Krishnamurti Subtitles

Какое место занимают знания в нашей жизни?

Ojai - 2 May 1982

Public Talk 2



1:10 May we continue with what we were Можем мы продолжить разговор,
talking about yesterday morning? который начали вчера утром?
   
1:21 For those Для тех, кто не был здесь вчера,
who were not here yesterday,  
   
1:26 may we repeat something мы вкратце повторим
of what we said? наш вчерашний разговор.
   
1:41 We were saying yesterday morning Мы говорили вчера о том,
how the world is broken up, что мир поделен на части,
   
1:50 divided through nationalism, из-за приверженности национализму,
   
1:58 which is really a form of tribalism. который в действительности является
  формой племенной обособленности;
   
2:04 How religions have divided man, что людей разделяют религии,
   
2:11 with their dogmas, с их догмами и убеждениями,
with their beliefs,  
   
2:13 with their superstitions, illusions; предрассудками и иллюзиями;
   
2:18 how human beings мы говорили о том,
have created sects, что люди создали различные секты,
   
2:30 each one believing that каждая из которых утверждает,
they are going to lead mankind что они могут привести человечество
   
2:35 to a different kind of physical world к какому-то новому физическому или
and a so-called spiritual world. так называемому духовному миру.
   
2:45 There have been various gurus, Мир наводнили всевозможные гуру,
both in the West and in the East, на Западе и Востоке,
   
2:51 with their peculiar beliefs and каждый со своими убеждениями, разными
meditations and all that business. техниками медитаций и тому подобным.
   
3:00 It is really a good business! На самом деле это хороший бизнес!
   
3:04 And also Также мы говорили о том,
how man has created armies что человек создал армии
   
3:14 and all the implements of war и всевозможные средства ведения войны,
   
3:18 to destroy each other чтобы уничтожать друг друга
in the name of their country, во имя своей страны,
   
3:24 honour, prestige, freedom чести, престижа, свободы,
   
3:28 – anything, an idea – – чтобы уничтожать друг друга
to destroy each other. во имя какой-то идеи.
   
3:34 And also ideologically man В сфере идеологии
again has divided himself люди также поделились
   
3:43 as the totalitarians на тоталитаристов и демократов.
and the democratic group.  
   
3:52 While in one country В одной стране отсутствует
there is absolutely no freedom элементарная свобода
   
4:01 – it is like living in a prison – – это равносильно жизни в тюрьме –
   
4:05 and the others are free to do в другой стране люди могут
what they want to do. делать все, что хотят.
   
4:15 And also man had divided Кроме того, люди
himself with his beliefs. разделены убеждениями.
   
4:28 Take in this little valley, Например, в этой небольшой долине,
   
4:33 if you observe, если вы пройдете по округе,
or if you have gone around,  
   
4:37 there are so many little sects, то увидите множество мелких сект,
   
4:40 so many different congregations, различных конгрегаций, верований,
different beliefs,  
   
4:48 different ideals, different со своими иделами, предрассудками,
prejudices, bias, and so on. предубеждениями и тому подобным.
   
4:55 They represent the world, Они отображают состояние всего мира,
which is similar, который точно так же
   
5:00 with their bias, conclusions, полон предрассудков, убеждений,
ideals, faiths, идеалов, верований;
   
5:08 following this person одни являются сторонниками одного
and worshipping that person, человека, другие поклоняются другому
   
5:12 that symbol or another kind of symbol или поклоняются какому-то символу,
in the East or in the West. будь-то на Востоке или Западе.
   
5:19 Wherever you go you see Повсюду вы видите
this extraordinary phenomenon, это исключительное явление:
   
5:26 that man, throughout his life, человек на протяжении
  всего своего существования
   
5:31 not only has broken the earth поделил не только землю,
   
5:36 – the American earth, американскую, английскую,
the English earth,  
   
5:40 the French and the Russian французскую, русскую или азиатскую;
and the Asiatic world –  
   
5:45 but whatever he has touched что бы он ни делал, все его
has brought about misery. действия вызывают страдания.
   
5:54 And also technologically, В сфере технологии
he has brought about great benefits. человек создал множество благ.
   
6:03 Technologically also, Но войны тоже являются результатом
he has created wars. технологического прогресса.
   
6:11 And so Также мы говорили вчера о том,
we were saying yesterday  
   
6:17 the scientists что ученые не помогли человеку;
have not helped man;  
   
6:24 he has helped him они помогли ему в области
technologically развития технологий,
   
6:29 but also he has helped но помогли и развить
to bring further wars средства уничтожения
   
6:35 – the atomic bomb – в атомной и обыкновенной войне.
and the conventional war.  
   
6:42 So the scientists have not То есть, ученые, глубоко, по сути
basically, fundamentally  
   
6:48 brought about a mutation не способствовали изменению
in man’s conditioning. обусловленности человека.
   
6:54 Nor the politicians, Политики,
   
7:00 nor the religious leaders, религиозные лидеры,
the organised belief, организованная вера,
   
7:08 the organised faith, организованная религия,
   
7:10 the organised, традиционное поклонение
conventional worship какому-то символу,
   
7:18 of a symbol, человеку или спасителю –
of a person, of a saviour.  
   
7:24 None of those people have helped никто из них не помог человеку
man to end his sorrow, покончить с его печалью,
   
7:31 his loneliness, одиночеством, отчаянием и тревогами;
his despair and anxiety,  
   
7:38 nor local priests nor the gurus. ни местный священник
  и никакой гуру.
   
7:47 Apparently throughout the ages На протяжении веков были люди,
man has been led. которые пытались вести человека.
   
7:55 There have always been Всегда находились политические,
political leaders, religious leaders, религиозные лидеры,
   
8:01 and of course national heroes национальные герои, которые убили
– who kill the most. наибольшее количество людей.
   
8:10 And observing all this, Наблюдая все это
   
8:14 which is not a Western phenomenon, – явление, которое присуще
but also in the Asiatic world, как Западу, так и Востоку –
   
8:21 observing all this, наблюдая все это,
   
8:25 if one is at all serious, если человек настроен серьезно,
   
8:31 if one is at all concerned если его волнуют проблемы разума,
with man’s mind,  
   
8:36 his heart, his whole existence, проблемы существования
  человечества,
   
8:43 he must он вынужден пытаться
either escape from it all избежать всего этого
   
8:51 through another form of isolation, либо с помощью изоляции,
commune, например, путем организации коммун,
   
8:57 or become a monk становясь монахом,
   
9:01 or escape through some form либо посредством какой-либо формы
of entertainment, amusement. развлечения, увеселения.
   
9:09 Or, if he is at all serious, Но если человек хоть немного серьезен,
he has to answer for all this, он должен найти ответ всему этому,
   
9:19 he is responsible for all this. ибо он несет ответственность
  за все это.
   
9:25 I do not know Я не знаю,
how serious the listeners are, насколько серьезны слушатели,
   
9:33 but if you are serious, what is но если вы серьезно настроены, какую
your responsibility towards all this? ответственность за все это несете вы?
   
9:44 How far will you go Как далеко вы готовы пойти
in your responsibility, в своей ответственности,
   
9:51 how deeply, how widely? насколько глубоко?
   
9:55 Or limit oneself Или вы ограничите себя рамками
to one’s own little life, своей собственной жизни,
   
10:04 one’s own little experience, своим крохотным опытом,
pleasures, своими удовольствиями,
   
10:10 and forget the vast и забудете о многочисленных
human suffering, poverty человеческих страданиях и бедности.
   
10:20 – not be concerned Это не означает быть обеспокоенным
   
10:25 or be concerned with one по поводу ведения
particular type of war, какой-то конкретной войны,
   
10:31 or be concerned но быть обеспокоенным
with the ending of all wars, окончанием всех войн,
   
10:40 not only outward war but also не только окончанием внешней войны,
the inward struggle of man, но внутренней борьбы человека,
   
10:48 his eternal conflict within himself его извечного конфликта с самим
and with his fellow man. собой и другими людьми.
   
