OJ82T3 - Может ли ум, находящийся в состоянии беспорядка, создать порядок?
Публичное выступление 3
Охай, штат Калифорния, США
8 мая 1982 года
1:22  | May we continue | Можем мы продолжить с того места, |
where we left off last Sunday? | ||
1:26  | на котором остановились | |
в прошлое воскресение? | ||
1:34  | We were talking about | Мы говорили о правильных |
right kind of relationship. | взаимоотношениях. | |
1:47  | In most of our relationship, | Большинство наших взаимоотношений |
1:56  | there is a great deal of | полны конфликтами, враждебностью, |
conflict, struggle, | ||
2:01  | lack of understanding | напряженностью |
each other and so on. | и отсутствием взаимопонимания. | |
2:06  | We went into it very carefully. | Мы рассмотрели этот вопрос |
очень детально | ||
2:11  | If you do not mind, | и не будем больше |
we won’t go into it again today. | говорить об этом сегодня. | |
2:15  | That’s where we left off | На этом мы закончили разговор |
last Sunday when we met here. | в прошлое воскресение. | |
2:25  | We pointed out how important it is | Мы подчеркнули, насколько важно |
to have right kind of relationship: | иметь правильные взаимоотношения: | |
2:33  | man, woman, or with people | с мужчиной, женщиной или людьми, |
who are far away from us. | которые находятся далеко от нас. | |
2:42  | Because life is a relationship, | Потому что жизнь – |
is a movement in relationship; | это взаимоотношения, | |
2:46  | это движение во взаимоотношениях; | |
2:49  | and apparently | и очевидно, мы так и не смогли |
we have never been able | ||
2:52  | to solve the problem of | решить вопрос о том, как избавиться |
not having conflict in relationship. | от конфликта во взаимоотношениях. | |
3:03  | And we went carefully | Мы подробно остановились на этом. |
into that problem. | ||
3:09  | And this morning we ought to talk | Сегодня мы должны поговорить |
about two things, order and fear. | о двух вещах – порядке и страхе. | |
3:24  | What is order? | Что такое порядок? |
3:28  | That word has a great | Это слово имеет много значений: |
deal of significance | ||
3:37  | – order from a general | порядок в армии, |
to his soldiers, | ||
3:44  | order, ecclesiastic order, | церковный порядок, |
3:51  | monastic order, | порядок монашеского ордена, |
order in one’s house, | порядок в доме, | |
3:58  | order in the garden and so on. | порядок в саду, и тому подобное. |
4:02  | That word | Это слово имеет глубокое значение. |
has extraordinary meaning. | ||
4:10  | We have tried to establish order | Мы пытались навести |
in society, | порядок в обществе с помощью закона, | |
4:17  | by laws, by authority, | власти, полиции и тому подобного. |
by policemen and so on. | ||
4:28  | Society, the thing | Общество, в ловушке |
in which we are caught, | которого мы оказались, | |
4:34  | is created by each one of us, | создано каждым из нас, нашими |
by our parents, past generations, | родителями, прошлыми поколениями, | |
4:42  | and that society is | и это общество |
in disorder, confused. | находится в беспорядке, | |
4:50  | That society has almost | стоит на пороге безнравственности, |
become immoral, | ||
4:56  | that society is breeding wars; | оно порождает войны, |
5:01  | enormous sums | тратит огромные суммы на вооружение. |
are spent on armaments. | ||
5:07  | In that society | Это общество поделено на группы, |
there is division, conflict. | в нем преобладают конфликты. | |
5:15  | There is the totalitarian society, | Существует тоталитарное и так |
and the so-called democratic society; | называемое демократическое общество, | |
5:26  | whether it is the totalitarian | но и в том и другом |
or democratic | ||
5:30  | there is still disorder, | присутствует беспорядок; |
confusion, | ||
5:36  | each individual asserting himself | каждый человек агрессивно защищает |
aggressively against others, | свои собственные интересы, | |
5:44  | and so there is general disorder. | поэтому господствует общий беспорядок. |
5:49  | That disorder is created by all of us | Этот беспорядок создан каждым из нас, |
because we live in disorder. | потому что мы сами живем в беспорядке. | |
5:58  | Our house is in disorder | Наш дом в беспорядке |
6:00  | – not the physical house, | – не физический, |
but the psychological house, | а наш психологический дом, | |
6:07  | which is our consciousness – | то есть, наше сознание – |
6:13  | is in disarray, disturbed, | оно находится в состоянии беспорядка, |
broken up, contradictory. | замешательства, | |
6:22  | поделено на части, противоречиво. | |
6:29  | If one may point out, | Позвольте мне повторить, |
6:32  | this is not an entertainment, | эта беседа – |
intellectual or otherwise. | не интеллектуальное развлечение. | |
6:45  | We are talking about | Мы говорим о серьезных |
human problems. | человеческих проблемах. | |
6:55  | And this is – if I may again | И наша встреча – подчеркиваю – |
point out – this is not a lecture, | это не лекция. | |
7:02  | a lecture being, | Под лекцией подразумевается |
giving certain information, | сообщение определенной информации. | |
7:08  | having a discourse | разговор на определенную тему, |
on a particular subject, | ||
7:14  | with in view | с тем чтобы убедить |
either to convince, | слушателей в чем-то, | |
7:17  | or to do some kind | вести какую-то пропаганду, |
of propaganda, and so on. | и тому подобное. | |
7:21  | This is not a lecture | В этом смысле это не лекция. |
in that sense. | ||
7:26  | But together | Но здесь мы вместе исследуем, |
we are investigating, | ||
7:32  | we are exploring into the question | изучаем вопрос о том, |
of order and disorder. | что такое порядок и беспорядок. | |
7:43  | Our minds are in disorder | Наши умы находятся |
в состоянии беспорядка | ||
7:46  | – can such a mind create order, | – может ли такой ум создать, |
bring about order? | породить порядок? | |
7:54  | That’s the first problem | Это первая проблема, |
we have to face. | которую мы должны рассмотреть. | |
7:58  | Most of us, in our daily life, | Большинство из нас |
are in confusion, uncertain, | в нашей повседневной жизни | |
8:02  | находятся в состоянии | |
замешательства, неопределенности, | ||
8:07  | contradictory, | полны противоречий, |
psychologically deeply wounded, | психологически глубоко травмированы, | |
8:17  | psychologically having no right | не могут создать правильных |
relationship with another. | взаимоотношений с другим человеком. | |
8:26  | And in that relationship there is | В этих взаимоотношениях царят |
contradiction, disorder, disharmony, | противоречия, беспорядок, дисгармония, | |
8:34  | and so our life, probably from | и, вероятно, всю нашу жизнь, |
the moment we are born till we die, | с момента рождения и до самой смерти | |
8:46  | we live in disorder. | мы проводим в состоянии беспорядка. |
8:52  | One wonders | Интересно, осознаете ли вы это? |
if one is aware of it. | ||
8:57  | We went into the question of | Мы рассмотрели вопрос о том, что |
what is to be aware, | значит осознавать, быть осознающим, | |
9:03  | to be conscious, to recognise | признать факт того, |
the fact that one is in disorder. | что вы пребываете в беспорядке. | |
9:15  | If one is at all aware of that fact, | Если вы вообще осознаете этот факт; |
and if one is, do we escape from it, | и если да, избегаете ли вы его | |
9:27  | seeking a solution, | в поисках какого-то решения или |
or accept a pattern of order, | принимаете готовый образец, | |
9:37  | a design of order and therefore | некий шаблон порядка, к которому |
conform to a particular norm? | затем приспосабливаетесь? | |
9:47  | Are we aware of all these | Осознаем ли мы все эти |
psychological movements | психологические нюансы, | |
9:53  | born out of disorder? | порожденные беспорядком? |
10:00  | And how does this disorder | Как возникает этот беспорядок? |
come about? | ||
10:10  | Why, after so many | Почему по прошествии миллионов лет, |
millennia upon millennia, | ||
10:16  | we live psychologically in disorder, | мы до сих пор живем |
and therefore outwardly in disorder. | во внутреннем беспорядке, | |
10:21  | который приводит к беспорядку | |
во внешней жизни. | ||
10:26  | Outwardly our disorder | Внешне этот беспорядок |
is expressed in multiple forms, | выражается по-разному: | |
10:35  | as nationality, | как разделение на нации, |
division among people, | розни между людьми, | |
10:40  | religious divisions, | разделение на религии, |
wars and so on. | бесконечные войны, и тому подобное. | |
10:48  | So, we are asking: | Мы спрашиваем: |
10:52  | is it possible to be free of this | возможно ли освободиться от этого |
disorder – the ending of disorder – | беспорядка – покончить с ним – | |
11:01  | and therefore the very ending | потому что в самом его окончании |
