Krishnamurti Subtitles

Каковы причины человеческих конфликтов?

Ojai - 9 May 1982

Public Talk 4



1:06 May we continue Можем мы продолжить с того места,
from where we left off yesterday? на котором остановились вчера?
   
1:18 We were talking about disorder Мы говорили о беспорядке,
  причинах его возникновения
   
1:25 and the causes of disorder  
   
1:32 and the very detrimental, и о чрезвычайно пагубной,
destructive nature of fear. разрушительной природе страха.
   
1:48 We went into it very carefully Мы очень подробно говорили
yesterday, step by step, об этом вчера, прошли шаг за шагом,
   
2:01 and that it is possible а также говорили о том, можно ли
to be totally free psychologically психологически полностью освободиться
   
2:12 of the burden of fear. от бремени страха.
   
2:21 And we also slightly touched upon the Кроме того, мы коснулись проблемы
subject of conflict, human conflict. конфликта, человеческого конфликта.
   
2:38 If I may suggest, Я хотел бы подчеркнуть,
this is not an entertainment, что это не развлечение,
   
2:45 a Sunday morning outing не воскресное мероприятие,
   
2:49 because you have потому что вам больше нечем заняться.
nothing else better to do.  
   
2:54 Nor is it Это и не интеллектуальное развлечение.
an intellectual amusement.  
   
3:06 Life has become, has always been, Жизнь всегда была
very, very serious. очень серьезным делом.
   
3:16 Serious in the sense that one has Потому что человек
to respond fully to all the things должен реагировать адекватно
   
3:24 that are happening around us: на все происходящее:
   
3:28 the dreadful wars that are going on, чудовищные войны,
the religious divisions, религиозное размежевание,
   
3:38 the various types of gurus существование многочисленных гуру
with their peculiar entertainment. с их специфическими развлечениями.
   
3:56 And as this is a serious gathering, Но так как тут собрались
one hopes, люди серьезные, я надеюсь
   
4:02 it becomes rather necessary that – необходимо, чтобы каждый
one must exercise one’s own brain, максимально напряг свой ум,
   
4:13 one's own capacity, мобилизовал все свои умственные
one's own energy, способности, всю энергию,
   
4:20 not stimulated by others не побуждаемый никем и ничем,
or by these talks, в том числе этими беседами.
   
4:27 but rather, Но так как мы вместе исследуем
as we are together examining  
   
4:35 the present state нынешнее состояние человека,
of human affairs,  
   
4:40 it becomes necessary необходимо, чтобы эти встречи
that this gathering  
   
4:48 should not be treated не рассматривались в качестве лекций,
as a lecture,  
   
4:55 a lecture being to inform как способ информирования
or to have a discussion, или проведения дискуссии,
   
5:04 transmitting ideas, внушения определенных
certain judgements and evaluations. идей, суждений и оценок.
   
5:12 So this is not a lecture, Итак, это не лекция,
   
5:14 as we have been pointing out как мы уже подчеркивали не раз.
over and over again here.  
   
5:22 The speaker is merely Выступающий просто служит зеркалом,
acting as a mirror  
   
5:31 in which one sees в котором человек видит
one’s own condition, себя таким, каков он есть,
   
5:37 one's own fears, со своими страхами,
anxieties, loneliness, тревогами, одиночеством
   
5:44 and the agony of life и постоянной агонией, перемежающейся
with its occasional flare of joy. редкими вспышками радости.
   
5:55 So we talked yesterday morning Итак, мы говорили вчера утром
   
6:02 about fear, disorder, о страхе, беспорядке;
   
6:11 and the other mornings во время одной из предыдущих встреч
we talked about мы говорили о том,
   
6:13 how human beings как люди с самого детства
are hurt from childhood получают обиды
   
6:19 and that hurt they carry on и хранят их потом
throughout life в течение всей жизни.
   
6:24 and that it is possible Мы говорили о том, можно ли
to be free of all those hurts. быть свободным от этих обид.
   
6:31 And also we talked about relationship, Также мы говорили о взаимоотношениях.
human relationship.  
   
6:39 Why, in that relationship Почему в этих взаимоотношениях
there is so much conflict. так много конфликтов.
   
6:50 And whether it is possible to live И можно ли в нашей обычной жизни
a life, not only in all these matters,  
   
6:59 but essentially, deeply, быть свободным от всяких конфликтов?
to live without conflict.  
   
7:08 Why do human beings, Почему люди по прошествии
after so many millennia, стольких тысячелетий,
   
7:21 so astonishingly intelligent in one удивительно развившиеся
direction, technological direction, в технологическом отношении,
   
7:31 why human beings do not apply не применяют лучших
that quality of intelligence качеств интеллекта
   
7:39 to their own lives к своей собственной жизни,
   
7:41 and see whether it is possible чтобы понять, возможно ли
to live without conflict. жить без конфликтов?
   
7:49 What are the causes Каковы причины
of human conflict? человеческих конфликтов?
   
7:56 Why does one live a daily life, Почему в нашей повседневной жизни,
in our relationship, in our actions, во взаимоотношениях и в действиях
   
8:08 why there is such conflict, так много конфликтов,
struggle, such pain? напряженности, боли?
   
8:20 Please, as we pointed out, you are Вы сами задаете себе этот вопрос,
asking this question, not the speaker. а не выступающий.
   
8:29 The speaker is only putting into words Выступающий только облекает
the state of one’s own mind, в слова состояние вашего разума,
   
8:41 the state of one's own life: состояние вашей собственной жизни,
  полной огромных противоречий,
   
8:45 the enormous contradictions, жизни, в которой слова
saying one thing, doing another, расходятся с делом,
   
8:53 thinking one thing а мысли противоречат поступкам.
and acting quite differently.  
   
9:00 Why human beings Почему люди после стольких столетий,
after so many centuries,  
   
9:10 having acquired information outwardly накопив столько информации
about almost anything, практически обо всем,
   
9:18 inwardly, psychologically, внутренне, психологически
   
9:24 they have not investigated не разобрались
into their own problems, с собственными проблемами,
   
9:32 into their own travail, into со своими мучениями,
their own anxieties, pain, grief. тревогами, болью, печалью?
   
