Krishnamurti Subtitles

Там, где присутствует печаль, нет места любви

Ojai - 15 May 1982

Public Talk 5



1:11 We’ll continue, if we may, Мы продолжим то,
   
1:16 with what we were talking about о чем говорили в прошлую субботу.
last Saturday.  
   
1:23 Some of you probably Некоторые из вас не были здесь,
were not here,  
   
1:28 so may I briefly restate так что я коротко повторю,
what we were talking about. о чем мы говорили.
   
1:52 One would like to point out, Необходимо подчеркнуть,
if one may,  
   
1:58 that что это не развлечение.
this is not an entertainment.  
   
2:03 Most people are used Большинство людей привыкли
to being entertained, к тому, что их развлекают,
   
2:08 sustained by somebody else’s поддерживают словом
words, actions and so on. или какими-либо действиями.
   
2:18 This is not a lecture, Это не лекция
as is commonly understood. в общепринятом понимании.
   
2:26 Nor are we trying to direct Мы не пытаемся
or tell you what to do, указывать вам, что делать,
   
2:34 this is not a propaganda. и не ведем пропаганду.
   
2:39 But we are thinking together, Но мы размышляем вместе,
which is a rather difficult problem, что является довольно трудной задачей,
   
2:48 because each one wants to think потому что каждый думает по-своему,
in his own particular way,  
   
2:54 from his own point of view, основываясь на своей точке зрения,
and so on.  
   
3:00 But here, В течение этих последних
during these last four talks, четырех бесед
   
3:06 we were saying how important it is мы говорили о том, как важно,
that we should think together. чтобы мы думали вместе.
   
3:13 The capacity to think Способность думать,
– not about something, не о чем-то конкретном
   
3:19 that comes a little later – – мы придем к этому чуть позже –
  но думать,
   
3:22 but to think,  
which is to observe  
   
3:30 what is actually going on то есть, наблюдать, что на самом
outside in the world, деле происходит во внешнем мире,
   
3:35 and also to be aware а также осознавать все трудности,
of all the difficulties,  
   
3:43 the psychological travail свои собственные
that one has, психологические проблемы,
   
3:50 and to discover for oneself и понимать характер
the relationship between взаимоотношений между
   
3:56 the so-called individual так называемым индивидуумом,
   
3:58 and his activity psychologically его психологической деятельностью
and the world. и внешним миром.
   
4:06 We were saying also, Кроме того, мы говорили о том,
this outward society что наше общество,
   
4:12 which has become которое стало таким опасным,
so dangerous, so insecure, таким ненадежным,
   
4:19 is the result of является результатом нашей
our own daily activities. повседневной деятельности;
   
4:26 Perhaps the past generations вероятно, предыдущие поколения
have added to it, тоже внесли свой вклад,
   
4:30 but we are responsible actually но мы несем главную ответственность
   
4:36 for all that is taking place за все происходящее в мире.
in the world.  
   
4:40 And also we pointed out Также мы подчеркивали,
   
4:47 that our consciousness, что наше сознание,
   
4:50 that is, the consciousness то есть, сознание каждого
of each so-called individual, так называемого индивидуума,
   
4:57 what he thinks, what he believes, что он думает, во что верит,
his feelings, his despairs, его чувства, отчаяние,
   
5:02 his loneliness, his fears, одиночество, страхи,
his pleasures, his enjoyments, удовольствия, наслаждения,
   
5:10 his peculiar form of worship его вероисповедание, и тому подобное
   
5:17 – those are the content – все это является содержанием
of our consciousness. нашего сознания.
   
5:21 And this consciousness И это сознание является общим
is common,  
   
5:26 if one may use that word – если можно применить это слово
‘common’, to all mankind. ‘общий’ – для всего человечества.
   
5:31 Wherever you go В любой точке
in this marvellous earth, на этой прекрасной земле,
   
5:36 which you are slowly destroying, которую вы постепенно разрушаете,
   
5:40 wherever one goes куда бы вы ни отправились – даже
– even if you go as a tourist – если вы путешествуете как турист –
   
5:48 there is this problem повсюду люди сталкиваются
for all human beings: с одними и теми же проблемами:
   
5:54 they suffer, they go они страдают, испытывают
through great agonies, огромные мучения,
   
6:02 the fear of loneliness, испытывают страх одиночества,
not being able to stand alone,  
   
6:08   неспособность оставаться
  наедине с самим собой;
   
6:13 their form of worship, каждый человек поклоняется чему-то,
   
6:16 their beliefs, their gods, у каждого своя вера, свои боги,
just like in the West. как на Востоке, так и на Западе.
   
6:22 So, as we pointed out, То есть, как мы подчеркивали,
   
6:26 when you go into this question когда вы начинаете глубоко
very deeply, изучать этот вопрос,
   
6:31 this consciousness, which each то понимаете, что это сознание,
one of us thinks that it is ours,  
   
6:34   которое, как думает каждый из нас,
  принадлежит только ему,
   
6:39 our special property, является его личной собственностью,
   
6:43 is the common property это сознание является общим
of mankind. для всего человечества.
   
6:48 So consciously, deeply, То есть, на уровне сознания, по сути,
we are not individuals мы не являемся личностями,
   
6:57 – though all religions, all society, хотя все религии,
all families and so on, наше общество, семья
   
7:02 have maintained утверждают, что мы
that we are separate individuals – отдельные личности,
   
7:07 with our own peculiar каждый со своими
tendencies, capacities, склонностями, способностями,
   
7:12 outward forms, name and so on. характерной для него
  внешней формой и своим именем.
   
7:18 We are rest of mankind, Но каждый из нас представляет
  собой все остальное человечество,
   
7:22 therefore we are mankind. поэтому мы являемся человечеством.
   
7:25 We are the world Мы – это мир, и мир – это мы.
and the world is us.  
   
7:29 This is not a peculiar, Это не какая-то экзотическая теория,
exotic theory,  
   
7:37 something as an ideal, некий идеал, но реальный
but an actual psychological fact. психологический факт,
   
7:43 Whether you like it or not, нравится это вам или нет, это – факт.
this is a fact.  
   
7:50 Because you suffer, Потому что как вы страдаете,
and the Asiatics also suffer, так и азиаты тоже страдают;
   
7:58 you have your many problems у вас имеются свои многочисленные
and so have they. проблемы, так же и у них.
   
8:07 You are a nationalist, Вы являетесь националистами,
and so are they, и они – тоже;
   
8:12 you want security, permanency, вы хотите безопасности, стабильности,
   
8:18 endurance, continuity, постоянства, продолжительной жизни,
so do they. и они – тоже.
   
8:24 So the illusion that we are, То есть, иллюзия того,
in our consciousness, что мы в нашем сознании,
   
8:31 separate individuals, являемся отдельными личностями,
is not a fact. не является фактом.
   
