Каковы причины человеческих конфликтов?
Ojai - 9 May 1982
Public Talk 4
1:06 | May we continue | Можем мы продолжить с того места, |
from where we left off yesterday? | на котором остановились вчера? | |
1:18 | We were talking about disorder | Мы говорили о беспорядке, |
причинах его возникновения | ||
1:25 | and the causes of disorder | |
1:32 | and the very detrimental, | и о чрезвычайно пагубной, |
destructive nature of fear. | разрушительной природе страха. | |
1:48 | We went into it very carefully | Мы очень подробно говорили |
yesterday, step by step, | об этом вчера, прошли шаг за шагом, | |
2:01 | and that it is possible | а также говорили о том, можно ли |
to be totally free psychologically | психологически полностью освободиться | |
2:12 | of the burden of fear. | от бремени страха. |
2:21 | And we also slightly touched upon the | Кроме того, мы коснулись проблемы |
subject of conflict, human conflict. | конфликта, человеческого конфликта. | |
2:38 | If I may suggest, | Я хотел бы подчеркнуть, |
this is not an entertainment, | что это не развлечение, | |
2:45 | a Sunday morning outing | не воскресное мероприятие, |
2:49 | because you have | потому что вам больше нечем заняться. |
nothing else better to do. | ||
2:54 | Nor is it | Это и не интеллектуальное развлечение. |
an intellectual amusement. | ||
3:06 | Life has become, has always been, | Жизнь всегда была |
very, very serious. | очень серьезным делом. | |
3:16 | Serious in the sense that one has | Потому что человек |
to respond fully to all the things | должен реагировать адекватно | |
3:24 | that are happening around us: | на все происходящее: |
3:28 | the dreadful wars that are going on, | чудовищные войны, |
the religious divisions, | религиозное размежевание, | |
3:38 | the various types of gurus | существование многочисленных гуру |
with their peculiar entertainment. | с их специфическими развлечениями. | |
3:56 | And as this is a serious gathering, | Но так как тут собрались |
one hopes, | люди серьезные, я надеюсь | |
4:02 | it becomes rather necessary that | – необходимо, чтобы каждый |
one must exercise one’s own brain, | максимально напряг свой ум, | |
4:13 | one's own capacity, | мобилизовал все свои умственные |
one's own energy, | способности, всю энергию, | |
4:20 | not stimulated by others | не побуждаемый никем и ничем, |
or by these talks, | в том числе этими беседами. | |
4:27 | but rather, | Но так как мы вместе исследуем |
as we are together examining | ||
4:35 | the present state | нынешнее состояние человека, |
of human affairs, | ||
4:40 | it becomes necessary | необходимо, чтобы эти встречи |
that this gathering | ||
4:48 | should not be treated | не рассматривались в качестве лекций, |
as a lecture, | ||
4:55 | a lecture being to inform | как способ информирования |
or to have a discussion, | или проведения дискуссии, | |
5:04 | transmitting ideas, | внушения определенных |
certain judgements and evaluations. | идей, суждений и оценок. | |
5:12 | So this is not a lecture, | Итак, это не лекция, |
5:14 | as we have been pointing out | как мы уже подчеркивали не раз. |
over and over again here. | ||
5:22 | The speaker is merely | Выступающий просто служит зеркалом, |
acting as a mirror | ||
5:31 | in which one sees | в котором человек видит |
one’s own condition, | себя таким, каков он есть, | |
5:37 | one's own fears, | со своими страхами, |
anxieties, loneliness, | тревогами, одиночеством | |
5:44 | and the agony of life | и постоянной агонией, перемежающейся |
with its occasional flare of joy. | редкими вспышками радости. | |
5:55 | So we talked yesterday morning | Итак, мы говорили вчера утром |
6:02 | about fear, disorder, | о страхе, беспорядке; |
6:11 | and the other mornings | во время одной из предыдущих встреч |
we talked about | мы говорили о том, | |
6:13 | how human beings | как люди с самого детства |
are hurt from childhood | получают обиды | |
6:19 | and that hurt they carry on | и хранят их потом |
throughout life | в течение всей жизни. | |
6:24 | and that it is possible | Мы говорили о том, можно ли |
to be free of all those hurts. | быть свободным от этих обид. | |
6:31 | And also we talked about relationship, | Также мы говорили о взаимоотношениях. |
human relationship. | ||
6:39 | Why, in that relationship | Почему в этих взаимоотношениях |
there is so much conflict. | так много конфликтов. | |
6:50 | And whether it is possible to live | И можно ли в нашей обычной жизни |
a life, not only in all these matters, | ||
6:59 | but essentially, deeply, | быть свободным от всяких конфликтов? |
to live without conflict. | ||
7:08 | Why do human beings, | Почему люди по прошествии |
after so many millennia, | стольких тысячелетий, | |
7:21 | so astonishingly intelligent in one | удивительно развившиеся |
direction, technological direction, | в технологическом отношении, | |
7:31 | why human beings do not apply | не применяют лучших |
that quality of intelligence | качеств интеллекта | |
7:39 | to their own lives | к своей собственной жизни, |
7:41 | and see whether it is possible | чтобы понять, возможно ли |
to live without conflict. | жить без конфликтов? | |
7:49 | What are the causes | Каковы причины |
of human conflict? | человеческих конфликтов? | |
7:56 | Why does one live a daily life, | Почему в нашей повседневной жизни, |
in our relationship, in our actions, | во взаимоотношениях и в действиях | |
8:08 | why there is such conflict, | так много конфликтов, |
struggle, such pain? | напряженности, боли? | |
8:20 | Please, as we pointed out, you are | Вы сами задаете себе этот вопрос, |
asking this question, not the speaker. | а не выступающий. | |
8:29 | The speaker is only putting into words | Выступающий только облекает |
the state of one’s own mind, | в слова состояние вашего разума, | |
8:41 | the state of one's own life: | состояние вашей собственной жизни, |
полной огромных противоречий, | ||
8:45 | the enormous contradictions, | жизни, в которой слова |
saying one thing, doing another, | расходятся с делом, | |
8:53 | thinking one thing | а мысли противоречат поступкам. |
and acting quite differently. | ||
9:00 | Why human beings | Почему люди после стольких столетий, |
after so many centuries, | ||
9:10 | having acquired information outwardly | накопив столько информации |
about almost anything, | практически обо всем, | |
9:18 | inwardly, psychologically, | внутренне, психологически |
9:24 | they have not investigated | не разобрались |
into their own problems, | с собственными проблемами, | |
9:32 | into their own travail, into | со своими мучениями, |