9:42 Is it that we have always Не потому ли, что мы
looked to authority, всегда ищем авторитет,
   
9:47 to somebody кого-то, кто подсказал бы нам,
to tell us what to do? что делать?
   
9:53 There are in this country, В этой стране существуют
as one has observed,  
   
9:59 specialists of various types: специалисты разного рода:
religious, psychological, and so on. в области религии, психологии.
   
10:07 They are telling us Они говорят нам,
what to do, what to think. что делать, как думать.
   
10:13 And we are gradually И постепенно мы становимся
becoming dependent upon them, зависимыми от них,
   
10:19 and so losing our own capacity, таким образом теряя способность
  рассуждать самостоятельно
   
10:25 our own intrinsic и присущую нам энергию интеллекта,
energy of intelligence  
   
10:33 to explore and discover мы отказываемся исследовать
the causes of our conflicts, причины наших конфликтов,
   
10:44 struggle, pain, and so on. напряжения, боли.
   
10:53 This morning we ought to talk over Сегодня утром мы должны вместе
together the cause of conflict. обсудить причины конфликтов.
   
11:07 There are various types of conflict, Существуют различные виды конфликтов,
both outward and inward. как внешних, так и внутренних.
   
11:16 The inward conflicts express Внутренние конфликты
themselves in the outward conflicts принимают форму внешних конфликтов.
   
11:24 – you cannot have a society, Невозможно построить гармоничного,
an orderly society упорядоченного общества,
   
11:31 unless we, human beings до тех пор пока мы не начнем
live an orderly life, вести упорядоченную жизнь,
   
11:38 sane, rational, healthy, здравую, рациональную,
holy life. гармоничную, праведную жизнь.
   
11:51 And so we ought to, together, Мы должны вместе понять,
think  
   
12:00 why we have all become like this почему мы все стали такими,
– what we are. какие мы есть.
   
12:09 We have been pointing out Как мы подчеркивали
in previous talks, в наших предыдущих беседах,
   
12:15 our consciousness наше сознание является его содержанием
with its content  
   
12:23 – the content being hurts, – это наши обиды, верования,
beliefs,  
   
12:29 conclusions, judgements, заключения, суждения, оценки,
evaluations,  
   
12:37 fears, pleasures, страхи, удовольствия,
   
12:41 various types различные виды
of acquisitive attachments, житейских привязанностей,
   
12:51 fear of death, seeking something страх смерти, поиски чего-то
beyond the ordinary events of life за пределами повседневной жизни
   
13:02 – that is the content – все это и есть
of our consciousness. содержание нашего сознания.
   
13:09 That is what we are. Это то, чем мы являемся.
   
13:14 We, or the ‘I’, is not different Мы, или наше ‘я’, не отличаемся
from the content. от этого содержания.
   
13:21 I think Думаю, это должно быть ясно.
this should be made clear.  
   
13:29 It may be that one is Похоже, что человек
so conditioned to analysis, настолько привык к анализу,
   
13:45 we want to find out что когда мы хотим понять, почему
why we human beings live as we do, мы, люди, ведем такой образ жизни,
   
13:55 and so we begin to analyse, мы начинаем анализировать,
try to discover the various causes пытаемся выяснить причины
   
14:05 for this unfortunate этого горемычного,
troublesome existence. мучительного существования.
   
14:15 But we have never enquired Но при этом никогда
who is the analyser and the analysed. не задаемся вопросом,
   
14:20   что такое анализирующий
  и анализируемое.
   
14:24 Is the analyser different Отличается ли анализирующий
from the analysed, от анализируемого,
   
14:29 and can the analyser merely и может ли анализирующий,
verbally find the cause найдя причину умозрительно,
   
14:36 and the analyser таким образом устранить ее?
then dissipate the cause?  
   
14:46 We have done this Мы пытались проделывать это
for thousands of years. в течение тысяч лет.
   
14:51 We know the causes. Мы прекрасно знаем эти причины.
   
14:55 Most intelligent people, most people Наиболее понимающие люди,
who are aware of their own turmoil,  
   
14:57   большинство людей, которые осознают
  свое собственное состояние беспорядка,
   
15:07 they can easily, through analysis, легко могут путем анализа
find out the cause, or the causes. найти его причину или причины.
   
15:17 And so, we have separated Таким образом,
the analyser, мы отделяем анализирующего,
   
15:23 who is investigating который исследует свое сознание.
the consciousness of himself.  
   
15:32 I hope this is clear. Я надеюсь, это понятно.
   
15:40 My consciousness, and yours, Мое сознание, и ваше,
is its content. является его содержимым.
   
15:49 Without the content there is Без этого содержимого нет
no consciousness as we know it. самого сознания, каким мы знаем его.
   
15:58 The content of one’s consciousness, Человек хочет исследовать
one wants to investigate, содержание своего сознания,
   
16:05 one wants to look, хочет исследовать,
one wants to find out изучить его, понять,
   
16:09 why that consciousness is почему это сознание находится в таком
in conflict, in contradiction. конфликтном, противоречивом состоянии.
   
16:19 So one separates oneself То есть, человек отделяет себя
from the thing that is being examined. от вещи, которую он исследует.
   
16:27 Please follow this, Пожалуйста, следите
if you will, a little bit. за моей мыслью хоть чуть-чуть.
   
16:32 Thought separates itself Мысль выделяет себя
as the analyser, в качестве анализирующего,
   
16:38 that analyser tries to examine, и этот анализирующий
analyse that confusion, пытается исследовать,
   
16:42   анализировать этот беспорядок,
   
16:47 that turmoil, that loneliness, смятение, одиночество, отчаяние,
that despair,  
   
16:53 and then begins и пытается понять причину,
to discover the cause. породившую их.
   
16:58 Then he tries Затем он пытается устранить причину,
to dissipate the cause,  
   
17:02 hoping thereby to wipe away надеясь таким образом
the effects of the cause. избавиться и от следствий.
   
17:12 So there is this division, То есть, всегда существует разделение
as the analyser and the analysed, на анализирующего и анализируемое,
   
17:21 and hence wherever there is следовательно, там, где есть
psychological division in oneself психологическое разделение в человеке,
   
17:29 there must be conflict. там должен присутствовать конфликт.
   