10:56 This has been the history of man. Такова история человечества,
   
11:05 Thousands and thousands тысяч и тысяч лет эволюции.
of years of evolution,  
   
11:15 man still remains as he was, Человек не изменился за все это время,
probably a little modified, разве что совсем немного,
   
11:24 but basically но по сути своей
he is cruel, violent, он так же бесжалостен, жесток,
   
11:31 antagonistic, враждебен, всегда готов соперничать,
competitive, and so on. и тому подобное.
   
11:40 And, as we were saying Также, как мы уже говорили вчера,
yesterday also,  
   
11:49 each one of us thinks каждый из нас думает,
we are independent individuals что мы – независимые личности
   
11:55 with his own narrow problems со своими мелкими проблемами
and limited points of view. и ограниченными точками зрения.
   
12:07 But when one begins to enquire Но когда мы глубоко исследуем себя,
deeply, as we are doing now, что мы и делаем сейчас,
   
12:16 and I hope и я надеюсь, что мы делаем это вместе,
we can do this together,  
   
12:21 when we are enquiring deeply когда мы глубоко исследуем вопрос,
   
12:25 why human beings, почему люди,
after so many million years, по истечении миллионов лет,
   
12:36 why have we become like this почему мы стали такими
   
12:40 – divided, fragmented, – разделенными, фрагментированными,
contradictory, confused, полными противоречий и беспорядка;
   
12:51 everlastingly seeking pleasure, вечно ищем удовольствия,
never ending his sorrow, не в состоянии покончить с печалью,
   
13:01 never comprehending his relationship не можем понять своих отношений
to the world and to each other – с миром и друг с другом.
   
13:10 why there is this infinite conflict Почему существует этот
between man and man. нескончаемый конфликт между людьми?
   
13:23 We were saying also Также мы говорили вчера о том,
yesterday morning  
   
13:31 that our consciousness что наше сознание,
– that is, what you are, то есть, то, чем вы являетесь,
   
13:42 what you think, what you feel, что вы думаете, чувствуете,
   
13:45 your reactions, your beliefs, ваши реакции, убеждения,
   
13:48 your conclusions, your experiences, заключения, ваш опыт,
your knowledge, ваше знание,
   
13:55 your fears, anxieties, ваши страхи, тревоги,
loneliness, ваше одиночество,
   
14:01 despair and sorrow отчаяние и печаль, страх смерти
and the fear of death –  
   
14:06 is common to all mankind. присущи всему человечеству.
   
14:13 Wherever you go, В любой точке земли люди
man is conditioned to this state. находятся в таком состоянии.
   
14:23 Wherever you live, Где бы вы ни жили, в богатой стране,
whether in the affluent society  
   
14:29 or in some poor village, бедной деревушке
   
14:35 in a hamlet или поселке,
far from civilisation, удаленном от цивилизации
   
14:42 there too, man suffers, – повсюду человек страдает,
is desperately lonely, отчаянно одинок,
   
14:51 anxious, insecure, полон тревог, неуверенности,
like the rest of the mankind. как все остальное человечество.
   
15:00 As we were saying also, seeing this, Мы говорили также о том, что видя
one begins to question все это, человек начинает сомневаться,
   
15:08 whether существует ли индивидуальность вообще.
there is individuality at all.  
   
15:14 Or, there is only humanity Или существует только человечество,
and you are humanity. и вы являетесь этим человечеством.
   
15:24 Essentially, deeply, По существу, вы представляете собой
you are the rest of mankind. все остальное человечество.
   
15:33 But unfortunately we have been Но, к несчастью,
educated, conditioned, мы воспитаны, обусловлены,
   
15:40 both religiously при участии религии и
and environmentally, всего нашего окружения,
   
15:44 educated to the idea приучены к идее, что мы являемся
that we are separate individuals, отдельными личностями,
   
15:51 each one seeking his own и каждый ищет свое личное спасение,
particular salvation,  
   
15:56 particular happiness, личное счастье и радости жизни.
particular enjoyment of life.  
   
16:05 And this has given И это дает нам
a great sense of freedom, огромное чувство свободы,
   
16:11 each one doing возможность делать
what he wants to do. то, что нам хочется.
   
16:17 That is choice. То есть, существует
  возможность выбора.
   
16:20 He thinks he is free, Человек думает, что он свободен,
because he can choose. потому что может выбирать.
   
16:29 But the movement of choice Но мы выбираем в том же
is in the same field самом пространстве,
   
16:36 from one corner to another. перемещаясь из одной его точки
  к другой.
   
16:40 This is not freedom. Это вовсе не является свободой.
   
16:43 So we were saying yesterday То есть, мы говорили вчера,
   
16:47 our consciousness, что наше сознание, то есть наше
which is our human, daily existence повседневное существование,
   
16:56 is the rest of humanity. присуще всему человечеству.
   
17:02 And that consciousness Это сознание само по себе
in itself is contradictory, является противоречивым,
   
17:10 in itself broken up, fragmented. разрозненным, фрагментированным.
   
17:22 As we were saying also, Кроме того, мы говорили,
this is not a lecture. что это не лекция.
   
17:30 Lecture being: talking about Лекция – это доклад
a particular subject на определенную тему
   
17:44 in view of giving further information с целью предоставления
about that subject. информации по этому предмету.
   
17:53 In that sense В этом смысле это не лекция.
this is not a lecture.  
   
17:59 But we are thinking together, Но мы размышляем вместе,
if that is at all possible. если это возможно вообще.
   
18:10 Thinking together, observing together Думаем, наблюдаем вместе
this extraordinary phenomena, это поразительное явление
   
18:18 of what man has become, – то, чем стал человек,
and what he has done with the world, и что он сделал с миром,
   
18:25 with his own life, and with the life со своей собственной
of the world around him. и окружающей жизнью.
   
18:35 So we are observing very closely, Мы наблюдаем очень внимательно,
impartially, dispassionately, беспристрастно, непредвзято,
   
18:48 what we are что мы представляем собой
and what we have made of the world. и что мы сделали с миром.
   
18:58 So please, Так что, пожалуйста, если вы хоть
if you are at all serious, сколько-то серьезно настроены,
   
19:04 and one must be serious because а вы должны быть серьезны, потому что
the world is in a terrible state, мир находится в ужасном состоянии,
   
19:13 there is tremendous danger огромная угроза нависла
for each of us. над каждым из нас.
   
19:24 And so we are thinking together, Итак, мы думаем вместе,
observing together, наблюдаем вместе,
   
19:29 not agreeing together, не соглашаемся,
   
19:34 not seeing things as I see it не видим вещи такими, какими
or as you see it, их вижу я или видите вы,
   
19:40 with our own particular bias, с нашими личными склонностями
our own prejudices, и предубеждениями,
   
19:46 our own nationalistic, нашими националистическими
idiotic points of view, идиотскими точками зрения;
   
19:52 but rather be free to observe. но мы свободно наблюдаем.
   
20:00 Free to observe implies Наблюдать свободно означает
not to have any bias, не иметь никаких склонностей,
   
20:07 to see exactly видеть в точности то,
what is going on outwardly. что происходит во внешнем мире.
   
20:15 If we do not see that Если мы не видим этого четко и ясно,
accurately,  
   
20:20 then we will not be able то мы не в состоянии
to relate ourselves to that, установить с этим миром
   
20:25 accurately, precisely. адекватные, правильные отношения.
   
20:31 If one observes clearly, Если человек наблюдает непредвзято,
   
20:38 without any motive, без всякого мотива, предубеждения,
without any direction,  
   
20:42 just to observe просто наблюдает,
   
21:09 as you would observe a mountain как вы наблюдали бы гору
   
21:15 – it is there, majestic, – вот она перед вами – величественная,
silent, immovable. безмолвная, неподвижная.
   
