Krishnamurti Subtitles

OJ82T3 - Может ли ум, находящийся в состоянии беспорядка, создать порядок?

Публичное выступление 3
Охай, штат Калифорния, США
8 мая 1982 года



1:22  May we continue Можем мы продолжить с того места,
where we left off last Sunday?  
   
1:26    на котором остановились
  в прошлое воскресение?
   
1:34  We were talking about Мы говорили о правильных
right kind of relationship. взаимоотношениях.
   
1:47  In most of our relationship, Большинство наших взаимоотношений
   
1:56  there is a great deal of полны конфликтами, враждебностью,
conflict, struggle,  
   
2:01  lack of understanding напряженностью
each other and so on. и отсутствием взаимопонимания.
   
2:06  We went into it very carefully. Мы рассмотрели этот вопрос
  очень детально
   
2:11  If you do not mind, и не будем больше
we won’t go into it again today. говорить об этом сегодня.
   
2:15  That’s where we left off На этом мы закончили разговор
last Sunday when we met here. в прошлое воскресение.
   
2:25  We pointed out how important it is Мы подчеркнули, насколько важно
to have right kind of relationship: иметь правильные взаимоотношения:
   
2:33  man, woman, or with people с мужчиной, женщиной или людьми,
who are far away from us. которые находятся далеко от нас.
   
2:42  Because life is a relationship, Потому что жизнь –
is a movement in relationship; это взаимоотношения,
   
2:46    это движение во взаимоотношениях;
   
2:49  and apparently и очевидно, мы так и не смогли
we have never been able  
   
2:52  to solve the problem of решить вопрос о том, как избавиться
not having conflict in relationship. от конфликта во взаимоотношениях.
   
3:03  And we went carefully Мы подробно остановились на этом.
into that problem.  
   
3:09  And this morning we ought to talk Сегодня мы должны поговорить
about two things, order and fear. о двух вещах – порядке и страхе.
   
3:24  What is order? Что такое порядок?
   
3:28  That word has a great Это слово имеет много значений:
deal of significance  
   
3:37  – order from a general порядок в армии,
to his soldiers,  
   
3:44  order, ecclesiastic order, церковный порядок,
   
3:51  monastic order, порядок монашеского ордена,
order in one’s house, порядок в доме,
   
3:58  order in the garden and so on. порядок в саду, и тому подобное.
   
4:02  That word Это слово имеет глубокое значение.
has extraordinary meaning.  
   
4:10  We have tried to establish order Мы пытались навести
in society, порядок в обществе с помощью закона,
   
4:17  by laws, by authority, власти, полиции и тому подобного.
by policemen and so on.  
   
4:28  Society, the thing Общество, в ловушке
in which we are caught, которого мы оказались,
   
4:34  is created by each one of us, создано каждым из нас, нашими
by our parents, past generations, родителями, прошлыми поколениями,
   
4:42  and that society is и это общество
in disorder, confused. находится в беспорядке,
   
4:50  That society has almost стоит на пороге безнравственности,
become immoral,  
   
4:56  that society is breeding wars; оно порождает войны,
   
5:01  enormous sums тратит огромные суммы на вооружение.
are spent on armaments.  
   
5:07  In that society Это общество поделено на группы,
there is division, conflict. в нем преобладают конфликты.
   
5:15  There is the totalitarian society, Существует тоталитарное и так
and the so-called democratic society; называемое демократическое общество,
   
5:26  whether it is the totalitarian но и в том и другом
or democratic  
   
5:30  there is still disorder, присутствует беспорядок;
confusion,  
   
5:36  each individual asserting himself каждый человек агрессивно защищает
aggressively against others, свои собственные интересы,
   
5:44  and so there is general disorder. поэтому господствует общий беспорядок.
   
5:49  That disorder is created by all of us Этот беспорядок создан каждым из нас,
because we live in disorder. потому что мы сами живем в беспорядке.
   
5:58  Our house is in disorder Наш дом в беспорядке
   
6:00  – not the physical house, – не физический,
but the psychological house, а наш психологический дом,
   
6:07  which is our consciousness – то есть, наше сознание –
   
6:13  is in disarray, disturbed, оно находится в состоянии беспорядка,
broken up, contradictory. замешательства,
   
6:22    поделено на части, противоречиво.
   
6:29  If one may point out, Позвольте мне повторить,
   
6:32  this is not an entertainment, эта беседа –
intellectual or otherwise. не интеллектуальное развлечение.
   
6:45  We are talking about Мы говорим о серьезных
human problems. человеческих проблемах.
   
6:55  And this is – if I may again И наша встреча – подчеркиваю –
point out – this is not a lecture, это не лекция.
   
7:02  a lecture being, Под лекцией подразумевается
giving certain information, сообщение определенной информации.
   
7:08  having a discourse разговор на определенную тему,
on a particular subject,  
   
7:14  with in view с тем чтобы убедить
either to convince, слушателей в чем-то,
   
7:17  or to do some kind вести какую-то пропаганду,
of propaganda, and so on. и тому подобное.
   
7:21  This is not a lecture В этом смысле это не лекция.
in that sense.  
   
7:26  But together Но здесь мы вместе исследуем,
we are investigating,  
   
7:32  we are exploring into the question изучаем вопрос о том,
of order and disorder. что такое порядок и беспорядок.
   
7:43  Our minds are in disorder Наши умы находятся
  в состоянии беспорядка
   
7:46  – can such a mind create order, – может ли такой ум создать,
bring about order? породить порядок?
   
7:54  That’s the first problem Это первая проблема,
we have to face. которую мы должны рассмотреть.
   
7:58  Most of us, in our daily life, Большинство из нас
are in confusion, uncertain, в нашей повседневной жизни
   
8:02    находятся в состоянии
  замешательства, неопределенности,
   
8:07  contradictory, полны противоречий,
psychologically deeply wounded, психологически глубоко травмированы,
   
8:17  psychologically having no right не могут создать правильных
relationship with another. взаимоотношений с другим человеком.
   
8:26  And in that relationship there is В этих взаимоотношениях царят
contradiction, disorder, disharmony, противоречия, беспорядок, дисгармония,
   
8:34  and so our life, probably from и, вероятно, всю нашу жизнь,
the moment we are born till we die, с момента рождения и до самой смерти
   
8:46  we live in disorder. мы проводим в состоянии беспорядка.
   
8:52  One wonders Интересно, осознаете ли вы это?
if one is aware of it.  
   
8:57  We went into the question of Мы рассмотрели вопрос о том, что
what is to be aware, значит осознавать, быть осознающим,
   
9:03  to be conscious, to recognise признать факт того,
the fact that one is in disorder. что вы пребываете в беспорядке.
   
9:15  If one is at all aware of that fact, Если вы вообще осознаете этот факт;
and if one is, do we escape from it, и если да, избегаете ли вы его
   
9:27  seeking a solution, в поисках какого-то решения или
or accept a pattern of order, принимаете готовый образец,
   
9:37  a design of order and therefore некий шаблон порядка, к которому
conform to a particular norm? затем приспосабливаетесь?
   
9:47  Are we aware of all these Осознаем ли мы все эти
psychological movements психологические нюансы,
   
9:53  born out of disorder? порожденные беспорядком?
   
10:00  And how does this disorder Как возникает этот беспорядок?
come about?  
   
10:10  Why, after so many Почему по прошествии миллионов лет,
millennia upon millennia,  
   
10:16  we live psychologically in disorder, мы до сих пор живем
and therefore outwardly in disorder. во внутреннем беспорядке,
   
10:21    который приводит к беспорядку
  во внешней жизни.
   
10:26  Outwardly our disorder Внешне этот беспорядок
is expressed in multiple forms, выражается по-разному:
   
10:35  as nationality, как разделение на нации,
division among people, розни между людьми,
   
10:40  religious divisions, разделение на религии,
wars and so on. бесконечные войны, и тому подобное.
   
10:48  So, we are asking: Мы спрашиваем:
   
10:52  is it possible to be free of this возможно ли освободиться от этого
disorder – the ending of disorder – беспорядка – покончить с ним –
   
11:01  and therefore the very ending потому что в самом его окончании
is order. заключается порядок.
   