17:32 This is a law, as gravity, Это является таким же законом,
  как закон тяготения,
   
17:39 that wherever inwardly то есть, там, где внутренне имеется
there is a contradiction, a division, противоречие, разделение,
   
17:48 a separation of the analyser деление на
from the analysed анализирующего и анализируемого,
   
17:54 as the observer and the observed, на наблюдателя и наблюдаемое,
   
17:57 there must be conflict: неизбежно возникает конфликт:
   
18:01 as the Arab and the Jew, между арабами и евреями,
the Hindu and the Muslim, индусами и мусульманами,
   
18:10 the ideological differences возникают идеологические различия
of the capitalist society между капиталистическим обществом
   
18:16 and the totalitarian society, и тоталитарным;
   
18:20 there must be conflict. этот конфликт неизбежен.
   
18:27 And that conflict Этот конфликт порождает
brings about this division, еще большее разделение,
   
18:38 brings about the feeling порождает чувство
of not being whole, отсутствия целостности,
   
18:48 the feeling of not being whole, чувство того,
  что мы не являемся цельными,
   
18:54 because in us, in ourself, потому что есть разделение
there is the division. в нас самих.
   
19:01 So is it possible to realise, Итак, возможно ли понять, не разумом,
not intellectually,  
   
19:15 but actually see the fact, но постичь факт так же,
as one sees a fact of pain, как мы осознаем факт боли,
   
19:26 as one has как человек ощущает зубную боль,
this pain of a toothache,  
   
19:32 actually realise, feel, действительно понять,
perceive, почувствовать, осознать,
   
19:37 that where there is что там, где имеется
psychological division психологическое разделение,
   
19:41 there must be, там неизбежно, логически,
inevitably, logically, conflict. должен существовать конфликт.
   
19:54 And this conflict denies И этот конфликт разрушает
the feeling of being whole. чувство целостности.
   
20:06 That is, the feeling of whole Чувство целостности –
is the freedom from error: это свобода от ошибок.
   
20:19 ‘to err’– you understand ‘Ошибаться’,
the word ‘error’. вы понимаете слово ‘ошибка’?
   
20:31 So, feeling whole, То есть, чувствовать себя цельными
the feeling of being whole,  
   
20:38 means not inwardly fragmented, означает быть внутренне
broken up as we are. не фрагментированными,
   
20:43   не поделенными на части,
  какими мы являемся сейчас.
   
20:50 That is, all psychological problems То есть, все проблемы, психологические
are interrelated: проблемы, взаимосвязаны:
   
21:01 the hurt, боль, отсутствие порядка, беспорядок,
the lack of order, disorder,  
   
21:13 the conflict in relationship, конфликты во взаимоотношениях
   
21:19 all these problems – все эти проблемы взаимосвязаны.
are interrelated.  
   
21:23 We treat them as separate. Мы рассматриваем их по-отдельности.
   
21:30 And the perception, or the seeing, Но воспринимать, осознавать
logically, truthfully логически, безошибочно,
   
21:39 that all problems, что все проблемы,
psychological problems, психологические проблемы,
   
21:43 whatever they be, какими бы они ни были, взаимосвязаны.
are interrelated  
   
21:47 – you cannot take one problem Невозможно отделить
separately from other problems. одну проблему от остальных.
   
21:59 And to perceive the feeling Но нужно осознать,
of the whole movement of problems что все движение проблем
   
22:08 is one problem. является единой проблемой.
   
22:13 A problem means, according to the Слово ‘проблема’ означает
dictionary, something thrown at you; ‘нечто брошенное в вас’,
   
22:23 that's the meaning of a problem. Таково значение слова ‘проблема’
  согласно словарю.
   
22:27 Something thrown at you Нечто брошенное в вас,
which is a challenge. то есть являющееся вызовом;
   
22:34 That’s the meaning of that word, таково значение этого слова
‘problem’ is that. ‘проблема’.
   
22:40 It is a challenge, Это вызов, брошенный вам.
something put before you.  
   
22:48 You have to meet it rightly. И вам нужно принять его
  должным образом.
   
22:52 But we meet every problem Но мы принимаем каждую проблему
as though it were separate, как нечто отдельное,
   
22:57 to be resolved, unrelated требующее отдельного решения
to other problems, as we do in life: независимо от других проблем.
   
23:07 religion – which is no religion at all Религию, в том виде как она существует
as it is now – сейчас, нельзя назвать религией;
   
23:13 is separate from your intellectual, она отделена от вашей интеллектуальной
technological life. и профессиональной жизни.
   
23:21 If you are a great surgeon, you are Если вы выдающийся хирург,
not concerned about your daily life, вас мало заботит в повседневности,
   
23:26 what you are inwardly; you are чем вы являетесь внутренне;
concerned about your technique, вы озабочены вашими методами работы,
   
23:31 your method of operation как сделать очередную операцию,
and so on. и тому подобное.
   
23:35 So we live a life, То есть, все мы живем,
both outwardly and inwardly, как внешне, так и внутренне,
   
23:42 with a sense of fragmentation, с чувством фрагментарности.
   
23:47 which means we never feel Это означает, что мы никогда
the wholeness of life. не ощущаем единства жизни,
   
23:58 That life is a movement, того, что жизнь – это слитный поток,
not your life and other people’s life;  
   
24:01   ваша жизнь не существует
  отдельно от жизни других людей;
   
24:05 life as a whole is one. жизнь в целом является единой.
   
24:09 It’s not American life, Это не американская, индийская,
or Indian life,  
   
24:13 or a Buddhist life, буддистская жизнь
or a Muslim life, или мусульманская жизнь.
   
24:17 it is life, to be lived on this earth, Это жизнь, которую надо
sanely, rationally, вести здраво, рационально,
   
24:25 not divided as nations, а не делить по государственному
that's a tribal adoration of an idea. признаку,
   
24:28   что является пережитком
  племенного поклонения идее.
   
24:37 That is what is happening Именно это сейчас и происходит
in South Atlantic, в Южной Атлантике,
   
24:42 this tribal war that is going on. это племенная война.
   
