Krishnamurti Subtitles

Есть ли что-либо святое в жизни?

Ojai - 16 May 1982

Public Talk 6



0:25 I do wonder Интересно, почему вы пришли сюда,
why you have all come.  
   
0:33 Is it out of curiosity? может из любопытства?
   
0:41 Or, it’s a lovely morning, Или потому что
it’s an outing for you. сегодня прекрасное утро,
   
0:45   и это просто загородная
  прогулка для вас?
   
0:51 Or, are we serious enough То есть, достаточно ли
  мы серьезно настроены,
   
1:01 to face all our problems, чтобы посмотреть на все наши проблемы,
which are mounting, которые множатся с каждым днем,
   
1:07 and find out for ourselves и понять, можем ли мы разрешить их?
if we can resolve them?  
   
1:23 And as it is not possible to have И так как невозможно дискутировать
a discussion with so many people с таким количеством людей
   
1:31 or have a dialogue, или вести диалог,
   
1:36 then we can have тогда мы поговорим вместе,
a conversation together,  
   
1:45 which is, that you and the speaker то есть, вы и выступающий
are walking along a shady lane прогуливаются по тенистой аллее,
   
1:59 full of shadows вдоль журчащего ручья,
and running waters,  
   
2:06 and are talking и обсуждают свои проблемы,
about their own problems,  
   
2:13 problems проблемы, с которыми
which confront all humanity, сталкивается все человечество,
   
2:18 not only each one of us, не только мы с вами,
   
2:22 but also what every human being но каждый человек на земле.
in the world is going through.  
   
2:36 And as we were Как мы подчеркивали вчера,
pointing out yesterday,  
   
2:42 we have assumed мы полагаем, что наше сознание
our consciousness  
   
2:48 as being something separate, – нечто отдельное,
personal, individual. личное, индивидуальное.
   
2:58 But as one observes deeply, Но если посмотреть более
this consciousness, внимательно, это сознание,
   
3:07 which is the common ground которое является общим
of all humanity, для всего человечества
   
3:15 the common suffering, pain, anxiety, – у нас общее страдание,
loneliness and great uncertainty боль, тревога,
   
3:22   одиночество, чувство
  глубокой неуверенности
   
3:28 and the everlasting search и вечные поиски безопасности –
for security,  
   
3:31 is the problem of every является проблемой
human being in the world. каждого человека в мире.
   
3:37 It’s not your particular problem, Это не ваша личная проблема,
   
3:42 it’s the problem, эта проблема всего человечества,
the issue of all human beings,  
   
3:50 whether they be Christian, она волнует христиан и мусульман,
Muslim, Hindu or Buddhist. индусов и буддистов.
   
4:00 So we are talking over То есть, мы обсуждаем вместе,
together amicably, по-дружески, миролюбиво,
   
4:09 in a friendly spirit, проблемы нашей жизни.
the issues of our life.  
   
4:20 And as this is the last talk, И так как это наша последняя беседа,
   
4:27 we cannot go over all the things мы не можем даже вкратце
  затронуть все вопросы,
   
4:31 we have had a conversation about которые обсуждали на протяжение
during the last five talks. последних пяти встреч.
   
4:42 But we can summarise Но мы можем подвести итог.
the whole thing.  
   
4:52 Most of us are apt to take one Большинство из нас склонны к тому,
special problem and try to resolve it.  
   
4:55   чтобы выделить одну какую-то
  проблему и пытаться решить ее.
   
5:03 Or come here hoping that someone Может быть, вы пришли сюда в надежде,
else will help you to overcome что кто-то поможет вам преодолеть,
   
5:12 or resolve or transcend разрешить или подняться
one’s particular problem. над своей личной проблемой.
   
5:18 But if one examines Но если мы посмотрим
more acutely, critically, более внимательно, критично,
   
5:25 every problem is related то окажется, что каждая проблема
to all problems.  
   
5:28   связана со всеми
  остальными проблемами.
   