8:39 And when one realises that, Мы должны понять это,
not as an idea, не в качестве идеи,
   
8:45 not as an idealistic concept, не как отвлеченную концепцию,
   
8:50 something that we have к которой мы должны стремиться,
to strive after,  
   
8:55 but rather that this is the ground но как фундамент,
on which all human beings на который основан наш мир.
   
9:02 throughout the world stand.  
   
9:07 And also we were pointing out that Также мы подчеркивали, что в наших
in our relationship with each other, взаимоотношениях друг с другом,
   
9:15 intimate or otherwise, интимных и каких-либо других,
man or woman, с мужчиной или женщиной,
   
9:18 there is a great deal of strife, существует очень много раздоров,
great deal of misunderstanding, непонимания, противоречий.
   
9:24 contradiction, each one Психологически каждый
psychologically going his own way, следует своим путем,
   
9:33 pursuing his own ambition преследует свои собственные цели,
or her fulfilment, and so on. ищет самовыражения.
   
9:40 Like two parallel lines Как две параллельные линии,
never meeting, которые никогда не пересекаются,
   
9:43 perhaps sexually. за исключением, может быть,
  моментов сексуальных отношений.
   
9:49 And also we were pointing out Кроме того, мы затронули
the nature of fear, природу страха,
   
9:57 the various forms of fear говорили о различных формах страха
   
10:02 and whether human beings и о том, могут ли люди,
who have carried которые несут на себе
   
10:07 this terrible burden of fear этот ужасный груз страха
for millennia upon millennia, на протяжение тысячелетий,
   
10:11 can ever be free of it полностью освободиться от него.
completely.  
   
10:17 We went into it very deeply, Мы рассмотрели этот вопрос очень
step by step, глубоко, прошли шаг за шагом,
   
10:24 and it is possible и попытались понять, возможно ли,
– not a theory, not a goal – не теоретически, но на самом деле
   
10:30 but it is possible actually  
   
10:32 to be totally completely free полностью освободиться
of psychological fears. от психологических страхов.
   
10:41 And also we talked about Кроме того, мы говорили
the pursuit of pleasure. о стремлении к удовольствиям.
   
10:51 More and more in this world, С каждым днем в нашем мире
outwardly, появляется все больше
   
10:56 various forms of entertainment, различных форм развлечений,
   
11:03 both religious as well as как религиозного,
the various facts of entertainment, так и светского характера
   
11:14 football, and so on. – футбол и тому подобное.
   
11:20 And we are also pointing out Мы также подчеркивали,
how mechanical we are becoming, насколько механоподобными мы стали,
   
11:26 repeating the same thing повторяя одно и то же снова и снова,
over and over and over again,  
   
11:31 which is подобно компьютеру.
what the computer is doing.  
   
11:36 It may do it more rapidly, Он, может быть, делает это
more efficiently, more widely. быстрее и эффективнее,
   
11:48 But our own minds, our own feelings, но наш ум и наши чувства
are repetitive. также являются повторяющимися.
   
11:59 So we are going to talk about То есть, мы собираемся поговорить
this morning, этим утром, если позволите,
   
12:06 if you will permit it,  
   
12:13 why is it that we human beings о том, почему мы, люди,
   
12:17 who have lived on this earth живущие на этой земле
for over a million years or more, в течение миллиона лет или более,
   
12:23 why стали такими:
we have become what we are:  
   
12:29 brutal, violent, contradictory, бесчеловечными, жестокими,
  полными противоречий,
   
12:36 killing each other in the name готовыми убивать друг друга
of God, in the name of country, во имя бога, страны,
   
12:46 in the name of peace. во имя мира.
   
12:51 There used to be a slogan, После первой мировой войны
after the First World War, which said, существовал такой лозунг:
   
12:59 ‘This War – like the next war – ‘Эта война должна покончить
is to end all wars’. со всеми войнами’.
   
13:12 And this repetitive process of Этот нескончаемый процесс
killing each other has been going on, уничтожения друг друга продолжается,
   
13:22 though we are highly educated, несмотря на всю нашу образованность
   
13:25 technologically we are и огромные достижения
extraordinarily efficient, в области технологий;
   
13:30 but psychologically но психологически мы
we are very, very primitive. по-прежнему очень примитивны.
   
13:38 And we were saying, Мы спрашиваем,
why is it that we do not change? почему мы не меняемся?
   
13:48 Why is it that there is no end Почему нет конца этой
to all this terrible individualistic, ужасной индивидуалистической
   
13:54 competitive drive, конкурентной борьбе,
   
13:59 which is destroying the world? разрушающей мир?
   
14:06 And we are going Также мы собираемся поговорить вместе
to talk about together  
   
14:11 the nature of о природе того,
what we consider love. что мы называем любовью.
   
14:26 This has been a question that has Этим вопросом задавались
existed among the ancient Egyptians, еще древние египтяне,
   
14:36 the ancient Hindus, древние индусы,
   
14:39 and recently the Christian world и с недавних пор
and the Islamic concept. – христиане и исламисты.
   
14:50 They have all preached, Все они проповедуют,
   
14:52 talked about loving говорят о любви к ближнему,
your neighbour, and so on. и тому подобное.
   
15:01 This has been asserted, religiously, Любовь превозносится
in all the countries, религиями по всему миру,
   
15:12 but apparently we have never но, очевидно, мы так и не пришли
come to realise what it is. к пониманию, что же это такое.
   
15:24 We talk a great deal about it, Мы много говорим о любви,
books are written, о ней написано много книг;
   
15:30 we have created a God, or gods мы создали бога или богов
   
15:41 and we love that God, or gods; и любим этого бога или этих богов,
   
15:46 we don’t know exactly не понимая сути этой прекрасной вещи.
the nature of that beauty.  
   
15:55 So – though we went Так что мы должны
into it briefly the other day –  
   
15:57   – хотя мы рассматривали вкратце
  этот вопрос в одной из бесед –
   
16:00 we ought to go into исследовать его очень глубоко.
this question very deeply.  
   
16:06 Is it mere sensory responses, Является ли любовь сенсорной реакцией,
sexual pleasure? сексуальным удовольствием?
   
16:18 Please, as we said, Прошу вас, как мы уже
this is not a talk, говорили, это не доклад,
   
16:23 this is not the speaker выступающий не пытается
asserting any point of view, представить какую-то точку зрения,
   
16:35 but we are together examining но мы вместе исследуем
   
16:41 – please, I’ll repeat over again – – я опять повторяю это – вместе
together  
   
16:48 we are enquiring into the nature мы пытаемся разобраться в сути
of what one calls love. того, что мы называем любовью.
   