24:54 So, we all want to be safe, Итак, мы все хотим жить
that is natural. в безопасности, и это естественно.
   
25:03 Physically, we want to be safe: Мы хотим физической безопасности:
   
25:09 to have a house, a shelter, иметь дом, приют, одежду, пищу.
clothing, food.  
   
25:16 That's natural, healthy, Это естественно, здраво,
sane, rational, разумно, рационально,
   
25:23 for all of us, not only для всех, а не только для богатых.
for the affluent people.  
   
25:31 There is a great deal of poverty В этом мире столько нищеты,
throughout the world,  
   
25:35 even in this country. даже в этой стране.
   
25:39 This poverty, Эта нищета,
   
25:43 this lack of relationship отсутствие чувства
to the whole of the world, причастности ко всему миру
   
25:49 is brought about порождены национальным разделением,
by national divisions,  
   
25:53 religious divisions, религиозным и экономическим
economic divisions. размежеванием.
   
25:56 There is no feeling В мире нет чувства
of global relationship. глобальной взаимосвязанности.
   
26:01 Please listen to all this! Пожалуйста, послушайте внимательно.
   
26:08 And our outward problems Наши внешние проблемы никогда
will never be solved, never, не будут решены, никогда,
   
26:15 unless we have пока мы не разовьем этих
this global relationship. глобальных взаимоотношений.
   
26:23 That is why it is important Вот почему так важно
to understand very carefully очень хорошо уяснить,
   
26:30 that our consciousness, что наше сознание,
with all the beliefs, dogmas, со всеми его верованиями, догмами,
   
26:39 judgements, loneliness, despair, суждениями, одиночеством, отчаянием,
anxiety, fears, hurts, тревогами, страхами, болью,
   
26:45 is common to all mankind является общим
– to all mankind для всего человечества,
   
26:52 whether they live in Russia, будь-то в России,
China, or in this country. Китае или в этой стране.
   
26:59 And because it is common И поскольку оно является
to all mankind, you are mankind. общим для всего человечества,
   
27:03   вы и являетесь человечеством.
   
27:07 You are not a separate individual. Вы не представляете собой отдельной
This is hard to realise. личности. Это трудно осознать.
   
27:18 Because you suffer, Потому что как страдаете вы,
so does a man in the Far East;  
   
27:20   так же страдает и любой человек
  на Дальнем Востоке;
   
27:24 there he is uncertain, Там он находится в состоянии
confused, trodden down, неопределенности,
   
27:29   смятения, подавленности,
   
27:33 and you too, you are confused, и вы находитесь в состоянии
uncertain, seeking security, safety; смятения, неопределенности,
   
27:38   ищете безопасности, надежности;
   
27:41 this is the problem это проблемы общие для всех людей.
of all human beings!  
   
27:49 And so it is hard to realise, И этот факт так трудно
to see the fact, понять, осознать,
   
28:00 because we are so conditioned потому что мы настолько
to individuality, привыкли к индивидуализму.
   
28:07 to see the actual fact По-настоящему увидеть факт того,
that we are like the rest, что мы похожи на остальных,
   
28:11 we are the humanity, что мы являемся человечеством,
we are the whole of humanity. представляем собой все человечество.
   
28:20 And therefore our action then И тогда наши поступки будут основаны
will be a global relationship на глобальных взаимоотношениях,
   
28:27 in which national divisions, в которых не существует национальных
religious divisions do not exist. и религиозных разделений.
   
28:37 So we should consider Мы должны сегодня понять,
this morning  
   
28:43 whether it is possible for a human возможно ли для человеческого ума
mind to be safe, safe from error. ощущать чувство безопасности,
   
28:50   чувствовать себя защищенным от ошибок.
   
28:54 Do you understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
28:59 Human beings Люди всегда искали безопасности,
have sought security,  
   
29:06 not only physically не только физической,
through family, посредством принадлежности к семье,
   
29:11 group, community, к какой-либо группе,
nationality and so on, общине, государству,
   
29:16 but also tried to find safety, они также пытались
to be safe in ideas, collective ideas, обрести чувство безопасности
   
29:25   в идеях, прежде всего коллективных,
   
29:31 collective group, с помощью принадлежности
having the same conclusions, к какой-либо группе людей,
   
29:35   разделяющих одинаковые суждения,
   
29:38 same beliefs, same frontiers. одинаковые верования,
  населяющих одну территорию.
   
29:47 Man has sought his safety Человек всегда искал
in isolation. безопасности в изоляции.
   
29:57 That's what Этим занимается каждый из нас.
each one of us is doing.  
   
30:01 We want to be safe in ourselves, Мы хотим найти безопасность для себя,
separate from the rest of mankind. отдельно от всего человечества.
   
30:14 ‘Safe’ means to have this feeling ‘Быть в безопасности’ означает
of wholeness, of being whole,  
   
30:18   иметь чувство цельности,
  внутренней целостности,
   
30:25 then you are completely safe. – тогда вы в полной безопасности.
   
30:30 But you cannot be whole Но вы не можете быть цельным,
   
30:34 or have that extraordinary feeling обладать этим замечательным чувством
of total completeness полной завершенности в себе,
   
30:43 if there is any sense если в вас присутствует
of fragmentation. чувство фрагментарности.
   
30:50 Now, this statement from the speaker Это утверждение, которое высказал
may be false. выступающий, может быть ошибочным.
   
31:00 One must doubt, question. Вы должны сомневаться,
  подвергать все сомнению.
   
31:08 It may be his own peculiar Это утверждение может быть личным
invention or illusion. изобретением выступающего, иллюзией.
   
31:20 But, having heard it, Услышав это утверждение,
one must find out вы должны сами понять,
   
31:25 if it is possible or not possible возможно или нет
to live a life which is whole, жить цельной жизнью
   
31:34 therefore safe. и поэтому пребывать в безопасности.
   
31:41 That means you, Это означает, что вы,
who have listened to this statement, услышав это утверждение,
   
31:46 you have to apply your mind, должны применить его к себе,
not agree. а не соглашаться с ним.
   