is order. | заключается порядок. | |
11:08  | Order is virtue. | Порядок – это добродетель. |
11:14  | You cannot possibly discipline | Но вы не можете упорядочить ум |
a mind to become orderly. | с помощью дисциплины. | |
11:26  | Because the entity | Потому что существо, |
who desires order, | которое желает порядка, | |
11:31  | that entity himself | само является |
is the result of confusion, | порождением беспорядка, | |
11:38  | and therefore whatever order | и поэтому как бы оно |
it creates must bring about disorder. | ни старалось навести порядок, | |
11:41  | результатом будет только беспорядок. | |
11:48  | I hope we are all serious | Я надеюсь, что мы |
this morning, | серьезно настроены сегодня, | |
11:53  | as we have pointed out over and over | потому что, как мы уже говорили, |
again, this is a serious affair. | это очень серьезный вопрос. | |
12:01  | Life is becoming | Наша жизнь полна опасностей |
so terribly dangerous, uncertain. | и неопределенности; | |
12:11  | It is an actuality. | такова действительность. |
12:14  | And any serious person concerned | И любой серьезный человек, |
with the whole problem of living | озабоченный проблемой жизни в целом, | |
12:23  | must question all this: | должен задать себе эти вопросы: |
12:26  | how does disorder come about, | как возникает беспорядок |
what is the root of it? | и каковы его корни? | |
12:38  | When we ask | Когда мы задаем такой вопрос, |
a question of this kind, | ||
12:43  | you are asking the question, | вы задаете вопрос, не выступающий. |
not the speaker. | ||
12:48  | You are asking | Вы задаете этот вопрос самому себе |
the question of yourself | ||
12:55  | and trying to find out | и пытаетесь найти |
the root of this disorder. | причину этого беспорядка. | |
13:06  | Is it desire? | Является ли причиной |
беспорядка желание? | ||
13:12  | Is it that the very nature | Или может быть природа |
13:14  | and the structure of thought | и структура самой мысли |
itself is disorder? | является беспорядком? | |
13:19  | That is, | То есть, сама мысль |
thought itself is disorder. | является беспорядком? | |
13:23  | We are asking that question. | Мы задаем себе этот вопрос. |
13:25  | Does disorder | Возникает ли беспорядок из желания? |
arise out of desire? | ||
13:34  | Does disorder arise | Возникает ли беспорядок |
out of the very act of thinking? | из самого процесса мышления? | |
13:42  | That is, is thought | То есть, является ли мысль |
the source of disorder? | источником беспорядка? | |
13:53  | Probably most of us have not | Вероятно, большинство из нас никогда |
even asked such a question. | даже не задавались таким вопросом. | |
14:00  | We accept | Мы принимаем беспорядок |
and live in disorder; | и живем в нем; | |
14:05  | we say that is our condition, | говорим, что это наша обусловленность |
and we must accept that condition. | и мы должны принять ее. | |
14:13  | And so we become used to disorder, | Таким образом, |
accept it and try to modify it. | мы привыкаем к беспорядку, | |
14:19  | принимаем его как должное | |
и пытаемся изменить. | ||
14:23  | But we never ask of ourselves | Но мы никогда не спрашиваем себя, |
why we live in disorder | ||
14:28  | почему психологически | |
мы живем в беспорядке. | ||
14:31  | psychologically,inwardly, | внутренне, внутри самих себя, |
within the skin as it were, | так сказать, | |
14:38  | and what is the root of it, | и что является источником |
этого беспорядка, | ||
14:42  | the very substance | в чем его суть, побудительные причины. |
that brings about disorder. | ||
14:52  | Is it desire? | Желание? |
15:00  | Desire in itself | Желание само по себе |
is contradictory: | является противоречивым: | |
15:05  | wanting one thing | желаем одного и сопротивляемся |
and resisting something else, | чему-то другому, | |
15:14  | desire for happiness | желаем счастья и делаем все, |
and doing everything | ||
15:18  | that brings about unhappiness. | что порождает несчастье. |
15:26  | Pursuing pleasure, | Преследуем удовольствие, |
the desire for pleasure | стремимся к нему, | |
15:33  | and that very desire | и само это желание |
creates disharmony. | создает дисгармонию. | |
15:43  | So we are asking, seriously: | Итак, мы спрашиваем |
со всей серьезностью: | ||
15:48  | is desire itself the root, the origin, | является ли желание причиной, |
the beginning of disorder? | источником, началом беспорядка? | |
16:03  | And then – if it is, | И если это так – |
16:09  | we are not saying it is, | мы не говорим, что это так, |
because we are enquiring, | мы просто исследуем, | |
16:15  | we are going deeply into this very, | пытаемся проникнуть глубоко в эту |
very complex problem of desire. | очень сложную проблему желания. | |
16:28  | Desire has great energy, drive | Желание несет в себе |
огромную энергию, заряд. | ||
16:39  | – desire for so many things: | Мы желаем многого: |
16:44  | for power, position, | власти, положения, богатства, |
свободы, пребывания на небесах, | ||
16:48  | for wealth, for freedom, | |
for heaven, | ||
16:55  | desire to live happily, | счастливой, комфортной жизни, |
comfortably, | ||
17:00  | and this desire | и это желание преобразуется в волю. |
accumulates itself into will. | ||
17:11  | Will is the essence of desire. | Воля является основным |
выражением желания. | ||
17:17  | So we must enquire what is desire, | То есть, мы должны исследовать, |
which may bring about disorder. | что такое желание, | |
17:22  | которое, вероятно, | |
вызывает беспорядок. | ||
17:28  | We desire to have food, | Мы испытываем желание к пище, |
that is quite natural. | что естественно. | |
17:34  | We desire to have a house, a shelter, | Хотим иметь дом, приют, |
that’s also quite natural; | что тоже естественно, | |
17:39  | to be clothed, | хотим быть одетыми |
that is quite natural. | – и это вполне естественно. | |
17:44  | But psychological desires | Но мы испытываем также психологическое |
– for power, position, | желание власти, положения в обществе, | |
17:55  | to become something | желание стать кем-то, |
beyond what one actually is, | ||
18:04  | to achieve | достичь какого-то |
some idealistic state – | нереалистичного состояния. | |
18:13  | there are so many kinds of desire, | Нас одолевают различные желания, |
contradicting each other, | противоречащие друг другу | |
18:22  | and sometimes working together. | или идущие бок о бок. |
18:28  | So we should very carefully | Мы должны как следует |
go into the question | разобраться в вопросе, | |
18:34  | of why and what is | почему возникают желания, |
the origin of desire. | что является их источником, | |
18:39  | And whether | и вызывают ли они беспорядок. |
it brings about disorder. | ||
18:51  | Please, we are not telling you | Поймите, мы не даем определения, |
what desire is, | что является желанием, | |
18:58  | and then with which | с которым вы можете соглашаться |
you agree or disagree; | или не соглашаться; | |
19:02  | we are having a conversation | мы ведем совместный разговор, |
together, | ||
19:10  | we are as two friends | как два друга, |
19:13  | talking over together the very, | обсуждающие вместе очень |
very complex problem of desire. | сложную проблему желания. | |
19:21  | So you are enquiring, | То есть, вы сами исследуете, |
not the speaker. | не выступающий. | |
19:32  | The speaker is only verbalising, | Выступающий только выражает словами, |
19:36  | putting into words the enquiry | облекает в словесную форму |
which you are making. | ваше собственное исследование. | |
19:45  | And if your brain is not active, | И если ваш мозг пассивен, |
19:51  | merely listening | и вы просто слушаете то, |
to what is being said, | о чем здесь говорится, | |
19:56  | then, it’s a verbal communication | тогда это просто передача словесной |
which has very little meaning. | информации, которая мало что значит. | |
20:05  | Explanations | Объяснения не являются реальностью. |
are not the actuality. | ||
20:11  | The speaker may explain very | Выступающий может |
carefully, as we go into it in detail, | очень хорошо все объяснить, | |
20:14  | когда мы остановимся более | |
подробно на этом вопросе. | ||
20:21  | but those explanations | Но все объяснения – всего лишь слова, |
are verbal, have no meaning. | не имеющие значения. | |
20:30  | But the verbal explanations | Однако словесные объяснения |
are a means of your own discovery | являются средством, | |
20:36  | с помощью которого | |
вы делаете свое открытие, | ||
20:37  | which the speaker | которое выступающий |
is putting into words. | облекает в словесную форму. | |
20:41  | I hope this is perfectly clear, | Надеюсь, вам вполне понятно, |
20:46  | that the speaker is not conveying | что выступающий не предлагает |