17:00 So one must ask oneself Итак, каждый должен
  задать себе вопрос о том,
   
17:04 whether it is mere sensory, является ли любовь просто
sexual responses, сенсорной, сексуальной реакцией,
   
17:16 which more and more, – такая точка зрения все больше
in the Western world овладевает западным миром,
   
17:20 and now which is creeping а теперь проникает и в восточный –
into the Eastern world,  
   
17:24 it has been turned into то есть, любовь превратили
pleasure. в удовольствие.
   
17:30 Is love pleasure? Но является ли любовь
A form of entertainment? удовольствием, развлечением,
   
17:42 A thing which demands нуждается ли она в каком-либо
some kind of sensory fulfilment? чувственном удовлетворении?
   
17:54 Is it desire? Является ли любовь желанием?
   
17:59 We went into the question Мы очень подробно рассмотрели
of what is desire, very carefully. вопрос о том, что такое желание,
   
18:09 How desire arises как возникает желание
and the demand of its fulfilment. и потребность в его удовлетворении.
   
18:17 When there is no fulfilment, Когда нет удовлетворения,
there is frustration приходит разочарование,
   
18:23 and all the neurotic activities а с ним – все невротические
of unfulfilled desire. последствия неисполненного желания.
   
18:30 We went into that. Мы подробно остановились на этом.
   
18:33 It would be unnecessary – Так что мы не будем
if you have come for the first time, больше повторять –
   
18:37   и если вы пришли сюда в первый раз,
  надеюсь, что вы не будете возражать,
   
18:40 one hopes that you will not mind если мы не станем
if we will not go into it again. останавливаться на этом снова.
   
18:50 So is love desire? Итак, является ли любовь желанием?
   
18:57 If it is, then all the complications, Если это так, тогда возникают
frustrations, все сложности, разочарования,
   
19:08 the demand for its fulfilment, потребность удовлетворения
with all the conflicts that arise со всеми вытекающими конфликтами.
   
19:17 – so is love conflict? Является ли любовь конфликтом?
   
19:21 Please, Я должен снова повторить,
one must repeat this again,  
   
19:24 you are asking these questions, что это вы задаете эти вопросы,
not the speaker. не выступающий.
   
19:31 The speaker is merely pointing out, Выступающий только указывает
which you yourself are examining, на то, что вы исследуете сами,
   
19:42 not merely verbally, не просто на уровне слов,
intellectually, с помощью интеллекта,
   
19:50 as a thing passing by, как нечто преходящее,
but actually in daily life.  
   
19:52   но изучаете реальность
  повседневной жизни.
   
19:59 Is love a movement Является ли любовь
   
20:06 which has continuity продолжением удовольствия и желания?
in pleasure and desire?  
   
20:15 You are asking the question. Вы сами задаете этот вопрос.
   
20:22 And why is it И почему удовольствие
pleasure has become  
   
20:30 so extraordinarily important занимает такое
in the world? важное место в этом мире?
   
20:34 The whole entertainment industry, Вся индустрия развлечений,
so-called sports, так называемый спорт,
   
20:45 and, if you will forgive also, а также, с вашего позволения,
   
20:51 the religious entertainment, религиозное развлечение,
which is considered sacred; которое считается священным
   
20:59 these are the various forms – все это различные формы
of pleasure. получения удовольствия.
   
21:05 So one asks, is love a movement, Итак, мы спрашиваем,
  является ли любовь
   
21:11 an endless movement of pleasure? бесконечным процессом
  получения удовольствия?
   
21:20 Is love attachment? Является ли любовь привязанностью?
   
21:24 Attachment to a belief, Привязанностью к верованию, концепции,
to a concept,  
   
21:30 to knowledge, to a person, знанию, человеку или символу.
or to a symbol.  
   
21:41 In attachment there is fear, В привязанности присутствует страх,
   
21:50 with all the agony с сопутствующей ему
of being alone. агонией одиночества.
   
22:02 So if one sees Вы должны увидеть
the consequences of attachment последствия привязанности.
   
22:10 – one is attached to the country, Привязанность к стране, флагу;
to the flag,  
   
22:15 as everyone in the world каждый человек на земле привязан
is doing that,  
   
22:20 the separative, symbolic flag. к какому-либо символическому флагу –
   
22:27 The Asiatics у азиатов свои флаги,
have their own flags,  
   
22:32 to which they are terribly attached, к которым они ужасно привязаны,
as in this country, у вас – свои;
   
22:41 for which you are willing to kill each флаги, за которые вы готовы убивать
other, which is what is happening now. друг друга; вот что происходит в мире.
   
22:52 And we say, that’s a principle, Как мы уже говорили,
  это является принципом,
   
22:56 a principle that a country согласно которому
which has become aggressive необходимо дать отпор стране,
   
23:04 must be pushed back, которая проявляет агрессию,
   
23:10 and so we are willing и мы готовы убивать
to kill others. согласно этому принципу.
   
23:14 This has been the old repetition Это повторяется с самых давних времен.
from the most ancient of days.  
   
23:26 And every religion, И при этом все религии,
   
23:29 the most ancient ones самые древние и недавние,
and the recent ones of 2000 years, двухтысячелетние,
   
23:38 have always said, всегда провозглашали
love, do not kill. – люби, не убивай.
   
23:48 But our pleasure Но наше стремление к удовольствию
overcomes this edict. преодолевает этот указ.
   
24:02 So one must, То есть, мы должны выяснить,
if one is at all serious если мы серьезно настроены,
   
24:07 in our relationship почему в наших взаимоотношениях
to each other, друг с другом,
   
24:11 man and woman, relationship между мужчиной и женщиной,
with the rest of humanity, в отношениях с другими людьми,
   
24:21 whether they’re black, white or черными, белыми, фиолетовыми
purple or whatever colour they be, или людьми любого другого цвета,
   
24:28 in that relationship, почему в этих взаимоотношениях
why is there so much conflict? так много конфликтов?
   
24:38 Is it that in that relationship Не потому ли, что в этих
we seek security, safety? взаимоотношениях мы ищем надежности,
   
24:45   безопасности?
   
24:52 And this search for security Является ли этот поиск надежности
in relationship, во взаимоотношениях,
   
25:02 and naturally, fulfilment и попытки самореализации в них
in that relationship – is that love? – является ли это любовью?
   
25:09 So, please, enquire. Пожалуйста, задайте себе этот вопрос.
   
25:13 Let us enquire together Давайте вместе как следует
into this question very deeply. исследуем этот вопрос.
   
25:20 If all that is not love Если все это не является любовью
   
25:25 – the attachments, – привязанности,
the desire to fulfil, желание самореализоваться,
   
25:35 the urge and the fear of being страх остаться одному,
alone, lonely, all that – страх одиночества,
   
25:50 if all that is not love, like а также ревность, ненависть,
jealousy, hate, arrogance, pride, надменность, гордость –
   
25:59 all that is not love, если все это не является любовью,
can it be ended? то можно ли покончить со всем этим?
   
