства воспитаны
to be individuals, быть индивидуумами,
   
34:24 with your separate soul – if you обладающими отдельными душами
believe in that kind of stuff – – если вы верите во все это –
   
34:31 or you have been trained, или вас приучили,
educated, conditioned взрастили, воспитали
   
34:40 to think as an individual. думать, что вы – отдельные личности.
   
34:48 We think because you have Мы думаем, что если у нас есть
a separate name, separate form, свое имя, отдельное тело
   
34:57 that is: dark, light, tall, short, – темное, светлое, высокое,
fair, black, and so on, короткое и тому подобное,
   
35:06 and your particular tendency, обладающее какими-то
  характерными чертами –
   
35:09 we think поэтому мы думаем,
we are separate individuals, что мы – отдельные индивидуумы,
   
35:15 with our own particular каждый со своим личным опытом
experiences and so on. и тому подобным.
   
35:21 Now we are going to question Мы ставим под сомнение
that very idea, саму идею о том,
   
35:29 whether we are individuals. что мы являемся личностями.
   
35:33 It doesn’t mean that we are Это не значит, что мы являемся
a kind of amorphous beings, какими-то аморфными существами;
   
35:38 but actually но на самом деле,
are we individuals? являемся ли мы личностями,
   
35:42 Though the whole world несмотря на то,
maintains, что утверждает весь мир,
   
35:47 both religiously and in other ways, с помощью религии
  или какими-то другими путями,
   
35:52 that we are что мы – отдельные личности?
separate individuals.  
   
35:59 And from that concept, Основываясь на этой концепции,
and perhaps from that illusion, этой иллюзии,
   
36:05 each one of us is trying каждый из нас пытается
to fulfil, become something. реализовать себя, стать чем-то.
   
36:12 In that becoming something И в этом становлении
   
36:14 we are competing against another, мы соперничаем,
fighting another. сражаемся друг с другом.
   
36:21 So if we maintain Если мы придерживаемся
that way of life, такому образу жизни,
   
36:29 we must inevitably cling то должны неизбежно поддерживать
to nationalities, tribalism, war.  
   
36:33   национализм, племенное
  обособление, войны.
   
36:41 Why do we hold on Почему мы цепляемся за национализм?
to nationalism?  
   
36:48 The passion behind it И с такой страстью! Посмотрите,
– which is what is happening now, что происходит в настоящий момент
   
36:54 the British against – англичане против аргентинцев,
the Argentines,  
   
36:57 the Jew against the Arab, евреи против арабов,
Arab against the Jew, and so on. арабы против евреев и тому подобное.
   
37:05 Why do we give such extraordinary Почему мы придаем такое чрезвычайное
passionate importance to nationalism, значение национальному сознанию,
   
37:13 which is essentially tribalism? которое, по сути, является формой
Why? племенного обособления? Почему?
   
37:21 Is it because in tribalism, Не потому ли,
holding on to the tribe, to the group, что племенное обособление,
   
37:29   приверженность племени, группе
   
37:32 there is certain security, дает нам определенную безопасность,
   
37:37 not only physical security не только физическую,
but psychological security, но и психологическую,
   
37:44 inward sense of completeness, внутреннее чувство
fullness. завершенности, полноты.
   
37:53 If that is so, then the other tribe Если мы ощущаем это, то люди другого
also feels the same; племени чувствуют то же самое;
   
38:04 and hence division отсюда возникает разделение,
and hence war, conflict. войны и конфликты.
   
38:15 If one actually sees the truth Если вы на самом деле
of this, not theoretically, осознаете это, не теоретически,
   
38:23 and if one wants и если вы хотите жить на этой земле,
to live on this earth,  
   
38:27 which is our earth, которая является нашей землей,
not yours or mine, не вашей или моей,
   
38:31 American or the Russian or американской, русской или индусской;
the Hindu, it’s our earth to live on, это наша земля, чтобы жить на ней,
   
38:40 then there is no тогда не может быть
nationalism at all, никакого национализма.
   
38:46 there is only human existence. Только человеческое существование.
   
38:52 One life Это одна жизнь –
– it’s not your life or my life, не ваша или моя жизнь,
   
38:57 it’s living the whole of life. это единый процесс жизни.
   