11:08  Order is virtue. Порядок – это добродетель.
   
11:14  You cannot possibly discipline Но вы не можете упорядочить ум
a mind to become orderly. с помощью дисциплины.
   
11:26  Because the entity Потому что существо,
who desires order, которое желает порядка,
   
11:31  that entity himself само является
is the result of confusion, порождением беспорядка,
   
11:38  and therefore whatever order и поэтому как бы оно
it creates must bring about disorder. ни старалось навести порядок,
   
11:41    результатом будет только беспорядок.
   
11:48  I hope we are all serious Я надеюсь, что мы
this morning, серьезно настроены сегодня,
   
11:53  as we have pointed out over and over потому что, как мы уже говорили,
again, this is a serious affair. это очень серьезный вопрос.
   
12:01  Life is becoming Наша жизнь полна опасностей
so terribly dangerous, uncertain. и неопределенности;
   
12:11  It is an actuality. такова действительность.
   
12:14  And any serious person concerned И любой серьезный человек,
with the whole problem of living озабоченный проблемой жизни в целом,
   
12:23  must question all this: должен задать себе эти вопросы:
   
12:26  how does disorder come about, как возникает беспорядок
what is the root of it? и каковы его корни?
   
12:38  When we ask Когда мы задаем такой вопрос,
a question of this kind,  
   
12:43  you are asking the question, вы задаете вопрос, не выступающий.
not the speaker.  
   
12:48  You are asking Вы задаете этот вопрос самому себе
the question of yourself  
   
12:55  and trying to find out и пытаетесь найти
the root of this disorder. причину этого беспорядка.
   
13:06  Is it desire? Является ли причиной
  беспорядка желание?
   
13:12  Is it that the very nature Или может быть природа
   
13:14  and the structure of thought и структура самой мысли
itself is disorder? является беспорядком?
   
13:19  That is, То есть, сама мысль
thought itself is disorder. является беспорядком?
   
13:23  We are asking that question. Мы задаем себе этот вопрос.
   
13:25  Does disorder Возникает ли беспорядок из желания?
arise out of desire?  
   
13:34  Does disorder arise Возникает ли беспорядок
out of the very act of thinking? из самого процесса мышления?
   
13:42  That is, is thought То есть, является ли мысль
the source of disorder? источником беспорядка?
   
13:53  Probably most of us have not Вероятно, большинство из нас никогда
even asked such a question. даже не задавались таким вопросом.
   
14:00  We accept Мы принимаем беспорядок
and live in disorder; и живем в нем;
   
14:05  we say that is our condition, говорим, что это наша обусловленность
and we must accept that condition. и мы должны принять ее.
   
14:13  And so we become used to disorder, Таким образом,
accept it and try to modify it. мы привыкаем к беспорядку,
   
14:19    принимаем его как должное
  и пытаемся изменить.
   
14:23  But we never ask of ourselves Но мы никогда не спрашиваем себя,
why we live in disorder  
   
14:28    почему психологически
  мы живем в беспорядке.
   
14:31  psychologically,inwardly, внутренне, внутри самих себя,
within the skin as it were, так сказать,
   
14:38  and what is the root of it, и что является источником
  этого беспорядка,
   
14:42  the very substance в чем его суть, побудительные причины.
that brings about disorder.  
   
14:52  Is it desire? Желание?
   
15:00  Desire in itself Желание само по себе
is contradictory: является противоречивым:
   
15:05  wanting one thing желаем одного и сопротивляемся
and resisting something else, чему-то другому,
   
15:14  desire for happiness желаем счастья и делаем все,
and doing everything  
   
15:18  that brings about unhappiness. что порождает несчастье.
   
15:26  Pursuing pleasure, Преследуем удовольствие,
the desire for pleasure стремимся к нему,
   
15:33  and that very desire и само это желание
creates disharmony. создает дисгармонию.
   
15:43  So we are asking, seriously: Итак, мы спрашиваем
  со всей серьезностью:
   
15:48  is desire itself the root, the origin, является ли желание причиной,
the beginning of disorder? источником, началом беспорядка?
   
16:03  And then – if it is, И если это так –
   
16:09  we are not saying it is, мы не говорим, что это так,
because we are enquiring, мы просто исследуем,
   
16:15  we are going deeply into this very, пытаемся проникнуть глубоко в эту
very complex problem of desire. очень сложную проблему желания.
   
16:28  Desire has great energy, drive Желание несет в себе
  огромную энергию, заряд.
   
16:39  – desire for so many things: Мы желаем многого:
   
16:44  for power, position, власти, положения, богатства,
  свободы, пребывания на небесах,
   
16:48  for wealth, for freedom,  
for heaven,  
   
16:55  desire to live happily, счастливой, комфортной жизни,
comfortably,  
   
17:00  and this desire и это желание преобразуется в волю.
accumulates itself into will.  
   
17:11  Will is the essence of desire. Воля является основным
  выражением желания.
   
17:17  So we must enquire what is desire, То есть, мы должны исследовать,
which may bring about disorder. что такое желание,
   
17:22    которое, вероятно,
  вызывает беспорядок.
   
17:28  We desire to have food, Мы испытываем желание к пище,
that is quite natural. что естественно.
   
17:34  We desire to have a house, a shelter, Хотим иметь дом, приют,
that’s also quite natural; что тоже естественно,
   
17:39  to be clothed, хотим быть одетыми
that is quite natural. – и это вполне естественно.
   
17:44  But psychological desires Но мы испытываем также психологическое
– for power, position, желание власти, положения в обществе,
   
17:55  to become something желание стать кем-то,
beyond what one actually is,  
   
18:04  to achieve достичь какого-то
some idealistic state – нереалистичного состояния.
   
18:13  there are so many kinds of desire, Нас одолевают различные желания,
contradicting each other, противоречащие друг другу
   
18:22  and sometimes working together. или идущие бок о бок.
   
18:28  So we should very carefully Мы должны как следует
go into the question разобраться в вопросе,
   
18:34  of why and what is почему возникают желания,
the origin of desire. что является их источником,
   
18:39  And whether и вызывают ли они беспорядок.
it brings about disorder.  
   
18:51  Please, we are not telling you Поймите, мы не даем определения,
what desire is, что является желанием,
   
18:58  and then with which с которым вы можете соглашаться
you agree or disagree; или не соглашаться;
   
19:02  we are having a conversation мы ведем совместный разговор,
together,  
   
19:10  we are as two friends как два друга,
   
19:13  talking over together the very, обсуждающие вместе очень
very complex problem of desire. сложную проблему желания.
   
19:21  So you are enquiring, То есть, вы сами исследуете,
not the speaker. не выступающий.
   
19:32  The speaker is only verbalising, Выступающий только выражает словами,
   
19:36  putting into words the enquiry облекает в словесную форму
which you are making. ваше собственное исследование.
   
19:45  And if your brain is not active, И если ваш мозг пассивен,
   
19:51  merely listening и вы просто слушаете то,
to what is being said, о чем здесь говорится,
   
19:56  then, it’s a verbal communication тогда это просто передача словесной
which has very little meaning. информации, которая мало что значит.
   
20:05  Explanations Объяснения не являются реальностью.
are not the actuality.  
   
20:11  The speaker may explain very Выступающий может
carefully, as we go into it in detail, очень хорошо все объяснить,
   
20:14    когда мы остановимся более
  подробно на этом вопросе.
   
20:21  but those explanations Но все объяснения – всего лишь слова,
are verbal, have no meaning. не имеющие значения.
   
20:30  But the verbal explanations Однако словесные объяснения
are a means of your own discovery являются средством,
   
20:36    с помощью которого
  вы делаете свое открытие,
   
20:37  which the speaker которое выступающий
is putting into words. облекает в словесную форму.
   
20:41  I hope this is perfectly clear, Надеюсь, вам вполне понятно,
   
20:46  that the speaker is not conveying что выступающий не предлагает
certain ideas, certain conclusions, никаких идей или заключений,
   
21:02  but rather together we are observing но вместе мы изучаем
the whole movement of desire, движение желания в целом,
   
21:11  the nature of it, его природу и суть,
the inwardness of it,  
   
21:16  the origin of the beginning источник происхождения желания.
of desire.  
   