certain ideas, certain conclusions, | никаких идей или заключений, | |
21:02  | but rather together we are observing | но вместе мы изучаем |
the whole movement of desire, | движение желания в целом, | |
21:11  | the nature of it, | его природу и суть, |
the inwardness of it, | ||
21:16  | the origin of the beginning | источник происхождения желания. |
of desire. | ||
21:25  | In all religions | Во всех мировых религиях |
throughout the world | ||
21:33  | – organised religions, the accepted, | – организованных, |
authoritarian, orthodox religions – | ортодоксальных, авторитарных, | |
21:39  | получивших широкое распространение – | |
21:42  | they have all said, | говорится о том, что нужно подавлять |
suppress or transmute desire, | или преобразовывать желания; | |
21:48  | identify your desire | отождествлять себя с чем-то великим, |
with that which is great, | ||
21:56  | with that which is | каким-то спасителем, |
the Saviour, | ||
21:59  | with that which is | стремиться достичь |
something you want to achieve, | какой-то спасительной цели | |
22:08  | identify yourself with it. | и отождествлять себя с ней. |
22:14  | And so gradually suppress any | И таким образом постепенно подавлять |
contradictory, any sensual desires. | ||
22:19  | любые противоречивые | |
и чувственные желания. | ||
22:24  | This has been | Такова установка всех религий; |
the edict of all religions, | ||
22:28  | monasteries are based on it, | на этом построено монашество, |
22:32  | the monks pursue it | все монахи следуют ему, |
and the Asiatic monks, | ||
22:37  | the sanyasis, | и азиатские монахи, саньяси, |
do it in their own way. | делают это по-своему. | |
22:44  | So desire has been condemned. | То есть, желание всячески осуждается. |
22:50  | We are not condemning it. | Мы же не осуждаем его. |
22:53  | We are not saying it must be | Мы не говорим, что желание |
suppressed or transmuted, | надо подавлять, преобразовывать | |
23:00  | or play around with it. | или манипулировать им. |
23:06  | We are together going into | Мы тщательно расследуем |
this very complex problem, | эту очень сложную проблему, | |
23:13  | observing, without motive – that is | наблюдаем без всякoго побуждения |
the whole point, without motive – | – в этом вся суть, без мотива – | |
23:21  | just what is desire, | чтобы понять, что такое желание, |
which drives most of us, | которое управляет большинством из нас, | |
23:29  | both commercially | как в нашей внешней жизни, |
and psychologically. | так и внутренне, психологически. | |
23:45  | Please, don’t wait for me | Пожалуйста, не ждите, |
to think it out, to explain, | пока я дам вам подробное объяснение; | |
23:50  | if you are serious, | если вы серьезно настроены, |
you are going to go into this. | ||
23:52  | вы сами должны глубоко | |
проникнуть в суть этого вопроса. | ||
23:57  | Because we have | Потому что мы должны понять, |
to find out, if we can, | ||
24:02  | whether it is possible to live an | возможно ли вести упорядоченную, |
orderly, sane, rational, a holy life; | здравую, рациональную, святую жизнь | |
24:13  | not this conflicting, destructive, | и покончить с этим |
warlike existence. | конфликтным, разрушительным, | |
24:21  | воинственным существованием. | |
24:26  | So what is desire? | Итак, что же такое желание? |
24:31  | Why has it such enormous | Почему оно играет такую |
power in our lives? | большую роль в нашей жизни? | |
24:42  | As we said, order is virtue. | Как мы уже говорили, |
порядок является добродетелью. | ||
24:50  | To become virtuous is desire; | Но стать добродетельным |
– это тоже желание; | ||
24:58  | to have values established | иметь определенные ценности – |
is a form of desire. | это тоже форма желания. | |
25:08  | You may have values, | У вас могут быть какие-то |
patterns, ideas, and so on, | ценные представления, | |
25:12  | образцы для подражания, идеи, | |
25:18  | but if we do not understand | но если вы не понимаете |
the very movement of desire, | всего движения желания, | |
25:28  | whether it’s contradictory, | его противоречий и того, |
whether it’s the origin of disorder, | что оно является причиной беспорядка, | |
25:32  | we must enquire | то вы должны исследовать очень |
very, very deeply what is desire. | глубоко, что такое желание. | |
25:54  | Is not desire | Не рождается ли желание из ощущения? |
born out of sensation? | ||
26:06  | Sensory responses | Чувственные реакции |
are part of desire. | являются частью желания. | |
26:15  | Sensation. | Ощущение; в результате наблюдения, |
26:19  | That is, through observation, | |
26:23  | through optical perception, | видения, зрительного восприятия |
seeing, | ||
26:30  | then contact, then sensation. | возникает контакт, затем ощущение. |
Right? | Верно? | |
26:43  | One sees a beautiful house | Вы видите красивый дом |
with a lovely garden, | с отличным садом, | |
26:53  | and that very seeing | сам зрительный процесс |
brings about a sensation, | вызывает ощущение, | |
27:01  | from that sensation, | и через это ощущение возникает желание |
the desire to own that house. Right? | владеть этим домом. Верно? | |
27:09  | That is, the seeing, | То есть, зрительный процесс, |
затем контакт, | ||
27:16  | then the contact, | |
27:19  | then from that physical contact | затем в результате физического |
– sensation. | контакта появляется ощущение. | |
27:24  | This is obvious. Right? | Это очевидно. Верно? |
Can we go on from there? | Можем мы двигаться дальше? | |
27:31  | You see a woman or a man | Вы видите мужчину или женщину, |
who is nice, nice-looking, | привлекательную, приятной наружности, | |
27:40  | especially as it is advertised | особенно как это рекламируется |
in this country; | в этой стране; | |
27:48  | and there is the very seeing, | и вначале имеет место |
зрительный процесс, | ||
27:54  | then the contact, | затем контакт, затем ощущение. |
then the sensation. | ||
28:02  | Then – please watch carefully yourself | Затем – пожалуйста, следите |
– then thought creates the image. | внимательно – мысль создает образ; | |
28:15  | When thought creates the image, | как только мысль создала образ, |
then desire arises. | возникает желание. | |
28:25  | Right? | Верно? |
28:27  | That is, one sees a shirt, | К примеру, вы видите рубашку, |
a robe in the window of a shop, | платье в витрине магазина, | |
28:36  | goes inside, | заходите, щупаете материю, |
touches the material, | ||
28:42  | then the very contact of it | само прикосновение |
creates a sensation, | создает ощущение, | |
28:48  | then thought says, how nice | затем мысль говорит – |
that shirt or robe would look on me. | ||
28:50  | как хорошо эта рубашка или платье | |
будет сидеть на мне. | ||
28:55  | At that moment desire begins. | В этот момент рождается желание. |
Have you understood this? | Вы поняли это? | |
29:05  | Have we understood this clearly, | Поняли ли вы ясно, |
29:09  | that thought with its image | что мысль с ее образом |
29:18  | creates desire | создает желание, |
when there is sensation. | когда есть ощущение. | |
29:25  | Right, sir? | Верно? |
29:33  | Are we together in this? | Мы еще вместе в этом исследовании? |
29:44  | And, if this is clear | И если это ясно |
29:47  | – don’t please accept what the speaker | – пожалуйста, не принимайте на веру |
is saying, it may be totally wrong – | то, что говорит выступающий, | |
29:56  | but carefully look | его мнение может быть |
at this movement of desire, | совершенно ошибочным – | |
30:04  | so that you yourself | но внимательно наблюдайте |
discover for yourself | движение желания, | |
30:10  | the whole nature of desire: | так чтобы вы сами для себя |
поняли всю природу желания: | ||
30:14  | how it begins, | как оно начинается, |
30:18  | and whether | и не является ли укрощение желания |
disciplining desire | ||
30:28  | is not the very act | самим актом замешательства, |
of confusion, disorder. | беспорядка. | |
30:35  | Do you understand all this? | Вы понимаете все это? |
30:39  | Because in this there is the entity | Потому что тогда возникает некто, |
who controls desire, | контролирующий желание, | |
30:49  | the entity | субъект, существующий |
who is separate from desire. | отдельно от желания. | |
30:54  | Is desire itself | Не является ли желание |
not the observer, | самим наблюдающим, | |
30:59  | who wishes to change | который желает изменить то, |
what he observes? | что он наблюдает? | |
31:03  | I wonder if you see all this? | Интересно, понимаете ли вы все это? |
31:11  | May I go on with this? | Могу я продолжать? |
31:19  | Please, sirs, don’t look at me. | Пожалуйста, не смотрите на меня. |
That’s not important. | Это не важно. | |
31:25  | Find out for yourself the actuality | Постарайтесь сами понять, |
of the beginning of desire. | как возникает желание, | |