31:51 You have to question, Вы должны подвергать сомнению,
you have to question your life, должны исследовать свою жизнь,
   
31:54 your existence, свое существование, все свои действия,
your whole activity,  
   
32:01 find out for oneself whether чтобы самому понять, возможно ли
it is possible to be totally safe. пребывать в полной безопасности.
   
32:14 You cannot possibly Вы никогда не обретете
be safe in isolation; безопасности в изоляции;
   
32:20 doesn't matter whoever says it, кто бы ни утверждал обратное,
it is a law. это – закон.
   
32:28 And so what happens И что происходит,
if you cannot be safe in isolation,  
   
32:30   когда вы не можете обрести
  безопасности в изоляции
   
32:32 why is the world divided up – мир становится поделенным на части!
like this?  
   
32:39 The British, the Argentine, На англичан, аргентинцев,
the French, the Russian, you follow? французов, русских, вы понимаете?
   
32:45 And religiously, too. То же самое происходит
  в области религии;
   
32:52 Those who are Christians, среди самих христиан
   
32:55 and the Christianity христианство поделено на части,
broken up in their beliefs,  
   
32:59 thousands of different в нем существуют тысячи
beliefs in Christianity; различных толкований.
   
33:06 the same thing in India, all over То же самое в Индии, по всему
the world it’s the same phenomena. миру происходит одно и то же.
   
33:14 So, we are asking, Итак, мы спрашиваем,
when one realises this fact, когда вы осознаете этот факт,
   
33:20 can one live in the modern world, может ли человек жить
do your business, whatever one does, в современном мире,
   
33:24   заниматься своим делом,
  что бы это ни было,
   
33:32 with a sense of feeling с чувством целостности,
of being whole, not fragmented. отсутствия фрагментарности.
   
33:46 Specialisation is one of the factors Специализация – один из факторов
of fragmentation. этой фрагментарности.
   
33:55 One has to have specialists: doctors, У нас должны быть специалисты:
carpenters, the postman, and so on. врачи, столяры, почтальоны.
   
34:07 But psychologically, inwardly, Но психологически, внутренне, есть ли
what is the need to be a specialist? необходимость быть специалистом?
   
34:14 You are following all this? Вам понятно все это?
   
34:21 We are human beings. Мы все – просто люди.
   
34:28 So, we ought to discuss also Также мы должны обсудить
the nature of pleasure, природу удовольствия,
   
34:33 as we talked about fear. как мы обсудили проблему страха.
   
34:39 And also we should go into Мы должны рассмотреть
the question of suffering, и вопрос страдания,
   
34:44 whether it is possible возможно ли для нас, людей,
for us as human beings живущих на этой Земле
   
34:50 who have lived on this earth в течение стольких тысячелетий,
for so many millennia,  
   
34:54 whether it is possible возможно ли покончить с печалью.
to end our sorrow.  
   
35:03 Please, as we have pointed out, Подчеркнем еще раз,
this is a serious question. это очень серьезный вопрос.
   
35:09 It's not just Это не воскресная проповедь.
a Sunday morning sermon.  
   
35:18 Thank god we are not Слава богу,
in a church or a cathedral, мы не в церкви или в соборе;
   
35:23 you are under lovely trees. вы находитесь в тени
  прекрасных деревьев.
   
35:29 We ought to be serious enough Мы должны быть достаточно серьезными,
to enquire into all these matters.  
   
35:32   чтобы разобраться
  во всех этих вопросах.
   
35:38 So we are going to enquire first Итак, вначале мы должны понять,
   
35:43 why man has pursued почему человек преследует
pleasure at any price, удовольствия любой ценой.
   
35:55 why it has become Почему это стремление занимает
such an important thing in life. такое важное место в нашей жизни?
   
36:00 When you emphasize one thing, Ведь когда вы придаете
you deny the others. значение чему-то одному,
   
36:06   вы тем самым отрицаете другие вещи.
   
36:11 You are merely pursuing pleasure, Вы преследуете удовольствие
pleasure in so many forms: в самых разных формах:
   
36:18 pleasure of possession, удовольствие обладания,
   
36:26 pleasure in attachment, удовольствие привязанности,
   
36:35 pleasure in becoming something, удовольствие становления,
  удовольствие от обладания знанием,
   
36:40 pleasure in having knowledge,  
   
36:47 pleasure in having удовольствие от обладания
a piece of earth, участком земли,
   
36:56 pleasure in feeling удовольствие от чувства,
that you have achieved something, что вы достигли чего-то,
   
37:01 you have been able что вы поддерживаете
to have a very good body, хорошую форму тела,
   
37:09 pleasure in drink – you know, удовольствие от принятия алкоголя –
so many forms of pleasure. множество различных форм удовольствия.
   
37:14 Not only sexual Не только удовольствие
remembrance of pleasure, от сексуальных воспоминаний,
   
37:23 but the pleasure of seeking, finding, но также удовольствие от состояния
achieving, being somebody. поиска, от находок, достижений,
   
37:31   удовольствие быть кем-то.
   
37:36 So why has pleasure become Итак, почему удовольствие стало таким
so extraordinarily important in life? чрезвычайно важным в нашей жизни?
   
37:47 What is pleasure? Что такое удовольствие?
   
37:50 As we examined very carefully Мы очень тщатель но исследовали
into the nature of fear, природу страха,
   
37:59 we went into it in great detail, детально рассмотрели этот вопрос.
   
38:02 we should also regard, Теперь точно так же мы должны
examine pleasure. рассмотреть природу удовольствия.
   
38:13 What is pleasure? Что такое удовольствие?
   
38:18 Please, you answer the question, Пожалуйста, ответьте
not the speaker. сами на этот вопрос,
   
38:23   не ждите ответа от выступающего.
   
38:29 Is it a remembrance? Является удовольствие воспоминанием?
   
38:40 Pleasure in prayer, Удовольствие от молитвы,
pleasure in worship от поклонения чему-либо
   
38:44 – I don’t know what you pray to, – я не знаю, о чем вы молитесь,
what you worship, but it’s a pleasure. чему поклоняетесь,
   
38:49   но это удовольствие.
   