21:25  In all religions Во всех мировых религиях
throughout the world  
   
21:33  – organised religions, the accepted, – организованных,
authoritarian, orthodox religions – ортодоксальных, авторитарных,
   
21:39    получивших широкое распространение –
   
21:42  they have all said, говорится о том, что нужно подавлять
suppress or transmute desire, или преобразовывать желания;
   
21:48  identify your desire отождествлять себя с чем-то великим,
with that which is great,  
   
21:56  with that which is каким-то спасителем,
the Saviour,  
   
21:59  with that which is стремиться достичь
something you want to achieve, какой-то спасительной цели
   
22:08  identify yourself with it. и отождествлять себя с ней.
   
22:14  And so gradually suppress any И таким образом постепенно подавлять
contradictory, any sensual desires.  
   
22:19    любые противоречивые
  и чувственные желания.
   
22:24  This has been Такова установка всех религий;
the edict of all religions,  
   
22:28  monasteries are based on it, на этом построено монашество,
   
22:32  the monks pursue it все монахи следуют ему,
and the Asiatic monks,  
   
22:37  the sanyasis, и азиатские монахи, саньяси,
do it in their own way. делают это по-своему.
   
22:44  So desire has been condemned. То есть, желание всячески осуждается.
   
22:50  We are not condemning it. Мы же не осуждаем его.
   
22:53  We are not saying it must be Мы не говорим, что желание
suppressed or transmuted, надо подавлять, преобразовывать
   
23:00  or play around with it. или манипулировать им.
   
23:06  We are together going into Мы тщательно расследуем
this very complex problem, эту очень сложную проблему,
   
23:13  observing, without motive – that is наблюдаем без всякoго побуждения
the whole point, without motive – – в этом вся суть, без мотива –
   
23:21  just what is desire, чтобы понять, что такое желание,
which drives most of us, которое управляет большинством из нас,
   
23:29  both commercially как в нашей внешней жизни,
and psychologically. так и внутренне, психологически.
   
23:45  Please, don’t wait for me Пожалуйста, не ждите,
to think it out, to explain, пока я дам вам подробное объяснение;
   
23:50  if you are serious, если вы серьезно настроены,
you are going to go into this.  
   
23:52    вы сами должны глубоко
  проникнуть в суть этого вопроса.
   
23:57  Because we have Потому что мы должны понять,
to find out, if we can,  
   
24:02  whether it is possible to live an возможно ли вести упорядоченную,
orderly, sane, rational, a holy life; здравую, рациональную, святую жизнь
   
24:13  not this conflicting, destructive, и покончить с этим
warlike existence. конфликтным, разрушительным,
   
24:21    воинственным существованием.
   
24:26  So what is desire? Итак, что же такое желание?
   
24:31  Why has it such enormous Почему оно играет такую
power in our lives? большую роль в нашей жизни?
   
24:42  As we said, order is virtue. Как мы уже говорили,
  порядок является добродетелью.
   
24:50  To become virtuous is desire; Но стать добродетельным
  – это тоже желание;
   
24:58  to have values established иметь определенные ценности –
is a form of desire. это тоже форма желания.
   
25:08  You may have values, У вас могут быть какие-то
patterns, ideas, and so on, ценные представления,
   
25:12    образцы для подражания, идеи,
   
25:18  but if we do not understand но если вы не понимаете
the very movement of desire, всего движения желания,
   
25:28  whether it’s contradictory, его противоречий и того,
whether it’s the origin of disorder, что оно является причиной беспорядка,
   
25:32  we must enquire то вы должны исследовать очень
very, very deeply what is desire. глубоко, что такое желание.
   
25:54  Is not desire Не рождается ли желание из ощущения?
born out of sensation?  
   
26:06  Sensory responses Чувственные реакции
are part of desire. являются частью желания.
   
26:15  Sensation. Ощущение; в результате наблюдения,
   
26:19  That is, through observation,  
   
26:23  through optical perception, видения, зрительного восприятия
seeing,  
   
26:30  then contact, then sensation. возникает контакт, затем ощущение.
Right? Верно?
   
26:43  One sees a beautiful house Вы видите красивый дом
with a lovely garden, с отличным садом,
   
26:53  and that very seeing сам зрительный процесс
brings about a sensation, вызывает ощущение,
   
27:01  from that sensation, и через это ощущение возникает желание
the desire to own that house. Right? владеть этим домом. Верно?
   
27:09  That is, the seeing, То есть, зрительный процесс,
  затем контакт,
   
27:16  then the contact,  
   
27:19  then from that physical contact затем в результате физического
– sensation. контакта появляется ощущение.
   
27:24  This is obvious. Right? Это очевидно. Верно?
Can we go on from there? Можем мы двигаться дальше?
   
27:31  You see a woman or a man Вы видите мужчину или женщину,
who is nice, nice-looking, привлекательную, приятной наружности,
   
27:40  especially as it is advertised особенно как это рекламируется
in this country; в этой стране;
   
27:48  and there is the very seeing, и вначале имеет место
  зрительный процесс,
   
27:54  then the contact, затем контакт, затем ощущение.
then the sensation.  
   
28:02  Then – please watch carefully yourself Затем – пожалуйста, следите
– then thought creates the image. внимательно – мысль создает образ;
   
28:15  When thought creates the image, как только мысль создала образ,
then desire arises. возникает желание.
   
28:25  Right? Верно?
   
28:27  That is, one sees a shirt, К примеру, вы видите рубашку,
a robe in the window of a shop, платье в витрине магазина,
   
28:36  goes inside, заходите, щупаете материю,
touches the material,  
   
28:42  then the very contact of it само прикосновение
creates a sensation, создает ощущение,
   
28:48  then thought says, how nice затем мысль говорит –
that shirt or robe would look on me.  
   
28:50    как хорошо эта рубашка или платье
  будет сидеть на мне.
   
28:55  At that moment desire begins. В этот момент рождается желание.
Have you understood this? Вы поняли это?
   
29:05  Have we understood this clearly, Поняли ли вы ясно,
   
29:09  that thought with its image что мысль с ее образом
   
29:18  creates desire создает желание,
when there is sensation. когда есть ощущение.
   
29:25  Right, sir? Верно?
   
29:33  Are we together in this? Мы еще вместе в этом исследовании?
   
29:44  And, if this is clear И если это ясно
   
29:47  – don’t please accept what the speaker – пожалуйста, не принимайте на веру
is saying, it may be totally wrong – то, что говорит выступающий,
   
29:56  but carefully look его мнение может быть
at this movement of desire, совершенно ошибочным –
   
30:04  so that you yourself но внимательно наблюдайте
discover for yourself движение желания,
   
30:10  the whole nature of desire: так чтобы вы сами для себя
  поняли всю природу желания:
   
30:14  how it begins, как оно начинается,
   
30:18  and whether и не является ли укрощение желания
disciplining desire  
   
30:28  is not the very act самим актом замешательства,
of confusion, disorder. беспорядка.
   
30:35  Do you understand all this? Вы понимаете все это?
   
30:39  Because in this there is the entity Потому что тогда возникает некто,
who controls desire, контролирующий желание,
   
30:49  the entity субъект, существующий
who is separate from desire. отдельно от желания.
   
30:54  Is desire itself Не является ли желание
not the observer, самим наблюдающим,
   
30:59  who wishes to change который желает изменить то,
what he observes? что он наблюдает?
   
31:03  I wonder if you see all this? Интересно, понимаете ли вы все это?
   
31:11  May I go on with this? Могу я продолжать?
   
31:19  Please, sirs, don’t look at me. Пожалуйста, не смотрите на меня.
That’s not important. Это не важно.
   
31:25  Find out for yourself the actuality Постарайтесь сами понять,
of the beginning of desire. как возникает желание,
   
31:38  Not how to discipline desire не пытаться контролировать его
– we’ll come to that presently. – мы поговорим сейчас об этом.
   