39:08 And this tradition of individuality Эта традиция индивидуальности
has been perpetuated by religions поддерживается религией,
   
39:14 both in the East and in the West как на Востоке, так и на Западе;
   
39:20 – individual saviour индивидуальный спаситель для каждого
for each individual, and so on. человека, и тому подобное.
   
39:29 Now is this so? Но так ли это?
   
39:34 You know, Очень хорошо
it is very good to doubt, подвергать что-то сомнению,
   
39:41 very good to have a mind хорошо иметь ум, который сомневается,
that questions, doesn’t accept; не принимает ничего на веру;
   
39:54 a mind that says, we cannot possibly ум, который говорит
live any more like this, – мы не можем больше так жить,
   
40:05 in this brutal, violent manner. такой жестокой, бесчеловечной жизнью.
   
40:13 So doubt, questioning, То есть, чрезвычайно важно
has extraordinary importance, сомневаться, подвергать сомнению,
   
40:20 not just accept а не просто принимать жизнь,
the way of life one has lived которой человек жил,
   
40:28 perhaps for fifty, возможно, на протяжении пятидесяти,
sixty or thirty years, шестидесяти или тридцати лет,
   
40:33 or the way one has lived или в течение миллиона лет.
for a million years.  
   
40:39 So we are questioning То есть, мы ставим под сомнение
the reality of individuality. реальность индивидуальности.
   
40:52 Is your consciousness Является ли ваше сознание
   
40:59 – we understand by the meaning – мы понимаем под этим словом
of that word, ‘to be conscious’, ‘быть сознательным’,
   
41:06 the content содержание вашего сознания;
of your consciousness,  
   
41:10 to be conscious means to be aware, быть сознательным,
  то есть, осознавать,
   
41:14 to know, to perceive, to observe – знать, воспринимать, наблюдать –
   
41:24 is your consciousness является ли ваше сознание
with its content, со всем его содержанием...
   
41:33 the content being your belief, Содержание вашего сознания
  – это ваши убеждения,
   
41:39 your pleasure, your experience, удовольствия, опыт,
   
41:46 your particular knowledge все ваше знание, которое вы накопили
which you have gathered,  
   
41:53 either through some particular о каком-то внешнем предмете
external subject  
   
42:00 or the knowledge you have или знание,
gathered about yourself, которое вы накопили о себе:
   
42:05 your fears, the attachments, ваши страхи, привязанности,
   
42:13 the pain, the agony боль, агония одиночества, печаль,
of loneliness, the sorrow,  
   
42:23 the search for something more поиск чего-то большего, чем
than mere physical existence; просто физическое существование;
   
42:29 – all that is one’s consciousness все это является сознанием
with its content. человека со всем его содержанием;
   
42:37 The content содержание и есть сознание.
makes the consciousness.  
   
42:42 Without content there is not Без содержания нет сознания,
the consciousness as we know it. в том виде как мы его знаем.
   
42:50 Here there is no room for argument. Здесь не о чем спорить. Это так.
It is so.  
   
42:59 Your consciousness, which is Ваше сознание, которое является
very complex, contradictory, очень сложным, противоречивым,
   
43:10 with such extraordinary vitality, обладающее такой
  чрезвычайной энергией,
   
43:16 that consciousness – принадлежит ли оно вам?
– is it yours?  
   
43:23 Is thought yours? Принадлежит ли вам мысль?
   
43:28 Or there is only thinking, Или существует только мышление,
which is neither East nor West,  
   
43:31   которое не является
  ни восточным, ни западным;
   
43:34 there is only thinking, существует только мышление,
which is common to all mankind, присущее всему человечеству,
   
43:39 whether they are rich or poor. богатым или бедным,
   
43:42 The technician with his специалистам с их чрезвычайными
extraordinary capacity, техническими достижениями
   
43:49 or the monk who withdraws или монаху, удалившемуся от мира
from the world  
   
43:55 and is consecrating и посвятившему себя какой-то идее
himself to an idea  
   
43:59 – it’s still thinking. – тем не менее, это мышление.
   
44:08 Is this consciousness Является ли сознание общим
common to all mankind для всего человечества,
   
44:17 – common in the sense, общим в смысле
not degrading – не разбитым на части –
   
44:24 is this consciousness yours является ли это сознание вашим или оно
or also the rest of mankind? также принадлежит всему человечеству?
   