21:23 In the same way, to observe Точно так же нужно наблюдать
this extraordinary phenomena of man. этот удивительный феномен человека.
   
21:34 So we are together observing Итак, мы вместе изучаем, тщательно,
   
21:40 closely, осторожно, внимательно,
hesitantly, attentively,  
   
21:48 this movement, this tide это движение, которое подобно приливу,
that goes out and comes in, то прибывает, то убывает
   
21:54 which is: – то есть мы создали мир
what we are, we create the world, по своему подобию,
   
22:00 and then и затем сами попали
by the world we are trapped. в ловушку этого мира.
   
22:05 We have created this society, Мы создали это общество;
   
22:12 not each one of us, не только каждый из нас,
but our past generations, но все прошлые поколения,
   
22:18 those and us have created this вместе мы создали современное
present immoral, destructive society. безнравственное,
   
22:23   разрушительное общество.
   
22:28 And we are trapped И теперь находимся
by that society. в ловушке этого общества.
   
22:34 That society is made Это общество создано каждым из нас.
by each one of us.  
   
22:38 So we are responsible Так что мы несем ответственность
for that society. за это общество.
   
22:47 Whether it is possible, Возможно ли изменить не общество,
not to change society,  
   
22:54 but is it possible to radically, но возможно ли радикально, на глубоком
deeply, transform our conditioning, уровне изменить нашу обусловленность,
   
23:06 which is understand deeply понять глубоко наше сознание,
our consciousness, то есть нас самих?
   
23:15 which is what we are. Возможно ли трансформировать
  наше сознание,
   
23:17 Is it possible to transform, не превратить его во что-то иное,
not into something,  
   
23:26 but to change, но изменить, вызвать мутацию
to bring about a mutation  
   
23:30 in the very structure and nature в самой структуре нашего сознания?
of our consciousness?  
   
23:40 That is the problem. В этом заключается проблема,
That is the crisis. в этом состоит кризис –
   
23:44 It is not a political crisis, это не политический, экономический
economic crisis, or the crisis of war, или военный кризис
   
23:54 but the crisis is in ourselves. но кризис заключается в нас самих.
   
24:03 And we apparently И мы, очевидно, не можем
cannot face that crisis, открыто взглянуть на этот кризис
   
24:10 or are unwilling to face it. или не хотим этого делать.
   
24:14 And so we try to escape Мы пытаемся уйти от этого факта
from that fact  
   
24:20 through various forms с помощью различных форм развлечений
of entertainment  
   
24:23 – religious, political, football, – религиозных, политических,
and all the rest of it. футбола, и тому подобного.
   
24:31 Also, as we were saying Кроме того, мы говорили вчера
yesterday morning,  
   
24:37 the content of our consciousness, о содержании нашего сознания;
   
24:42 the content being what you think, содержание – это все ваши мысли,
what you feel, your reactions, чувства, реакции,
   
24:50 your longings, your despairs, ваши устремления, ваше отчаяние,
   
24:53 your pleasures, your depressions, ваши удовольствия, ваша депрессия,
your faith, your dogmas, ваши верования и догмы,
   
24:58 your sorrow, your beliefs, ваша печаль, ваши убеждения,
your desperate loneliness, ваше безысходное одиночество,
   
25:06 and the fear of ultimate death, и страх смерти;
   
25:09 all that is your consciousness. все это – ваше сознание.
That is what you are. Это то, чем вы являетесь.
   
25:18 And we are asking together И мы спрашиваем вместе,
   
25:22 whether the content can end. можно ли покончить с этим
  содержания сознания?
   
25:38 That is, the conditioning То есть, можно ли изменить
of human mind, human existence, обусловленность человеческого ума,
   
25:46 can that be transformed? человеческого существования?
   
25:50 So we took yesterday Итак, мы подробно рассмотрели
the whole question of belief, вчера проблему убеждений,
   
25:58 which is part of our consciousness которые являются
  частью нашего сознания.
   
26:02 – the ideals, the faiths Идеалы, верования,
that divide man against man, которые разделяют людей;
   
26:10 the totalitarian ideology тоталитарная и
and the democratic ideology, демократическая идеология;
   
26:18 the Catholic ideology католическая и
and the Protestant ideology, протестантская идеология,
   
26:25 their belief, their dogmas, с их убеждениями,
their violence – догмами и жестокостью
   
26:32 the same in the Asiatic world. – все то же самое происходит
  и в азиатском мире.
   
26:40 That’s part of our consciousness, Это – часть нашего сознания,
   
26:45 as nationalism is part как национализм является
of our tribal consciousness. частью племенного сознания.
   
26:53 Whether that belief can end Можно ли полностью, совершенно
totally, completely, избавиться от этих убеждений,
   
26:59 having no belief, ideals at all, возможно ли не иметь
  никаких убеждений и идеалов,
   
27:04 but actually видеть факты такими, как они есть,
face facts as they are,  
   
27:09 not as they should be. а не такими, какими они должны быть.
   
27:17 Like each one of us seeing Если каждый из нас
the fact of it, the truth of it, увидит правду факта,
   
27:22 the reality of it, the logic of it, его реальность и логику,
   
27:28 whether we can be free totally сможем ли мы полностью освободиться
from belief, from ideals, ideology. от убеждений, идеалов и идеологий?
   
27:42 This requires a great deal Необходимо серьезное
of investigation, attention, исследование, внимание, энергия,
   
27:50 energy to find out how our minds are чтобы понять, насколько наши умы
crippled with beliefs and ideologies, искалечены убеждениями и идеологиями,
   
28:03 which is an actual escape которые на самом деле являются
from 'that which is’. побегом от того, ‘что есть’.
   
28:10 And being incapable Будучи неспособными
of meeting ‘what is’, посмотреть факту в лицо,
   
28:16 we try to escape into some ideal; мы пытаемся уйти от него
  с помощью какого-то идеала;
   
28:19 which we will go into more мы обсудим это более детально
in detail as we go along. в течение нашей беседы.
   
28:25 And also we took yesterday Также мы рассмотрели вчера
this question of hurt, вопрос получения обиды,
   
28:33 psychological, inward hurt психологической, внутренней
of human beings; боли человека;
   
28:40 how each one of us мы говорили о том, что каждый из нас,
from childhood till we die, с детства и до самой смерти,
   
28:49 we are always hurt получает обиды разного рода.
by something or other.  
   
28:56 If you are aware of it as you are Осознаете ли вы, пока сидите здесь
sitting there – I hope comfortably – – я надеюсь, сидите удобно –
   
29:06 whether one is aware осознаете ли вы, что храните
that one is hurt, deeply hurt: глубокие обиды:
   
29:17 by the parents, by the school, обиды, нанесенные родителями, школой,
through comparison,  
   
29:26   обиды, являющиеся результатом
  соперничества,
   
29:29 through some kind of harsh word, вызванные чьим-то грубым словом
through a gesture. или жестом.
   
29:42 And as we grow older И когда мы становимся взрослыми,
we carry that hurt, мы продолжаем хранить эти обиды,
   
29:48 consciously or unconsciously, сознательно или подсознательно,
deeply. глубоко внутри.
   
29:55 And the consequences of that hurt Последствия этих обид
are incredibly complex невероятно сложны,
   
30:06 because when one is hurt, потому что обиженный человек
one is afraid of getting more hurt, боится испытать очередную обиду,
   
30:13 and the action from that hurt, и в результате скрытого чувства обиды
either neurotic, defensive,  
   
30:15   его действия становятся
  невротическими,
   
30:18   срабатывает защитная реакция,
   
30:21 and to defend oneself чтобы защитить себя от будущих обид;
further from being hurt  
   
30:25 and therefore в результате появляется страх.
fear involved in that hurt.  
   