31:44  But we are just observing Сейчас мы только наблюдаем
the whole movement of desire все движение желания
   
31:52  – the seeing, the contact, – сначала зрительный процесс,
then the sensation, контакт, затем ощущение,
   
32:02  then thought creating the image затем мысль создает образ,
which is the beginning of desire. который является источником желания.
   
32:13  I see your beautiful shirt, Я вижу вашу красивую рубашку, хорошо
good material, well-made, сшитую, из добротного материала,
   
32:24  then, if you’ll allow me затем, если вы разрешите
to touch it, мне пощупать ее,
   
32:28  there is a certain sensation из моих чувственных реакций
out of my sensory responses. возникает определенное ощущение.
   
32:35  Then I want that shirt. Затем появляется желание
  – я хочу эту рубашку.
   
32:42  Thought says, how nice it would Мысль говорит: как хорошо
look on me, that shirt. эта рубашка сидела бы на мне.
   
32:51  That thought creating Мысль, создающая образ
the image of me in that shirt меня в этой рубашке,
   
32:55  is the beginning of desire. является источником желания.
Clear? Понятно?
   
33:04  Now, the question is, Теперь возникает вопрос
if that is so, which is logically so, – если это так, и логически это так,
   
33:14  there is no question вы не можете опровергнуть этот факт,
of refuting that,  
   
33:19  that is a fact, not because не потому что выступающий говорит,
the speaker says so, it is so. что это так, но это факт.
   
33:26  If you observe it, Если вы понаблюдаете,
it is a movement. то увидите, что это – движение.
   
33:31  And then the question arises: why does Тогда возникает вопрос:
thought interfere with sensation? почему мысль вмешивается в ощущение?
   
33:41  You follow? Вы понимаете?
   
33:45  I see you have got Я вижу, что у вас прекрасная машина,
a marvellous car  
   
33:50  – that, I am quite sure, которая, я думаю, понравится каждому:
will appeal to all of you –  
   
33:56  a highly polished car. высокого качества машина.
   
34:01  You see it on the road as you pass by, На дороге стоит машина,
look at it, go round it, touch it; вы проходите мимо,
   
34:04    смотрите на нее, обходите ее со
  всех сторон, прикасаетесь к ней;
   
34:10  there is that sensation out of it. из этого возникает ощущение.
   
34:13  Then you imagine you sitting Затем вы представляете себе, как
in the car and driving it. сидите в этой машине и ведете ее.
   
34:18  Then the imagination То есть, воображение
is the action of desire. – это действие желания.
   
34:26  Right? Is this clear? Верно? Это понятно?
   
34:31  Now the question is: Теперь возникает вопрос:
   
34:36  is it possible for thought not возможно ли, чтобы мысль со своим
to interfere with its imagination? воображением не вмешивалась вообще?
   
34:45  See that car, the sensation, Видеть эту машину, иметь ощущение,
   
34:48  and no thought creating но при этом не позволять мысли
the image of you being in there.  
   
34:53    создавать образ вас,
  ведущего эту машину.
   
34:56  You understand? That requires Вы понимаете? Все это требует от вас
intense alertness, watchfulness. огромного внимания, бдительности.
   
35:06  So there is no discipline, Так что нет никакого укрощения,
to control desire, контролирования желания,
   
35:12  but on the contrary, наоборот,
   
35:14  the intelligent observation разумное наблюдение желания
of desire само по себе является актом,
   
35:20  is in itself an act  
which frees the mind  
   
35:26  from the urgency of desire. освобождающим ум
  от актуальности желания.
   
35:30  I hope you understand all this, Надеюсь, вы понимаете все это,
   
35:34  because we have got to talk about потому что мы должны поговорить
something much more complex. о чем-то намного более сложном.
   
35:41  If this is understood, Если это понятно,
   
35:46  then we should go on to ask: затем мы должны задать
what is fear? следующий вопрос: что такое страх?
   
35:53  What is the origin of fear, Что является источником страха,
   
35:59  whether the mind, и возможно ли, чтобы ум,
the psychological state, психика человека
   
36:03  can ever be free totally, были совершенно свободными от страха?
completely, from fear.  
   
36:12  Not say, it is possible Мы не говорим о том,
or it is not possible. возможно это или нет.
   
36:18  If you say Если вы скажете, что это
either one or the other, возможно, или невозможно,
   
36:23  that conditions это ограничит ваше исследование.
your own state of enquiry.  
   
36:29  But, if there is Но если присутствует
the intelligent demand эта разумная потребность понять,
   
36:39  whether the mind of a human being, возможно ли, чтобы человеческий ум,
his psyche, his consciousness, психика человека, его сознание,
   
36:45  can ever be free, стали когда-нибудь свободными,
completely, not partially, полностью, не частично
   
36:51  not one day be free of fear, – мы говорим не о свободе
the next day full of fear, от страха на один день,
   
36:53    за которым последует
  день, полный страха –
   
36:56  but the entire movement of fear, но понять все движение страха,
   
37:04  conscious as well as как осознанного,
deeply-rooted fear: так и глубоко скрытого:
   
37:08  whether it is possible for the human возможно ли, чтобы человеческий ум
mind to be utterly free of it. был совершенно свободен от страха?
   
37:18  Because fear is one Потому что страх является одной
of the factors of disorder, из движущих причин беспорядка,
   
37:25  not only desire, but also fear. наряду с желанием.
   
37:36  Most human beings are afraid: Большинство людей испытывают страх,
   
37:41  either physical fears or физический или психологический,
psychological, complicated fears.  
   
37:52  Fears of not fulfilling, который является более
fears of not becoming, сложной формой страха.
   
37:59  fears in their relationship, Страх не самореализоваться,
  страх не стать кем-то,
   
38:04  fears of not having jobs боязнь взаимоотношений,
  страх остаться без работы
   
38:08  – especially now, in this country – особенно сейчас, в этой стране
   
38:10  there are ten million десять миллионов безработных –
people unemployed –  
   
38:16  fear of darkness, fear of death, страх темноты, страх смерти,
fear of the very act of living. боязнь самого процесса жизни.
   
38:26  There are so many, Существует такое множество
many forms of fear. различных форм страха.
   
38:32  Naturally, as one observes fear, Естественно, когда мы наблюдаем
the state of fear страх, состояние страха,
   
38:44  as one goes into it, you can see когда глубоко исследуем его, то видим,
how fear creates disorder как страх создает беспорядок:
   
38:53  – fear of being secure страх потерять безопасность,
and not being secure, которая есть у вас сейчас,
   
39:00  fear of the past, страх прошлого, настоящего,
fear of the present,  
   
39:04  fear of the future, страх будущего, который
which we all know. всем нам хорошо знаком.
   
39:11  Most of us have experienced Большинство из нас испытывали
some kind of fear, страх в той или иной форме
   
39:19  urgently, very deeply, – сильный, глубокий страх
or superficially. или небольшое чувство страха.
   
39:29  When one is afraid, Когда человек боится,
   
39:31  the whole psychological state психологически он становится
becomes tightened, strained, напряженным, натянутым,
   
39:40  you know all that. вы все знаете это.
   
39:43  And where there is fear И там, где есть страх,
   
39:47  there is darkness and присутствует темнота и
escape from that darkness. необходимость уйти от нее.
   
39:53  Then the escape becomes far more Тогда бегство становится намного
important than the fear itself. более важным, чем сам страх.
   
39:59  But fear always remains. Но страх всегда остается.
   
40:04  So one asks, why human beings, То есть, мы спрашиваем, почему люди,
   
40:09  who have lived on this earth которые жили на этой земле
for millions of years, в течение миллионов лет,
   
40:15  who are такие разумные
technologically intelligent, в техническом отношении,
   
40:23  why they have not applied почему они не применили свой разум,
their intelligence  
   
40:28  to be free from this very чтобы освободиться от этой
complex problem of fear. очень сложной проблемы страха.
   
40:36  That may be one of the reasons Это может быть одной
for war, for killing each other. из причин войн и убийств.
   