26:05 This is really quite Это на самом деле
a serious problem, очень серьезная проблема,
   
26:11 because we never end anything, потому что мы никогда ничего
come to an end. не заканчиваем, не завершаем;
   
26:23 But we want, where there is ending, мы всегда хотим
a replacement. получить что-то взамен.
   
26:32 If I give up this, Если я откажусь от этого,
what will I have? то что я буду иметь?
   
26:37 The question of ending Вопрос окончания
a particular problem какой-то отдельной проблемы
   
26:46 is really quite important является на самом деле
– the ending. очень важным – окончание.
   
26:54 Because after all, as we are Потому что, в конце концов
going to discuss a little later, – и мы обсудим это чуть позже,
   
26:58 the ending of life окончание жизни называется смертью.
is called death.  
   
27:07 There you cannot argue, И тут вы не можете спорить,
you cannot carry over anything, не можете взять с собой ничего,
   
27:18 there is total ending of your это полное окончание вашей памяти,
memories, attachments, and so on. привязанностей, и тому подобного.
   
27:32 So one should enquire То есть, мы должны исследовать
most seriously самым серьезным образом,
   
27:41 if there is an ending существует ли истинное окончание
– not finding a substitution, – без требования какой-либо замены;
   
27:50 not demanding a guarantee без требования гарантии,
that if there is an ending of this, что в на смену одного
   
27:55 will there be that. придет что-либо другое.
   
28:03 So we ought to enquire Мы должны исследовать очень глубоко,
very deeply, as we said,  
   
28:07 can all the things может ли все ложное
which are false,  
   
28:15 like pride, arrogance, attachment, – гордость,
  высокомерие, привязанность,
   
28:18 and the desires, pleasures, and so on, желания, удовольствия, все, что,
which obviously are not love – очевидно, не является любовью –
   
28:26 can all that end? может ли все это иметь окончание?
   
28:33 Because without love in life, Потому что без любви
the perfume, the passion,  
   
28:40 the depth of life is lost. жизнь утрачивает
  аромат, страсть, глубину.
   
28:45 Life becomes very, very Жизнь становится весьма поверхностной,
superficial,  
   
28:53 very mundane, worldly. приземленной, суетной,
   
29:00 Which is what most of the world что и происходит с жизнью
is becoming more and more большинства людей во всем мире,
   
29:10 because we have never found out for потому что мы так и не смогли понять,
ourselves what it is to love another. что значит любить другого.
   
29:20 Love is not a remembrance Любовь – это не воспоминание
of past events and past pleasures;  
   
29:24   о прошедших событиях
  и минувших удовольствиях;
   
29:32 love is not knowledge. любовь – это не знание.
   
29:40 But yet knowledge has played Тем не менее, знание играет
an extraordinary part in our life. чрезвычайно важную роль в нашей жизни.
   
29:47 Because there are all the scientists Все ученые, биологи утверждают,
and the biologists  
   
29:54 saying that the ascent of man что развитие человека возможно
is only through knowledge. только путем накопления знания.
   
30:04 We so easily accept Мы с готовностью соглашаемся с тем,
what the professionals say, что говорят профессионалы,
   
30:13 we never enquire for ourselves. и никогда не исследуем сами.
   
30:19 It’s one of the calamities, I think Мне кажется, это трагедия
– one may be wrong – – может, я ошибаюсь –
   
30:30 that books что книгам придают
have become so important, такое большое значение,
   
30:36 what other people то есть, тому, что сказали
have said and written: и написали другие люди,
   
30:43 all the professionals, профессионалы, психологи.
psychologists.  
   
30:48 We're not talking of the professionals Мы не говорим о профессионалах
in the technological world, в технических областях,
   
30:56 but the но о профессионалах
psychological professionals, в области психологии,
   
31:02 who have accumulated которые накопили большое
a great deal of knowledge количество знаний о себе,
   
31:06 about other human beings, других людях,
   
31:13 and that knowledge, но поможет ли это знание
will knowledge transform man? изменить человека?
   
31:22 Transform totally, completely Изменить полностью
the nature of his consciousness, природу его сознания,
   
31:32 not partially, не частично
not here and there,  
   
31:38 little less fear, little more kindly, – чуть меньше страха,
little more generous, less conflict, чуть больше доброты, великодушия,
   
31:43   меньше конфликтов –
   
31:45 but will this knowledge но сможет ли это знание,
that man has acquired которое человек приобрел
   
31:50 through many, many centuries в течение многих столетий,
about the psyche,  
   
31:58 about the various divisions знание о психике,
in consciousness, о различных разделах сознания,
   
32:08 will knowledge, that is, сможет ли это знание,
the accumulated information то есть, накопленная информация
   
32:16 and accumulated experience, и накопленный опыт,
   
32:22 will that knowledge transform сможет ли это знание изменить
the whole content of man, все содержание человека,
   
32:29 content of his consciousness? содержание его сознания?
   
32:32 Please, Пожалуйста, задайте себе этот вопрос.
ask this question of yourself.  
   
32:41 You have studied, Вы изучали, исследовали себя,
you have enquired about yourself,  
   
32:49 or you have been told или психологи сказали вам,
by other psychologists what you are, что вы из себя представляете,
   
32:58 and you have accumulated и таким образом вы накопили
knowledge about yourself, знание о себе,
   
33:04 perhaps not too much, вероятно, не очень много,
but a little. но достаточно.
   
33:09 And has that knowledge И это знание
– knowledge being always of the past – – знание всегда относится к прошлому –
   
33:23 whether that knowledge изменило ли оно человека?
has transformed man?  
   
33:28 Or a totally different kind Или для этого необходим
of energy, совершенно иной вид энергии,
   
33:33 totally different kind of activity совершенно иной вид деятельности,
– or non-activity – или не-деятельности –
   
33:41 will that bring about может быть, это вызовет
transformation in consciousness? изменение в сознании?
   
33:48 Because this is again important Очень важно понять
to understand and go into. и подробно разобраться в этом.
   
33:56 There are those who say, Некоторые говорят,
man is conditioned, что человек обусловлен;
   
34:04 you cannot possibly и эту обусловленность невозможно
transform that conditioning. никоим образом изменить.
   
34:12 A whole philosophy, a whole school Существует целая философская школа,
exists believing that, asserting it, которая утверждает это,
   
34:21 writing all about it, об этом пишут очень умные люди.
by very, very clever people.  
   
34:28 And, if it cannot possibly Но если эту обусловленность
be transformed, никак нельзя изменить,
   
34:35 then we will perpetually live тогда мы обречены жить в
in conflict, постоянном конфликте, противоречиях,
   
34:43 live in contradiction, continue испытывать различные
in neuroticism of various kinds. невротические страхи.
   