44:34 Wherever one goes, Где бы мы ни были,
one sees suffering, повсюду мы видим страдание,
   
44:41 pain, anxiety, боль, тревогу, одиночество, безумие,
loneliness, insanity,  
   
44:50 fear, seeking security, страх, поиск безопасности,
   
44:57 caught in knowledge, зацикленность на знании,
   
45:02 the urge of desire, loneliness; побуждения желания, одиночество
   
45:06 it is common, it is the ground – все это является основанием,
on which every human being stands. общим для каждого человека.
   
45:18 Your consciousness is Ваше сознание является
the consciousness of humanity, сознанием человечества,
   
45:24 the rest of humanity. всего остального человечества.
   
45:27 It’s logical. You may disagree; Это логично.
  Вы можете не соглашаться;
   
45:34 you may say, можете сказать, что ваше
my consciousness is separate, сознание существует отдельно
   
45:38 and it must be separate. и должно существовать отдельно;
But is it so? но так ли это?
   
45:44 If one understands Если вы глубоко осознаете,
the nature of this,  
   
45:48 that что вы представляете собой
you are the rest of mankind, все остальное человечество,
   
45:56 though we may have хотя у нас разные имена,
a different name,  
   
46:00 we may live in different мы живем в разных частях света,
parts of the world,  
   
46:05 educated in different ways, получили разное образование,
affluent or very poor, богатые мы или очень бедные,
   
46:13 when you go behind the mask, если вы заглянете
deeply, глубоко под эту маску,
   
46:23 you are вы похожи на всех остальных людей,
like the rest of mankind:  
   
46:27 aching, loneliness, suffering, с их болью, одиночеством,
despair, neurotic; страданиями, отчаянием, неврозами;
   
46:39 belief – believing верой в некую иллюзию
in some illusion, and so on. и тому подобное.
   
46:48 Whether you go to the East or West, Везде, на Востоке и на Западе,
this is so. это так.
   
46:58 You may not like it. Вам может не нравиться все это,
You may like to think вам может нравиться думать,
   
47:02 that you are totally independent, что вы полностью независимый,
free individual. свободный человек.
   
47:12 But when you observe very deeply, Но если вы посмотрите
you are the rest of humanity. очень внимательно,
   
47:15   то поймете, что вы представляете
  собой все остальное человечество.
   
47:22 You may accept this Вы можете принять это как идею,
as an idea, an abstraction, некую абстракцию,
   
47:29 as a marvellous concept, замечательную концепцию,
   
47:35 but idea is not the actual. но идея не является
  действительностью.
   
47:41 An abstraction is not Абстракция – это не то,
what actually is taking place. что происходит на самом деле.
   
47:49 But most of us make an abstraction Но большинство из нас превращают
of ‘what is’ into an idea, ‘то, что есть’ в абстракцию, идею,
   
47:59 and then pursue the idea, и затем преследуют идею,
which is really non-factual. которая не является реальностью.
   
48:13 So, if that is so, that is, Если все это так,
   
48:19 if my consciousness and yours, то есть, если мое и ваше сознание,
with all its content со всем его содержанием
   
48:29 – the content in itself – это содержание само по себе
is contradictory, confused, противоречиво, запутано,
   
48:34 struggling against each other: несет в себе конфликт
fact and non-fact, между фактом и не-фактом,
   
48:43 wanting to be happy, желание быть счастливыми,
being unhappy; будучи несчастными;
   
48:47 wanting peace, living without желание мира и согласия
violence and yet being violent будучи жестокими;
   
48:57 – our consciousness, само наше сознание
in itself, is disorder. является беспорядком.
   
49:09 It is the root of dissension. Оно является источником разногласий.
   
49:17 And until we understand, И пока мы не поймем, не исследуем
go into it very deeply, наше сознание очень глубоко,
   
49:30 and discover total order, и не обнаружим в нем полный порядок,
   
49:36 we shall have always в мире тоже будет
disorder in the world. господствовать беспорядок.
   