40:51  And religions throughout the world Ни одна религия не смогла
have not solved the problem, решить этой проблемы,
   
40:56  neither the gurus, ни гуру, ни спасители, ни идеалы.
nor the saviours, nor ideals.  
   
41:05  So if this is very clear: Это совершенно ясно:
no outside agency,  
   
41:09    никакой внешний фактор,
  каким бы возвышенным он ни был,
   
41:12  however elevated, however каким бы популярным его
made popular by propaganda, ни делала пропаганда,
   
41:23  no outside agency can ever possibly никакой внешний фактор не может
solve this problem of human fear. решить проблему человеческого страха.
   
41:36  So we must find out То есть, мы должны понять
– again, if one may repeat, – повторяю еще раз,
   
41:43  you are enquiring, вы сами изучаете, рассматриваете,
you are investigating,  
   
41:48  you are delving into тщательно исследуете
the whole problem of fear. всю проблему страха.
   
41:55  The speaker may only explain, Выступающий может только объяснять,
   
41:58  but the explanation has no value но объяснение не имеет
  никакой ценности,
   
42:02  unless you yourself пока вы сами глубоко
go deeply into this question. не исследуете этот вопрос.
   
42:10  And perhaps we have so accepted И, вероятно, мы настолько
the pattern of fear свыклись с самим страхом,
   
42:16  that we don’t want even что даже не хотим расстаться с ним.
to move away from it.  
   
42:25  So, what is fear? Итак, что такое страх?
   
42:32  What are the contributory factors Какие факторы способствуют
that bring about fear? возникновению страха?
   
42:42  Like many small streams, Подобно тому, как множество
  мелких потоков
   
42:49  rivulets that make и ручейков составляют
the tremendous volume of a river, огромный речной поток,
   
42:58  so what are the small streams какие потоки, какие факторы
that bring about fear,  
   
43:03    способствуют возникновению страха
   
43:07  that have such tremendous и придают ему громадную живучесть?
vitality of fear?  
   
43:27  Is one of the causes of fear Не является ли одной из причиной
comparison? страха сравнение?
   
43:37  Comparing oneself with somebody else, Сравнение себя с кем-либо,
psychologically. психологически.
   
43:47  Obviously it is. Очевидно, это так.
   
43:53  So, can one live a life А можно ли жить,
comparing yourself with nobody? не сравнивая себя ни с кем?
   
44:06  You understand? Вы понимаете, о чем я говорю?
   
44:09  When you compare yourself Когда вы сравниваете себя с кем-то,
with another,  
   
44:15  ideologically, psychologically психологически, идеологически
or even physically, или даже физически,
   
44:24  there is the striving возникает стремление стать
to become that, похожим на этого человека,
   
44:29  and there is the fear и, следовательно, страх,
that you may not. что вы не можете этого сделать.
   
44:33  It is the desire to fulfil Вы желаете достичь чего-то, но,
and you may not be able to fulfil. может, не в состоянии сделать этого.
   
44:39  You understand? Where there is Вы понимаете? Там, где есть сравнение,
comparison there must be fear. должен присутствовать страх.
   
44:50  And so one enquires, asks Мы исследуем, спрашиваем,
   
44:53  whether it is possible to live можно ли жить без единого сравнения,
without a single comparison,  
   
44:59  never comparing. никогда не сравнивая.
   
45:04  Whether you are beautiful or ugly, красивы ли вы или безобразны,
fair or not fair, physically  
   
45:12  psychologically approximating привлекательны ли вы или нет,
yourself to some ideal, физически, психологически,
   
45:20  to some pattern of values, не сравнивая себя ни с одним
  идеалом, шаблоном.
   
45:28  there is this constant То есть, происходит
comparison going on. постоянное сравнение.
   
45:34  We are asking: is that Мы спрашиваем: является ли это
one of the causes of fear? одной из причин страха?
   
45:39  Obviously. Очевидно.
   
45:42  And where there is comparison А там, где есть сравнение,
there must be conformity, должно быть подчинение,
   
45:54  there must be imitation, должно быть внутреннее подражание.
inwardly.  
   
46:00  So we are asking: То есть, мы спрашиваем: являются ли
comparison, conformity, imitation сравнение, подчинение, подражание
   
46:13  – are they contributory causes причинами, способствующими
of fear? вокникновению страха?
   
46:21  And can one live И может ли человек психологически
without comparing, жить без сравнения,
   
46:28  imitating, conforming подражания, подчинения?
psychologically?  
   
46:37  Obviously, one can. Очевидно, может.
   
46:40  If those are Если эти факторы способствуют
the contributory factors of fear, появлению страха,
   
46:47  and you are concerned и вы хотите покончить
with the ending of fear, со своим страхом,
   
46:53  then inwardly тогда всякое сравнение прекращается,
there is no comparison,  
   
47:01  which means это означает окончание
there is no becoming. процесса становления.
   
47:07  Right? Comparison entails – Верно?
   
47:08    Сравнение подразумевает –
   
47:13  the very meaning of the comparison само слово ‘сравнение’
is to become that означает стать кем-то,
   
47:18  which you think is better, кто, по вашему мнению, лучше, или
or higher, nobler and so on. выше, благороднее, и тому подобное.
   
47:34  So, comparison, imitation, conformity, Итак, сравнение, подражание,
which is becoming, подчинение, то есть, становление
   
47:42  is that one of the factors, – это одна из причин
or the factor of fear? или единственная причина страха.
   
47:55  We are not saying it is. Мы не говорим, что это так.
   
48:00  But you have to discover it Но вы должны выяснить это для себя.
for yourself.  
   
48:05  Then if those are the factors, Тогда, если эти факторы
  являются причинами страха,
   
48:10  then if the mind is seeing those и вы осознаете, что эти
factors as bringing about fear, факторы вызывают страх,
   
48:17  the very perception of those само осознание этого
ends the contributory causes. приводит к их устранению.
   
48:24  Where there is a cause, Когда найдена причина,
there is an end. то возможно ее устранение.
   
48:28  I hope you understand this. Надеюсь, вы понимаете это.
   
48:34  If there is physically a cause Если существует физическая причина,
which gives you a tummy-ache, вызвавшая боль в животе,
   
48:44  there is an ending of that tummy-ache то окончание этой боли возможно,
   
48:48  by discovering если обнаружена ее причина.
what’s the cause of the pain.  
   
48:52  Similarly, where there is a cause Точно так же, когда найдена причина,
there is an ending of that cause. то возможно и устранение этой причины.
   
49:04  And, is time a factor of fear? Кроме того, является ли
  время причиной страха?
   
49:18  That is, time as of the things То есть, время,
or incidents or happenings  
   
49:25  that have taken place in the past, как случаи и события,
  которые произошли в прошлом,
   
49:32  or that might happen могут случиться в будущем
in the future, and the present. или происходят в настоящем.
   
49:44  Time is a movement, Время – это движение,
   
49:51  physically from here физическое перемещение отсюда
to that place, в какое-то другое место,
   
49:55  from one point to another point, из одной точки в другую;
   
49:57  a movement from one point движение от одной точки
to another point requires time. к другой требует времени.
   
50:06  To learn a language Изучение языка требует времени.
requires time.  
   
50:11  To learn any form of technique Изучение какого-либо метода
requires time. требует времени.
   
50:20  But when we think about the future, Но когда мы думаем о будущем,
what might happen о том, что может случиться
   
50:31  – I have a job, I might lose it; – у меня сейчас есть работа,
  но я могу потерять ее;
   
50:37  my wife might run away, моя жена может уйти,
leave me – future. бросить меня – все это в будущем.
   
50:45  So is time То есть, время
   
50:48  – we are not talking of physical time, – мы говорим не о физическом
sunrise, sunset, времени, восходе, закате,
   
50:55  movement of the watch, движении стрелок часов,
clock, chronological time – хронологическом времени,
   
51:01  we are talking но мы говорим
about psychological time. о психологическом времени.
   
51:06  I am, I shall be ‘Я есть, я должен быть,
and I might not be. но меня может не быть’.
   
51:17  So, is time a factor of fear? Итак, является ли время
  причиной страха?
   