38:55 Is it a remembrance of things Может, удовольствие –
that are past, over? это воспоминание о чем-то прошедшем?
   
39:07 Or, Или ожидание чего-то в будущем?
is it something in the future?  
   
39:17 Thinking about that Думать о чем-то, что может
which might give you pleasure. доставить вам удовольствие.
   
39:26 Or, the remembering of something Или воспоминание о чем-то, что
which gave you a delight yesterday. приносило вам удовольствие в прошлом?
   
39:37 Does pleasure, as fear, Существует ли удовольствие,
exist now? как и страх, сейчас,
   
39:43 In that sense of может ли существовать удовольствие
having pleasure at the moment? в настоящий момент?
   
39:55 It’s like a man saying, Это все равно как человек
I am happy. говорит: ‘Я счастлив’.
   
40:02 The moment he says that, В тот самый момент, когда он
he is not. говорит это, он уже не счастлив.
   
40:08 It’s only the remembrance of being Это воспоминание о том, как он
happy at one time, or yesterday. был счастлив однажды или вчера;
   
40:15 That remembrance is the pleasure воспоминание об этом
  является удовольствием,
   
40:19 and the pursuit of that а также попытки возродить
remembrance in action. в себе это воспоминание.
   
40:24 I hope you are following all this. Я надеюсь, вы понимаете все это.
   
40:29 So, is pleasure Итак, связано ли
a matter of time? удовольствие со временем?
   
40:38 Is pleasure Является ли удовольствие
an action of thought? результатом работы мысли?
   
40:49 As fear, we said yesterday, Когда мы говорили о страхе
and we have said this often before, – вчера и много раз до этого –
   
40:58 time and thought мы сказали, что время и мысль
are the root of fear. являются источником страха.
   
41:07 Time and thought Точно так же, время и мысль являются
are the root of pleasure. источником удовольствия.
   
41:16 We want to deny fear, Мы хотим отречься от страха
but pursue pleasure. и преследуем удовольствие.
   
41:25 They are Но оба эти чувства –
two sides of the same coin. лишь стороны одной медали.
   
41:31 You cannot be free from fear Вы не можете освободиться от страха,
   
41:39 if you do not understand если не поняли природу удовольствия.
the nature of pleasure.  
   
41:48 When you look at that mountain, Когда вы смотрите на гору,
though it is a cloudy morning, хотя сегодня облачное утро,
   
41:55 when you look at these когда смотрите на эти
marvellous old trees and the blue sky, прекрасные деревья и голубое небо,
   
42:05 it gives you a delight. вы испытываете удовольствие.
   
42:09 It is a marvellous thing to look Это так замечательно –
at nature and the mountains наблюдать природу, горы и реки,
   
42:14 and the rivers and the animals животных – на свободе,
– wild, not kept in a zoo. а не в зоопарке.
   
42:21 It gives you a sense Это создает удивительное
of extraordinary width and beauty. чувство простора и красоты.
   
42:29 You remember that, Вы запоминаете эти моменты,
   
42:33 then that remembrance и потом эти воспоминания
insists and pursues, настойчиво преследуют вас,
   
42:41 having, demanding и вы хотите испытывать
more of the same thing. больше таких же ощущений.
   
42:49 So thought and time are То есть, мысль и время являются
the factors of fear, and pleasure. факторами страха и удовольствия.
   
43:00 We are not denying or asserting Мы не призываем вас отрицать страх,
or suppressing fear, покоряться ему или подавлять его,
   
43:06 but to observe it, но наблюдать его, стремиться понять,
to see what is implied in it, что подразумевается под страхом,
   
43:13 to be totally acquainted with it. полностью осознавать его.
   
43:20 Then one can ask, what is love? Затем мы можем спросить,
  что такое любовь?
   
43:31 You understand, this is very Это очень серьезные вопросы,
serious, all these questions,  
   
43:34 human questions вопросы нашего существования, которые
which affect our daily life. влияют на нашу повседневную жизнь.
   
43:44 Is love pleasure? Итак, является ли
  любовь удовольствием?
   
43:52 Man has reduced it to that. Человек свел любовь к удовольствию.
   
43:58 Is love pleasure? Но является ли любовь удовольствием?
Is love desire? Является ли любовь желанием?
   
44:06 Love of a person, Любовь к человеку, любовь
love of a poem, love of a painting, к поэзии, любовь к искусству,
   
44:15 love of the country, любовь к стране,
   
44:21 love of acquiring любовь к приобретению
a great deal of knowledge. все большего количества знаний.
   
44:32 So what is love? Что же такое любовь?
   
44:36 Love of God Любовь к богу –
– it's so easy to love God. ведь так легко любить бога!
   
44:47 We don’t know what that is, but we Мы не знаем, что такое бог,
have invented it, and so we love it. но мы изобрели его и любим.
   
44:52 You understand? Вы понимаете?
What we invent, we love. Мы любим то, что сами изобрели.
   
45:02 So what is love? Итак, что такое любовь?
   
45:17 Negation is the most positive action. Отрицание является наиболее
  положительным действием.
   
45:27 To negate that which is false, Отрицать то, что является ошибочным,
totally negate that which is false  
   
45:32   полностью отрицать то,
  что является ошибочным,
   
45:35 is the most positive action. и является самым
  положительным действием.
   
45:42 To negate, for instance, Отрицать, например,
the whole concept of nationalism, саму идею национализма,
   
45:49 or a saviour, or some идею спасителя или какого-то
external agency to reform us, другого внешнего фактора,
   
45:58 to change us, to bring about который способен изменить нас
a different society и реформировать наше общество;
   
46:03 – to negate the outward agency of отрицать внешний фактор любого рода
any kind is the most positive action.  
   
46:10   является наиболее
  положительным действием.
   
46:15 So to negate totally То есть, полностью отрицать
that which is not love. все, что не является любовью.
   
46:25 That is, to negate jealousy, Отрицать ревность,
   
46:31 to negate totally полностью отрицать
every form of antagonism, любое проявление враждебности,
   
46:42 to put aside competition, отбросить конкуренцию,
   
46:57 to deny отрицать ощущение себя
the sense of separate entity как отдельного существа
   
47:10 – and you are not a separate entity, – вы ведь не являетесь
you are related, you are the mankind. отдельным существом,
   
47:13   вы связаны взаимоотношениями со всеми
  людьми, вы – это все человечество.
   