30:34 That’s part of our consciousness. Это является частью нашего сознания.
   
30:39 As we said, that hurt is the image Как мы говорили, эти обиды составляют
we have built about oneself. образ, который мы создали о себе.
   
30:50 Each one Каждый из нас имеет образ о себе:
has an image about himself:  
   
30:56 various types of masks, маски разного рода,
  с различными атрибутами;
   
31:03 various qualities человек имеет множество
and variety of images разнообразных образов о себе,
   
31:12 he has built himself or которые он создал сам
society has given him the images, и которыми общество наградило его,
   
31:19 because it is one of these images и вот одному из этих образов
that gets hurt. наносится обида.
   
31:25 The image is me, Этот образ и есть я,
the image is not different from me. он не отличается от меня.
   
31:30 We went into that yesterday. Мы подробно говорили об этом вчера.
   
31:36 So whether it is possible Итак, возможно ли
   
31:41 to be totally, completely быть полностью, совершенно
free from all hurts, свободным от всех обид,
   
31:49 never to be hurt. никогда не обижаться?
   
31:51 Then only the mind can flower, Только тогда ум может процветать;
   
31:56 then only there can be proper только тогда могут возникнуть
human relationship with each other. настоящие человеческие отношения.
   
32:02 So it is very important to find out Так что очень важно понять,
   
32:08 whether it is possible to be entirely возможно ли быть совершенно
free of an image about oneself; свободным от образа о самом себе,
   
32:17 and it is that image от образа, который получает обиды.
that gets hurt.  
   
32:22 We went into it somewhat Мы остановились на этом
in detail yesterday. более подробно вчера.
   
32:29 So we should also Также мы должны подробно изучить
go into the examination  
   
32:34 of the further content остальное содержание нашего сознания.
of one’s consciousness.  
   
32:40 That is, relationship with our fellow Наши взаимоотношения
man, relationship with another, с другими людьми, друг с другом,
   
32:50 relationship with the most взаимоотношения с самыми
intimate person. близкими людьми.
   
32:55 In that relationship, В этих отношениях, как мы видим
as one observes in daily life, в нашей повседневной жизни,
   
33:01 there is присутствует множество конфликтов.
a great deal of conflict.  
   
33:07 There is a great deal Эти взаимоотношения
of struggle, unhappiness, полны раздоров, страданий;
   
33:14 ultimately ending in divorce браки заканчиваются разводом
and finding another и поиском новых партнеров,
   
33:19 and beginning и начинается та же самая песня.
the same song again.  
   
33:24 This perpetual conflict Этот постоянный конфликт
between man and man, между двумя людьми,
   
33:31 between man and woman; между мужчиной и женщиной,
why? почему он существует?
   
33:36 We accept this conflict, Мы принимаем этот конфликт
  как должное,
   
33:40 or, if we do not accept it или если мы не миримся с ним
and want to find a solution for it, и хотим найти решение,
   
33:48 we go to the professionals то обращаемся за помощью
to help us: к профессионалам –
   
33:53 the psychologists, the priest, психологу, священнику,
some authority, some specialist какому-то авторитету, специалисту,
   
34:03 that will help us to get over который поможет нам разрешить
our particular conflict with another. наш конфликт с другим человеком.
   
34:16 And apparently, as one observes, Но в результате, как мы видим,
if you have also observed,  
   
34:24 this conflict doesn’t end. конфликт не прекращается.
   
34:27 You may cover it over, Вы можете замаскировать его,
you may run away from it, убежать от него,
   
34:34 you may somehow forget it можете каким-то образом
and accept it, забыть про него и смириться с ним,
   
34:41 but there is the conflict но конфликт продолжается внутри,
inwardly,  
   
34:46 in our relationship в наших взаимоотношениях с людьми,
with all human beings,  
   
34:49 however intimate, близкими или едва знакомыми.
however distant.  
   
34:55 We have never asked why. Мы никогда не спрашиваем,
  почему это происходит.
   
35:00 Whether that conflict Возможно ли когда-нибудь
between human beings, прекратить этот конфликт
   
35:04 intimate or otherwise, между людьми,
can ever end. близкими или незнакомыми.
   
35:09 This is an important question to ask, Очень важно задать этот вопрос, потому
because all life is relationship, что вся жизнь – это взаимоотношения,
   
35:19 whether you live in a monastery живете ли вы
or in a commune в монастыре или коммуне,
   
35:26 or live by yourself или живете один
in a little flat, в своей маленькой квартире.
   
35:32 you are still related. Все равно вы находитесь
  во взаимоотношениях.
   
35:34 Life is a movement in relationship. Жизнь – это движение
  во взаимоотношениях.
   
35:42 And in that movement И в этом движении,
there is apparently очевидно, присутствует
   
35:46 a great deal of много конфликтов и страданий.
conflict and misery.  
   
35:54 This is part of our consciousness, Это часть нашего сознания,
submerged or on the surface. скрытого или доступного.
   
36:11 Why, after a million years Почему вся информация, накопленная
with all the information that we have, нами в течение миллиона лет,
   
36:20 all the information информация, которая
which has become our knowledge, стала нашим знанием,
   
36:26 has it not prevented us почему она не помогла
from this sorrow, предотвратить страдания
   
36:30 conflict of this relationship? и конфликты во взаимоотношениях?
   
36:34 Please Задайте себе этот вопрос,
ask yourself this question. пожалуйста!
   
36:42 I am not asking you Я не прошу вас
to ask this question, задать себе этот вопрос.
   
36:45 it is a natural question. Это естественный вопрос.
   
36:51 We have to face this problem Мы должны посмотреть этой
and resolve it. проблеме в лицо и разрешить ее.
   
36:58 If it is not resolved, Если мы не решим ее
if we live in conflict, и будем продолжать жить в конфликте,
   
37:03 we’ll inevitably create a society мы неизбежно создадим общество,
that will perpetuate this conflict.  
   
37:08   которое будет вечно
  поддерживать этот конфликт.
   
37:18 So please be serious, if you will, Так что, пожалуйста,
with regard to this question, отнеситесь к этому вопросу серьезно,
   
37:29 because it is very important. потому что это очень важно.
   
37:33 We are facing wars; Иначе нас ожидают бесконечные войны,
   
37:39 war is this ultimate result of our потому что война является результатом
endless conflict within ourselves, нашего вечного внутреннего конфликта,
   
37:50 conflict with our наших конфликтов
most intimate persons. с самыми близкими людьми.
   
37:56 So this a very serious question Так что это очень серьезный вопрос,
   
38:01 which one must find на который каждый должен
an answer to and resolve it. найти ответ раз и навсегда.
   
38:06 It is not an academic question, Это не академический
a theoretical question. и не теоретический вопрос.
   
38:12 It’s a human question, Это человеческий вопрос,
in which we are all involved, в который мы все вовлечены,
   
38:18 every day of our life. каждый день нашей жизни;
   
38:23 Why we live in conflict почему мы живем в конфликте
with our neighbour, с нашим соседом,
   
38:34 whether that neighbour будь-то сосед, живущий
be far away or close by. где-то поблизости или далеко от нас;
   
38:38 Why we have this struggle, почему продолжается эта борьба, этот
this conflict between man and woman, конфликт между мужчиной и женщиной;
   
38:47 various forms of struggle противостояния в различных формах
   
38:50 – sexual, the struggle of each one – в сексе, где каждая сторона
pursuing his own desire, преследует свою цель,
   
39:02 his own ambition, свои собственные
his own fulfilment or her fulfilment, желания и амбиции,
   
39:10 each one trying to become something каждый старается
different from each other. чем-то отличиться от других.
   
39:20 This is an obvious, daily fact. Это очевидный факт
  нашей повседневной жизни.
   