49:44 So a serious person Итак, серьезный человек – под этим
– I mean by that word, словом я подразумеваю человека,
   
49:57 not easily dissuaded from которого нелегко отвлечь
the pursuit of understanding, от поиска понимания,
   
50:04 the pursuit of delving deeply into тщательного исследования
himself, into his consciousness, самого себя, своего сознания,
   
50:13 which is the common которое является общим для всех людей;
consciousness of all man;  
   
50:17 a man who is not easily persuaded человека, которого нелегко
by amusement, entertainment отвлечь забавами и увеселениями,
   
50:28 – which is perhaps которые, вероятно, иногда необходимы,
sometimes necessary –  
   
50:32 but to pursue consistently, готового постоянно исследовать,
   
50:38 every day into the nature of man, каждый день, природу человека,
that is, into yourself, то есть самого себя,
   
50:48 to observe what is actually наблюдать, что на самом деле
going on within oneself. происходит в его сознании,
   
51:00 And from that observation и действовать на основе
action takes place. этого наблюдения.
   
51:06 Not, 'what shall I do Он не будет спрашивать: что я,
as a separate human being?' отдельный человек, могу сделать,
   
51:14 but action но его действие будет
which comes out основано на полном,
   
51:23 out of total, цельном понимании жизни.
holistic observation of life.  
   
51:38 By that word ‘holistic’ Под этим словом ‘цельный’
we mean мы подразумеваем
   
51:44 a healthy, sane, rational, ‘здоровое, здравое,
logical, рациональное, логическое’
   
51:52 and a perception that is whole, цельное восприяние (whole),
which is holy, h-o-l-y. которое является праведным (holy).
   
52:01 We are using that word in that sense Именно в таким смысле мы используем
– holistic. это слово ‘цельный’.
   
52:11 Now is this possible? Итак, возможно ли это?
   
52:16 Is it possible for a human being Могут ли простые люди
like us who are laymen вроде нас с вами
   
52:23 – not specialists – – не специалисты, а простые люди –
laymen,  
   
52:29 is it possible for us можем ли мы посмотреть
to look at this, на это сознание,
   
52:38 look at the contradictory, посмотреть на это противоречивое,
confusing consciousness as a whole, запутанное сознание в целом,
   
52:47 or must we take each part of it? или мы должны рассматривать
  каждую его часть в отдельности?
   
52:53 Please just listen for a few minutes, Прошу вас, послушайте несколько
if you are interested. минут, если вам это интересно.
   
53:03 I want to understand myself, Я хочу понять себя, свое сознание.
my consciousness.  
   
53:12 I know from the very beginning Я знаю, что оно очень противоречиво
it’s very contradictory  
   
53:19 – wanting one thing, – хочу одного и не хочу другого;
and not wanting another thing;  
   
53:25 saying one thing and doing another. говорю одно, а делаю другое.
   
53:30 I know belief separates man. Я знаю, что убеждения разделяют людей.
   
53:39 I believe in, whatever it is, Я верю в Исуса, Кришну
Jesus or Krishna or something, или во что-то иное,
   
53:47 or I believe in my own experience или я верю своему опыту,
which I hold on to; которого придерживаюсь,
   
53:54 or the knowledge which I have или верю знанию, которое накопил
accumulated through sixty years в течение шестидесяти лет,
   
54:00 or forty years or ten years сорока или десяти лет
   
54:03 – that becomes – и эта вера и знание становятся
extraordinarily important. чрезвычайно важными.
   
54:08 I cling to that. Я крепко держусь за них.
   
54:11 So I recognise belief destroys Я понимаю, что убеждения разрушают
and divides people. отношения и разделяют людей.
   
54:19 And yet I can’t give it up И все-таки не могу
because belief has strange vitality. расстаться со всем этим,
   
54:21   потому что убеждения
  чрезвычайно живучи.
   
54:33 It gives me a certain Они дают мне определенное
sense of security. чувство безопасности.
   
54:39 I believe in God – there’s Я верю в бога –
an extraordinary strength in that. это дает мне огромную силу.
   
54:47 But God is invented by man. Но бог придуман человеком.
   
54:54 If,as some people believe, Если все мы, как думают
we are all the children of God, некоторые, дети бога,
   
55:00 God must be бог дожен быть исключительным
an extraordinary person, человеком, исключительной личностью,
   
55:05 because if we observe what we are, потому что если мы
we are miserable entities, посмотрим внимательно,
   
55:08   то окажется, что мы
  – несчастные существа,
   
55:10 and God must be also значит, и бог тоже должен быть
rather miserable about all this. несчастливым по этому поводу.
   
55:17 So God is the projection То есть, бог является отображением
of our own thought, our own demands,  
   
55:21   наших собственных мыслей и желаний,
   
55:28 our own hopeless despair нашего безнадежного отчаяния, то есть
and the opposite of all that. он – противоположность всего этого.
   