34:59 So, is knowledge of one’s wife Может ли знание мужа о жене
going to transform the conflict изменить конфликт,
   
35:10 that exists существующий между
between man and woman? мужчиной и женщиной?
   
35:14 So one has to ask, Итак, мы должны спросить,
what place has knowledge? какова роль знания?
   
35:25 All that you have learned Все, что вы узнали в школе,
in school, college, university, колледже, университете,
   
35:31 your own personal experiences, ваш личный опыт,
   
35:36 the accumulated накопленный багаж знаний,
reservoir of memory  
   
35:49 we store in the brain, хранящийся в мозгу в виде памяти
which is the past.  
   
35:57 Meeting the present, – все это является прошлым,
it may modify itself которое встречает настоящее,
   
36:00 and continue in that modified form, и может в слегка измененном виде
in time as the future. находит продолжение в будущем.
   
36:07 So we are asking, Итак, мы спрашиваем,
has that knowledge может ли это знание
   
36:15 brought about deep change вызвать глубокие изменения в людях,
in human beings  
   
36:20 so that they will not kill, чтобы они перестали
  убивать друг друга,
   
36:24 so that there is no fear полностью исчез бы
whatsoever psychologically, психологический страх,
   
36:31 so that human beings have и люди обрели бы
this extraordinary capacity эту удивительную способность
   
36:39 to love another? любить друг друга?
   
36:47 And has not knowledge Не стало ли знание
become a barrier to love? препятствием в любви?
   
36:57 Please, do enquire into all this. Пожалуйста, исследуйте это.
   
37:07 So can there be ending Может ли наступить конец всему,
to all the things  
   
37:16 that prevent that perfume? что мешает проявлению
  этого аромата жизни?
   
37:25 And it cannot be brought about Его нельзя ускорить
through conflict, through struggle, с помощью конфликта, усилия,
   
37:33 through the assertion of will. путем волевого усилия,
   
37:39 For, after all, will is summation так как воля является
of desire, the essence of desire. результатом желания, его сутью.
   
37:57 And also Кроме того, мы должны обсудить вместе
we should talk over together  
   
38:03 one of the most complex and один из наиболее сложных и,
apparently endless: suffering. по-видимому, вечных вопросов
   
38:12   – проблему страдания,
   
38:17 Suffering, not only separative, не только индивидуального,
individualistic, personal suffering, личного страдания,
   
38:30 but also но также страдания всего человечества.
the suffering of mankind.  
   
38:36 There have been so many wars, Человечество пережило столько войн,
practically every year,  
   
38:40   войны происходили на земле
  практически каждый год
   
38:43 throughout the world for the last на протяжение
five thousand years and more. последних пяти тысяч лет.
   
38:48 War, that means every year Это означает бесчисленные
killing, killing, killing. убийства, каждый год;
   
38:54 How many millions столько миллионов людей
have suffered, shed tears, страдали, проливали слезы,
   
39:01 felt the flame of loneliness, испытывали чувство
  крайнего одиночества,
   
39:13 and yet we do not apparently и тем не менее мы до сих пор
   
39:17 use our intelligence так и не применили наш разум,
to stop this cruelty, чтобы остановить эту жестокость,
   
39:23 this bestiality of violence, which это зверство, жестокость,
we talked about too the other day.  
   
39:27   о чем мы также говорили
  в одной из бесед.
   
39:33 So there is suffering, Итак, существует страдание,
   
39:40 both physically как физическое, так и нефизическое.
and non-physically.  
   
39:46 The understanding of suffering Понимание нефизического страдания
non-physically  
   
39:50 will help physical suffering. поможет нам в преодолении
  физического страдания.
   
39:57 So we must first enquire together Мы должны сначала исследовать
  вместе природу страдания:
   
40:03 into the nature of suffering:  
why human beings,  
   
40:06 psychologically, inwardly, почему люди испытывают эту
go through agonies. психологическую, внутреннюю агонию.
   
40:19 This enquiry Это исследование не является
is not cynical or sadistic, циничным или садистским;
   
40:34 but one must enquire whether но мы должны понять,
suffering, psychologically, can end. может ли наступить
   
40:39   конец психологическому страданию.
   
40:44 Is that question self-motivated? Является ли этот вопрос
  порождением желания
   
40:51 Is that question irrelevant? или неуместным?
   
40:57 Because we are inflicting, Люди причиняют
human beings are inflicting  
   
41:03 psychologically a great deal огромные психологические
of suffering on others. страдания друг другу.
   
41:12 We get hurt, deeply, Мы получаем глубокие
  обиды друг от друга,
   
41:16 – which we talked about – чем мы говорили
at the beginning of these talks – в начале этих бесед –
   
41:21 that’s also suffering, обиды тоже являются страданием,
   
41:24 and the consequences и они имеют глубокие
of being hurt psychologically, психологические последствия
   
41:29 we went into it, the resistance, – мы глубоко разобрали этот вопрос –
the isolation, fears, and so on.  
   
41:31   сопротивление, изоляция, страхи.
   
41:43 And in the Christian world В христианском мире
suffering has been  
   
41:51 avoided страдания пытаются избежать
in the worship of a symbol, путем поклонения символу,
   
41:59 but suffering still exists. но тем не менее страдание существует.
   
42:03 In the Asiatic world they have all В азиатском мире они дают
kinds of explanations for suffering, всякого рода объяснения страданию,
   
42:10 but yet they suffer. но тем не менее они тоже страдают.
   
42:13 Apparently Очевидно, страданию нет конца –
there is no end to suffering,  
   
42:20 the human sorrow, кажется, что человеческие
the human pain, the grief, печаль, боль, горе
   
42:30 that seems to have no end. не имеют конца.
   
42:34 And we ought to enquire together Мы должны исследовать вместе
   
42:42 – not verbally, intellectually, – не на уровне слов, интеллекта
or romantically – или романтических изысканий –
   
42:48 find out whether there is мы должны понять, можно ли
an ending completely of sorrow. полностью покончить с печалью.
   
42:57 Because where there is sorrow Потому что там, где присутствует
there is no love, печаль, нет места любви;
   
43:02 where there is sorrow там, где есть печаль,
there is no compassion, не может быть сострадания;
   
43:08 where there is sorrow там, где есть печаль,
there is no depth to intelligence. нет глубины интеллекта.
   
43:18 So one must go into this question: То есть, мы должны разобраться в этом
who is it that suffers? вопросе: кто испытывает страдание?
   
43:28 This is related to the question Этот вопрос также имеет отношение
of death also. к вопросу о смерти.
   
43:42 We’ll go into that too, Мы исследуем этот вопрос,
if there is time this morning. если у нас останется время.
   