51:30  Not how to stop time, Мы не спрашиваем, как остановить время
you can’t stop time, – время нельзя остановить,
   
51:35  but to observe it first но необходимо осознать
– we will go into it – – мы еще поговорим об этом –
   
51:39  but first observe the fact сначала осознать тот факт,
   
51:44  that one of the factors что одной из причин страха
of fear is time. является время.
   
51:51  Let’s say I’m afraid of death Скажем, я боюсь ’смерти.
– that’s in the future.  
   
51:55    Но смерть – в будущем;
   
51:59  So is time a factor of fear? то есть, является ли время
  причиной страха?
   
52:07  Obviously it is. Очевидно, это так.
   
52:10  Then is thought И является ли мысль причиной страха?
a factor of fear?  
   
52:23  Do you understand all this? Вы понимаете все это?
   
52:26  We said there are various Мы сказали, что существуют
contributory causes of fear различные причины страха –
   
52:32  – comparison, – сравнение, подражание,
imitation, identification отождествление
   
52:46  and this act of becoming и этот процесс становления –
something else –  
   
52:53  I am this, I must be that, ‘Я являюсь этим,
and I may not be that, ever. но должен стать другим,
   
52:56    но я могу не стать
  этим другим никогда’.
   
53:01  And is time a factor Является ли время составляющим
in the movement of fear? фактором в движении страха?
   
53:09  Obviously it is. Очевидно, это так.
   
53:14  There is a distance between now, Существует временной промежуток между
the living, and the dying, сейчас, то есть жизнью, и смертью,
   
53:19  a distance расстояние от одной точки до другой.
from this point to that point.  
   
53:24  To move from this point Это движение от одной точки
to that point is fear. к другой и является страхом.
   
53:29  Right? Time is fear. Верно? Время и есть страх.
   
53:33  So, next we are asking: Затем мы спрашиваем:
is thought fear? является ли мысль страхом?
   
53:42  It’s very important to find out. Очень важно разобраться в этом.
   
53:46  Is thought the root of fear? Является ли мысль причиной страха?
   
53:56  Time is the root of fear, obviously, Время является причиной страха
as comparison and so on.  
   
53:58    – это очевидно, например,
  когда мы сравниваем.
   
54:01  And is thought also Но является ли мысль
the root of fear? также причиной страха?
   
54:07  So, time and thought, То есть, время и мысль,
are they not together? не идут ли они бок о бок?
   
54:15  Are you following all this? Вы понимаете все это?
Is this getting too complicated? Может быть это слишком сложно для вас?
   
54:23  Are you getting tired? Может быть вы устали?
It’s up to you. Смотрите сами.
   
54:30  We are not trying Мы не пытаемся убедить вас в ни в чем.
to convince you of anything.  
   
54:35  We are not trying to ask you Мы не просим вас стать
to follow the speaker. последователями выступающего.
   
54:42  The speaker is you, Выступающий – это вы сами;
   
54:46  the speaker is only pointing out выступающий только указывает
the nature of fear. на природу страха.
   
54:54  If you don’t see it for yourself, Если вы сами не видите этого,
either your mind is dull потому ли что ваш ум притупился,
   
55:02  because you have drunk too much потому что вы слишком много
last night, smoked too much, выпили вчера или много курили,
   
55:07  indulged in various forms of не отказывали себе в развлечениях,
entertainment, sexual or otherwise; занимались сексом;
   
55:13  so your mind, your capacity, и у вас теперь не хватает
your energy is lacking, способности или энергии,
   
55:20  and therefore you’ll just listen, поэтому вы будете просто слушать,
as a form of verbal entertainment,  
   
55:23    воспринимая все как
  словесное развлечение,
   
55:27  which will not affect your life. которое никоим образом
  не затрагивает вашу жизнь.
   
55:31  But if you are serious, Но если вы серьезно настроены,
if your brain is active, если ваш мозг активен,
   
55:38  not just romantically и вы пришли сюда не для того,
watching the trees чтобы наблюдать природу
   
55:41  and, you know, или просто играть в слова,
playing with words.  
   
55:46  If you are really demanding если вы действительно
to find out хотите разобраться,
   
55:55  then you have to apply! вы должны применять к себе то,
  о чем мы говорим.
   
56:02  Application means Применять к себе значит наблюдать
looking at it actually, now. страх в действительности, сейчас.
   
56:12  Probably sitting here quietly under Вероятно, сидя здесь, в тени деревьев,
the trees you may not be afraid. вы можете не испытывать страха.
   
56:19  But fear is going on Но страх присутствует
unconsciously, deeply, подсознательно, глубоко,
   
56:28  whether you are aware осознаете вы его
of it or not now. в настоящий момент или нет.
   
56:33  So we have said time, becoming, То есть, мы сказали,
  что время, становление,
   
56:40  comparison with all сравнение со всеми его последствиями,
the implications of that,  
   
56:43  are the factors of fear. являются составными причинами страха.
   
56:47  And we are asking now whether thought И теперь мы спрашиваем, не является
itself is not one of the factors ли мысль одной из причин
   
56:52  or perhaps the very или, вероятно, основой
major factor of fear. причиной страха?
   
57:03  What is then thought? Тогда что такое мысль?
   
57:09  Thought compares, Мысль сравнивает, подражает,
thought imitates,  
   
57:18  thought says, говорит: ‘Я являюсь этим,
I am this, I must be that. но должен стать другим.
   
57:25  I must fulfil, I must identify Я должен самореализоваться,
myself, I must be something.  
   
57:27    должен отождествлять себя,
  должен стать чем-то’.
   
57:30  It’s all the movement of thought. Это все движение мысли.
   
57:36  And thought itself И сама мысль может быть беспорядком.
may be disorder.  
   
57:40  We are enquiring, please, Мы исследуем, пожалуйста,
go into it. постарайтесь разобраться в этом.
   
57:44  We are not trying to point out Мы не хотим сказать,
that thought must be controlled. что надо контролировать мысль.
   
57:55    Осознайте, что мысль
  может быть одной из причин
   
57:56  See that thought may be probably или, вероятно,
the major factor of fear. главной причиной страха.
   
58:09  I was healthy last year, ‘Я был здоров в прошлом году,
and I am not this year и нездоров сейчас,
   
58:15  but I hope to be но надеюсь стать совершенно
in perfect health next year. здоровым в следующем году’.
   
58:21  There is in that movement the thinking Это движение:
about the pain of last year, мысли о боли в прошлом году,
   
58:28  hoping not to be this in the future, надежда на отсутствие боли в будущем
is the movement of fear – thought.  
   
58:31    являются движением страха,
  то есть, мысли.
   
58:36  Right? So what is thought? Верно? Итак, что такое мысль?
   
58:42  Not, can thought ever stop Мы не спрашиваем,
and let nature take its own course, можно ли остановить мышление
   
58:47    и дать возможность природе
  следовать своим путем,
   
58:51  but we are enquiring into но мы исследуем, что такое мысль,
what is thought, what is thinking. что такое процесс мышления.
   
59:14  There are several factors Здесь существуют несколько факторов.
in that too.  
   
59:17  Just look at it simply. Давайте посмотрим на это просто.
   
59:20  When you are asked your name, Когда вас спрашивают, как вас зовут,
you respond immediately. Why? вы отвечаете немедленно. Почему?
   
59:27  Because you have repeated Потому что вы повторяли
your name so often свое имя так часто,
   
59:31  there is no thinking about it. что больше уже не думаете об этом.
   
59:36  You may have thought Вы могли думать об этом когда-то,
about it at one time,  
   
59:39  but the constant repetition но в результате постоянного
of your name is without thinking. повторения своего имени
   
59:44    вы больше не думаете об этом.
   
59:47  If you are asked Если вам задают сложный вопрос,
a complicated question,  
   
59:51  then you are searching, тогда вы начинаете искать,
thought is looking all over the place, мысль мечется в поисках ответа,
   
59:55  enquiring ищет до тех пор, пока не находит его.
till it finds an answer.  
   