39:27 You may meet in bed, Вы можете встречаться в постели,
   
39:32 but each one is pursuing но каждый при этом ведет
different lives, свою собственную жизнь,
   
39:41 that’s like two parallel lines как две параллельные прямые,
never meeting которые никогда не пересекаются.
   
39:47 – and this is called relationship, Мы называем это отношениями,
   
39:52 in which there is no но в них нет настоящей любви.
actual sense of love,  
   
40:01 which we’ll go into. Мы подробнее остановимся на этом.
   
40:05 Love is not pleasure, Любовь – это не удовольствие,
love is not desire, любовь – это не желание,
   
40:15 love is not seeking fulfilment, любовь –
  это не способ самовыражения,
   
40:21 but we have made our relationship но мы превратили
with each other наши отношения друг с другом
   
40:25 a sense of fulfilment, pleasure, в способ самовыражения, получения
something to be desired. удовольствия, удовлетворения желаний.
   
40:39 So why do human beings Итак, почему мы, люди, настолько
so technologically intelligent, разумные в области технологий,
   
40:50 such extraordinary capacity обладающие такими необыкновенными
and energy, способностями и энергией,
   
40:56 why human beings have not solved так и не разрешили эту
this most essential question, problem. самую существенную проблему?
   
41:14 You may meditate, Вы можете медитировать
you may seek enlightenment, или искать озарения.
   
41:26 you may follow the latest guru, Можете поклоняться новому гуру
   
41:29 the latest expression или следовать какому-либо
of whatever you are following, модному течению,
   
41:35 but if you have not но если вы не разрешили эту проблему,
solved this problem,  
   
41:42 all your spiritual attainments все ваши духовные приобретения
and technological achievements и технологические достижения
   
41:50 have no value at all. не имеют никакой ценности.
   
41:56 Because our life is relationship, Потому что наша жизнь
  строится на отношениях,
   
42:01 our life is something that cannot жизнь нельзя прожить
be lived by yourself in isolation, одному, в изоляции,
   
42:08 and because we live or но благодаря тому, что мы живем
attempt to live in isolation, или пытаемся жить в изоляции,
   
42:13 we are bringing about мы приближаем великую катастрофу.
great catastrophe.  
   
42:17 As a group, as nations Как группы, нации,
which are isolating themselves которые изолируют себя
   
42:24 – the American, the British, – американцы, британцы, французы,
the French,  
   
42:26 the Russian, the Indian, and so on. русские, индийцы, и тому подобное.
   
42:29 This is a form of isolation, Это форма изоляции,
   
42:31 and in that isolation и в этой изоляции человек
they are trying to find security. пытается обрести безопасность.
   
42:40 There is no security В изоляции не может быть безопасности.
whatsoever in isolation.  
   
42:48 Because ultimately human beings Потому что в результате люди
are being destroyed. подвергаются уничтожению.
   
42:55 Similarly, if we have not Точно так же, если мы не разрешим
resolved this essential,  
   
43:04 basic question of relationship, этот фундаментальный
  вопрос взаимоотношений
   
43:12 which is at present – и в настоящее время мы продолжаем
isolating us from each other, изолировать себя друг от друга –
   
43:21 this isolation must inevitably эта изоляция неизбежно будет
breed all kinds of misery, порождать всевозможные страдания,
   
43:30 confusion, hatred, anger. беспорядок, ненависть и злость.
   
43:39 So is it possible Итак, возможно ли иметь
to have a relationship взаимоотношения,
   
43:44 in which there is no в которых нет никакого конфликта?
conflict whatsoever?  
   
43:55 What is relationship? Что такое взаимоотношения?
   
43:58 What does it mean to be related Что значит иметь отношения с другим
to another, not physically only, человеком, не только физические,
   
44:07 but much more но иметь глубокие,
psychologically, deeply, психологические отношения,
   
44:11 which conditions которые обусловливают
our physical activity. наше поведение в мире.
   
44:17 We always forget that: Мы всегда забываем это:
   
44:22 that we want to improve мы хотим улучшить наше окружение,
the environment as society, то есть общество,
   
44:32 and we do all kind создаем всевозможные законы,
of legislative laws and so on. и тому подобное.
   
44:39 We never realise that psychologically Но мы не понимаем, что если у нас
if we are not clear what we do, нет ясности в том, что делаем,
   
44:49 we’ll bring about a rotten society. мы создадим прогнившее общество.
   
44:55 Psychologically it is more important Намного более важным
to transform our own conflicts,  
   
44:58   является психологическая
  трансформация наших конфликтов,
   
45:03 not end merely а не просто прекратить
the outward conflicts. внешние конфликты.
   
45:07 I hope we understand this deeply. Я надеюсь, вы хорошо понимаете это.
   
45:14 The psychological conflicts will Психологические конфликты
inevitably produce world conflict. неизбежно породят мировой конфликт.
   
45:25 But we are trying to change Но мы пытаемся изменить
the outward structure лишь внешнюю структуру,
   
45:30 without fundamentally, не меняя фундаментальной,
psychologically, психологической,
   
45:34 if I may use that word если я могу использовать это слово,
which is so abused, spiritually  
   
45:37   которым так часто злоупотребляют,
  духовной основы.
   
45:42 – if there is no fundamental basic Если нет фундаментальной
transformation of the psyche, трансформации самого себя,
   
45:52 do what you will outwardly, делайте что хотите,
   
45:57 what you have done outwardly но что бы вы ни делали,
will always be overcome by the psyche. ваше ‘я’ всегда возьмет верх,
   
46:04 As you see in the recent revolution что мы и видели в недавних
of the Communists. попытках коммунистической революции.
   
46:12 They hoped through changing Они надеялись,
of the outward structure of society что поменяв структуру общества,
   
46:22 they would change man. они смогут изменить человека.
   
46:26 And it has been totally the other way, А оказалось совсем наоборот.
which is so observable and known.  
   
46:38 So relationship is Итак, взаимоотношения
extraordinarily important. имеют огромное значение.
   
46:47 And why is there this division Почему существует это разделение
between man and woman, между мужчиной и женщиной,
   
46:52 within himself, разделение в самом себе,
and with his neighbour; размежевание с вашим соседом,
   
46:58 the whole process of relationship? разделение во
  взаимоотношених вообще?
   
47:11 Are you waiting for the speaker Вы ждете, пока выступающий
to explain it away? объяснит все это?
   
47:19 Why we live in conflict with Почему мы живем в постоянном конфликте
each other, man, woman, and so on. друг с другом – мужчина, женщина?
   
47:26 Or, we are together Мы вместе с вами
observing this phenomena, наблюдаем это явление,
   
47:33 observing, не пытаясь решить проблему,
not trying to resolve it.  
   
47:38 To observe first просто наблюдаем
   
47:42 and to understand и пытаемся понять, как наблюдать,
how to observe,  
   
47:51 not how to resolve the problem, а не как разрешить эту проблему.
you understand? Вы понимаете?
   
47:56 There is the problem: Вот, к примеру, проблема:
   
48:00 I am not married, suppose Я не женат,
I am married, I have a wife, но предположим, я женат.
   
48:06 I am pursing my own desires, my own Я стремлюсь к осуществлению
ambition, my own success and so on, своих желаний,
   
48:11   амбиций, добиваюсь какого-то успеха,
   
48:16 and she is also doing the same thing, и она занимается тем же,
in a different form, но по-своему.
   
48:24 and we may have sex, Мы можем иметь секс,
and all that, children, у нас могут быть дети,
   
48:30 but we two are separate entities, но мы – два раздельных существа,
  преследующих свои собственные цели,
   
48:36 pursuing our own goals,  
our own ways,  
   
48:40 our own fulfilment, каждый стремится к самовыражению,
doing our own thing, as you call it. следует, что называется, своим путем.
   