their own anxieties, pain, grief. | тревогами, болью, печалью? | |
9:42 | Is it that we have always | Не потому ли, что мы |
looked to authority, | всегда ищем авторитет, | |
9:47 | to somebody | кого-то, кто подсказал бы нам, |
to tell us what to do? | что делать? | |
9:53 | There are in this country, | В этой стране существуют |
as one has observed, | ||
9:59 | specialists of various types: | специалисты разного рода: |
religious, psychological, and so on. | в области религии, психологии. | |
10:07 | They are telling us | Они говорят нам, |
what to do, what to think. | что делать, как думать. | |
10:13 | And we are gradually | И постепенно мы становимся |
becoming dependent upon them, | зависимыми от них, | |
10:19 | and so losing our own capacity, | таким образом теряя способность |
рассуждать самостоятельно | ||
10:25 | our own intrinsic | и присущую нам энергию интеллекта, |
energy of intelligence | ||
10:33 | to explore and discover | мы отказываемся исследовать |
the causes of our conflicts, | причины наших конфликтов, | |
10:44 | struggle, pain, and so on. | напряжения, боли. |
10:53 | This morning we ought to talk over | Сегодня утром мы должны вместе |
together the cause of conflict. | обсудить причины конфликтов. | |
11:07 | There are various types of conflict, | Существуют различные виды конфликтов, |
both outward and inward. | как внешних, так и внутренних. | |
11:16 | The inward conflicts express | Внутренние конфликты |
themselves in the outward conflicts | принимают форму внешних конфликтов. | |
11:24 | – you cannot have a society, | Невозможно построить гармоничного, |
an orderly society | упорядоченного общества, | |
11:31 | unless we, human beings | до тех пор пока мы не начнем |
live an orderly life, | вести упорядоченную жизнь, | |
11:38 | sane, rational, healthy, | здравую, рациональную, |
holy life. | гармоничную, праведную жизнь. | |
11:51 | And so we ought to, together, | Мы должны вместе понять, |
think | ||
12:00 | why we have all become like this | почему мы все стали такими, |
– what we are. | какие мы есть. | |
12:09 | We have been pointing out | Как мы подчеркивали |
in previous talks, | в наших предыдущих беседах, | |
12:15 | our consciousness | наше сознание является его содержанием |
with its content | ||
12:23 | – the content being hurts, | – это наши обиды, верования, |
beliefs, | ||
12:29 | conclusions, judgements, | заключения, суждения, оценки, |
evaluations, | ||
12:37 | fears, pleasures, | страхи, удовольствия, |
12:41 | various types | различные виды |
of acquisitive attachments, | житейских привязанностей, | |
12:51 | fear of death, seeking something | страх смерти, поиски чего-то |
beyond the ordinary events of life | за пределами повседневной жизни | |
13:02 | – that is the content | – все это и есть |
of our consciousness. | содержание нашего сознания. | |
13:09 | That is what we are. | Это то, чем мы являемся. |
13:14 | We, or the ‘I’, is not different | Мы, или наше ‘я’, не отличаемся |
from the content. | от этого содержания. | |
13:21 | I think | Думаю, это должно быть ясно. |
this should be made clear. | ||
13:29 | It may be that one is | Похоже, что человек |
so conditioned to analysis, | настолько привык к анализу, | |
13:45 | we want to find out | что когда мы хотим понять, почему |
why we human beings live as we do, | мы, люди, ведем такой образ жизни, | |
13:55 | and so we begin to analyse, | мы начинаем анализировать, |
try to discover the various causes | пытаемся выяснить причины | |
14:05 | for this unfortunate | этого горемычного, |
troublesome existence. | мучительного существования. | |
14:15 | But we have never enquired | Но при этом никогда |
who is the analyser and the analysed. | не задаемся вопросом, | |
14:20 | что такое анализирующий | |
и анализируемое. | ||
14:24 | Is the analyser different | Отличается ли анализирующий |
from the analysed, | от анализируемого, | |
14:29 | and can the analyser merely | и может ли анализирующий, |
verbally find the cause | найдя причину умозрительно, | |
14:36 | and the analyser | таким образом устранить ее? |
then dissipate the cause? | ||
14:46 | We have done this | Мы пытались проделывать это |
for thousands of years. | в течение тысяч лет. | |
14:51 | We know the causes. | Мы прекрасно знаем эти причины. |
14:55 | Most intelligent people, most people | Наиболее понимающие люди, |
who are aware of their own turmoil, | ||
14:57 | большинство людей, которые осознают | |
свое собственное состояние беспорядка, | ||
15:07 | they can easily, through analysis, | легко могут путем анализа |
find out the cause, or the causes. | найти его причину или причины. | |
15:17 | And so, we have separated | Таким образом, |
the analyser, | мы отделяем анализирующего, | |
15:23 | who is investigating | который исследует свое сознание. |
the consciousness of himself. | ||
15:32 | I hope this is clear. | Я надеюсь, это понятно. |
15:40 | My consciousness, and yours, | Мое сознание, и ваше, |
is its content. | является его содержимым. | |
15:49 | Without the content there is | Без этого содержимого нет |
no consciousness as we know it. | самого сознания, каким мы знаем его. | |
15:58 | The content of one’s consciousness, | Человек хочет исследовать |
one wants to investigate, | содержание своего сознания, | |
16:05 | one wants to look, | хочет исследовать, |
one wants to find out | изучить его, понять, | |
16:09 | why that consciousness is | почему это сознание находится в таком |
in conflict, in contradiction. | конфликтном, противоречивом состоянии. | |
16:19 | So one separates oneself | То есть, человек отделяет себя |
from the thing that is being examined. | от вещи, которую он исследует. | |
16:27 | Please follow this, | Пожалуйста, следите |
if you will, a little bit. | за моей мыслью хоть чуть-чуть. | |
16:32 | Thought separates itself | Мысль выделяет себя |
as the analyser, | в качестве анализирующего, | |
16:38 | that analyser tries to examine, | и этот анализирующий |
analyse that confusion, | пытается исследовать, | |
16:42 | анализировать этот беспорядок, | |
16:47 | that turmoil, that loneliness, | смятение, одиночество, отчаяние, |
that despair, | ||
16:53 | and then begins | и пытается понять причину, |
to discover the cause. | породившую их. | |
16:58 | Then he tries | Затем он пытается устранить причину, |
to dissipate the cause, | ||
17:02 | hoping thereby to wipe away | надеясь таким образом |
the effects of the cause. | избавиться и от следствий. | |
17:12 | So there is this division, | То есть, всегда существует разделение |