31:38  | Not how to discipline desire | не пытаться контролировать его |
– we’ll come to that presently. | – мы поговорим сейчас об этом. | |
31:44  | But we are just observing | Сейчас мы только наблюдаем |
the whole movement of desire | все движение желания | |
31:52  | – the seeing, the contact, | – сначала зрительный процесс, |
then the sensation, | контакт, затем ощущение, | |
32:02  | then thought creating the image | затем мысль создает образ, |
which is the beginning of desire. | который является источником желания. | |
32:13  | I see your beautiful shirt, | Я вижу вашу красивую рубашку, хорошо |
good material, well-made, | сшитую, из добротного материала, | |
32:24  | then, if you’ll allow me | затем, если вы разрешите |
to touch it, | мне пощупать ее, | |
32:28  | there is a certain sensation | из моих чувственных реакций |
out of my sensory responses. | возникает определенное ощущение. | |
32:35  | Then I want that shirt. | Затем появляется желание |
– я хочу эту рубашку. | ||
32:42  | Thought says, how nice it would | Мысль говорит: как хорошо |
look on me, that shirt. | эта рубашка сидела бы на мне. | |
32:51  | That thought creating | Мысль, создающая образ |
the image of me in that shirt | меня в этой рубашке, | |
32:55  | is the beginning of desire. | является источником желания. |
Clear? | Понятно? | |
33:04  | Now, the question is, | Теперь возникает вопрос |
if that is so, which is logically so, | – если это так, и логически это так, | |
33:14  | there is no question | вы не можете опровергнуть этот факт, |
of refuting that, | ||
33:19  | that is a fact, not because | не потому что выступающий говорит, |
the speaker says so, it is so. | что это так, но это факт. | |
33:26  | If you observe it, | Если вы понаблюдаете, |
it is a movement. | то увидите, что это – движение. | |
33:31  | And then the question arises: why does | Тогда возникает вопрос: |
thought interfere with sensation? | почему мысль вмешивается в ощущение? | |
33:41  | You follow? | Вы понимаете? |
33:45  | I see you have got | Я вижу, что у вас прекрасная машина, |
a marvellous car | ||
33:50  | – that, I am quite sure, | которая, я думаю, понравится каждому: |
will appeal to all of you – | ||
33:56  | a highly polished car. | высокого качества машина. |
34:01  | You see it on the road as you pass by, | На дороге стоит машина, |
look at it, go round it, touch it; | вы проходите мимо, | |
34:04  | смотрите на нее, обходите ее со | |
всех сторон, прикасаетесь к ней; | ||
34:10  | there is that sensation out of it. | из этого возникает ощущение. |
34:13  | Then you imagine you sitting | Затем вы представляете себе, как |
in the car and driving it. | сидите в этой машине и ведете ее. | |
34:18  | Then the imagination | То есть, воображение |
is the action of desire. | – это действие желания. | |
34:26  | Right? Is this clear? | Верно? Это понятно? |
34:31  | Now the question is: | Теперь возникает вопрос: |
34:36  | is it possible for thought not | возможно ли, чтобы мысль со своим |
to interfere with its imagination? | воображением не вмешивалась вообще? | |
34:45  | See that car, the sensation, | Видеть эту машину, иметь ощущение, |
34:48  | and no thought creating | но при этом не позволять мысли |
the image of you being in there. | ||
34:53  | создавать образ вас, | |
ведущего эту машину. | ||
34:56  | You understand? That requires | Вы понимаете? Все это требует от вас |
intense alertness, watchfulness. | огромного внимания, бдительности. | |
35:06  | So there is no discipline, | Так что нет никакого укрощения, |
to control desire, | контролирования желания, | |
35:12  | but on the contrary, | наоборот, |
35:14  | the intelligent observation | разумное наблюдение желания |
of desire | само по себе является актом, | |
35:20  | is in itself an act | |
which frees the mind | ||
35:26  | from the urgency of desire. | освобождающим ум |
от актуальности желания. | ||
35:30  | I hope you understand all this, | Надеюсь, вы понимаете все это, |
35:34  | because we have got to talk about | потому что мы должны поговорить |
something much more complex. | о чем-то намного более сложном. | |
35:41  | If this is understood, | Если это понятно, |
35:46  | then we should go on to ask: | затем мы должны задать |
what is fear? | следующий вопрос: что такое страх? | |
35:53  | What is the origin of fear, | Что является источником страха, |
35:59  | whether the mind, | и возможно ли, чтобы ум, |
the psychological state, | психика человека | |
36:03  | can ever be free totally, | были совершенно свободными от страха? |
completely, from fear. | ||
36:12  | Not say, it is possible | Мы не говорим о том, |
or it is not possible. | возможно это или нет. | |
36:18  | If you say | Если вы скажете, что это |
either one or the other, | возможно, или невозможно, | |
36:23  | that conditions | это ограничит ваше исследование. |
your own state of enquiry. | ||
36:29  | But, if there is | Но если присутствует |
the intelligent demand | эта разумная потребность понять, | |
36:39  | whether the mind of a human being, | возможно ли, чтобы человеческий ум, |
his psyche, his consciousness, | психика человека, его сознание, | |
36:45  | can ever be free, | стали когда-нибудь свободными, |
completely, not partially, | полностью, не частично | |
36:51  | not one day be free of fear, | – мы говорим не о свободе |
the next day full of fear, | от страха на один день, | |
36:53  | за которым последует | |
день, полный страха – | ||
36:56  | but the entire movement of fear, | но понять все движение страха, |
37:04  | conscious as well as | как осознанного, |
deeply-rooted fear: | так и глубоко скрытого: | |
37:08  | whether it is possible for the human | возможно ли, чтобы человеческий ум |
mind to be utterly free of it. | был совершенно свободен от страха? | |
37:18  | Because fear is one | Потому что страх является одной |
of the factors of disorder, | из движущих причин беспорядка, | |
37:25  | not only desire, but also fear. | наряду с желанием. |
37:36  | Most human beings are afraid: | Большинство людей испытывают страх, |
37:41  | either physical fears or | физический или психологический, |
psychological, complicated fears. | ||
37:52  | Fears of not fulfilling, | который является более |
fears of not becoming, | сложной формой страха. | |
37:59  | fears in their relationship, | Страх не самореализоваться, |
страх не стать кем-то, | ||
38:04  | fears of not having jobs | боязнь взаимоотношений, |
страх остаться без работы | ||
38:08  | – especially now, in this country | – особенно сейчас, в этой стране |
38:10  | there are ten million | десять миллионов безработных – |
people unemployed – | ||
38:16  | fear of darkness, fear of death, | страх темноты, страх смерти, |
fear of the very act of living. | боязнь самого процесса жизни. | |
38:26  | There are so many, | Существует такое множество |
many forms of fear. | различных форм страха. | |
38:32  | Naturally, as one observes fear, | Естественно, когда мы наблюдаем |
the state of fear | страх, состояние страха, | |
38:44  | as one goes into it, you can see | когда глубоко исследуем его, то видим, |
how fear creates disorder | как страх создает беспорядок: | |
38:53  | – fear of being secure | страх потерять безопасность, |
and not being secure, | которая есть у вас сейчас, | |
39:00  | fear of the past, | страх прошлого, настоящего, |
fear of the present, | ||
39:04  | fear of the future, | страх будущего, который |
which we all know. | всем нам хорошо знаком. | |
39:11  | Most of us have experienced | Большинство из нас испытывали |
some kind of fear, | страх в той или иной форме | |
39:19  | urgently, very deeply, | – сильный, глубокий страх |
or superficially. | или небольшое чувство страха. | |
39:29  | When one is afraid, | Когда человек боится, |
39:31  | the whole psychological state | психологически он становится |
becomes tightened, strained, | напряженным, натянутым, | |
39:40  | you know all that. | вы все знаете это. |
39:43  | And where there is fear | И там, где есть страх, |
39:47  | there is darkness and | присутствует темнота и |
escape from that darkness. | необходимость уйти от нее. | |
39:53  | Then the escape becomes far more | Тогда бегство становится намного |
important than the fear itself. | более важным, чем сам страх. | |
39:59  | But fear always remains. | Но страх всегда остается. |
40:04  | So one asks, why human beings, | То есть, мы спрашиваем, почему люди, |
40:09  | who have lived on this earth | которые жили на этой земле |
for millions of years, | в течение миллионов лет, | |
40:15  | who are | такие разумные |
technologically intelligent, | в техническом отношении, | |
40:23  | why they have not applied | почему они не применили свой разум, |
their intelligence | ||