1:00:02  And when you are asked a very, А когда вас спрашивают
very complex question, о чем-то непомерно сложном,
   
1:00:07  or a question of which you have или задают вопрос, над которым
never even thought about, вы никогда не задумывались,
   
1:00:12  you say, I don’t know. Right? вы говорите ‘я не знаю’. Верно?
   
1:00:16  Very few people say, Но очень немногие говорят
I don’t know. ‘я не знаю’.
   
1:00:23  You understand? Вы понимаете?
   
1:00:24  That requires a great sense Сказать, что вы не знаете – для этого
of humility not to know, требуется огромное чувство простоты.
   
1:00:34  – we’ll go into it some other time, Мы поговорим об этом как-нибудь
that’s not important now. в другой раз, это неважно сейчас.
   
1:00:39  So what is thinking? Итак, что такое процесс мышления?
   
1:00:45  Thought has created the extraordinary Мысль создала прекрасные картины,
beautiful pictures, paintings, чудесные полотна,
   
1:00:56  out of stone created сотворила из камня нечто изящное
something exquisite  
   
1:01:02  – the Pieta of Michelangelo, – ‘Пиету’ Микеланджело,
the great cathedrals. великие соборы.
   
1:01:13  And also it created the submarines, В то же время мысль создала подводные
the missiles, the atom bomb; лодки, ракеты, атомную бомбу;
   
1:01:24  thought has created мысль изобрела войны, государства;
the wars, the nationalities;  
   
1:01:31  thought has created мысль создала все религиозные обряды;
all the rituals, religious rituals;  
   
1:01:42  thought has invented мысль изобрела спасителя,
the Saviour;  
   
1:01:47  whether the Hindu saviour индусского спасителя или
or the Christian saviour. христианского спасителя.
   
1:01:51  So thought has done То есть, мысль создала
the most extraordinary things. удивительные вещи.
   
1:02:00  The computer, which may take Компьютер, который может
the place of human brain, заменить человеческий мозг,
   
1:02:08  and what’s going to happen to your но что произойдет с вашим мозгом,
brain when the computer does it? когда это случится?
   
1:02:12  Which is again a different matter. Опять же, это отдельный вопрос.
   
1:02:16  So we must find out То есть, мы должны понять,
what is thinking. что такое процесс мышления,
   
1:02:25  Wether that thought itself may be и не является ли сама мысль
the origin of disorder and fear. источником беспорядка и страха.
   
1:02:38  We give such extraordinary Мы придаем такое чрезвычайное
importance to thought, значение мысли,
   
1:02:43  to the intellectuals, так высоко ценим
to the scientists, интеллектуалов, ученых,
   
1:02:47  to the people who create людей, которые творят
marvellous technological things. чудеса в технологии.
   
1:02:57  But those very people Но люди, которые изобрели все это,
who have invented all this, великие ученые,
   
1:03:03  the great scientists, сами живут в состоянии беспорядка.
they themselves live in disorder.  
   
1:03:12  They have never Они никогда не пытались понять,
possibly enquired into  
   
1:03:18  why thought is given such почему мысль заняла
an extraordinarily important place такое важное место в жизни
   
1:03:24  and thought may be in itself и что сама мысль может быть
the origin of disorder and fear. источником беспорядка и страха.
   
1:03:32  We are going to enquire. Мы собираемся исследовать это.
   
1:03:37  You are going to enquire, Вы будете исследовать, не выступающий.
not the speaker.  
   
1:03:42  He may explain – I must repeat this Он может дать объяснение
over and over again; – я повторяю это снова и снова,
   
1:03:49  he may repeat он может повторять,
   
1:03:52  but if you yourself но если вы не примените
don’t apply, go into it, этого к себе, не расследуете сами,
   
1:04:00  your sitting there listening то ваше присутствие здесь и слушание
to the speaker is utterly meaningless. выступающего абсолютно бессмысленно.
   
1:04:07  It is a waste of time Это пустая трата времени и энергии.
and your energy.  
   
1:04:16  From the ancient of days С человеком всегда
man has experienced an accident, что-то происходит,
   
1:04:29  a sensation, он испытывает ощущения,
a danger, a pleasure, угрозу опасности, удовольствие,
   
1:04:36  and this experience и этот опыт запечатлевается
has left knowledge. в виде знания.
   
1:04:43  He derives from that experience Человек извлекает из этого
knowledge. Right? опыта знание. Верно?
   
1:04:51  That knowledge is stored Это знание сохраняется
in the brain as memory. в мозгу в виде памяти.
   
1:05:01  And from that memory Из этой памяти
thought arises. Right? возникает мысль. Верно?
   
1:05:09  So, thought is limited Итак, мысль ограничена;
   
1:05:12  because experience is limited, из-за того что наш опыт ограничен,
   
1:05:16  knowledge is limited. знание тоже ограничено.
   
1:05:20  So thought is limited. А значит и мысль ограничена.
   
1:05:26  Thought is a material process Мысль – материальный процесс,
   
1:05:32  because experience потому что получение какого-либо опыта
is a material process. – материальный процесс.
   
1:05:36  There is an accident in a car, Вы попали в автомобильную аварию,
   
1:05:41  and that experience is remembered, этот опыт запоминается
which is knowledge, и становится знанием,
   
1:05:47  the remembrance of it боль фиксируется в памяти,
is pain, which is thought. а это и есть мысль.
   
1:05:53  Right? Верно?
   
1:05:55  So thought is a movement, То есть, мысль – это движение,
   
1:06:02  from experience, knowledge, от опыта к знанию, памяти и мысли.
memory, thought.  
   
1:06:07  Again there is no question Опять же, невозможно
of anybody disputing that fact. оспаривать этот факт.
   
1:06:12  If you have no experience, Если у вас нет опыта,
if you have no knowledge, no memory, то нет знания и нет памяти,
   
1:06:19  then you are not thinking, тогда вы не думаете, вы просто
you are just in a state of amnesia. находитесь в состоянии амнезии.
   
1:06:26  But we are supposed Но люди – думающие существа.
to be thinking human beings.  
   
1:06:32  So, knowledge is always limited Итак, знание о чем бы то ни было
– about anything. всегда ограничено.
   
1:06:44  That is so. Это так.
   
1:06:46  Thought has created the things in the Мысль создала все содержимое
cathedral, in the church, the rituals, соборов и церквей и обряды в них,
   
1:06:56  and then thought worships them. и затем поклоняется им.
You follow all this? Вы понимаете все это?
   
1:07:05  Thought has created all the things Мысль создала все,
that you call religious activity, что связано с религией:
   
1:07:16  thought has invented it. мысль изобрела это.
   
1:07:18  And then thought says, И затем мысль говорит,
you must worship it. что вы должны поклоняться этому.
   
1:07:25  So one asks, То есть, мысль не является святой.
thought is never sacred.  
   
1:07:29  It can never be sacred! Она не может быть святой
  ни при каких обстоятельствах.
   
1:07:34  But we have made Но мы называем некоторые вещи,
certain things of thought sacred. созданные мыслью, святыми.
   
1:07:45  Like God Например, бог является
is an invention of thought. изобретением мысли.
   
1:07:53  I know you won’t like this, Я знаю, вам это не понравится,
but there it is. но это так.
   
1:08:05  And so, is thought the beginning, Итак, является ли мысль
the origin of fear? причиной, источником страха?
   
1:08:14  Thinking about the future, thinking Мысли о будущем,
about some happiness which I have not,  
   
1:08:17    мысли о каком-то призрачном
  счастье, которого у меня нет,
   
1:08:23  thinking about death, мысли о смерти,
   
1:08:30  thinking I might become мысли о том, что я могу
– paralysed, etc. I might have cancer. стать парализованным,
   
1:08:37    могу заболеть раком.
   
1:08:46  So thought, time, are the same. То есть, мысль и время – одно и то же.
Time and thought are the same. Время и мысль – одно и то же.
   
1:08:58  And the contributory causes И причиной, способствующей
of all this is thought. всему этому, является мысль.
   
1:09:08  Now, the question then is, Теперь возникает вопрос, если мысль
if thought is the origin of all fear, является источником всех страхов
   
1:09:15  and therefore all disorder, и, следовательно, всего беспорядка,
   
1:09:32  if thought is the origin если мысль является источником
of disorder, fear, беспорядка, страха,
   
1:09:39  then what is one to do? тогда что нам делать?
   