as the analyser and the analysed, | на анализирующего и анализируемое, | |
17:21 | and hence wherever there is | следовательно, там, где есть |
psychological division in oneself | психологическое разделение в человеке, | |
17:29 | there must be conflict. | там должен присутствовать конфликт. |
17:32 | This is a law, as gravity, | Это является таким же законом, |
как закон тяготения, | ||
17:39 | that wherever inwardly | то есть, там, где внутренне имеется |
there is a contradiction, a division, | противоречие, разделение, | |
17:48 | a separation of the analyser | деление на |
from the analysed | анализирующего и анализируемого, | |
17:54 | as the observer and the observed, | на наблюдателя и наблюдаемое, |
17:57 | there must be conflict: | неизбежно возникает конфликт: |
18:01 | as the Arab and the Jew, | между арабами и евреями, |
the Hindu and the Muslim, | индусами и мусульманами, | |
18:10 | the ideological differences | возникают идеологические различия |
of the capitalist society | между капиталистическим обществом | |
18:16 | and the totalitarian society, | и тоталитарным; |
18:20 | there must be conflict. | этот конфликт неизбежен. |
18:27 | And that conflict | Этот конфликт порождает |
brings about this division, | еще большее разделение, | |
18:38 | brings about the feeling | порождает чувство |
of not being whole, | отсутствия целостности, | |
18:48 | the feeling of not being whole, | чувство того, |
что мы не являемся цельными, | ||
18:54 | because in us, in ourself, | потому что есть разделение |
there is the division. | в нас самих. | |
19:01 | So is it possible to realise, | Итак, возможно ли понять, не разумом, |
not intellectually, | ||
19:15 | but actually see the fact, | но постичь факт так же, |
as one sees a fact of pain, | как мы осознаем факт боли, | |
19:26 | as one has | как человек ощущает зубную боль, |
this pain of a toothache, | ||
19:32 | actually realise, feel, | действительно понять, |
perceive, | почувствовать, осознать, | |
19:37 | that where there is | что там, где имеется |
psychological division | психологическое разделение, | |
19:41 | there must be, | там неизбежно, логически, |
inevitably, logically, conflict. | должен существовать конфликт. | |
19:54 | And this conflict denies | И этот конфликт разрушает |
the feeling of being whole. | чувство целостности. | |
20:06 | That is, the feeling of whole | Чувство целостности – |
is the freedom from error: | это свобода от ошибок. | |
20:19 | ‘to err’– you understand | ‘Ошибаться’, |
the word ‘error’. | вы понимаете слово ‘ошибка’? | |
20:31 | So, feeling whole, | То есть, чувствовать себя цельными |
the feeling of being whole, | ||
20:38 | means not inwardly fragmented, | означает быть внутренне |
broken up as we are. | не фрагментированными, | |
20:43 | не поделенными на части, | |
какими мы являемся сейчас. | ||
20:50 | That is, all psychological problems | То есть, все проблемы, психологические |
are interrelated: | проблемы, взаимосвязаны: | |
21:01 | the hurt, | боль, отсутствие порядка, беспорядок, |
the lack of order, disorder, | ||
21:13 | the conflict in relationship, | конфликты во взаимоотношениях |
21:19 | all these problems | – все эти проблемы взаимосвязаны. |
are interrelated. | ||
21:23 | We treat them as separate. | Мы рассматриваем их по-отдельности. |
21:30 | And the perception, or the seeing, | Но воспринимать, осознавать |
logically, truthfully | логически, безошибочно, | |
21:39 | that all problems, | что все проблемы, |
psychological problems, | психологические проблемы, | |
21:43 | whatever they be, | какими бы они ни были, взаимосвязаны. |
are interrelated | ||
21:47 | – you cannot take one problem | Невозможно отделить |
separately from other problems. | одну проблему от остальных. | |
21:59 | And to perceive the feeling | Но нужно осознать, |
of the whole movement of problems | что все движение проблем | |
22:08 | is one problem. | является единой проблемой. |
22:13 | A problem means, according to the | Слово ‘проблема’ означает |
dictionary, something thrown at you; | ‘нечто брошенное в вас’, | |
22:23 | that's the meaning of a problem. | Таково значение слова ‘проблема’ |
согласно словарю. | ||
22:27 | Something thrown at you | Нечто брошенное в вас, |
which is a challenge. | то есть являющееся вызовом; | |
22:34 | That’s the meaning of that word, | таково значение этого слова |
‘problem’ is that. | ‘проблема’. | |
22:40 | It is a challenge, | Это вызов, брошенный вам. |
something put before you. | ||
22:48 | You have to meet it rightly. | И вам нужно принять его |
должным образом. | ||
22:52 | But we meet every problem | Но мы принимаем каждую проблему |
as though it were separate, | как нечто отдельное, | |
22:57 | to be resolved, unrelated | требующее отдельного решения |
to other problems, as we do in life: | независимо от других проблем. | |
23:07 | religion – which is no religion at all | Религию, в том виде как она существует |
as it is now – | сейчас, нельзя назвать религией; | |
23:13 | is separate from your intellectual, | она отделена от вашей интеллектуальной |
technological life. | и профессиональной жизни. | |
23:21 | If you are a great surgeon, you are | Если вы выдающийся хирург, |
not concerned about your daily life, | вас мало заботит в повседневности, | |
23:26 | what you are inwardly; you are | чем вы являетесь внутренне; |
concerned about your technique, | вы озабочены вашими методами работы, | |
23:31 | your method of operation | как сделать очередную операцию, |
and so on. | и тому подобное. | |
23:35 | So we live a life, | То есть, все мы живем, |
both outwardly and inwardly, | как внешне, так и внутренне, | |
23:42 | with a sense of fragmentation, | с чувством фрагментарности. |
23:47 | which means we never feel | Это означает, что мы никогда |
the wholeness of life. | не ощущаем единства жизни, | |
23:58 | That life is a movement, | того, что жизнь – это слитный поток, |
not your life and other people’s life; | ||
24:01 | ваша жизнь не существует | |
отдельно от жизни других людей; | ||
24:05 | life as a whole is one. | жизнь в целом является единой. |
24:09 | It’s not American life, | Это не американская, индийская, |
or Indian life, | ||
24:13 | or a Buddhist life, | буддистская жизнь |
or a Muslim life, | или мусульманская жизнь. | |
24:17 | it is life, to be lived on this earth, | Это жизнь, которую надо |
sanely, rationally, | вести здраво, рационально, | |
24:25 | not divided as nations, | а не делить по государственному |
that's a tribal adoration of an idea. | признаку, | |
24:28 | что является пережитком | |