55:35 Or I believe in some form of guru, Или я верю какому-то гуру,
you know, all that – belief. и тому подобное – верю.
   
55:45 Why do we have beliefs at all? Почему мы вообще верим во что-то?
   
55:53 A mind that is crippled by belief Ум, испорченный верой, нездоров.
is an unhealthy mind.  
   
56:01 There must be freedom. Должна существовать свобода.
   
56:05 That’s again a very complex problem, Это, опять же, очень сложная проблема:
what is freedom, что такое свобода?
   
56:11 which we won’t go into now. Не будем вдаваться
  сейчас в этот вопрос.
   
56:14 So, is it possible for me, Итак, могу ли я, можете ли вы
for you,  
   
56:23 to delve deeply глубоко исследовать это сознание,
into this consciousness,  
   
56:29 not persuaded, не по принуждению,
not guided by psychologists, не под руководством психологов,
   
56:35 psychiatrists and so on, психиатров и тому подобное,
   
56:39 to delve deeply into ourselves а глубоко исследовать
and find out, самих себя и понять,
   
56:43 so that we don’t depend on anybody, не полагаясь ни на кого,
including the speaker. включая говорящего.
   
56:58 In asking that question, Задавая себе этот вопрос,
   
57:06 how shall we know как мы можем понять все тонкости,
the intricacies,  
   
57:15 the contradictions, the whole противоречия, все движение сознания?
movement of consciousness?  
   
57:23 Shall we know it bit by bit, take Должны ли мы познавать его по частям,
for instance, we took just now belief.  
   
57:27   как мы только что исследовали веру?
   
57:35 And also in our consciousness, Кроме того, в нашем сознании
we are hurt. мы храним обиды.
   
57:42 Each human being Каждый человек хранит
from childhood is hurt. какие-то обиды с детства.
   
57:50 Is hurt by the parents Боль, причиненная родителями –
– psychologically I am talking about. я говорю о психологической боли.
   
57:56 Hurt in the school, through Обиды, полученные в школе в результате
comparison, through competition, сравнения, конкуренции,
   
58:06 through saying you must be first-class когда тебе говорят, что ты должен
at this subject, быть в первых рядах по этому предмету,
   
58:13 in college, university, and life в колледже, университете, в жизни
   
58:16 – it’s a constant process – постоянный процесс накопления обид.
of being hurt.  
   
58:22 We all know this. Нам все это знакомо.
   
58:25 We are all human beings, Все люди хранят
we are hurt, deeply глубоко затаенные обиды,
   
58:34 – of which we may not be conscious. которые мы даже не осознаем.
   
58:38 And, from that hurt, there are Из этих обид рождаются
all forms of neurotic actions. различные невротические поступки.
   
58:50 That’s part of our consciousness, Это часть нашего сознания,
   
58:53 part of our hidden or open awareness обиды являются частью нашего
that one is hurt. глубинного и доступного сознания.
   
59:02 Now is it possible А возможно ли вообще не иметь обид?
not to be hurt at all?  
   
59:10 Because it’s a very important Это очень важный вопрос.
question to ask.  
   
59:19 Because the consequences Потому что последствием обид
of being hurt are:  
   
59:25 building a wall round oneself, является возведение стены вокруг себя,
   
59:30 withdrawing in our relationship уход от взаимоотношений друг с другом
with each other  
   
59:38 in order not to be hurt more. во избежание дальнейших обид.
   
59:41 In that there is fear, Это порождает страх,
a gradual isolation. еще большую изоляцию.
   
59:51 Now we are asking: А мы спрашиваем:
   
59:54 is it possible not only возможно ли не только
to be free of past hurts освободиться от прошлых обид,
   
1:00:05 but also never to be hurt again. но совсем не получать новых –
Not through callousness, при этом не становясь бесчувственным,
   
1:00:14 through indifference, through безразличным, и не избегая отношений,
total disregard of all relationship,  
   
1:00:23 but rather enquire а в результате понимания того,
   
1:00:30 why and what is it как и почему мы получаем обиды.
that is being hurt.  
   
1:00:37 This hurt is, as we said, Обиды, как мы сказали,
part of our consciousness являются частью нашего сознания,
   
1:00:46 from which various neurotic они приводят к различным невротическим
contradictory actions take place. противоречивым поступкам.
   