47:19 So to deny that which is false То есть, отрицание ложного
is the truth. является истиной.
   
47:27 To deny all illusions Отрицать все иллюзии
is to live in reality. значит жить реальной жизнью.
   
47:37 So can one deny, put aside, Может ли человек отвергнуть,
negate that which is not love. отбросить, отрицать
   
47:45   все, что не является любовью?
   
47:49 Attachment is not love; Привязанность – это не любовь;
   
47:57 see посмотрите на последствия
the consequences of attachment, привязанности,
   
48:03 attachment to an idea, привязанности к идее,
to a belief, to a conclusion, верованию, умозаключению,
   
48:11 to a piece of earth, к участку земли,
as my country, который вы называете своей страной,
   
48:19 attachment to a person. привязанности к человеку.
What is involved in this attachment? Что включает в себя эта привязанность?
   
48:26 Suppose I am attached to my wife. Предположим, я привязан к своей жене.
   
48:36 What are the consequences Каковы последствия
of attachment? этой привязанности?
   
48:42 Enquire, please, for yourself. Пожалуйста, исследуйте сами.
   
48:47 I am attached to my wife, Я привязан к своей жене,
or the wife is attached to me. или жена привязана ко мне.
   
48:54 And the consequences are fear, Следствием является страх,
the loss. страх потери.
   
49:06 If I am attached to a belief, the same То же самое происходит,
thing, fear of losing that belief. если я привязан к верованию,
   
49:10   тогда возникает
  страх потерять эту веру.
   
49:16 If I am attached to some experience, Если я привязан
I hold on to that and I battle, к какому-то переживанию,
   
49:20   я держусь за него,
  отстаиваю свои взгляды,
   
49:24 resist any form of enquiry by you сопротивляюсь любой попытке
to doubt it. усомниться в нем.
   
49:31 I daren’t doubt it, because I feel Я не смею сомневаться в нем, потому
without it I am nothing. что чувствую, что без него я – ничто.
   
49:45 So, is it possible to have Но возможно ли иметь
a relationship with a man, woman, взаимоотношения с мужчиной, женщиной,
   
49:53 or anything или с чем бы то ни было,
– anything –  
   
49:59 without any sense of attachment? без всякого чувства привязанности?
   
50:06 Would my wife, if I told her, Если бы я сказал своей жене:
‘Darling, I am not attached to you’, ‘Дорогая, я не привязан к тебе’,
   
50:12 what would she say? что бы она ответила?
   
50:17 She would throw something at me, Вероятно, швырнула бы
probably. в меня чем-нибудь.
   
50:27 You laugh, but you have not applied, Вы смеетесь, но попробуйте применить
you don’t face the facts, это к себе, посмотреть в лицо фактам,
   
50:41 that attachment осознать, что привязанность
denies totally love. полностью отрицает любовь.
   
50:54 You will say, I understand it Вы скажете: ‘Я понимаю
logically, intellectually, это логически, разумом’,
   
51:01 but I have not this feeling но все равно у меня
that I must be free from it нет такого чувства,
   
51:04   что я должен быть
  свободным от привязанности’.
   
51:10 because that’s one Но это порождает конфликт,
of the factors of conflict.  
   
51:17 Where there is conflict, there is not а там, где есть конфликт,
only division, there cannot be love. есть уже не только разделение,
   
51:22   там не может быть любви.
   
51:27 If I love the thing called God Если я люблю то, что называют богом,
which man has invented, но что является изобретением человека,
   
51:34 there is conflict, because I want имеет место конфликт, потому что я
his forgiveness, his prayer. прошу его милости, хочу молиться ему.
   
51:40 You follow? Вы понимаете?
   
51:46 So love cannot exist Любовь не может существовать там,
where there is antagonism, где присутствует враждебность,
   
51:53 competition, attachment, соперничество, привязанность,
conflict, possession. конфликт, стремление к обладанию.
   
52:00 Now can the mind, Но может ли разум, может ли
can a human being negate all that, человек отвергнуть все это
   
52:09 and live with a man и жить с мужчиной или женщиной,
or a woman in society? то есть, жить в обществе?
   
52:19 You have heard this statement – either Вы слышали это утверждение –
it is true or utterly meaningless.  
   
52:22   оно является либо правдой,
  либо полной бессмыслицей.
   
52:29 If it is meaningless, Если оно бессмысленно,
then it has no value. то оно не имеет никакой ценности.
   
52:34 But if you have heard it Но если вы слышали это утверждение
   
52:36 and find it has value, и поняли его значимость,
in the sense that it can be applied, что его можно применить в жизни,
   
52:47 why is it that human beings, почему тогда люди, понимая значимость
knowing all this, don’t apply? этого утверждения, не применяют его?
   
52:55 Why is it that human beings Почему люди никогда
never change radically? не меняются радикально?
   
53:12 Nothing outside Никакой внешний фактор не может
will make you change заставить вас измениться –
   
53:19 – no gods, no gurus, no Masters, ни боги, ни гуру, ни учителя,
no saviours, no authority. ни спасители, ни авторитеты.
   
53:33 There is a mutation В этой обусловленности
in that conditioning может произойти изменение,
   
53:37 only when you yourself только когда вы сами осознаете
see the truth of it. истину всего этого.
   
53:44 That means you yourself have to think Это означает, что вы сами
clearly, objectively, not personally. должны мыслить ясно,
   
53:50   объективно,
  а не с личной точки зрения.
   
53:57 That means to have this extraordinary А это значит иметь это удивительное
sense of the feeling of being whole. чувство цельности.
   
54:07 Not fragmented means Не быть фрагментированным
to be safe, free from all error. значит пребывать в безопасности,
   
54:14   свободным от всех ошибок.
   
54:18 And when the mind is in that state, Когда разум находится в таком
there is love. состоянии, тогда есть любовь.
   
54:27 It’s not Это не вопрос о том,
whether you love your wife любите ли вы свою жену
   
54:30 or you don’t love somebody else, или не любите кого-то другого.
love is love. Любовь есть любовь.
   