племенного поклонения идее. | ||
24:37 | That is what is happening | Именно это сейчас и происходит |
in South Atlantic, | в Южной Атлантике, | |
24:42 | this tribal war that is going on. | это племенная война. |
24:54 | So, we all want to be safe, | Итак, мы все хотим жить |
that is natural. | в безопасности, и это естественно. | |
25:03 | Physically, we want to be safe: | Мы хотим физической безопасности: |
25:09 | to have a house, a shelter, | иметь дом, приют, одежду, пищу. |
clothing, food. | ||
25:16 | That's natural, healthy, | Это естественно, здраво, |
sane, rational, | разумно, рационально, | |
25:23 | for all of us, not only | для всех, а не только для богатых. |
for the affluent people. | ||
25:31 | There is a great deal of poverty | В этом мире столько нищеты, |
throughout the world, | ||
25:35 | even in this country. | даже в этой стране. |
25:39 | This poverty, | Эта нищета, |
25:43 | this lack of relationship | отсутствие чувства |
to the whole of the world, | причастности ко всему миру | |
25:49 | is brought about | порождены национальным разделением, |
by national divisions, | ||
25:53 | religious divisions, | религиозным и экономическим |
economic divisions. | размежеванием. | |
25:56 | There is no feeling | В мире нет чувства |
of global relationship. | глобальной взаимосвязанности. | |
26:01 | Please listen to all this! | Пожалуйста, послушайте внимательно. |
26:08 | And our outward problems | Наши внешние проблемы никогда |
will never be solved, never, | не будут решены, никогда, | |
26:15 | unless we have | пока мы не разовьем этих |
this global relationship. | глобальных взаимоотношений. | |
26:23 | That is why it is important | Вот почему так важно |
to understand very carefully | очень хорошо уяснить, | |
26:30 | that our consciousness, | что наше сознание, |
with all the beliefs, dogmas, | со всеми его верованиями, догмами, | |
26:39 | judgements, loneliness, despair, | суждениями, одиночеством, отчаянием, |
anxiety, fears, hurts, | тревогами, страхами, болью, | |
26:45 | is common to all mankind | является общим |
– to all mankind | для всего человечества, | |
26:52 | whether they live in Russia, | будь-то в России, |
China, or in this country. | Китае или в этой стране. | |
26:59 | And because it is common | И поскольку оно является |
to all mankind, you are mankind. | общим для всего человечества, | |
27:03 | вы и являетесь человечеством. | |
27:07 | You are not a separate individual. | Вы не представляете собой отдельной |
This is hard to realise. | личности. Это трудно осознать. | |
27:18 | Because you suffer, | Потому что как страдаете вы, |
so does a man in the Far East; | ||
27:20 | так же страдает и любой человек | |
на Дальнем Востоке; | ||
27:24 | there he is uncertain, | Там он находится в состоянии |
confused, trodden down, | неопределенности, | |
27:29 | смятения, подавленности, | |
27:33 | and you too, you are confused, | и вы находитесь в состоянии |
uncertain, seeking security, safety; | смятения, неопределенности, | |
27:38 | ищете безопасности, надежности; | |
27:41 | this is the problem | это проблемы общие для всех людей. |
of all human beings! | ||
27:49 | And so it is hard to realise, | И этот факт так трудно |
to see the fact, | понять, осознать, | |
28:00 | because we are so conditioned | потому что мы настолько |
to individuality, | привыкли к индивидуализму. | |
28:07 | to see the actual fact | По-настоящему увидеть факт того, |
that we are like the rest, | что мы похожи на остальных, | |
28:11 | we are the humanity, | что мы являемся человечеством, |
we are the whole of humanity. | представляем собой все человечество. | |
28:20 | And therefore our action then | И тогда наши поступки будут основаны |
will be a global relationship | на глобальных взаимоотношениях, | |
28:27 | in which national divisions, | в которых не существует национальных |
religious divisions do not exist. | и религиозных разделений. | |
28:37 | So we should consider | Мы должны сегодня понять, |
this morning | ||
28:43 | whether it is possible for a human | возможно ли для человеческого ума |
mind to be safe, safe from error. | ощущать чувство безопасности, | |
28:50 | чувствовать себя защищенным от ошибок. | |
28:54 | Do you understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
28:59 | Human beings | Люди всегда искали безопасности, |
have sought security, | ||
29:06 | not only physically | не только физической, |
through family, | посредством принадлежности к семье, | |
29:11 | group, community, | к какой-либо группе, |
nationality and so on, | общине, государству, | |
29:16 | but also tried to find safety, | они также пытались |
to be safe in ideas, collective ideas, | обрести чувство безопасности | |
29:25 | в идеях, прежде всего коллективных, | |
29:31 | collective group, | с помощью принадлежности |
having the same conclusions, | к какой-либо группе людей, | |
29:35 | разделяющих одинаковые суждения, | |
29:38 | same beliefs, same frontiers. | одинаковые верования, |
населяющих одну территорию. | ||
29:47 | Man has sought his safety | Человек всегда искал |
in isolation. | безопасности в изоляции. | |
29:57 | That's what | Этим занимается каждый из нас. |
each one of us is doing. | ||
30:01 | We want to be safe in ourselves, | Мы хотим найти безопасность для себя, |
separate from the rest of mankind. | отдельно от всего человечества. | |
30:14 | ‘Safe’ means to have this feeling | ‘Быть в безопасности’ означает |
of wholeness, of being whole, | ||
30:18 | иметь чувство цельности, | |
внутренней целостности, | ||
30:25 | then you are completely safe. | – тогда вы в полной безопасности. |
30:30 | But you cannot be whole | Но вы не можете быть цельным, |
30:34 | or have that extraordinary feeling | обладать этим замечательным чувством |
of total completeness | полной завершенности в себе, | |
30:43 | if there is any sense | если в вас присутствует |
of fragmentation. | чувство фрагментарности. | |
30:50 | Now, this statement from the speaker | Это утверждение, которое высказал |
may be false. | выступающий, может быть ошибочным. | |
31:00 | One must doubt, question. | Вы должны сомневаться, |
подвергать все сомнению. | ||
31:08 | It may be his own peculiar | Это утверждение может быть личным |
invention or illusion. | изобретением выступающего, иллюзией. | |
31:20 | But, having heard it, | Услышав это утверждение, |
one must find out | вы должны сами понять, | |
31:25 | if it is possible or not possible | возможно или нет |
to live a life which is whole, | жить цельной жизнью | |