40:28  | to be free from this very | чтобы освободиться от этой |
complex problem of fear. | очень сложной проблемы страха. | |
40:36  | That may be one of the reasons | Это может быть одной |
for war, for killing each other. | из причин войн и убийств. | |
40:51  | And religions throughout the world | Ни одна религия не смогла |
have not solved the problem, | решить этой проблемы, | |
40:56  | neither the gurus, | ни гуру, ни спасители, ни идеалы. |
nor the saviours, nor ideals. | ||
41:05  | So if this is very clear: | Это совершенно ясно: |
no outside agency, | ||
41:09  | никакой внешний фактор, | |
каким бы возвышенным он ни был, | ||
41:12  | however elevated, however | каким бы популярным его |
made popular by propaganda, | ни делала пропаганда, | |
41:23  | no outside agency can ever possibly | никакой внешний фактор не может |
solve this problem of human fear. | решить проблему человеческого страха. | |
41:36  | So we must find out | То есть, мы должны понять |
– again, if one may repeat, | – повторяю еще раз, | |
41:43  | you are enquiring, | вы сами изучаете, рассматриваете, |
you are investigating, | ||
41:48  | you are delving into | тщательно исследуете |
the whole problem of fear. | всю проблему страха. | |
41:55  | The speaker may only explain, | Выступающий может только объяснять, |
41:58  | but the explanation has no value | но объяснение не имеет |
никакой ценности, | ||
42:02  | unless you yourself | пока вы сами глубоко |
go deeply into this question. | не исследуете этот вопрос. | |
42:10  | And perhaps we have so accepted | И, вероятно, мы настолько |
the pattern of fear | свыклись с самим страхом, | |
42:16  | that we don’t want even | что даже не хотим расстаться с ним. |
to move away from it. | ||
42:25  | So, what is fear? | Итак, что такое страх? |
42:32  | What are the contributory factors | Какие факторы способствуют |
that bring about fear? | возникновению страха? | |
42:42  | Like many small streams, | Подобно тому, как множество |
мелких потоков | ||
42:49  | rivulets that make | и ручейков составляют |
the tremendous volume of a river, | огромный речной поток, | |
42:58  | so what are the small streams | какие потоки, какие факторы |
that bring about fear, | ||
43:03  | способствуют возникновению страха | |
43:07  | that have such tremendous | и придают ему громадную живучесть? |
vitality of fear? | ||
43:27  | Is one of the causes of fear | Не является ли одной из причиной |
comparison? | страха сравнение? | |
43:37  | Comparing oneself with somebody else, | Сравнение себя с кем-либо, |
psychologically. | психологически. | |
43:47  | Obviously it is. | Очевидно, это так. |
43:53  | So, can one live a life | А можно ли жить, |
comparing yourself with nobody? | не сравнивая себя ни с кем? | |
44:06  | You understand? | Вы понимаете, о чем я говорю? |
44:09  | When you compare yourself | Когда вы сравниваете себя с кем-то, |
with another, | ||
44:15  | ideologically, psychologically | психологически, идеологически |
or even physically, | или даже физически, | |
44:24  | there is the striving | возникает стремление стать |
to become that, | похожим на этого человека, | |
44:29  | and there is the fear | и, следовательно, страх, |
that you may not. | что вы не можете этого сделать. | |
44:33  | It is the desire to fulfil | Вы желаете достичь чего-то, но, |
and you may not be able to fulfil. | может, не в состоянии сделать этого. | |
44:39  | You understand? Where there is | Вы понимаете? Там, где есть сравнение, |
comparison there must be fear. | должен присутствовать страх. | |
44:50  | And so one enquires, asks | Мы исследуем, спрашиваем, |
44:53  | whether it is possible to live | можно ли жить без единого сравнения, |
without a single comparison, | ||
44:59  | never comparing. | никогда не сравнивая. |
45:04  | Whether you are beautiful or ugly, | красивы ли вы или безобразны, |
fair or not fair, physically | ||
45:12  | psychologically approximating | привлекательны ли вы или нет, |
yourself to some ideal, | физически, психологически, | |
45:20  | to some pattern of values, | не сравнивая себя ни с одним |
идеалом, шаблоном. | ||
45:28  | there is this constant | То есть, происходит |
comparison going on. | постоянное сравнение. | |
45:34  | We are asking: is that | Мы спрашиваем: является ли это |
one of the causes of fear? | одной из причин страха? | |
45:39  | Obviously. | Очевидно. |
45:42  | And where there is comparison | А там, где есть сравнение, |
there must be conformity, | должно быть подчинение, | |
45:54  | there must be imitation, | должно быть внутреннее подражание. |
inwardly. | ||
46:00  | So we are asking: | То есть, мы спрашиваем: являются ли |
comparison, conformity, imitation | сравнение, подчинение, подражание | |
46:13  | – are they contributory causes | причинами, способствующими |
of fear? | вокникновению страха? | |
46:21  | And can one live | И может ли человек психологически |
without comparing, | жить без сравнения, | |
46:28  | imitating, conforming | подражания, подчинения? |
psychologically? | ||
46:37  | Obviously, one can. | Очевидно, может. |
46:40  | If those are | Если эти факторы способствуют |
the contributory factors of fear, | появлению страха, | |
46:47  | and you are concerned | и вы хотите покончить |
with the ending of fear, | со своим страхом, | |
46:53  | then inwardly | тогда всякое сравнение прекращается, |
there is no comparison, | ||
47:01  | which means | это означает окончание |
there is no becoming. | процесса становления. | |
47:07  | Right? Comparison entails – | Верно? |
47:08  | Сравнение подразумевает – | |
47:13  | the very meaning of the comparison | само слово ‘сравнение’ |
is to become that | означает стать кем-то, | |
47:18  | which you think is better, | кто, по вашему мнению, лучше, или |
or higher, nobler and so on. | выше, благороднее, и тому подобное. | |
47:34  | So, comparison, imitation, conformity, | Итак, сравнение, подражание, |
which is becoming, | подчинение, то есть, становление | |
47:42  | is that one of the factors, | – это одна из причин |
or the factor of fear? | или единственная причина страха. | |
47:55  | We are not saying it is. | Мы не говорим, что это так. |
48:00  | But you have to discover it | Но вы должны выяснить это для себя. |
for yourself. | ||
48:05  | Then if those are the factors, | Тогда, если эти факторы |
являются причинами страха, | ||
48:10  | then if the mind is seeing those | и вы осознаете, что эти |
factors as bringing about fear, | факторы вызывают страх, | |
48:17  | the very perception of those | само осознание этого |
ends the contributory causes. | приводит к их устранению. | |
48:24  | Where there is a cause, | Когда найдена причина, |
there is an end. | то возможно ее устранение. | |
48:28  | I hope you understand this. | Надеюсь, вы понимаете это. |
48:34  | If there is physically a cause | Если существует физическая причина, |
which gives you a tummy-ache, | вызвавшая боль в животе, | |
48:44  | there is an ending of that tummy-ache | то окончание этой боли возможно, |
48:48  | by discovering | если обнаружена ее причина. |
what’s the cause of the pain. | ||
48:52  | Similarly, where there is a cause | Точно так же, когда найдена причина, |
there is an ending of that cause. | то возможно и устранение этой причины. | |
49:04  | And, is time a factor of fear? | Кроме того, является ли |
время причиной страха? | ||
49:18  | That is, time as of the things | То есть, время, |
or incidents or happenings | ||
49:25  | that have taken place in the past, | как случаи и события, |
которые произошли в прошлом, | ||
49:32  | or that might happen | могут случиться в будущем |
in the future, and the present. | или происходят в настоящем. | |
49:44  | Time is a movement, | Время – это движение, |
49:51  | physically from here | физическое перемещение отсюда |
to that place, | в какое-то другое место, | |
49:55  | from one point to another point, | из одной точки в другую; |
49:57  | a movement from one point | движение от одной точки |
to another point requires time. | к другой требует времени. | |
50:06  | To learn a language | Изучение языка требует времени. |
requires time. | ||
50:11  | To learn any form of technique | Изучение какого-либо метода |
requires time. | требует времени. | |
50:20  | But when we think about the future, | Но когда мы думаем о будущем, |
what might happen | о том, что может случиться | |
50:31  | – I have a job, I might lose it; | – у меня сейчас есть работа, |
но я могу потерять ее; | ||
50:37  | my wife might run away, | моя жена может уйти, |
leave me – future. | бросить меня – все это в будущем. | |
50:45  | So is time | То есть, время |
50:48  | – we are not talking of physical time, | – мы говорим не о физическом |
sunrise, sunset, | времени, восходе, закате, | |