48:54 And naturally, my wife and I are И, естественно, мы ссоримся,
in contradiction, quarrel, irritation, конфликтуем, постоянно раздражены,
   
49:05 not able to adjust, неспособны уступить друг другу
or not wanting to adjust. или не желаем взаимных уступок.
   
49:12 Because really, where there is love Но когда есть любовь,
there is no adjustment. нет никакой нужды в уступках.
   
49:21 So what shall I do? Так что же мне делать?
   
49:28 What is my action, Какие мои действия
or non-action или какое мое бездействие
   
49:32 – please listen carefully – – пожалуйста, послушайте внимательно –
action or non-action, действие или бездействие,
   
49:39 because non-action will be потому что бездействие намного
far more important than action. более важно, чем действие.
   
49:50 The negation is Отрицание является наиболее
the most positive action. позитивным действием.
   
49:58 That is, to see the false То есть, видеть фальшь
and see the truth in the false, и видеть правду в фальши
   
50:09 is to end the false. значит покончить с фальшью.
Just to observe. Просто путем наблюдения.
   
50:15 But we are all so eager to act, Но мы настолько поглощены стремлением
to do something about it. действовать, что-то предпринимать.
   
50:25 My wife and I quarrel, we disagree Моя жена и я ссоримся,
  не согласны друг с другом,
   
50:28 – you know all the rest вам хорошо знаком весь этот ужас,
of the ugly business that goes on;  
   
50:33 you are probably much more вероятно, даже более знаком, чем мне.
aware of it than I am.  
   
50:42 The terrible tension, the loneliness, Напряженность в отношениях,
the ugliness of it all! одиночество, ужас всего этого!
   
50:56 Now, together, Мы сейчас наблюдаем,
we are going to observe,  
   
51:02 not to resolve the problem не пытаясь решить проблему
   
51:07 – please listen carefully – – пожалуйста, послушайте внимательно –
   
51:12 not to resolve, not to end it, мы не пытаемся решить, покончить с
or try to find a solution for this; проблемой, найти какой-то выход;
   
51:18 but together we will observe. но мы наблюдаем вместе.
   
51:25 That is, То есть, важно то,
how you approach the problem, как вы подходите к проблеме,
   
51:30 that is, как смотрите на нее.
how you look at the problem. Вы понимаете?
   
51:36 The approach is far more important Подход к проблеме намного важнее,
than the problem itself; isn’t it? чем сама проблема, верно?
   
51:44 If I am frightened Если я боюсь потерять свою жену
of losing my wife, or  
   
51:50 – you know all that business, – вам знакомо все это,
   
51:52 I don’t have to go я не буду вдаваться в подробности –
into details of all that –  
   
51:54 my approach then мой подход к проблеме
is conditioned by my fear. обусловлен моим страхом.
   
51:59 And the solution then of the problem Поэтому решение проблемы
is conditioned by my fear, тоже обусловлено моим страхом;
   
52:08 so it’s not resolved. поэтому она неразрешима.
You understand? Вы понимаете?
   
52:13 So, the approach matters far more То есть, подход к проблеме намного
than the problem itself. более важен, чем сама проблема.
   
52:20 If we could understand Если бы мы могли понять
this one simple thing! эту простую вещь!
   
52:27 So we are always concerned with Мы всегда озабочены проблемой,
the problem, the complexity of it, тем, насколько она сложна,
   
52:35 the analysis of the problem. постоянно анализируем ее.
   
52:39 Our mind is directed Наш ум направлен на решение проблемы.
to the solution of the problem.  
   
52:47 The speaker is saying, А мы говорим – выступающий говорит –
don’t bother with the solution, не думайте о решении;
   
52:54 but how you approach, но то, как вы подходите к проблеме,
how you come close to the problem, как вы приближаетесь к ней,
   
53:02 how you observe the problem как вы наблюдаете проблему
is much more important намного более важно,
   
53:05 than the problem itself. чем сама проблема.
Have you got this? Вы поняли это?
   
53:09 Even intellectually see this, Поймите это хотя бы разумом,
verbally, на уровне слов;
   
53:17 that the solution is not important, поймите, что решение проблемы
  не является важным,
   
53:22 what is important is важно то, как вы подходите к ней,
how you come to the problem,  
   
53:29 how you look at the problem. как вы смотрите на нее.
   
53:32 Is the problem out there Существует ли проблема где-то там,
and you are approaching it, or и вы приближаетесь к ней,
   
53:41 – please listen – – послушайте, пожалуйста –
or, the problem is you. или проблемой являетесь вы сами?
   
53:50 You understand? Вы понимаете?
   
53:52 I won’t go into that for the moment, Я не буду вдаваться в детали сейчас,
for that leads us somewhere else. так как это уведет нас в сторону.
   
53:57 So, as we are saying, the approach Итак, самым важным является то,
to the problem is all important. как мы подходим к проблеме.
   
54:02 Right? Can we move from there? Верно? Можем мы двигаться дальше?
   
54:06 You are moving, Вы будете двигаться дальше, не я.
I am not moving.  
   
54:14 We are saying, Мы говорим, что важным является то,
how you come to the problem, как вы подходите к проблеме,
   
54:21 how you look at the problem, как вы смотрите на нее,
   
54:24 how you gather your energy как вы собираете энергию, необходимую
to look at the problem. для того, чтобы рассмотреть проблему.
   
54:29 Is your approach directed, Имеет ли ваш подход к проблеме
  какую-то направленность,
   
54:35 which means trying то есть, вы пытаетесь
to resolve the problem, найти решение проблемы,
   
54:39 or have you a motive, или вами движет какой-то мотив,
   
54:42 and if you have a motive, и если у вас есть мотив, то ваш подход
you approach with that motive? к проблеме обусловлен этим мотивом?
   
54:46 So, when you approach Если в вашем подходе к проблеме
with a motive, имеется какой-то мотив,
   
54:50 the motive is going to decide то он определит то, как вы
how you will deal with the problem. будете иметь дело с проблемой.
   
54:58 Whereas, if you have no motive В то же время,
  если у вас нет мотива
   
55:00 – please, this demands – этот вопрос требует
accurate observation – большого внимания –
   
55:09 when you have no motive когда у вас нет мотива и,
and therefore no direction, следовательно, никакой направленности,
   
55:15 then you are observing the problem тогда вы наблюдате проблему целиком,
purely, without any bias, без всякой предвзятости,
   
55:23 without any discoloration. без искажения.
   
55:27 You are just observing it. Right? Вы просто наблюдаете.
   
55:33 Are we doing this now Вы делаете это сейчас
as we go along? по мере нашего продвижения?
   
55:37 Please, this is not a game Прошу вас, мы не играем
we are playing. ни в какую игру.
   
55:41 It’s not an intellectual amusement И это не какое-то интеллектуальное
on Sunday morning. воскресное развлечение.
   
55:47 This is very, very serious, Это очень серьезный вопрос, потому
because life is relationship. что жизнь состоит из взаимоотношений.
   
55:57 If we don’t understand Если мы не понимаем
that relationship, этих взаимоотношений,
   
56:00 then we create мы порождаем беспорядок в мире,
havoc in the world,  
   
56:06 we destroy our children, мы уничтожаем наших детей,
   
56:13 we destroy each other уничтожаем друг друга,
   
56:16 – which we are doing now, что мы и делаем сейчас
through competition, посредством конкуренции,
   
56:19 through wars, through all the horror в процессе войн и
that man is doing. их ужасных последствий.
   
56:29 So together we are observing, То есть, мы наблюдаем вместе,
   
56:36 why human beings cannot live пытаясь понять, почему люди
at peace with each other. не могут жить в мире друг с другом.
   