31:34 | therefore safe. | и поэтому пребывать в безопасности. |
31:41 | That means you, | Это означает, что вы, |
who have listened to this statement, | услышав это утверждение, | |
31:46 | you have to apply your mind, | должны применить его к себе, |
not agree. | а не соглашаться с ним. | |
31:51 | You have to question, | Вы должны подвергать сомнению, |
you have to question your life, | должны исследовать свою жизнь, | |
31:54 | your existence, | свое существование, все свои действия, |
your whole activity, | ||
32:01 | find out for oneself whether | чтобы самому понять, возможно ли |
it is possible to be totally safe. | пребывать в полной безопасности. | |
32:14 | You cannot possibly | Вы никогда не обретете |
be safe in isolation; | безопасности в изоляции; | |
32:20 | doesn't matter whoever says it, | кто бы ни утверждал обратное, |
it is a law. | это – закон. | |
32:28 | And so what happens | И что происходит, |
if you cannot be safe in isolation, | ||
32:30 | когда вы не можете обрести | |
безопасности в изоляции | ||
32:32 | why is the world divided up | – мир становится поделенным на части! |
like this? | ||
32:39 | The British, the Argentine, | На англичан, аргентинцев, |
the French, the Russian, you follow? | французов, русских, вы понимаете? | |
32:45 | And religiously, too. | То же самое происходит |
в области религии; | ||
32:52 | Those who are Christians, | среди самих христиан |
32:55 | and the Christianity | христианство поделено на части, |
broken up in their beliefs, | ||
32:59 | thousands of different | в нем существуют тысячи |
beliefs in Christianity; | различных толкований. | |
33:06 | the same thing in India, all over | То же самое в Индии, по всему |
the world it’s the same phenomena. | миру происходит одно и то же. | |
33:14 | So, we are asking, | Итак, мы спрашиваем, |
when one realises this fact, | когда вы осознаете этот факт, | |
33:20 | can one live in the modern world, | может ли человек жить |
do your business, whatever one does, | в современном мире, | |
33:24 | заниматься своим делом, | |
что бы это ни было, | ||
33:32 | with a sense of feeling | с чувством целостности, |
of being whole, not fragmented. | отсутствия фрагментарности. | |
33:46 | Specialisation is one of the factors | Специализация – один из факторов |
of fragmentation. | этой фрагментарности. | |
33:55 | One has to have specialists: doctors, | У нас должны быть специалисты: |
carpenters, the postman, and so on. | врачи, столяры, почтальоны. | |
34:07 | But psychologically, inwardly, | Но психологически, внутренне, есть ли |
what is the need to be a specialist? | необходимость быть специалистом? | |
34:14 | You are following all this? | Вам понятно все это? |
34:21 | We are human beings. | Мы все – просто люди. |
34:28 | So, we ought to discuss also | Также мы должны обсудить |
the nature of pleasure, | природу удовольствия, | |
34:33 | as we talked about fear. | как мы обсудили проблему страха. |
34:39 | And also we should go into | Мы должны рассмотреть |
the question of suffering, | и вопрос страдания, | |
34:44 | whether it is possible | возможно ли для нас, людей, |
for us as human beings | живущих на этой Земле | |
34:50 | who have lived on this earth | в течение стольких тысячелетий, |
for so many millennia, | ||
34:54 | whether it is possible | возможно ли покончить с печалью. |
to end our sorrow. | ||
35:03 | Please, as we have pointed out, | Подчеркнем еще раз, |
this is a serious question. | это очень серьезный вопрос. | |
35:09 | It's not just | Это не воскресная проповедь. |
a Sunday morning sermon. | ||
35:18 | Thank god we are not | Слава богу, |
in a church or a cathedral, | мы не в церкви или в соборе; | |
35:23 | you are under lovely trees. | вы находитесь в тени |
прекрасных деревьев. | ||
35:29 | We ought to be serious enough | Мы должны быть достаточно серьезными, |
to enquire into all these matters. | ||
35:32 | чтобы разобраться | |
во всех этих вопросах. | ||
35:38 | So we are going to enquire first | Итак, вначале мы должны понять, |
35:43 | why man has pursued | почему человек преследует |
pleasure at any price, | удовольствия любой ценой. | |
35:55 | why it has become | Почему это стремление занимает |
such an important thing in life. | такое важное место в нашей жизни? | |
36:00 | When you emphasize one thing, | Ведь когда вы придаете |
you deny the others. | значение чему-то одному, | |
36:06 | вы тем самым отрицаете другие вещи. | |
36:11 | You are merely pursuing pleasure, | Вы преследуете удовольствие |
pleasure in so many forms: | в самых разных формах: | |
36:18 | pleasure of possession, | удовольствие обладания, |
36:26 | pleasure in attachment, | удовольствие привязанности, |
36:35 | pleasure in becoming something, | удовольствие становления, |
удовольствие от обладания знанием, | ||
36:40 | pleasure in having knowledge, | |
36:47 | pleasure in having | удовольствие от обладания |
a piece of earth, | участком земли, | |
36:56 | pleasure in feeling | удовольствие от чувства, |
that you have achieved something, | что вы достигли чего-то, | |
37:01 | you have been able | что вы поддерживаете |
to have a very good body, | хорошую форму тела, | |
37:09 | pleasure in drink – you know, | удовольствие от принятия алкоголя – |
so many forms of pleasure. | множество различных форм удовольствия. | |
37:14 | Not only sexual | Не только удовольствие |
remembrance of pleasure, | от сексуальных воспоминаний, | |
37:23 | but the pleasure of seeking, finding, | но также удовольствие от состояния |
achieving, being somebody. | поиска, от находок, достижений, | |
37:31 | удовольствие быть кем-то. | |
37:36 | So why has pleasure become | Итак, почему удовольствие стало таким |
so extraordinarily important in life? | чрезвычайно важным в нашей жизни? | |
37:47 | What is pleasure? | Что такое удовольствие? |
37:50 | As we examined very carefully | Мы очень тщатель но исследовали |
into the nature of fear, | природу страха, | |
37:59 | we went into it in great detail, | детально рассмотрели этот вопрос. |
38:02 | we should also regard, | Теперь точно так же мы должны |
examine pleasure. | рассмотреть природу удовольствия. | |
38:13 | What is pleasure? | Что такое удовольствие? |
38:18 | Please, you answer the question, | Пожалуйста, ответьте |
not the speaker. | сами на этот вопрос, | |
38:23 | не ждите ответа от выступающего. | |
38:29 | Is it a remembrance? | Является удовольствие воспоминанием? |
38:40 | Pleasure in prayer, | Удовольствие от молитвы, |
pleasure in worship | от поклонения чему-либо | |
38:44 | – I don’t know what you pray to, | – я не знаю, о чем вы молитесь, |