1:00:52 So we are examining, as we examined Итак, мы исследуем обиды,
belief, we are examining hurt, как только что исследовали веру,
   
1:00:59 which is part of our consciousness обиды тоже являются
  частью нашего сознания
   
1:01:02 – please, it is not something – они не являются чем-то внешним,
outside of us, it’s part of us. это часть нас самих.
   
1:01:07 Now what is it that is hurt Кто получает эти обиды
   
1:01:13 and is it possible и возможно ли никогда
never to be hurt? не получать обид?
   
1:01:20 Do you understand? Вы понимаете? Быть
A human being that is free, totally полностью свободным человеком,
   
1:01:26 – never to be hurt by anything которого невозможно ранить
psychologically, inwardly. внутренне, психологически.
   
1:01:36 Isn’t it an important question? Не является ли это важным вопросом?
   
1:01:44 And what is that is hurt? Кто получает обиды?
   
1:01:51 We say, that is me, I am hurt. Мы говорим,что это я получаю обиды.
What is that me? А что такое это ‘я’?
   
1:02:02 From childhood one has built С детства человек создает
an image of oneself. образ самого себя.
   
1:02:10 We have many, many images, В нашем сознании имеется
  множество образов,
   
1:02:14 not only the images не только образы,
that people give us, которые люди создают о нас,
   
1:02:20 but also the images но образы, которые мы создаем сами:
that we ourselves have built,  
   
1:02:27 as an American – that’s an image – как, например, образ американца,
as a Hindu, as a specialist. индуса или образ специалиста.
   
1:02:39 So, the ‘me’ is the image that I have ‘Я’ – это образ, который я создал
built about myself, as a great man, о себе как о замечательном человеке,
   
1:02:48 or I am very good at this or that, что я преуспел в какой-то области,
   
1:02:54 and that image gets hurt. и кто-то наносит обиду этому образу.
   
1:03:01 Right? You have an image: Верно? У вас есть образ:
   
1:03:03 you are a marvellous cook, вы – замечательный повар
a marvellous carpenter, или прекрасный столяр,
   
1:03:09 great talker великий оратор
– I am not! – – я таковым не являюсь! –
   
1:03:14 great talker, writer, великий оратор, писатель,
spiritual being, a leader. духовный человек, лидер;
   
1:03:28 We have created мы сами создаем эти образы.
these images for ourselves.  
   
1:03:34 We have other images, Мы создаем и другие образы, о которых
which we won’t go into for the moment. мы сейчас не будем говорить.
   
1:03:39 These images are the whole of me: Эти образы составляют
  все мое существо;
   
1:03:47 when I say I am hurt, когда я говорю,
we mean the image is hurt. что мне нанесли обиду,
   
1:03:50   это значит, что обида
  нанесена этому образу.
   
1:03:54 If I have an image about myself Если у меня есть образ о себе
– which I have not – if I have one, – лично у меня его нет –
   
1:03:59   если у меня есть образ,
   
1:04:01 you come along and tell me, вы приходите ко мне
don’t be an idiot, и говорите, что я идиот,
   
1:04:08 I get hurt. я обижаюсь.
   
1:04:11 That is, I have built about myself Я создал какой-то образ о себе,
an image  
   
1:04:15 as not being an idiot, что я не идиот, не глупый осел,
a silly ass,  
   
1:04:21 you come along and say, а вы приходите и говорите,
you are, and that hurts me. что я дурак, и это причиняет мне боль.
   
1:04:27 And I carry that hurt Я несу этот образ, эту боль,
for the rest of my life, до конца своей жизни,
   
1:04:33 careful not to be hurt, warding off избегая ситуаций, которые
any statement of my idiocy. могут причинить мне боль,
   
1:04:36   и ограждая себя от всяких
  высказываний о моем идиотизм.
   
1:04:44 Don’t laugh, Не смейтесь,
it’s your problem, not mine. это ваша проблема, не моя.
   
1:04:55 Please, this is very serious, Прошу вас, это очень серьезно,
   
1:04:59 because the consequences потому что последствия
of being hurt are very complex. получения обид очень сложные.
   
1:05:08 And from that hurt В результате получения обиды
we may want to fulfil, мы можем искать самореализации,
   
1:05:11 we may want to become this or that может захотеть стать кем-то иным,
to escape from this terrible hurt. чтобы уйти от этой ужасной боли.
   