56:47 That is the fact, that’s an actual Это факт, действительность,
statement, not exaggerated, не преувеличение;
   
56:55 and our approach to it и наш подход к этому факту
is either – это либо совершенно безличное
   
57:04 pure, non-personal объективное наблюдение,
objective observation  
   
57:10 or you are approaching it либо подход со своей личной реакцией.
with a personal reaction.  
   
57:18 If you are approaching Если вы подходите к проблеме
with a personal reaction, с личной реакцией,
   
57:21 it will go on forever она будет продолжаться вечно,
– the conflict. а это означает вечный кофликт.
   
57:26 But if you approach it Но если вы подходите к ней
objectively, dispassionately, объективно, бесстрастно,
   
57:34 without any direction, без всякой направленности
you understand, – вы понимаете? –
   
57:38 what is then the state of your mind каково тогда состояние вашего ума
– please follow this – – пожалуйста, следите за этим –
   
57:44 what is then the state of your mind каково состояние вашего ума,
which looks at the problem? который смотрит на проблему?
   
57:52 You have understood this? Вы поняли это?
  Кто-нибудь понял?
   
57:59 Have you understood, somebody?  
   
58:07 All right, Хорошо, давайте рассмотрим
let’s put it the other way. этот вопрос по-другому.
   
58:12 Why is there conflict Почему существует конфликт
between man and woman, между мужчиной и женщиной,
   
58:17 between man and man, you know, между людьми, кофликт во
the whole relationship – why? взаимоотношениях вообще – почему?
   
58:26 Look at it please. Answer it Посмотрите, исследуйте эту проблему
to yourself, go into it yourself; сами, найдите ответ на этот вопрос;
   
58:31 don’t depend on me, on the speaker, не полагайтесь на меня, на
he’s not worth it. выступающего, он не многого стоит.
   
58:37 He has no value. He is just Выступающий не имеет
a verbal entity, a telephone. никакого значения;
   
58:42   он просто звучащий объект, телефон.
   
58:47 But you have to Вы сами должны найти ответ.
find the answer, why.  
   
58:54 Is it – we are observing together, Мы наблюдаем вместе,
   
58:57 so you are not learning it вы ничему не учитесь здесь,
from the speaker,  
   
59:01 he is not teaching you anything. выступающий ничему не учит вас,
Please understand this, пожалуйста, поймите это.
   
59:07 he is not teaching you a thing! Он ничему не учит.
   
59:14 Therefore Поэтому вы не являетесь
you are not his followers; его последователями;
   
59:17 he is not your authority, а он не является для вас
he is not your guru. ни авторитетом, ни гуру.
   
59:24 They have all led you astray. Все они только уводят вас в сторону.
   
59:29 Because they have never Потому что сами никогда не были
been able to solve this problem, в состоянии решить эту проблему
   
59:33 or never tackled this problem. или никогда не касались ее.
   
59:40 So, in observing together, Итак, наблюдая вместе,
we are going to discover мы хотим понять,
   
59:47 why this conflict exists, почему существует этот конфликт и
  возможно ли полностью покончить с ним;
   
59:51 whether it is possible  
to end it completely,  
   
59:56 not theoretically, not for a day не теоретически и не на один день,
– end it. а полностью покончить с ним.
   
1:00:08 This conflict exists, must exist Этот конфликт существует,
– I don’t want to tell you, должен существовать.
   
1:00:15 because it becomes so silly. Я не хочу указывать вам,
  потому что это настолько глупо.
   
1:00:20 If I tell you, you will say, Если я скажу, что это так
yes, that’s quite right, вы все согласитесь: да, верно,
   
1:00:25 and then you are back. и опять вернетесь к исходной точке.
   
1:00:27 It isn’t something that you Тогда это не будет вашим выводом,
yourself have discovered. к которому вы пришли самостоятельно.
   
1:00:35 You know what happens Вы знаете, что происходит,
   
1:00:37 when you discover something когда вы открываете что-то для себя
for yourself, psychologically? в психологическом плане?
   
1:00:42 You have immense energy. У вас появляется огромная энергия.
   
1:00:48 And you need energy И вам нужна энергия, чтобы освободить
to free the mind of its conditioning. ум от его обусловленности.
   
1:01:05 I quarrel with my wife, Я ссорюсь со своей женой,
if I have one, если у меня есть жена
   
1:01:12 or the girl, whatever it is или подруга, кто бы то ни был.
   
1:01:15 – I quarrel with her Я ссорюсь с ней, потому что я одинок,
because I am a lonely man.  
   
1:01:29 I want to possess her, хочу владеть ею, полагаться на нее.
I want to depend on her,  
   
1:01:35 I want her comfort, her encouragement, Я ищу комфорта в ее обществе,
her companionship. жду ее поощрений,
   
1:01:44 I want to have somebody Я хочу, чтобы кто-то говорил мне,
who will tell me that I’m marvellous. какой я чудесный человек.
   
1:01:55 So I am building an image То есть, постепенно я создаю
about her. какой-то образ о ней.
   
1:02:05 And she also Она тоже хочет, чтобы ею владели,
wants to be possessed,  
   
1:02:10 wants to fulfil in me, sexually, ищет сексуального самовыражения
  в наших отношениях,
   
1:02:18 wants me to be something хочет, чтобы я стал другим,
different from what I am. отличным от того, кто я есть.
   
1:02:25 So, there is this, each one, Итак, каждый человек,
   
1:02:33 living it may be for a week, на протяжении дня,
or a day, or years, недели или многих лет,
   
1:02:38 has built an image создает образы,
which becomes knowledge. которые становятся знанием.
   
1:02:42 Follow this, please follow this! Пожалуйста, следите внимательно
Knowledge about each other. – это знание о другом человеке.
   
1:02:54 Knowledge Знание – можно мне остановиться
– may I go into it a little bit? на этом более подробно?
   
1:02:59 This is serious. Knowledge is Это очень серьезный вопрос. Знание
destructive in relationship. губительно во взаимоотношениях.
   
1:03:10 Right? Верно?
   
1:03:12 If you once understand this! Если бы вы смогли понять это!
   
1:03:18 I say, 'I know my wife' Я говорю, что знаю свою жену,
   
1:03:22 because I have lived with her, потому что я жил с ней,
I know all her tendencies, знаю все ее склонности,
   
1:03:27 her irritations, impetuosity, ее раздражительность,
her jealousy, импульсивность, ревность;
   
1:03:32 which becomes my knowledge все это стало моим знанием
about her: how she walks, о ней: как она ходит,
   
1:03:37 how she does her hair, как укладывает волосы,
how she moves – you follow? ее походка – вы понимаете?
   
1:03:43 I have collected a lot of information Я накопил много
and knowledge about her. информации и знаний о ней.
   
1:03:51 And she has collected Она тоже накопила
a lot of knowledge about me. много знаний обо мне;
   
1:03:57 So the past – you follow? но это знание прошлое – вы понимаете?
Knowledge is always the past, right? – знание всегда прошлое. Верно?
   
1:04:06 There is no knowledge Не существует знания о будущем,
about the future, predictable. предсказуемого. Вы понимаете?
   
1:04:14 So, we have knowledge Итак, у нас есть знание
about each other. Right? друг о друге. Верно?
   
1:04:23 So we have to enquire a great deal Теперь мы должны очень внимательно
into the question of knowledge: исследовать вопрос о знании:
   
1:04:28 what place has knowledge какое место занимает знание в жизни?
in life?  
   
1:04:35 Are we together Мы движемся вместе
in this observation? в этом наблюдении?
   
1:04:44 Will knowledge transform man? Изменит ли знание человека?
   
1:04:49 What place has knowledge Какую роль играет знание в том,
in the mutation чтобы изменить
   
1:04:52 or in the ending of conditioning? или покончить с нашей
  обусловленностью?
   
1:04:56 This is conditioning: Это и является обусловленностью:
   
1:04:59 I have conditioned her я ограничил ее своим знанием о ней,
through knowledge,  
   
1:05:08 and she has conditioned me и она тоже ограничила
through knowledge. меня своим знанием.
   