what you worship, but it’s a pleasure. | чему поклоняетесь, | |
38:49 | но это удовольствие. | |
38:55 | Is it a remembrance of things | Может, удовольствие – |
that are past, over? | это воспоминание о чем-то прошедшем? | |
39:07 | Or, | Или ожидание чего-то в будущем? |
is it something in the future? | ||
39:17 | Thinking about that | Думать о чем-то, что может |
which might give you pleasure. | доставить вам удовольствие. | |
39:26 | Or, the remembering of something | Или воспоминание о чем-то, что |
which gave you a delight yesterday. | приносило вам удовольствие в прошлом? | |
39:37 | Does pleasure, as fear, | Существует ли удовольствие, |
exist now? | как и страх, сейчас, | |
39:43 | In that sense of | может ли существовать удовольствие |
having pleasure at the moment? | в настоящий момент? | |
39:55 | It’s like a man saying, | Это все равно как человек |
I am happy. | говорит: ‘Я счастлив’. | |
40:02 | The moment he says that, | В тот самый момент, когда он |
he is not. | говорит это, он уже не счастлив. | |
40:08 | It’s only the remembrance of being | Это воспоминание о том, как он |
happy at one time, or yesterday. | был счастлив однажды или вчера; | |
40:15 | That remembrance is the pleasure | воспоминание об этом |
является удовольствием, | ||
40:19 | and the pursuit of that | а также попытки возродить |
remembrance in action. | в себе это воспоминание. | |
40:24 | I hope you are following all this. | Я надеюсь, вы понимаете все это. |
40:29 | So, is pleasure | Итак, связано ли |
a matter of time? | удовольствие со временем? | |
40:38 | Is pleasure | Является ли удовольствие |
an action of thought? | результатом работы мысли? | |
40:49 | As fear, we said yesterday, | Когда мы говорили о страхе |
and we have said this often before, | – вчера и много раз до этого – | |
40:58 | time and thought | мы сказали, что время и мысль |
are the root of fear. | являются источником страха. | |
41:07 | Time and thought | Точно так же, время и мысль являются |
are the root of pleasure. | источником удовольствия. | |
41:16 | We want to deny fear, | Мы хотим отречься от страха |
but pursue pleasure. | и преследуем удовольствие. | |
41:25 | They are | Но оба эти чувства – |
two sides of the same coin. | лишь стороны одной медали. | |
41:31 | You cannot be free from fear | Вы не можете освободиться от страха, |
41:39 | if you do not understand | если не поняли природу удовольствия. |
the nature of pleasure. | ||
41:48 | When you look at that mountain, | Когда вы смотрите на гору, |
though it is a cloudy morning, | хотя сегодня облачное утро, | |
41:55 | when you look at these | когда смотрите на эти |
marvellous old trees and the blue sky, | прекрасные деревья и голубое небо, | |
42:05 | it gives you a delight. | вы испытываете удовольствие. |
42:09 | It is a marvellous thing to look | Это так замечательно – |
at nature and the mountains | наблюдать природу, горы и реки, | |
42:14 | and the rivers and the animals | животных – на свободе, |
– wild, not kept in a zoo. | а не в зоопарке. | |
42:21 | It gives you a sense | Это создает удивительное |
of extraordinary width and beauty. | чувство простора и красоты. | |
42:29 | You remember that, | Вы запоминаете эти моменты, |
42:33 | then that remembrance | и потом эти воспоминания |
insists and pursues, | настойчиво преследуют вас, | |
42:41 | having, demanding | и вы хотите испытывать |
more of the same thing. | больше таких же ощущений. | |
42:49 | So thought and time are | То есть, мысль и время являются |
the factors of fear, and pleasure. | факторами страха и удовольствия. | |
43:00 | We are not denying or asserting | Мы не призываем вас отрицать страх, |
or suppressing fear, | покоряться ему или подавлять его, | |
43:06 | but to observe it, | но наблюдать его, стремиться понять, |
to see what is implied in it, | что подразумевается под страхом, | |
43:13 | to be totally acquainted with it. | полностью осознавать его. |
43:20 | Then one can ask, what is love? | Затем мы можем спросить, |
что такое любовь? | ||
43:31 | You understand, this is very | Это очень серьезные вопросы, |
serious, all these questions, | ||
43:34 | human questions | вопросы нашего существования, которые |
which affect our daily life. | влияют на нашу повседневную жизнь. | |
43:44 | Is love pleasure? | Итак, является ли |
любовь удовольствием? | ||
43:52 | Man has reduced it to that. | Человек свел любовь к удовольствию. |
43:58 | Is love pleasure? | Но является ли любовь удовольствием? |
Is love desire? | Является ли любовь желанием? | |
44:06 | Love of a person, | Любовь к человеку, любовь |
love of a poem, love of a painting, | к поэзии, любовь к искусству, | |
44:15 | love of the country, | любовь к стране, |
44:21 | love of acquiring | любовь к приобретению |
a great deal of knowledge. | все большего количества знаний. | |
44:32 | So what is love? | Что же такое любовь? |
44:36 | Love of God | Любовь к богу – |
– it's so easy to love God. | ведь так легко любить бога! | |
44:47 | We don’t know what that is, but we | Мы не знаем, что такое бог, |
have invented it, and so we love it. | но мы изобрели его и любим. | |
44:52 | You understand? | Вы понимаете? |
What we invent, we love. | Мы любим то, что сами изобрели. | |
45:02 | So what is love? | Итак, что такое любовь? |
45:17 | Negation is the most positive action. | Отрицание является наиболее |
положительным действием. | ||
45:27 | To negate that which is false, | Отрицать то, что является ошибочным, |
totally negate that which is false | ||
45:32 | полностью отрицать то, | |
что является ошибочным, | ||
45:35 | is the most positive action. | и является самым |
положительным действием. | ||
45:42 | To negate, for instance, | Отрицать, например, |
the whole concept of nationalism, | саму идею национализма, | |
45:49 | or a saviour, or some | идею спасителя или какого-то |
external agency to reform us, | другого внешнего фактора, | |
45:58 | to change us, to bring about | который способен изменить нас |
a different society | и реформировать наше общество; | |
46:03 | – to negate the outward agency of | отрицать внешний фактор любого рода |
any kind is the most positive action. | ||
46:10 | является наиболее | |
положительным действием. | ||
46:15 | So to negate totally | То есть, полностью отрицать |
that which is not love. | все, что не является любовью. | |
46:25 | That is, to negate jealousy, | Отрицать ревность, |
46:31 | to negate totally | полностью отрицать |
every form of antagonism, | любое проявление враждебности, | |
46:42 | to put aside competition, | отбросить конкуренцию, |