43:49 Who is it Кто испытывает агонию,
that goes through agony,  
   
43:57 tears and utter loneliness проливает слезы, испытывает
and despair одиночество и отчаяние,
   
44:04 when you lose somebody когда вы теряете человека,
whom you think you love? которого, как вам кажется, вы любите?
   
44:16 Who is it that suffers? Кто испытывает страдание?
   
44:19 What is the nature of that feeling Какова природа этого чувства
or that state in consciousness? и каково это состояние сознания?
   
44:30 You are understanding all this? Вы понимаете все это?
We are meeting each other, aren’t we? Мы еще вместе в нашем исследовании?
   
44:34 Or the speaker Или выступающий
is talking to himself? разговаривает сам с собой?
   
44:41 These are your problems, Это ведь ваши проблемы,
not that of the speaker. а не проблемы выступающего.
   
44:48 So please Так что, пожалуйста,
listen, enquire, find out, слушайте, исследуйте, вникайте,
   
44:58 not leave it to somebody else, не ждите, что кто-то
  сделает это за вас,
   
45:03 because if you leave it to потому что если вы предоставляете
somebody else to solve this problem, кому-то решить вашу проблему,
   
45:10 then you depend on others тогда вы становитесь
  зависимым от другого человека
   
45:14 and therefore you lose и поэтому теряете
your own intrinsic capacity присущую вам способность
   
45:20 to solve all the human problems решить все человеческие проблемы,
of which you are. из которых вы состоите.
   
45:32 So we are asking, Итак, мы спрашиваем, кто страдает?
who is it that suffers?  
   
45:40 When you shed tears, Когда вы проливаете слезы,
feel utterly lost, чувствуете себя крайне потерянным,
   
45:52 the shock of something испытываете шок,
you have held dear когда теряете близкого человека,
   
45:59 is gone or lost,  
   
46:03 who is it that has кто испытывает это чувство
this feeling of great pain? огромной боли?
   
46:16 Which means, who is the ‘I’ Кто это ‘я’, которое говорит:
that says, I suffer? ‘Я страдаю’?
   
46:31 Who is this entity Кто это существо,
that feels this shock которое испытывает шок,
   
46:43 and the pain and боль и отчаяние одиночества?
the despair of loneliness?  
   
46:52 Please, this is an important question Пожалуйста, это важный вопрос,
to put to one, to ask, который необходимо задать;
   
47:00 for when we are enquiring и когда мы исследуем природу смерти
into the nature of dying –  
   
47:10 though on a lovely morning – хотя это может показаться
it may be morbid, but it’s not – ненормальным
   
47:13   в такое прекрасное утро,
  но это не так –
   
47:19 there, too, здесь тоже, кто умирает?
who is it that is dying?  
   
47:26 Who is the psyche, Кто этот субъект,
what is the nature of the psyche, какова природа этого субъекта,
   
47:31 the ‘me’, the ‘I’ that suffers? этого ‘я’, которое страдает?
   
47:47 You know, we have clung to the idea Мы цепляемся за идею, что это ‘я’
the ‘I’ is something permanent, является чем-то постоянным,
   
47:56 the ‘I’ has a continuity что ‘я’ имеет продолжение
– the repetition: во времени, может повторяться;
   
48:05 my house, my property, my knowledge, мой дом, моя собственность, мое
my experience, my conditioning, знание, мой опыт, моя обусловленность,
   
48:15 my fear, my pleasure мой страх, мои тайные удовольствия,
which is secretive –  
   
48:24 so, who is this ‘I’? – итак, кто же это ‘я’?
   
48:31 The various psychologists have given Психологи дают разные определения.
various interpretations to it.  
   
48:39 If we could put aside all the Если мы сможем отложить
psychologists, what they have said, в сторону всех психологов
   
48:46   и все, что они сказали,
   
48:50 and observe for ourselves и сможем посмотреть сами
   
48:55 – including what the speaker – отложить также в сторону все,
is saying – что говорит выступающий –
   
49:02 observe for ourselves сами сможем посмотреть прямо,
very clearly без всякой заданности, мотива,
   
49:05 without any direction, without на то, чем мы являемся на самом деле.
any motive, actually what we are.  
   
49:19 The ancient Greeks Древние греки и древние индусы
and the ancient Hindus говорили о познании самого себя,
   
49:23 have talked about  
knowing yourself,  
   
49:27 not according to some professional, не согласно какому-то профессионалу,
but know yourself. но самому познать себя.
   
49:42 What is that self, Что такое это ‘я’,
and what is it to know about it? и что значит познать себя?
   
49:50 You understand? What is the self Вы понимаете? Что такое ‘я’,
and to know about it, что значит познать себя,
   
49:57 and what is the knowledge that is и что из себя представляет знание,
accumulated after knowing about it?  
   
50:00   которое накапливается
  в результате познания себя?
   
50:04 Do you understand the question? Вы понимаете вопрос?
   
50:11 Can I know myself through time? Могу ли я познавать себя во времени?
   
50:23 That is, I have learned, То есть, я изучал, наблюдал себя,
I have observed myself,  
   
50:29 watched all the reactions видел все свои реакции в моих
in my relationship with another, взаимоотношениях с другими людьми,
   
50:34 intimate or otherwise; интимных или каких-либо других.
   
50:37 I have accumulated a great deal of Я накопил много знаний о себе
knowledge through that observation. в результате этих наблюдений;
   
50:43 And when I observe again и когда я наблюдаю теперь
other reactions, другие свои реакции,
   
50:48 other idiosyncrasies другие свои индивидуальные
and sensory responses, особенности и сенсорные реакции,
   
50:53 that previous knowledge interprets это предыдущее знание интерпретирует
what is actually happening. то, что происходит на самом деле.
   
51:00 Right? Верно? Вы понимаете?
Are you following all this?  
   
51:06 So, you are actually То есть, на самом деле
not knowing yourself, вы не познаете себя;
   
51:11 you are perpetuating the knowledge вы закрепляете знание,
which you have acquired которое приобрели раньше
   
51:16 through various examinations в результате различных
and observations исследований и наблюдений,
   
51:19 which has become your knowledge которые стали вашим знанием,
   
51:21 and that knowledge is beginning again и это знание интерпретирует реакции,
to interpret the present responses, возникающие в настоящий момент,
   
51:27 the present happenings все происходящее в настоящем.
and incidents.  
   
51:31 So you are perpetuating the knowledge Итак, вы закрепляете знание,
which you have acquired, которые приобрели ранее,
   
51:37 modified and projecting немного модифицировали
into the future. и спроецировали в будущее.
   
51:41 This cycle is knowledge, action, Этот цикл включает в себя
learn from that action, знание, действие,
   
51:46   познание в результате этого действия,
   
51:48 which becomes further knowledge которое опять становится знанием,
to keep the cycle going. и таким образом цикл продолжается.
   
51:53 I hope you are understanding all this. Я надеюсь, вы понимаете все это.
   