1:05:19 So one has to understand it. Мы должны хорошо понять это.
   
1:05:24 And is it possible not to have Возможно ли вообще не иметь
an image about oneself at all? никакого образа о себе?
   
1:05:30 Why do you have images Почему мы имеем образы о себе?
about yourself?  
   
1:05:34 You may look very nice, bright, Предположим, вы хорошо выглядите,
intelligent, clear-faced, интеллигентны, обладаете острым умом,
   
1:05:40 and I want to be like you; Я хочу быть похожим на вас, и если
and if I am not, I get hurt. я не похож, это причиняет мне боль.
   
1:05:47 So comparison may be one То есть, сравнение может быть
of the factors of being hurt, одной из причин появления обид,
   
1:05:53 psychologically. психической боли.
Then, why do we compare? Тогда почему мы сравниваем?
   
1:05:57 You understand Вы понимаете все эти вопросы?
all these questions?  
   
1:06:05 So can one live a life in the modern То есть, может ли человек жить в
world without a single image? современном мире без единого образа?
   
1:06:20 The speaker may say it is possible. Выступающий может сказать, что
It is. It can be done. это возможно, этого можно достичь.
   
1:06:25 But that requires Но для этого требуется
the understanding of relationship. понимание взаимоотношений.
   
1:06:38 What is relationship? Что такое взаимоотношения? У нас есть
Have we got time to go into that? время, чтобы рассмотреть этот вопрос?
   
1:06:59 We have talked over an hour. Мы говорим уже более часа.
   
1:07:04 You must be tired. Вы, должно быть, устали.
   
1:07:11 If you are treating this Если вы воспринимаете
as an entertainment, это как развлечение,
   
1:07:14 intellectual or otherwise, интеллектуальную игру,
   
1:07:18 then it is just an amusement, тогда это просто приятное
  времяпрепровождение
   
1:07:26 something to do субботним утром.
on Saturday morning.  
   
1:07:32 But if you are serious, Но если вы настроены серьезно,
in the deep sense of that word, в глубоком смысле этого слова,
   
1:07:39 committed to the solution посвятили себя поиску решения
of the human problems, человеческих проблем,
   
1:07:48 then your brain must be as active то ваш мозг должен быть таким же
as that of the speaker, активным, как и мозг выступающего,
   
1:07:53 not just accept a lot of words. и вы не будете воспринимать
  все это как пустую говорильню.
   
1:08:00 Perhaps some of you Возможно, многие из вас
are not used to all of this, не привыкли слышать такое,
   
1:08:05 because we think along потому что мы думаем в соответствии
the old traditional lines, habits, с давними традициями, привычками
   
1:08:12 and take the easiest way of life. и следуем самому
  легкому пути в жизни.
   
1:08:19 But this requires Но этот разговор требует
a great deal of energy, большого количества энергии,
   
1:08:26 so that you find out whether чтобы понять, можно ли
it is possible never to be hurt. вообще не иметь обид.
   
1:08:36 And whether it is possible to live И возможно ли жить
a life without a single belief, без единого убеждения,
   
1:08:41 which is dividing the world которые разделяют мир и людей и
and human beings способствуют взаимному уничтожению.
   
1:08:46 and so destroying each other.  
   
1:08:50 The South Americans Южноамериканцы верят в одно,
believe in one thing  
   
1:08:55 and the Western world а азиаты или западный мир
believes something else. верят во что-то еще.
   
1:08:59 The ideas, the ideals, the ideologies, Идеи, идеалы, идеологии
are destroying human beings. уничтожают людей.
   
1:09:10 So whether one can live То есть, можно ли жить
without a single belief. без единого убеждения;
   
1:09:18 And discover never to be hurt, и необходимо также понять,
  можно ли никогда не получать обид,
   
1:09:23 which means not to have что означает не иметь
an image about yourself; никакого образа о себе
   
1:09:32 as a Hindu, as a Buddhist, – как об индусе, буддисте,
as a Catholic,  
   
1:09:36 as a Protestant, as a professor. католике, протестанте, профессоре.
   