46:57 | to deny | отрицать ощущение себя |
the sense of separate entity | как отдельного существа | |
47:10 | – and you are not a separate entity, | – вы ведь не являетесь |
you are related, you are the mankind. | отдельным существом, | |
47:13 | вы связаны взаимоотношениями со всеми | |
людьми, вы – это все человечество. | ||
47:19 | So to deny that which is false | То есть, отрицание ложного |
is the truth. | является истиной. | |
47:27 | To deny all illusions | Отрицать все иллюзии |
is to live in reality. | значит жить реальной жизнью. | |
47:37 | So can one deny, put aside, | Может ли человек отвергнуть, |
negate that which is not love. | отбросить, отрицать | |
47:45 | все, что не является любовью? | |
47:49 | Attachment is not love; | Привязанность – это не любовь; |
47:57 | see | посмотрите на последствия |
the consequences of attachment, | привязанности, | |
48:03 | attachment to an idea, | привязанности к идее, |
to a belief, to a conclusion, | верованию, умозаключению, | |
48:11 | to a piece of earth, | к участку земли, |
as my country, | который вы называете своей страной, | |
48:19 | attachment to a person. | привязанности к человеку. |
What is involved in this attachment? | Что включает в себя эта привязанность? | |
48:26 | Suppose I am attached to my wife. | Предположим, я привязан к своей жене. |
48:36 | What are the consequences | Каковы последствия |
of attachment? | этой привязанности? | |
48:42 | Enquire, please, for yourself. | Пожалуйста, исследуйте сами. |
48:47 | I am attached to my wife, | Я привязан к своей жене, |
or the wife is attached to me. | или жена привязана ко мне. | |
48:54 | And the consequences are fear, | Следствием является страх, |
the loss. | страх потери. | |
49:06 | If I am attached to a belief, the same | То же самое происходит, |
thing, fear of losing that belief. | если я привязан к верованию, | |
49:10 | тогда возникает | |
страх потерять эту веру. | ||
49:16 | If I am attached to some experience, | Если я привязан |
I hold on to that and I battle, | к какому-то переживанию, | |
49:20 | я держусь за него, | |
отстаиваю свои взгляды, | ||
49:24 | resist any form of enquiry by you | сопротивляюсь любой попытке |
to doubt it. | усомниться в нем. | |
49:31 | I daren’t doubt it, because I feel | Я не смею сомневаться в нем, потому |
without it I am nothing. | что чувствую, что без него я – ничто. | |
49:45 | So, is it possible to have | Но возможно ли иметь |
a relationship with a man, woman, | взаимоотношения с мужчиной, женщиной, | |
49:53 | or anything | или с чем бы то ни было, |
– anything – | ||
49:59 | without any sense of attachment? | без всякого чувства привязанности? |
50:06 | Would my wife, if I told her, | Если бы я сказал своей жене: |
‘Darling, I am not attached to you’, | ‘Дорогая, я не привязан к тебе’, | |
50:12 | what would she say? | что бы она ответила? |
50:17 | She would throw something at me, | Вероятно, швырнула бы |
probably. | в меня чем-нибудь. | |
50:27 | You laugh, but you have not applied, | Вы смеетесь, но попробуйте применить |
you don’t face the facts, | это к себе, посмотреть в лицо фактам, | |
50:41 | that attachment | осознать, что привязанность |
denies totally love. | полностью отрицает любовь. | |
50:54 | You will say, I understand it | Вы скажете: ‘Я понимаю |
logically, intellectually, | это логически, разумом’, | |
51:01 | but I have not this feeling | но все равно у меня |
that I must be free from it | нет такого чувства, | |
51:04 | что я должен быть | |
свободным от привязанности’. | ||
51:10 | because that’s one | Но это порождает конфликт, |
of the factors of conflict. | ||
51:17 | Where there is conflict, there is not | а там, где есть конфликт, |
only division, there cannot be love. | есть уже не только разделение, | |
51:22 | там не может быть любви. | |
51:27 | If I love the thing called God | Если я люблю то, что называют богом, |
which man has invented, | но что является изобретением человека, | |
51:34 | there is conflict, because I want | имеет место конфликт, потому что я |
his forgiveness, his prayer. | прошу его милости, хочу молиться ему. | |
51:40 | You follow? | Вы понимаете? |
51:46 | So love cannot exist | Любовь не может существовать там, |
where there is antagonism, | где присутствует враждебность, | |
51:53 | competition, attachment, | соперничество, привязанность, |
conflict, possession. | конфликт, стремление к обладанию. | |
52:00 | Now can the mind, | Но может ли разум, может ли |
can a human being negate all that, | человек отвергнуть все это | |
52:09 | and live with a man | и жить с мужчиной или женщиной, |
or a woman in society? | то есть, жить в обществе? | |
52:19 | You have heard this statement – either | Вы слышали это утверждение – |
it is true or utterly meaningless. | ||
52:22 | оно является либо правдой, | |
либо полной бессмыслицей. | ||
52:29 | If it is meaningless, | Если оно бессмысленно, |
then it has no value. | то оно не имеет никакой ценности. | |
52:34 | But if you have heard it | Но если вы слышали это утверждение |
52:36 | and find it has value, | и поняли его значимость, |
in the sense that it can be applied, | что его можно применить в жизни, | |
52:47 | why is it that human beings, | почему тогда люди, понимая значимость |
knowing all this, don’t apply? | этого утверждения, не применяют его? | |
52:55 | Why is it that human beings | Почему люди никогда |
never change radically? | не меняются радикально? | |
53:12 | Nothing outside | Никакой внешний фактор не может |
will make you change | заставить вас измениться – | |
53:19 | – no gods, no gurus, no Masters, | ни боги, ни гуру, ни учителя, |
no saviours, no authority. | ни спасители, ни авторитеты. | |
53:33 | There is a mutation | В этой обусловленности |
in that conditioning | может произойти изменение, | |
53:37 | only when you yourself | только когда вы сами осознаете |
see the truth of it. | истину всего этого. | |
53:44 | That means you yourself have to think | Это означает, что вы сами |
clearly, objectively, not personally. | должны мыслить ясно, | |
53:50 | объективно, | |
а не с личной точки зрения. | ||
53:57 | That means to have this extraordinary | А это значит иметь это удивительное |
sense of the feeling of being whole. | чувство цельности. | |
54:07 | Not fragmented means | Не быть фрагментированным |
to be safe, free from all error. | значит пребывать в безопасности, | |
54:14 | свободным от всех ошибок. | |
54:18 | And when the mind is in that state, | Когда разум находится в таком |
there is love. | состоянии, тогда есть любовь. | |