50:55  | movement of the watch, | движении стрелок часов, |
clock, chronological time – | хронологическом времени, | |
51:01  | we are talking | но мы говорим |
about psychological time. | о психологическом времени. | |
51:06  | I am, I shall be | ‘Я есть, я должен быть, |
and I might not be. | но меня может не быть’. | |
51:17  | So, is time a factor of fear? | Итак, является ли время |
причиной страха? | ||
51:30  | Not how to stop time, | Мы не спрашиваем, как остановить время |
you can’t stop time, | – время нельзя остановить, | |
51:35  | but to observe it first | но необходимо осознать |
– we will go into it – | – мы еще поговорим об этом – | |
51:39  | but first observe the fact | сначала осознать тот факт, |
51:44  | that one of the factors | что одной из причин страха |
of fear is time. | является время. | |
51:51  | Let’s say I’m afraid of death | Скажем, я боюсь ’смерти. |
– that’s in the future. | ||
51:55  | Но смерть – в будущем; | |
51:59  | So is time a factor of fear? | то есть, является ли время |
причиной страха? | ||
52:07  | Obviously it is. | Очевидно, это так. |
52:10  | Then is thought | И является ли мысль причиной страха? |
a factor of fear? | ||
52:23  | Do you understand all this? | Вы понимаете все это? |
52:26  | We said there are various | Мы сказали, что существуют |
contributory causes of fear | различные причины страха – | |
52:32  | – comparison, | – сравнение, подражание, |
imitation, identification | отождествление | |
52:46  | and this act of becoming | и этот процесс становления – |
something else – | ||
52:53  | I am this, I must be that, | ‘Я являюсь этим, |
and I may not be that, ever. | но должен стать другим, | |
52:56  | но я могу не стать | |
этим другим никогда’. | ||
53:01  | And is time a factor | Является ли время составляющим |
in the movement of fear? | фактором в движении страха? | |
53:09  | Obviously it is. | Очевидно, это так. |
53:14  | There is a distance between now, | Существует временной промежуток между |
the living, and the dying, | сейчас, то есть жизнью, и смертью, | |
53:19  | a distance | расстояние от одной точки до другой. |
from this point to that point. | ||
53:24  | To move from this point | Это движение от одной точки |
to that point is fear. | к другой и является страхом. | |
53:29  | Right? Time is fear. | Верно? Время и есть страх. |
53:33  | So, next we are asking: | Затем мы спрашиваем: |
is thought fear? | является ли мысль страхом? | |
53:42  | It’s very important to find out. | Очень важно разобраться в этом. |
53:46  | Is thought the root of fear? | Является ли мысль причиной страха? |
53:56  | Time is the root of fear, obviously, | Время является причиной страха |
as comparison and so on. | ||
53:58  | – это очевидно, например, | |
когда мы сравниваем. | ||
54:01  | And is thought also | Но является ли мысль |
the root of fear? | также причиной страха? | |
54:07  | So, time and thought, | То есть, время и мысль, |
are they not together? | не идут ли они бок о бок? | |
54:15  | Are you following all this? | Вы понимаете все это? |
Is this getting too complicated? | Может быть это слишком сложно для вас? | |
54:23  | Are you getting tired? | Может быть вы устали? |
It’s up to you. | Смотрите сами. | |
54:30  | We are not trying | Мы не пытаемся убедить вас в ни в чем. |
to convince you of anything. | ||
54:35  | We are not trying to ask you | Мы не просим вас стать |
to follow the speaker. | последователями выступающего. | |
54:42  | The speaker is you, | Выступающий – это вы сами; |
54:46  | the speaker is only pointing out | выступающий только указывает |
the nature of fear. | на природу страха. | |
54:54  | If you don’t see it for yourself, | Если вы сами не видите этого, |
either your mind is dull | потому ли что ваш ум притупился, | |
55:02  | because you have drunk too much | потому что вы слишком много |
last night, smoked too much, | выпили вчера или много курили, | |
55:07  | indulged in various forms of | не отказывали себе в развлечениях, |
entertainment, sexual or otherwise; | занимались сексом; | |
55:13  | so your mind, your capacity, | и у вас теперь не хватает |
your energy is lacking, | способности или энергии, | |
55:20  | and therefore you’ll just listen, | поэтому вы будете просто слушать, |
as a form of verbal entertainment, | ||
55:23  | воспринимая все как | |
словесное развлечение, | ||
55:27  | which will not affect your life. | которое никоим образом |
не затрагивает вашу жизнь. | ||
55:31  | But if you are serious, | Но если вы серьезно настроены, |
if your brain is active, | если ваш мозг активен, | |
55:38  | not just romantically | и вы пришли сюда не для того, |
watching the trees | чтобы наблюдать природу | |
55:41  | and, you know, | или просто играть в слова, |
playing with words. | ||
55:46  | If you are really demanding | если вы действительно |
to find out | хотите разобраться, | |
55:55  | then you have to apply! | вы должны применять к себе то, |
о чем мы говорим. | ||
56:02  | Application means | Применять к себе значит наблюдать |
looking at it actually, now. | страх в действительности, сейчас. | |
56:12  | Probably sitting here quietly under | Вероятно, сидя здесь, в тени деревьев, |
the trees you may not be afraid. | вы можете не испытывать страха. | |
56:19  | But fear is going on | Но страх присутствует |
unconsciously, deeply, | подсознательно, глубоко, | |
56:28  | whether you are aware | осознаете вы его |
of it or not now. | в настоящий момент или нет. | |
56:33  | So we have said time, becoming, | То есть, мы сказали, |
что время, становление, | ||
56:40  | comparison with all | сравнение со всеми его последствиями, |
the implications of that, | ||
56:43  | are the factors of fear. | являются составными причинами страха. |
56:47  | And we are asking now whether thought | И теперь мы спрашиваем, не является |
itself is not one of the factors | ли мысль одной из причин | |
56:52  | or perhaps the very | или, вероятно, основой |
major factor of fear. | причиной страха? | |
57:03  | What is then thought? | Тогда что такое мысль? |
57:09  | Thought compares, | Мысль сравнивает, подражает, |
thought imitates, | ||
57:18  | thought says, | говорит: ‘Я являюсь этим, |
I am this, I must be that. | но должен стать другим. | |
57:25  | I must fulfil, I must identify | Я должен самореализоваться, |
myself, I must be something. | ||
57:27  | должен отождествлять себя, | |
должен стать чем-то’. | ||
57:30  | It’s all the movement of thought. | Это все движение мысли. |
57:36  | And thought itself | И сама мысль может быть беспорядком. |
may be disorder. | ||
57:40  | We are enquiring, please, | Мы исследуем, пожалуйста, |
go into it. | постарайтесь разобраться в этом. | |
57:44  | We are not trying to point out | Мы не хотим сказать, |
that thought must be controlled. | что надо контролировать мысль. | |
57:55  | Осознайте, что мысль | |
может быть одной из причин | ||
57:56  | See that thought may be probably | или, вероятно, |
the major factor of fear. | главной причиной страха. | |
58:09  | I was healthy last year, | ‘Я был здоров в прошлом году, |
and I am not this year | и нездоров сейчас, | |
58:15  | but I hope to be | но надеюсь стать совершенно |
in perfect health next year. | здоровым в следующем году’. | |
58:21  | There is in that movement the thinking | Это движение: |
about the pain of last year, | мысли о боли в прошлом году, | |
58:28  | hoping not to be this in the future, | надежда на отсутствие боли в будущем |
is the movement of fear – thought. | ||
58:31  | являются движением страха, | |
то есть, мысли. | ||
58:36  | Right? So what is thought? | Верно? Итак, что такое мысль? |
58:42  | Not, can thought ever stop | Мы не спрашиваем, |
and let nature take its own course, | можно ли остановить мышление | |
58:47  | и дать возможность природе | |
следовать своим путем, | ||
58:51  | but we are enquiring into | но мы исследуем, что такое мысль, |
what is thought, what is thinking. | что такое процесс мышления. | |
59:14  | There are several factors | Здесь существуют несколько факторов. |
in that too. | ||
59:17  | Just look at it simply. | Давайте посмотрим на это просто. |
59:20  | When you are asked your name, | Когда вас спрашивают, как вас зовут, |
you respond immediately. Why? | вы отвечаете немедленно. Почему? | |
59:27  | Because you have repeated | Потому что вы повторяли |
your name so often | свое имя так часто, | |
59:31  | there is no thinking about it. | что больше уже не думаете об этом. |
59:36  | You may have thought | Вы могли думать об этом когда-то, |
about it at one time, | ||
59:39  | but the constant repetition | но в результате постоянного |
of your name is without thinking. | повторения своего имени | |
59:44  | вы больше не думаете об этом. | |