1:09:47  You cannot stop thinking, Вы не можете остановить
  процесс мышления,
   
1:09:53  thinking has its place. мышление имеет
  свое определенное место.
   
1:10:01  When you leave here Когда вы отправитесь отсюда домой,
you go to your house,  
   
1:10:03  that movement from here to there это движение является
is an action of time and thought. актом времени и мысли.
   
1:10:11  Thought and knowledge are necessary Мысль и знание необходимы,
when you are writing a letter, чтобы написать письмо,
   
1:10:18  speaking a language, driving a car, чтобы говорить, вести машину,
any technological business, выполнять любую техническую работу
   
1:10:24  thought and knowledge – мысль и знание абсолютно необходимы.
are absolutely necessary.  
   
1:10:31  But we are asking: Но мы спрашиваем:
   
1:10:33  the accumulation of knowledge накопление психологического
about the psyche, about yourself, знания о себе,
   
1:10:41  and thinking from that knowledge, и мышление на основе этого
is that necessary? знания – необходимо ли это?
   
1:10:46  You understand this question? Вы понимаете этот вопрос?
   
1:10:48  Please give your thought a little bit, Пожалуйста, подумайте немного,
your attention a little bit. уделите этому немного внимания.
   
1:10:55  Is it necessary to record Необходимо ли запоминать
psychological events? психологические события?
   
1:11:06  The insult, the flattery, Оскорбление, лесть, обиды,
the hurts,  
   
1:11:17  the contents содержание вашего сознания,
of your consciousness,  
   
1:11:21  which is nationality, fear, которое включает понятия
belief, faith, rituals, habits о национальности, страхи,
   
1:11:25    убеждения, веру, обряды, привычки
   
1:11:33  – you know, the content – все содержание вашего сознания,
of your consciousness,  
   
1:11:36  which is the psyche, которое и есть ваше ‘я’.
which is you.  
   
1:11:45  Can there be no Возможно ли, чтобы не происходило
psychological recording? никакого психологического запоминания?
   
1:11:53  Please Пожалуйста, задайте себе это вопрос.
ask yourself this question.  
   
1:11:56  Perhaps you have never asked it, Вероятно, вы никогда
because we record. не задавали его себе,
   
1:12:01    потому что мы постоянно запоминаем.
   
1:12:05  You record an insult, Вы запоминаете оскорбление,
you record a flattery. запоминаете лесть.
   
1:12:10  You record the hurts запоминаете обиды,
that one has received from childhood. которые получали с детства;
   
1:12:19  You record запоминаете все, что приносит
your pleasurable activities, удовольствие, запоминаете страхи.
   
1:12:26  you record your fears.  
   
1:12:32  So is it possible for a brain То есть, возможно ли, чтобы мозг
to record what is necessary запоминал то, что необходимо,
   
1:12:42  – that is, learning a language, то есть, знание языка,
doing business, все, что связано с бизнесом,
   
1:12:46  being a good carpenter, навыки хорошего столяра,
engineer and so on – инженера, и тому подобное.
   
1:12:49  there you need to record Здесь вам надо запоминать
everything very clearly, все очень четко,
   
1:12:55  scientifically, and so on. с научной аккуратностью.
   
1:12:58  But is it necessary to record Но необходимо ли запоминать
psychological events, психологические события?
   
1:13:05  do you understand? Вы понимаете?
   
1:13:14  That is, to carry psychological То есть, нести на себе психологический
burdens all your life, груз всей вашей жизни,
   
1:13:21  psychological problems all your life: все ваши психологические проблемы:
the conflicts, the misery, конфликты, трагедии,
   
1:13:27  the confusion, the agony, замешательство, агонию,
the loneliness, the despair. одиночество, отчаяние.
   
1:13:35  Is it necessary to carry all that Необходимо ли нести все это, то есть,
– which are the activity of thought? результаты работы вашей мысли?
   
1:13:51  To find that out, Понять,
   
1:13:55  whether it is possible возможно ли вообще не запоминать
not to record at all psychologically, ничего психологически –
   
1:14:02  that means to have no problem, это означает не иметь никаких проблем
you understand, sir? – вы понимаете, господа?
   
1:14:10  Fear is a problem to us. Страх является проблемой для нас.
   
1:14:16  Order is a problem to us. Порядок является проблемой для нас.
   
1:14:22  Not to be something Быть ничем является
is a problem to us. проблемой для нас;
   
1:14:26  Our life is a bundle of problems, наша жизнь – это сплошные проблемы,
   
1:14:33  both psychosomatic, physical, психосоматические,
psychological, физические, психологические,
   
1:14:40  the whole thing, весь процесс жизни
living is a problem to us. является проблемой для нас.
   
1:14:48  Which is Это означает запоминание всего:
the recording of everything,  
   
1:14:50  pleasure, pain, the loneliness, удовольствия, боли,
the fears and so on. одиночества, страхов.
   
1:14:58  We are asking: can the brain Мы спрашиваем:
not record the incidents of fear?  
   
1:15:00    может ли мозг не запоминать моменты,
  когда вы испытывали страх?
   
1:15:13  That is, to be aware То есть, осознавать природу страха,
of the whole pattern of fear, которая является очень сложной.
   
1:15:17  which is very complex, Как мы уже подчеркивали,
as we pointed out,  
   
1:15:21  it is very complex and intricate страх является очень сложным
  и запутанным чувством,
   
1:15:25  and one has to observe it very и мы должны наблюдать его
subtly, tentatively, sensitively. очень внимательно, осторожно, чутко.
   
1:15:35  Then И когда вы наблюдаете
if you observe it carefully, его очень внимательно,
   
1:15:41  is the observer different является ли наблюдатель чем-то
from that which he observes? отдельным от предмета наблюдения?
   
1:15:48  What he observes is himself, То, что он наблюдает – это он сам,
the observer is the observed.  
   
1:15:52    то есть, наблюдатель
  является наблюдаемым.
   
1:15:57  Where there is a division between Там, где есть разделение между
the observer and the observed, наблюдателем и наблюдаемым,
   
1:16:01  there is conflict. возникает конфликт.
   
1:16:05  Now, with the observer, which is Когда наблюдатель, который является
the past accumulation of knowledge скоплением прошлого знания,
   
1:16:12  observing the present fear, наблюдает страх, появившийся
  в настоящий момент,
   
1:16:15  there is a division, возникает разделение,
   
1:16:17  and then the past tries to overcome и это прошлое пытается подавить
the present, control it. настоящее, контролировать его.
   
1:16:23  Whereas the thing that is observed Но при этом предмет наблюдения
is the observer. является самим наблюдателем!
   
1:16:33  When that is absolutely clear Когда это становится абсолютно
conflict ceases. ясным, конфликт исчезает.
   
1:16:41  Therefore where there is Поэтому когда вы наблюдаете
the observation of fear as me страх и понимаете, что это ‘вы’
   
1:16:48  – I am fear, obviously, – ‘я’ и есть страх, это очевидно –
   
1:16:53  there is no division нет разделения между ‘мной’ и страхом,
between me and fear, все ‘я’ целиком является страхом,
   
1:16:59  I am totally fear, не существует какой-то части меня,
   
1:17:02  not that there is part of me которая не является страхом,
which is not fear, I am that. я сам и есть этот страх.
   
1:17:08  And when there is И когда вы полностью осознаете это,
total perception of that,  
   
1:17:11  which means giving то есть, кода вы отдаете
all your energy to that, этому всю свою энергию,
   
1:17:14  there is страх полностью исчезает.
complete cessation of fear.  
   
1:17:19  There is the total ending Наступает полное прекращение
of psychological fears психологического страха, абсолютное,
   
1:17:23  – completely, not for a day. которое длится не один день,
   
1:17:29  But that which is ended ибо то, что кончается,
has a new beginning. имеет новое начало.
   
1:17:36  Right, sir! Это так, господа!
   
1:17:49  May I get up now? Могу я теперь встать?