54:27 | It’s not | Это не вопрос о том, |
whether you love your wife | любите ли вы свою жену | |
54:30 | or you don’t love somebody else, | или не любите кого-то другого. |
love is love. | Любовь есть любовь. | |
54:37 | Please see all this. | Пожалуйста, поймите это. |
54:40 | It’s not, can I love one person | Это не рассуждение на тему: |
and not love another? | ||
54:42 | ‘Могу ли я любить одного человека | |
и не любить другого?’ | ||
54:47 | It’s like | Это как цветок, источающий аромат – |
the perfume of a flower. | ||
54:53 | When the perfume is there, | этот прекрасный аромат |
54:56 | it is not only for the one | предназначен не только для того, |
who is nearest to the flower, | кто находится ближе всего к цветку, | |
55:00 | but the flower itself | но сам цветок является |
is the beauty of life, | проявлением красоты жизни, | |
55:07 | to be looked at, admired, | он существует, чтобы на него смотрели, |
smelled by anyone who wants to. | восхищались, нюхали все, кто захочет. | |
55:18 | This is not a romantic statement | Это не романтическое утверждение, |
которым вы можете восхищаться | ||
55:21 | where you can | |
kind of admire and smile | ||
55:24 | and say, I wish I had it. | или можете улыбнуться и сказать: |
‘Хотел бы я испытать это чувство’. | ||
55:32 | Because without that perfume of love, | Но без этого аромата любви |
life has no meaning. | жизнь не имеет значения. | |
55:41 | You may be a marvellous professor, | Вы можете быть замечательным |
great scientist, and so on; | профессором, великим ученым, | |
55:48 | without that, life has lost | но без любви жизнь теряет |
its vitality, its depth, its beauty. | свою энергию, глубину, красоту. | |
56:03 | And also we should talk about | Еще мы должны поговорить |
what is beauty. | о том, что такое красота. | |
56:19 | What is the quality of mind | Каково качество ума, который |
that has beauty? | обладает чувством красоты? | |
56:33 | Is it the face, well-covered up | Присутствует ли красота в лице, |
with all kinds of cosmetics, | ||
56:37 | прикрытом разного рода косметикой, | |
56:46 | lovely hair, | в красивой прическе, глазах |
properly shaped eyes, etc? | правильной формы, и тому подобное? | |
56:57 | Is beauty in the painting | Присутствует ли красота |
of a great master? | в картине великого мастера? | |
57:09 | Is there beauty | Присутствует ли красота |
in a lovely poem? | в хорошем стихотворении? | |
57:18 | What is beauty? | Что такое красота? |
57:21 | Because if you have not that quality | Потому что если у вас нет этого |
of that sense of depth and the clarity | чувства глубины и ясности, | |
57:30 | which beauty brings about, | которое вызывает красота, |
57:32 | love has no meaning either, | любовь также не имеет значения, |
because they two go together. | ||
57:35 | потому что они могут | |
существовать только вместе. | ||
57:41 | So one has to enquire | Итак, вы должны исследовать |
very carefully, | очень глубоко, тщательно, | |
57:46 | and if you are serious, deeply, | если вы настроены серьезно, |
what is beauty. | что такое красота. | |
57:55 | Can beauty exist | Присутствует ли красота, когда ум |
where the mind is in conflict? | находится в состоянии конфликта? | |
58:05 | When you have problems, one or many, | Если у вас есть проблемы, |
can beauty exist? | одна или множество проблем, | |
58:11 | может ли вы ощущать чувство красоты? | |
58:17 | Or, beauty is there | Или красота может существовать |
when you are not there. | только там, где нет вас? | |
58:30 | Have you ever looked at a great | Смотрели ли вы когда-нибудь |
mountain, the majesty, the dignity, | на большую гору, | |
58:34 | осознавая ее величие, достоинство, | |
58:36 | the immovability of that mountain | спокойствие этой горы? |
when you look at it? | ||
58:42 | For a moment, the majesty of it | На мгновение ее величие |
drives away all your problems | рассеивает все ваши проблемы | |
58:48 | – for a second. | – хотя бы на секунду. |
58:52 | That is, at that moment, you, | То есть, в этот момент нет вас |
with all your problems, are not there. | со всеми вашими проблемами. | |
58:59 | And you say, | И вы говорите |
what a marvellous thing that is. | – какая изумительная картина! | |
59:04 | There, the outward greatness | То есть, внешний фактор, величие |
drives away the pettiness of yourself. | горы, рассеивает вашу ничтожность. | |
59:14 | Then that feeling | Затем это чувство безмерности, |
of immensity, magnitude, | бесконечной значимости, | |
59:20 | that great wordless state | это удивительное, |
не выразимое словами состояние | ||
59:28 | puts away | заслоняет мелкие проблемы жизни. |
the little problems of life. | ||
59:34 | Like a child with a toy, | В этот момент вы – как ребенок, |
the toy takes the child over; | увлеченный игрушкой; | |
59:42 | for a moment the child has forgotten | на мгновение ребенок забывается |
or is absorbed by the toy. | и полностью поглощен игрушкой. | |
59:52 | We are also absorbed by something; | Точно так же мы все время полностью |
escape from ourselves. | поглощены чем-то, избегая самих себя. | |
1:00:02 | Which is to be absorbed. You are | То есть, быть поглощенным чем-то. |
being absorbed now by the talk. | Вот сейчас вы поглощены разговором | |
1:00:12 | So for the moment | и затихаете на какое-то время. |
you are quiet. | ||
1:00:21 | So when you, with your problems, | Итак, когда нет вас с вашими |
with your anxieties, | проблемами и тревогами, | |
1:00:26 | with your loneliness, | с вашим одиночеством, |
with your attachments, | вашими привязанностями, | |
1:00:29 | are not there | тогда присутствует красота. |
then beauty is. | ||
1:00:40 | And where there is beauty, | А там, где есть красота и любовь, |
and love, | ||
1:00:46 | life becomes | жизнь становится |
an extraordinary movement. | удивительным движением. | |
1:00:56 | I think we better stop now. | Я думаю, что нам надо |
остановиться на этом. | ||
1:01:02 | We’ll discuss next Saturday | В следующую субботу мы обсудим |
the ending of sorrow, | проблему преодоления печали, | |
1:01:10 | what death means, | обсудим, что значит смерть, |
what is meditation, | что такое медитация, | |
1:01:18 | if there is at all something | есть ли на самом деле что-то там, |
that is utterly beyond all words, | за пределами всех слов, | |
1:01:27 | beyond all time, | за пределами времени, |
and that which is sacred. | что-то поистине святое. | |
1:01:30 | We’ll talk about it | Мы поговорим об этом |
Saturday and Sunday. | в субботу и воскресенье. | |
1:01:46 | May we get up? | Можем мы встать? |