1:09:40 You may profess, Вы можете преподавать, учить,
you may teach, you may inform, информировать о чем-то,
   
1:09:44 but the image you have created но образ, который вы создали
about yourself as a professor о себе как о профессоре,
   
1:09:50 – not what you profess, не имеет отношения к предмету,
you understand? который вы преподаете – вы понимаете?
   
1:09:57 Is that possible? Возможно ли это?
   
1:10:02 That’s real freedom. Это и есть настоящая свобода.
   
1:10:08 And it is possible, Возможно ли,
when I am called an idiot когда меня называют идиотом,
   
1:10:17 – because I’ve an image about myself потому что у меня есть образ о себе,
if I have one –  
   
1:10:19   если у меня вообще
  есть какой-либо образ
   
1:10:23 to give total attention – отдать все свое внимание
to that statement as it is said. этому утверждению
   
1:10:28   в момент, когда его произносят.
   
1:10:34 You understand? Вы понимаете?
   
1:10:35 When I have an image about myself, Когда у меня есть образ о себе
and you call me an idiot, и вы называете меня идиотом,
   
1:10:42 I react instantly. я моментально реагирую.
   
1:10:46 The reaction is immediate. У меня мгновенная реакция.
   
1:11:12 As the reaction is immediate, И поскольку эта реакция мгновенная,
to give attention to that immediacy. обратить внимание на эту мгновенность.
   
1:11:20 You understand? Вы понимаете? Я понятно говорю?
Am I making myself clear?  
   
1:11:23 That is, to listen very clearly То есть, слушать очень внимательно
to the idea that I am an idiot. мнение о том, что я идиот.
   
1:11:34 You’ve called me an idiot Когда вы называете меня идиотом
   
1:11:36 – to listen to it attentively. – слушать в этот момент
  очень внимательно;
   
1:11:41 When you listen completely, когда вы слушаете очень внимательно,
there is no reaction. не возникает никакой реакции.
   
1:11:47 It is the lack of listening acutely Образ создается в результате
that creates the image. недостатка внимания.
   
1:11:56 Have you understood this? Вам понятно это?
   
1:12:02 Suppose I have an image Предположим, у меня есть образ о себе,
about myself,  
   
1:12:05 because I have travelled потому что я путешествовал
all over the world, etc. по всему миру, и тому подобное.
   
1:12:10 I have an image about myself. У меня есть образ о себе.
   
1:12:13 You come along Вы приходите и говорите:
and say, 'Look, old boy, ‘Смотри, старик,
   
1:12:15 you’re not as good as ты не так хорош, как другой гуру
the other guru, or the other leader, или другой лидер,
   
1:12:20 or some other teacher, или какой-то другой учитель,
some other idiot. другой идиот.
   
1:12:24 You are in yourself an idiot.' Ты просто идиот’.
   
1:12:29 I listen to that completely, Я слушаю с полным вниманием,
   
1:12:34 give complete attention отдаю все свое внимание этим словам.
to what is being said.  
   
1:12:41 When there is total attention, Когда есть полное внимание,
there is no forming of a centre. не происходит формирования центра.
   
1:12:50 It’s only inattention Этот центр создается
that creates the centre. только недостатком внимания.
   
1:12:55 Have you understood this? Вам понятно это?
   
1:13:01 Can one give such attention? Можете ли вы так сосредоточить
You understand? свое внимание? Вы понимаете?
   
1:13:15 A mind which has been so slack, Наш ум настолько вялый,
   
1:13:20 a brain which has been confused, и мозг настолько запутан,
disturbed, neurotic, расстроен, невротичен,
   
1:13:27 which has never actually неспособный посмотреть фактам в лицо,
faced anything,  
   
1:13:33 which has never demanded не требует от себя работы
of itself its highest capacity с максимальной нагрузкой,
   
1:13:40 which is total attention. что означает полное внимание.
   
1:13:48 And when there is total attention Но когда присутствует полное внимание
to the statement that I am an idiot, к утверждению, что я идиот,
   
1:13:57 it has lost totally оно полностью теряет
all its significance. всю свою значимость.
   
1:14:01 Because when there is attention there Потому что когда имеет
is not a centre which is reacting. место полное внимание,
   
1:14:04   нет центра, который бы реагировал.
   
1:14:10 I have finished for this morning. У меня на сегодня все.
   
1:14:19 I believe Насколько я знаю,
we meet tomorrow morning. мы встречаемся завтра утром.
   
1:14:29 May I get up, please? Можно мне встать?