1:05:12 You are following all this? Вы понимаете все это?
We are together in this? Мы еще вместе в этом исследовании?
   
1:05:17 We are observing together? Мы наблюдаем вместе?
Please, I am not teaching you. Повторяю, я не учу вас.
   
1:05:25 You are observing Вы наблюдаете,
with all your energy, привлекая всю вашу энергию,
   
1:05:29 with capacity to see this fact: все свои способности,
  чтобы увидеть этот факт:
   
1:05:34 that where there is knowledge in что там, где во взаимоотношениях
relationship, there must be conflict. присутствует знание,
   
1:05:39   должен существовать конфликт.
   
1:05:45 I must have knowledge how to drive Я должен иметь знание о том,
a car, how to write a sentence, как водить машину, писать,
   
1:05:52 how to speak English, or French, говорить по-английски, французски
or Italian, whatever language it is. или на каком-либо другом языке.
   
1:05:57 Or I must have technological Или у меня должны быть технологические
knowledge; if I am a good carpenter, знания; если я хороший столяр,
   
1:06:01 I must have knowledge about the wood, у меня должны быть знания
the tools I use and so on. о дереве и столярных инструментах.
   
1:06:07 But in relationship Но во взаимоотношениях со своей женой,
with my wife,  
   
1:06:14 or with a friend, другом или кем-то еще
whatever it is,  
   
1:06:18 that knowledge это знание, которое я накопил
which I have gathered together,  
   
1:06:22 put together в процессе постоянного раздражения,
through constant irritation,  
   
1:06:28 constant separation, ambitions, размежевания и достижения амбиций,
   
1:06:35 this knowledge это знание, которое я приобрел,
which I have acquired,  
   
1:06:40 that knowledge is going to prevent только помешает установлению настоящих
actual relationship with another. взаимоотношений с другим человеком.
   
1:06:46 Right? Верно?
   
1:06:50 Is this a fact, or is this merely Является ли это фактом для вас или
a supposition, a theory, an idea? просто предположением, теорией, идеей?
   
1:07:02 An idea is an abstraction Идея – это абстрагирование от факта.
of a fact. Right? Верно?
   
1:07:10 The word ‘idea’ in Greek Слово ‘идея’ в переводе с греческого
means to observe, to see, означает ‘наблюдать, видеть’,
   
1:07:20 to come very close подойти очень близко к восприятию,
to perception,  
   
1:07:25 not make an abstraction но не создавать абстракцию,
which becomes an idea. которая затем становится идеей.
   
1:07:33 So we are not dealing with ideas. То есть, мы имеем дело не с идеями.
   
1:07:38 But we are dealing Мы имеем дело с реальными
with the actual relationship, взаимоотношениями,
   
1:07:44 which is in conflict, которые находятся
  в состоянии конфликта,
   
1:07:46 and that conflict arises и этот конфликт возникает,
   
1:07:48 when I have accumulated когда я накапливаю
lots of information about her много информации о ней
   
1:07:54 and she has acquired а она – обо мне.
a lot about me.  
   
1:07:58 So, our relationship then Тогда наши взаимоотношения
is based on knowledge, базируются на знании;
   
1:08:03 and knowledge can never be complete, а знание никогда не может быть
about anything in life. полным, о чем бы оно ни было.
   
1:08:10 Please realise this. Пожалуйста, поймите это.
   
1:08:14 Knowledge must always go Знание всегда шагает рука
with the shadow of ignorance. об руку с тенью невежественности.
   
1:08:25 Right? Верно?
   
1:08:27 You can’t know about the universe. Вы не можете познать вселенную.
   
1:08:30 Astrophysicists may describe, Астрофизики могут описать ее,
   
1:08:33 but to be aware of that immensity, но чтобы осознавать эту безмерность,
   
1:08:38 no knowledge is required не нужно никакое знание
through information; посредством накопления информации;
   
1:08:42 you have to have that mind для этого необходим только ум,
that is so vast, настолько же безбрежный
   
1:08:49 so completely orderly, и упорядоченный, как сама вселенная,
as the universe is,  
   
1:08:55 then that’s a different matter. тогда это возможно.
   
1:08:58 So similarly, knowledge in Точно так же, знание во
relationship brings about conflict. взаимоотношениях приводит к конфликту.
   
1:09:09 See the fact. Осознайте это факт.
Not accept the fact. Не принимайте его как должное,
   
1:09:15 See the fact that knowledge но глубоко осознайте то, что знание
has importance in one direction, имеет значение в одной области,
   
1:09:20 in the other it has not. и не играет никакой роли в другой.
   
1:09:24 The negation is the most positive Отрицание – наиболее позитивная вещь;
– you understand? вы понимаете?
   
1:09:32 Right? Can we go Верно? Можем мы двигаться дальше?
from there a little more?  
   
1:09:37 That is:  
   
1:09:43 do we exercise will Должны ли мы привлекать волю,
to end conflict? чтобы покончить с конфликтом?
   
1:09:57 That is, to enquire whether will, Нам нужно исследовать, может ли
which is positive action воля, то есть позитивное действие,
   
1:10:06 – ‘I want to end this conflict’ – – ‘я хочу покончить
  с этим конфликтом’ –
   
1:10:10 whether that will will bring about способствует ли воля
the cessation of conflict, прекращению конфликта.
   
1:10:17 – we have done this before. Что мы уже пробовали
  делать в прошлом.
   
1:10:20 So, it’s very important to understand Итак, очень важно осознать
the place of knowledge роль знания в нашей жизни
   
1:10:33 and knowledge as и понять, что знание является
an impediment in relationship. преградой во взаимоотношениях.
   
1:10:39 Love is not knowledge, Любовь – это не знание
love is not remembrance. и не воспоминание.
   
1:10:50 When there is no knowledge Когда у меня нет знания о ней,
about her, I look upon her я смотрю на нее
   
1:10:58 as a fresh, new human being, как в первый раз, смотрю как на нового
each day new. человека, каждый день по-новому.
   
1:11:04 You know what it does? Вы знаете, что это значит?
   
1:11:09 You are too learned, Вы слишком много знаете,
you are full of book knowledge, полны книжных знаний,
   
1:11:17 what other people have said. информацией,
  полученных от других людей.
   
1:11:23 And that’s why this becomes Именно поэтому вам так трудно понять
awfully difficult to comprehend  
   
1:11:26 – a very simple thing like this. такую простую вещь, как эта.
   
1:11:41 Again quarter to one. Без четверти час. Я извиняюсь.
I’m sorry.  
   
1:11:47 We’ll continue Мы продолжим в следующую
next Saturday and Sunday, субботу и воскресенье,
   
1:11:55 because we are dealing with потому что мы имеем дело с
a very complex problem of living. очень сложной жизненной проблемой.
   
1:12:05 And that living is the understanding Процесс жизни – это постижение
of the content of our consciousness. содержания нашего сознания.
   
1:12:13 As long as we have not comprehended И пока мы не поймем
the totality of that consciousness сознание в его целостности,
   
1:12:21 we’ll always be in disorder. мы всегда пребудем в беспорядке.
   
1:12:26 And disorder is the very nature Беспорядок является
of our consciousness. сутью нашего сознания.
   
1:12:34 And that’s why we took faith, Вот почему мы рассмотрели веру,
belief, hurt, relationship: убеждения, обиды и взаимоотношения:
   
1:12:43 it’s part of our consciousness. все это является
  частью нашего сознания.
   
1:12:46 And out of this disorder И из этого беспорядка
order can be brought about, может появиться порядок,
   
1:12:55 which we’ll talk about о чем мы будем говорить в следующую
next Saturday and Sunday. субботу и воскресенье.
   
1:12:59 May I get up now? Могу я встать?