51:57 Isn’t that so? Не правда ли все это?
   
52:00 We are not telling you anything Мы не сообщаем вам ничего такого,
that you have not observed yourself, чего бы вы не наблюдали сами,
   
52:04 if you have observed. если вы наблюдали вообще.
   
52:10 So, to know oneself То есть, чтобы знать себя,
really, deeply, по-настоящему, глубоко,
   
52:16 previous remembrance, предыдущая память
previous knowledge has no place. и предыдущее знание неуместны.
   
52:25 You have to observe Вы должны смотреть на каждое
each incident and each response событие и каждую реакцию
   
52:30 as though for the first time. как будто в первый раз.
   
52:34 That is, to know, observe, enter Это и значит наблюдать,
into the field of this immense life проникать в эту безмерную область,
   
52:42 which is specialised которая зовется моим ‘я’.
as the ‘me’.  
   
52:49 Where there is the ‘me’, the self, Там где есть ‘я’, нет любви.
there is no love.  
   
53:03 So it is very important Очень важно понять это самому
to find out for oneself  
   
53:09 and not escape и не избегать этого вопроса,
from this question,  
   
53:15 because it’s your life, потому что это ваша жизнь,
it’s your responsibility. и вы несете ответственность за нее.
   
53:26 If you merely avoid it Если вы уклоняетесь от нее
and run away и спасаетесь бегством
   
53:31 into с помощью различных развлечений,
various forms of entertainment,  
   
53:34 you are bringing about вы способствуете накоплению
great disaster in the world, несчастий в мире,
   
53:41 for which you are utterly, за что вы несете
totally responsible. полную ответственность.
   
53:49 And where there is the ending Где есть конец страданию,
of suffering, there is compassion. там появляется сострадание.
   
53:56 Suffering, the ending of it, Окончить страдание
is to have passion. означает иметь страсть.
   
54:05 There is a vast difference Существует огромная разница
between lust and passion. между вожделением и страстью.
   
54:14 Lust everybody knows. Вожделение знают все.
   
54:20 But the passion, Но что есть страсть,
not identified with some symbol, не связанная ни с каким символом,
   
54:26 Christian or Asiatic symbols. христианским или восточным?
   
54:33 We have not that passion. У нас нет этой страсти.
   
54:40 When the missionaries, evangelists, Миссионеры, евангелисты,
the preachers of God проповедники бога
   
54:53 and all the rest of it, они – просто торговцы.
they are salesmen.  
   
54:57 To have passion, Иметь страсть,
   
55:07 passion to go, understand, чтобы понять жестокость, зверство,
the brutality, the violence,  
   
55:14 the fears and the agony, страхи агонию
to resolve them. и разрешить их для себя,
   
55:22 So the mind is free from all так чтобы ум полностью
the contamination of struggle. освободился от всякой борьбы.
   
55:35 You must have great energy Чтобы разобраться в этом,
for that, to go into this. нужна огромная энергия.
   
55:42 But if one is merely Но если человек поглощен
caught in fear, pleasure. в свои страхи или удовольствия –
   
55:50 Pleasure is different from delight, удовольствие отличается от радости,
watching something most beautiful, когда вы наблюдаете что-то прекрасное.
   
55:57 but the remembrance of it Но память об этом
   
55:59 and the desire to continue и желание продолжить это воспоминание
in that remembrance is pleasure. уже является удовольствием.
   
56:07 And if we have time Если у нас еще есть время
   
56:20 and if you are not tired и если вы не устали,
this morning,  
   
56:24 we ought to consider together мы должны рассмотреть вместе
   
56:28 this immense, эту огромную и сложную
complex problem of death. проблему смерти.
   
56:40 As pleasure, fear, attachment, Точно так же как удовольствие, страх,
  привязанность, боль,
   
56:46 hurt, конфликты во взаимоотношениях
the conflict in relationship,  
   
56:50 that’s our daily reality, являются реальностью
  повседневной жизни,
   
56:57 and death is also смерть также является
a part of our life. частью нашей жизни.
   
57:07 It’s not something Это не то, что приходит в конце жизни,
that comes at the end of life,  
   
57:14 after old age, в результате преклонного возраста,
disease, accident; болезни или несчастного случая;
   
57:22 it’s part of this whole это часть всего жизненного процесса.
business of living.  
   
57:31 And we never consider Мы никогда не задумываемся
the importance of death, о важности смерти,
   
57:42 the quality, о значении и глубине этого слова.
the depth of that word.  
   
58:00 Most people are afraid of it, Большинство людей боятся ее,
   
58:08 and being afraid they have invented и находясь в состоянии этого страха,
all kinds of theories они изобретают всевозможные теории,
   
58:15 which will give them comfort. которые дают им утешение.
   
58:20 In the Asiatic world – the origin В Азии – вероятно, корни ее
of it perhaps born in India – происходят из Индии –
   
58:27 reincarnation. существует идея реинкарнации,
   
58:32 That is, the ‘me’, dying, то есть, после смерти мое ‘я’
   
58:37 will have an opportunity может иметь новую жизнь,
next life  
   
58:44 to be more happy возможность стать более
or more greedy, and so on. счастливым или более жадным.
   
58:53 In the Christian world there is В христианстве существует
this whole concept of resurrection. целая концепция воскресения.
   
59:02 You hear about it all day wherever Вы слышите об этом все время,
you go, in the Asiatic world and here. повсюду, в Азии или здесь.
   
59:12 And which is important? И что является более важным
   
59:16 What is after death, – что будет после смерти
or before death? или что происходит до смерти?
   
59:25 Please Пожалуйста, задайте себе этот вопрос.
ask this question of yourself.  
   
59:31 Because most of us, Потому что большинство из нас,
being frightened of death, охваченные ужасом смерти,
   
59:36 either rationalise it, пытается дать ей
  рациональное объяснение,
   
59:39 say it is inevitable, говоря, что она неизбежна:
like a tree grows, withers, dies, как деревья растут, увядают и умирают,
   
59:49 everything grows, becomes old, так и все живые существа
and ends, withers away. растут, стареют и умирают.
   
1:00:00 So we rationalise our existence, То есть, вы находите объяснение своему
if you are an intellectual, существованию, если вы интеллектуал;
   
1:00:08 or if you had a very good time или если вы вели приятный образ жизни
during life:  
   
1:00:13 popular, money, etc., – пользовались популярностью,
  имели много денег, и тому подобное –
   
1:00:16 then you’ll say, тогда вы говорите:
'I’ve had a jolly good life.' ‘У меня была очень хорошая жизнь’.
   
1:00:23 Or, as most of us laymen, Большинство из нас, простых людей,
   
1:00:34 our life is shallow, ведет пустую, не приносящую
insufficient, удовлетворения жизнь;
   
1:00:40 perhaps technologically we are good: вероятно, внешне у нас все в порядке:
money, position, status. есть деньги, положение, статус.
   