54:37 Please see all this. Пожалуйста, поймите это.
   
54:40 It’s not, can I love one person Это не рассуждение на тему:
and not love another?  
   
54:42   ‘Могу ли я любить одного человека
  и не любить другого?’
   
54:47 It’s like Это как цветок, источающий аромат –
the perfume of a flower.  
   
54:53 When the perfume is there, этот прекрасный аромат
   
54:56 it is not only for the one предназначен не только для того,
who is nearest to the flower, кто находится ближе всего к цветку,
   
55:00 but the flower itself но сам цветок является
is the beauty of life, проявлением красоты жизни,
   
55:07 to be looked at, admired, он существует, чтобы на него смотрели,
smelled by anyone who wants to. восхищались, нюхали все, кто захочет.
   
55:18 This is not a romantic statement Это не романтическое утверждение,
  которым вы можете восхищаться
   
55:21 where you can  
kind of admire and smile  
   
55:24 and say, I wish I had it. или можете улыбнуться и сказать:
  ‘Хотел бы я испытать это чувство’.
   
55:32 Because without that perfume of love, Но без этого аромата любви
life has no meaning. жизнь не имеет значения.
   
55:41 You may be a marvellous professor, Вы можете быть замечательным
great scientist, and so on; профессором, великим ученым,
   
55:48 without that, life has lost но без любви жизнь теряет
its vitality, its depth, its beauty. свою энергию, глубину, красоту.
   
56:03 And also we should talk about Еще мы должны поговорить
what is beauty. о том, что такое красота.
   
56:19 What is the quality of mind Каково качество ума, который
that has beauty? обладает чувством красоты?
   
56:33 Is it the face, well-covered up Присутствует ли красота в лице,
with all kinds of cosmetics,  
   
56:37   прикрытом разного рода косметикой,
   
56:46 lovely hair, в красивой прическе, глазах
properly shaped eyes, etc? правильной формы, и тому подобное?
   
56:57 Is beauty in the painting Присутствует ли красота
of a great master? в картине великого мастера?
   
57:09 Is there beauty Присутствует ли красота
in a lovely poem? в хорошем стихотворении?
   
57:18 What is beauty? Что такое красота?
   
57:21 Because if you have not that quality Потому что если у вас нет этого
of that sense of depth and the clarity чувства глубины и ясности,
   
57:30 which beauty brings about, которое вызывает красота,
   
57:32 love has no meaning either, любовь также не имеет значения,
because they two go together.  
   
57:35   потому что они могут
  существовать только вместе.
   
57:41 So one has to enquire Итак, вы должны исследовать
very carefully, очень глубоко, тщательно,
   
57:46 and if you are serious, deeply, если вы настроены серьезно,
what is beauty. что такое красота.
   
57:55 Can beauty exist Присутствует ли красота, когда ум
where the mind is in conflict? находится в состоянии конфликта?
   
58:05 When you have problems, one or many, Если у вас есть проблемы,
can beauty exist? одна или множество проблем,
   
58:11   может ли вы ощущать чувство красоты?
   
58:17 Or, beauty is there Или красота может существовать
when you are not there. только там, где нет вас?
   
58:30 Have you ever looked at a great Смотрели ли вы когда-нибудь
mountain, the majesty, the dignity, на большую гору,
   
58:34   осознавая ее величие, достоинство,
   
58:36 the immovability of that mountain спокойствие этой горы?
when you look at it?  
   
58:42 For a moment, the majesty of it На мгновение ее величие
drives away all your problems рассеивает все ваши проблемы
   
58:48 – for a second. – хотя бы на секунду.
   
58:52 That is, at that moment, you, То есть, в этот момент нет вас
with all your problems, are not there. со всеми вашими проблемами.
   
58:59 And you say, И вы говорите
what a marvellous thing that is. – какая изумительная картина!
   
59:04 There, the outward greatness То есть, внешний фактор, величие
drives away the pettiness of yourself. горы, рассеивает вашу ничтожность.
   
59:14 Then that feeling Затем это чувство безмерности,
of immensity, magnitude, бесконечной значимости,
   
59:20 that great wordless state это удивительное,
  не выразимое словами состояние
   
59:28 puts away заслоняет мелкие проблемы жизни.
the little problems of life.  
   
59:34 Like a child with a toy, В этот момент вы – как ребенок,
the toy takes the child over; увлеченный игрушкой;
   
59:42 for a moment the child has forgotten на мгновение ребенок забывается
or is absorbed by the toy. и полностью поглощен игрушкой.
   
59:52 We are also absorbed by something; Точно так же мы все время полностью
escape from ourselves. поглощены чем-то, избегая самих себя.
   
1:00:02 Which is to be absorbed. You are То есть, быть поглощенным чем-то.
being absorbed now by the talk. Вот сейчас вы поглощены разговором
   
1:00:12 So for the moment и затихаете на какое-то время.
you are quiet.  
   
1:00:21 So when you, with your problems, Итак, когда нет вас с вашими
with your anxieties, проблемами и тревогами,
   
1:00:26 with your loneliness, с вашим одиночеством,
with your attachments, вашими привязанностями,
   
1:00:29 are not there тогда присутствует красота.
then beauty is.  
   
1:00:40 And where there is beauty, А там, где есть красота и любовь,
and love,  
   
1:00:46 life becomes жизнь становится
an extraordinary movement. удивительным движением.
   
1:00:56 I think we better stop now. Я думаю, что нам надо
  остановиться на этом.
   
1:01:02 We’ll discuss next Saturday В следующую субботу мы обсудим
the ending of sorrow, проблему преодоления печали,
   
1:01:10 what death means, обсудим, что значит смерть,
what is meditation, что такое медитация,
   
1:01:18 if there is at all something есть ли на самом деле что-то там,
that is utterly beyond all words, за пределами всех слов,
   
1:01:27 beyond all time, за пределами времени,
and that which is sacred. что-то поистине святое.
   
1:01:30 We’ll talk about it Мы поговорим об этом
Saturday and Sunday. в субботу и воскресенье.
   
1:01:46 May we get up? Можем мы встать?