59:47  | If you are asked | Если вам задают сложный вопрос, |
a complicated question, | ||
59:51  | then you are searching, | тогда вы начинаете искать, |
thought is looking all over the place, | мысль мечется в поисках ответа, | |
59:55  | enquiring | ищет до тех пор, пока не находит его. |
till it finds an answer. | ||
1:00:02  | And when you are asked a very, | А когда вас спрашивают |
very complex question, | о чем-то непомерно сложном, | |
1:00:07  | or a question of which you have | или задают вопрос, над которым |
never even thought about, | вы никогда не задумывались, | |
1:00:12  | you say, I don’t know. Right? | вы говорите ‘я не знаю’. Верно? |
1:00:16  | Very few people say, | Но очень немногие говорят |
I don’t know. | ‘я не знаю’. | |
1:00:23  | You understand? | Вы понимаете? |
1:00:24  | That requires a great sense | Сказать, что вы не знаете – для этого |
of humility not to know, | требуется огромное чувство простоты. | |
1:00:34  | – we’ll go into it some other time, | Мы поговорим об этом как-нибудь |
that’s not important now. | в другой раз, это неважно сейчас. | |
1:00:39  | So what is thinking? | Итак, что такое процесс мышления? |
1:00:45  | Thought has created the extraordinary | Мысль создала прекрасные картины, |
beautiful pictures, paintings, | чудесные полотна, | |
1:00:56  | out of stone created | сотворила из камня нечто изящное |
something exquisite | ||
1:01:02  | – the Pieta of Michelangelo, | – ‘Пиету’ Микеланджело, |
the great cathedrals. | великие соборы. | |
1:01:13  | And also it created the submarines, | В то же время мысль создала подводные |
the missiles, the atom bomb; | лодки, ракеты, атомную бомбу; | |
1:01:24  | thought has created | мысль изобрела войны, государства; |
the wars, the nationalities; | ||
1:01:31  | thought has created | мысль создала все религиозные обряды; |
all the rituals, religious rituals; | ||
1:01:42  | thought has invented | мысль изобрела спасителя, |
the Saviour; | ||
1:01:47  | whether the Hindu saviour | индусского спасителя или |
or the Christian saviour. | христианского спасителя. | |
1:01:51  | So thought has done | То есть, мысль создала |
the most extraordinary things. | удивительные вещи. | |
1:02:00  | The computer, which may take | Компьютер, который может |
the place of human brain, | заменить человеческий мозг, | |
1:02:08  | and what’s going to happen to your | но что произойдет с вашим мозгом, |
brain when the computer does it? | когда это случится? | |
1:02:12  | Which is again a different matter. | Опять же, это отдельный вопрос. |
1:02:16  | So we must find out | То есть, мы должны понять, |
what is thinking. | что такое процесс мышления, | |
1:02:25  | Wether that thought itself may be | и не является ли сама мысль |
the origin of disorder and fear. | источником беспорядка и страха. | |
1:02:38  | We give such extraordinary | Мы придаем такое чрезвычайное |
importance to thought, | значение мысли, | |
1:02:43  | to the intellectuals, | так высоко ценим |
to the scientists, | интеллектуалов, ученых, | |
1:02:47  | to the people who create | людей, которые творят |
marvellous technological things. | чудеса в технологии. | |
1:02:57  | But those very people | Но люди, которые изобрели все это, |
who have invented all this, | великие ученые, | |
1:03:03  | the great scientists, | сами живут в состоянии беспорядка. |
they themselves live in disorder. | ||
1:03:12  | They have never | Они никогда не пытались понять, |
possibly enquired into | ||
1:03:18  | why thought is given such | почему мысль заняла |
an extraordinarily important place | такое важное место в жизни | |
1:03:24  | and thought may be in itself | и что сама мысль может быть |
the origin of disorder and fear. | источником беспорядка и страха. | |
1:03:32  | We are going to enquire. | Мы собираемся исследовать это. |
1:03:37  | You are going to enquire, | Вы будете исследовать, не выступающий. |
not the speaker. | ||
1:03:42  | He may explain – I must repeat this | Он может дать объяснение |
over and over again; | – я повторяю это снова и снова, | |
1:03:49  | he may repeat | он может повторять, |
1:03:52  | but if you yourself | но если вы не примените |
don’t apply, go into it, | этого к себе, не расследуете сами, | |
1:04:00  | your sitting there listening | то ваше присутствие здесь и слушание |
to the speaker is utterly meaningless. | выступающего абсолютно бессмысленно. | |
1:04:07  | It is a waste of time | Это пустая трата времени и энергии. |
and your energy. | ||
1:04:16  | From the ancient of days | С человеком всегда |
man has experienced an accident, | что-то происходит, | |
1:04:29  | a sensation, | он испытывает ощущения, |
a danger, a pleasure, | угрозу опасности, удовольствие, | |
1:04:36  | and this experience | и этот опыт запечатлевается |
has left knowledge. | в виде знания. | |
1:04:43  | He derives from that experience | Человек извлекает из этого |
knowledge. Right? | опыта знание. Верно? | |
1:04:51  | That knowledge is stored | Это знание сохраняется |
in the brain as memory. | в мозгу в виде памяти. | |
1:05:01  | And from that memory | Из этой памяти |
thought arises. Right? | возникает мысль. Верно? | |
1:05:09  | So, thought is limited | Итак, мысль ограничена; |
1:05:12  | because experience is limited, | из-за того что наш опыт ограничен, |
1:05:16  | knowledge is limited. | знание тоже ограничено. |
1:05:20  | So thought is limited. | А значит и мысль ограничена. |
1:05:26  | Thought is a material process | Мысль – материальный процесс, |
1:05:32  | because experience | потому что получение какого-либо опыта |
is a material process. | – материальный процесс. | |
1:05:36  | There is an accident in a car, | Вы попали в автомобильную аварию, |
1:05:41  | and that experience is remembered, | этот опыт запоминается |
which is knowledge, | и становится знанием, | |
1:05:47  | the remembrance of it | боль фиксируется в памяти, |
is pain, which is thought. | а это и есть мысль. | |
1:05:53  | Right? | Верно? |
1:05:55  | So thought is a movement, | То есть, мысль – это движение, |
1:06:02  | from experience, knowledge, | от опыта к знанию, памяти и мысли. |
memory, thought. | ||
1:06:07  | Again there is no question | Опять же, невозможно |
of anybody disputing that fact. | оспаривать этот факт. | |
1:06:12  | If you have no experience, | Если у вас нет опыта, |
if you have no knowledge, no memory, | то нет знания и нет памяти, | |
1:06:19  | then you are not thinking, | тогда вы не думаете, вы просто |
you are just in a state of amnesia. | находитесь в состоянии амнезии. | |
1:06:26  | But we are supposed | Но люди – думающие существа. |
to be thinking human beings. | ||
1:06:32  | So, knowledge is always limited | Итак, знание о чем бы то ни было |
– about anything. | всегда ограничено. | |
1:06:44  | That is so. | Это так. |
1:06:46  | Thought has created the things in the | Мысль создала все содержимое |
cathedral, in the church, the rituals, | соборов и церквей и обряды в них, | |
1:06:56  | and then thought worships them. | и затем поклоняется им. |
You follow all this? | Вы понимаете все это? | |
1:07:05  | Thought has created all the things | Мысль создала все, |
that you call religious activity, | что связано с религией: | |
1:07:16  | thought has invented it. | мысль изобрела это. |
1:07:18  | And then thought says, | И затем мысль говорит, |
you must worship it. | что вы должны поклоняться этому. | |
1:07:25  | So one asks, | То есть, мысль не является святой. |
thought is never sacred. | ||
1:07:29  | It can never be sacred! | Она не может быть святой |
ни при каких обстоятельствах. | ||
1:07:34  | But we have made | Но мы называем некоторые вещи, |
certain things of thought sacred. | созданные мыслью, святыми. | |
1:07:45  | Like God | Например, бог является |
is an invention of thought. | изобретением мысли. | |
1:07:53  | I know you won’t like this, | Я знаю, вам это не понравится, |
but there it is. | но это так. | |
1:08:05  | And so, is thought the beginning, | Итак, является ли мысль |
the origin of fear? | причиной, источником страха? | |
1:08:14  | Thinking about the future, thinking | Мысли о будущем, |
about some happiness which I have not, | ||
1:08:17  | мысли о каком-то призрачном | |
счастье, которого у меня нет, | ||
1:08:23  | thinking about death, | мысли о смерти, |
1:08:30  | thinking I might become | мысли о том, что я могу |
– paralysed, etc. I might have cancer. | стать парализованным, | |
1:08:37  | могу заболеть раком. | |
1:08:46  | So thought, time, are the same. | То есть, мысль и время – одно и то же. |
Time and thought are the same. | Время и мысль – одно и то же. | |
1:08:58  | And the contributory causes | И причиной, способствующей |
of all this is thought. | всему этому, является мысль. | |