1:00:49 Or we are just Или мы просто слабые существа,
feeble human beings,  
   
1:00:58 uncertain, неуверенные в себе, лишенные
no security psychologically, чувства психологической безопасности,
   
1:01:06 and so our life becomes и наша жизнь становится
rather dreary, meaningless. безотрадной, бессмысленной.
   
1:01:14 So shouldn’t we consider first То есть, не должны ли мы сначала
what is our life? рассмотреть, что такое наша жизнь?
   
1:01:26 Not what it is to die, Не что такое смерть –
we’ll come to that. мы придем к этому позже.
   
1:01:30 What is our life? Что же такое наша жизнь?
   
1:01:34 From the moment we are born С момента нашего рождения
till the moment we die, до самой смерти,
   
1:01:41 what actually что на самом деле
goes on with our life? происходит с нашей жизнью?
   
1:01:53 You know all about it, Вы сами знаете все это,
we don’t have to repeat it. нам нет нужды повторять.
   
1:01:57 If you are grown up, an adult, Если вы достигли совершеннолетия,
   
1:02:02 you work in a factory, то работаете на предприятии,
   
1:02:07 or a businessman, a lawyer, в бизнесе или юристом,
from morning till night работаете с утра до вечера
   
1:02:15 – repeat, repeat, repeat. – повторяете одно и то же каждый день.
   
1:02:23 And if you are a housewife, Если вы домохозяйка –
you know all that business, вам тоже все это знакомо,
   
1:02:26 one hasn’t got to go нет нужды вдаваться в детали.
into all the details of it.  
   
1:02:30 So our life is pretty shallow, То есть, наша жизнь достаточно
whether it’s a scientist, поверхностна, будь-то жизнь ученого,
   
1:02:40 great philosophers, философа, генерала или политика.
or generals or politicians,  
   
1:02:49 apart from their title За исключением почетных
and position титулов и должностей,
   
1:02:51 they are just like они ничем не отличаются
other human beings: от других людей:
   
1:02:55 vain, тщеславны, психологически
frustrated psychologically, неуравновешены,
   
1:03:01 seeking position стараются улучшить свое положение
– you know, all the rest of it. в обществе, и тому подобное.
   
1:03:04 So, our daily life is a routine Итак, наша повседневная жизнь
  представляет собой рутину
   
1:03:14 and an escape from that routine. и попытки бегства от этой рутины.
   
1:03:21 Our daily life is work, work, work, Наша повседневная жизнь
without any leisure. – это постоянная работа
   
1:03:29   без всякого свободного времени.
   
1:03:33 And if there is leisure, И если у вас есть свободное время,
which is called holidays, которое называется выходными,
   
1:03:40 it’s mere enjoyment. то оно посвящено наслаждениям.
   
1:03:45 So our life is shoddy, tawdry Наша жизнь убога, мишурна – простите
– please excuse these words, меня за употребление этих слов,
   
1:03:52 they’re just они лишь описывают то,
describing what it is – что происходит в реальности –
   
1:03:57 with occasional flare of great с редкими вспышками осознания
beauty and depth and happiness. красоты, глубины и счастья.
   
1:04:08 The ending of all that Окончанием всего этого
is to die. является смерть.
   
1:04:18 And man – man, woman – Все люди на земле
throughout the world – мужчины и женщины –
   
1:04:25 is more concerned больше озабочены смертью, чем жизнью.
about death than living:  
   
1:04:32 living without conflict, Но жизнь без противоречий,
living with great energy, с большой энергией,
   
1:04:46 living in clarity, ясностью и без тени конфликта
living without a shadow of conflict.  
   
1:04:57 And that is possible only возможна только,
   
1:05:04 if fear ends completely, если психологически
psychologically. приходит полный конец страху.
   
1:05:11 Then there is no need for gods. Тогда нет нужды в богах.
   
1:05:21 So what is it that dies? То есть, что умирает?
   
1:05:25 The accumulation Скопление знаний о себе?
of the knowledge about oneself?  
   
1:05:31 The accumulation Ваша собственность?
of your properties?  
   
1:05:36 The accumulation of all the things Скопление всех вещей,
to which you are attached. к которым вы привязаны?
   
1:05:45 So is it possible to live То есть, возможно ли жить
– please understand this – – пожалуйста, поймите это –
   
1:05:52 to live with death all the time? жить со смертью все время?
   
1:05:59 That’s ending as you live, everything, Это полное окончание всего
day after day – you understand? в вашей жизни, каждый день.
   
1:06:06   Вы понимаете?
   
1:06:12 That means the mind Это означает, что ваш ум
is incarnating afresh each day. рождается заново каждый день.
   
1:06:21 That is creation, Именно это является созиданием,
that is a mind that is creative, и такой ум является созидательным,
   
1:06:32 not inventive. а не изобретательным.
   
1:06:34 There is a vast difference Существует огромная разница между
between inventiveness and creation. изобретательностью и созидательностью.
   
1:06:39 All the technological world Весь технологический мир
   
1:06:43 and the technicians of that world и все специалисты
are inventive, являются изобретательными,
   
1:06:47 because потому что они используют знание.
they are using knowledge.  
   
1:06:57 And from knowledge Они движутся от знания к знанию,
to knowledge they move,  
   
1:06:59 but they are never free но они не свободны от знания вообще,
from the knowledge  
   
1:07:05 so that there is и только при такой свободе может
a new beginning totally. начаться нечто совершенно новое.
   
1:07:10 So to live with death – not commit Итак, жить со смертью
suicide, that’s too silly –  
   
1:07:14   – не совершить самоубийство,
  это было бы крайне глупо –
   
1:07:17 to live with death, жить со смертью значит
to end my hurt, покончить со своими обидами,
   
1:07:27 end it completely, полностью покончить с ними,
   
1:07:31 end one’s attachment, покончить со своими привязанностями,
   
1:07:36 so that life and death are moving тогда жизнь и смерть
together all the time. являются единым движением.
   
1:07:48 Do it! Попробуйте делать это!
   
1:07:56 If one applies one’s mind and energy Если вы привлечете свой ум и всю свою
to this enquiry and its activity, энергию для этого исследования,
   
1:08:06 then there is a totally тогда наступит
different kind of life. совершенно другая жизнь.
   
1:08:12 And we’ll talk about it tomorrow, Мы поговорим об этом завтра,
   
1:08:15 what place such a life а также о том, какое место
has in this world такая жизнь занимает в этом мире,
   
1:08:22 and is that a religious life. и является ли это религиозной жизнью.
   
1:08:27 And the place of a religious life А также о роли религиозной
in meditation and so on. жизни в медитации.
   
1:08:48 May I get up, sirs? Могу я встать?