1:09:08  | Now, the question then is, | Теперь возникает вопрос, если мысль |
if thought is the origin of all fear, | является источником всех страхов | |
1:09:15  | and therefore all disorder, | и, следовательно, всего беспорядка, |
1:09:32  | if thought is the origin | если мысль является источником |
of disorder, fear, | беспорядка, страха, | |
1:09:39  | then what is one to do? | тогда что нам делать? |
1:09:47  | You cannot stop thinking, | Вы не можете остановить |
процесс мышления, | ||
1:09:53  | thinking has its place. | мышление имеет |
свое определенное место. | ||
1:10:01  | When you leave here | Когда вы отправитесь отсюда домой, |
you go to your house, | ||
1:10:03  | that movement from here to there | это движение является |
is an action of time and thought. | актом времени и мысли. | |
1:10:11  | Thought and knowledge are necessary | Мысль и знание необходимы, |
when you are writing a letter, | чтобы написать письмо, | |
1:10:18  | speaking a language, driving a car, | чтобы говорить, вести машину, |
any technological business, | выполнять любую техническую работу | |
1:10:24  | thought and knowledge | – мысль и знание абсолютно необходимы. |
are absolutely necessary. | ||
1:10:31  | But we are asking: | Но мы спрашиваем: |
1:10:33  | the accumulation of knowledge | накопление психологического |
about the psyche, about yourself, | знания о себе, | |
1:10:41  | and thinking from that knowledge, | и мышление на основе этого |
is that necessary? | знания – необходимо ли это? | |
1:10:46  | You understand this question? | Вы понимаете этот вопрос? |
1:10:48  | Please give your thought a little bit, | Пожалуйста, подумайте немного, |
your attention a little bit. | уделите этому немного внимания. | |
1:10:55  | Is it necessary to record | Необходимо ли запоминать |
psychological events? | психологические события? | |
1:11:06  | The insult, the flattery, | Оскорбление, лесть, обиды, |
the hurts, | ||
1:11:17  | the contents | содержание вашего сознания, |
of your consciousness, | ||
1:11:21  | which is nationality, fear, | которое включает понятия |
belief, faith, rituals, habits | о национальности, страхи, | |
1:11:25  | убеждения, веру, обряды, привычки | |
1:11:33  | – you know, the content | – все содержание вашего сознания, |
of your consciousness, | ||
1:11:36  | which is the psyche, | которое и есть ваше ‘я’. |
which is you. | ||
1:11:45  | Can there be no | Возможно ли, чтобы не происходило |
psychological recording? | никакого психологического запоминания? | |
1:11:53  | Please | Пожалуйста, задайте себе это вопрос. |
ask yourself this question. | ||
1:11:56  | Perhaps you have never asked it, | Вероятно, вы никогда |
because we record. | не задавали его себе, | |
1:12:01  | потому что мы постоянно запоминаем. | |
1:12:05  | You record an insult, | Вы запоминаете оскорбление, |
you record a flattery. | запоминаете лесть. | |
1:12:10  | You record the hurts | запоминаете обиды, |
that one has received from childhood. | которые получали с детства; | |
1:12:19  | You record | запоминаете все, что приносит |
your pleasurable activities, | удовольствие, запоминаете страхи. | |
1:12:26  | you record your fears. | |
1:12:32  | So is it possible for a brain | То есть, возможно ли, чтобы мозг |
to record what is necessary | запоминал то, что необходимо, | |
1:12:42  | – that is, learning a language, | то есть, знание языка, |
doing business, | все, что связано с бизнесом, | |
1:12:46  | being a good carpenter, | навыки хорошего столяра, |
engineer and so on – | инженера, и тому подобное. | |
1:12:49  | there you need to record | Здесь вам надо запоминать |
everything very clearly, | все очень четко, | |
1:12:55  | scientifically, and so on. | с научной аккуратностью. |
1:12:58  | But is it necessary to record | Но необходимо ли запоминать |
psychological events, | психологические события? | |
1:13:05  | do you understand? | Вы понимаете? |
1:13:14  | That is, to carry psychological | То есть, нести на себе психологический |
burdens all your life, | груз всей вашей жизни, | |
1:13:21  | psychological problems all your life: | все ваши психологические проблемы: |
the conflicts, the misery, | конфликты, трагедии, | |
1:13:27  | the confusion, the agony, | замешательство, агонию, |
the loneliness, the despair. | одиночество, отчаяние. | |
1:13:35  | Is it necessary to carry all that | Необходимо ли нести все это, то есть, |
– which are the activity of thought? | результаты работы вашей мысли? | |
1:13:51  | To find that out, | Понять, |
1:13:55  | whether it is possible | возможно ли вообще не запоминать |
not to record at all psychologically, | ничего психологически – | |
1:14:02  | that means to have no problem, | это означает не иметь никаких проблем |
you understand, sir? | – вы понимаете, господа? | |
1:14:10  | Fear is a problem to us. | Страх является проблемой для нас. |
1:14:16  | Order is a problem to us. | Порядок является проблемой для нас. |
1:14:22  | Not to be something | Быть ничем является |
is a problem to us. | проблемой для нас; | |
1:14:26  | Our life is a bundle of problems, | наша жизнь – это сплошные проблемы, |
1:14:33  | both psychosomatic, physical, | психосоматические, |
psychological, | физические, психологические, | |
1:14:40  | the whole thing, | весь процесс жизни |
living is a problem to us. | является проблемой для нас. | |
1:14:48  | Which is | Это означает запоминание всего: |
the recording of everything, | ||
1:14:50  | pleasure, pain, the loneliness, | удовольствия, боли, |
the fears and so on. | одиночества, страхов. | |
1:14:58  | We are asking: can the brain | Мы спрашиваем: |
not record the incidents of fear? | ||
1:15:00  | может ли мозг не запоминать моменты, | |
когда вы испытывали страх? | ||
1:15:13  | That is, to be aware | То есть, осознавать природу страха, |
of the whole pattern of fear, | которая является очень сложной. | |
1:15:17  | which is very complex, | Как мы уже подчеркивали, |
as we pointed out, | ||
1:15:21  | it is very complex and intricate | страх является очень сложным |
и запутанным чувством, | ||
1:15:25  | and one has to observe it very | и мы должны наблюдать его |
subtly, tentatively, sensitively. | очень внимательно, осторожно, чутко. | |
1:15:35  | Then | И когда вы наблюдаете |
if you observe it carefully, | его очень внимательно, | |
1:15:41  | is the observer different | является ли наблюдатель чем-то |
from that which he observes? | отдельным от предмета наблюдения? | |
1:15:48  | What he observes is himself, | То, что он наблюдает – это он сам, |
the observer is the observed. | ||
1:15:52  | то есть, наблюдатель | |
является наблюдаемым. | ||
1:15:57  | Where there is a division between | Там, где есть разделение между |
the observer and the observed, | наблюдателем и наблюдаемым, | |
1:16:01  | there is conflict. | возникает конфликт. |
1:16:05  | Now, with the observer, which is | Когда наблюдатель, который является |
the past accumulation of knowledge | скоплением прошлого знания, | |
1:16:12  | observing the present fear, | наблюдает страх, появившийся |
в настоящий момент, | ||
1:16:15  | there is a division, | возникает разделение, |
1:16:17  | and then the past tries to overcome | и это прошлое пытается подавить |
the present, control it. | настоящее, контролировать его. | |
1:16:23  | Whereas the thing that is observed | Но при этом предмет наблюдения |
is the observer. | является самим наблюдателем! | |
1:16:33  | When that is absolutely clear | Когда это становится абсолютно |
conflict ceases. | ясным, конфликт исчезает. | |
1:16:41  | Therefore where there is | Поэтому когда вы наблюдаете |
the observation of fear as me | страх и понимаете, что это ‘вы’ | |
1:16:48  | – I am fear, obviously, | – ‘я’ и есть страх, это очевидно – |
1:16:53  | there is no division | нет разделения между ‘мной’ и страхом, |
between me and fear, | все ‘я’ целиком является страхом, | |
1:16:59  | I am totally fear, | не существует какой-то части меня, |
1:17:02  | not that there is part of me | которая не является страхом, |
which is not fear, I am that. | я сам и есть этот страх. | |
1:17:08  | And when there is | И когда вы полностью осознаете это, |
total perception of that, | ||
1:17:11  | which means giving | то есть, кода вы отдаете |
all your energy to that, | этому всю свою энергию, | |
1:17:14  | there is | страх полностью исчезает. |
complete cessation of fear. | ||
1:17:19  | There is the total ending | Наступает полное прекращение |
of psychological fears | психологического страха, абсолютное, | |
1:17:23  | – completely, not for a day. | которое длится не один день, |
1:17:29  | But that which is ended | ибо то, что кончается, |
has a new beginning. | имеет новое начало. | |
1:17:36  | Right, sir! | Это так, господа! |
1:17:49  | May I get up now? | Могу я теперь встать? |