5:31 They are interrelated; they cannot Они взаимосвязаны; невозможно
possibly be separated and, разделить их друг от друга
   
5:39 having separated them, try to resolve и пытаться решить индивидуально
them individually or separatively. или по отдельности.
   
5:48 We talked about various things Мы говорили о различных вещах
during the last five talks: в течение последних пяти бесед:
   
5:54 fear, the nature of human beings о страхе, о том, что люди в течение
who have been hurt all their life, всей жизни накапливают обиды,
   
6:03 psychologically, inwardly, психологические, внутренние обиды,
   
6:06 and и о последствиях этих обид.
the consequences of that hurt.  
   
6:11 We went into that Мы остановились
very, very carefully. на этом очень подробно.
   
6:15 And also we talked about relationship Кроме того, мы говорили о
between human beings – взаимоотношениях между людьми –
   
6:21 man, woman, the neighbour, мужчинами, женщинами, соседями,
   
6:25 whether that neighbour be даже если эти соседи находятся
very, very far away. очень далеко друг от друга.
   
6:30 And in that relationship, И в этих взаимоотношениях, какими
however intimate, however personal, бы интимными или личными они ни были,
   
6:36 there is always conflict, всегда присутствует конфликт,
   
6:39 there is always всегда присутствует определенное
a certain sense of uneasiness, чувство беспокойства,
   
6:44 fear, domination, страх, доминирование, собственнические
possessiveness, attachment. чувства, привязанность.
   
6:49 All these breed naturally Все это, естественно, порождает
struggle between two human beings. напряжение между двумя людьми.
   
6:57 Conflict arises; Возникает конфликт,
and we went into that question и мы с вами попытались понять,
   
7:02 whether that conflict возможно ли когда-нибудь
can possibly end, покончить с этим конфликтом,
   
7:06 or must it everlastingly continue или он должен продолжаться вечно,
from generation to generation? из поколения в поколение?
   
7:14 And also we talked about fear, Также мы говорили о страхе,
   
7:20 which is a very, который является
very complex problem. очень сложной проблемой;
   
7:25 The contributory causes о причинах, способствующих
of that fear: появлению этого страха:
   
7:31 conformity, подчинении, сравнении, подражании,
comparison, imitation,  
   
7:37 trying to be something попытках стать кем-то,
that you are not, кем вы не являетесь,
   
7:41   и других факторах,
  способствующих возникновению страха.
   
7:42 and other factors bring about fear. Мы очень подробно
We went into that very deeply. остановились на этом.
   
7:51 And also we talked Также мы говорили о потребности
about the continuation  
   
7:55 and the demand for pleasure, в нескончаемых удовольствиях,
   
7:58 whether it is the religious pleasure будь-то удовольствие от религиозного
or ordinary pleasure of life: обряда или мирское удовольствие
   
8:06 sexual, the form of achievement, – секс, желание достичь чего-то,
success, possession, добиться успеха, желание обладать,
   
8:13 money, prestige, status, желание денег, престижа,
and all that. положения в обществе, и тому подобное.
   
8:19 And yesterday morning we went Вчера утром мы остановились
into the question: what is love. на вопросе о том, что такое любовь.
   
8:31 Why do human beings... Почему люди...
   
9:15 ...yesterday morning Мы говорили вчера о том,
we talked about  
   
9:20 why human beings have destroyed что люди уничтожили
that one perfume этот прекрасный цветок,
   
9:27 – the absolute necessity in life – абсолютно необходимый в жизни,
   
9:32 without which life has без которого жизнь
no meaning whatsoever. теряет всякий смысл.
   
9:39 You may have lots of money, Вы можете иметь много денег,
   
9:42 enjoy yourself on the sea, наслаждаться жизнью на лазурном
go to various churches, берегу, посещать церковь,
   
9:51 follow various gurus, следовать различным гуру
  или каким-либо философиям
   
9:54 accept various philosophies в качестве руководства к жизни,
as the way of your life,  
   
10:00 but without that quality но не иметь этого цветка,
and that perfume, that passion этого аромата, этой страсти,
   
10:06 – which is different from lust – которая отличается от вожделения и
that comes about when there is love. которая приходит, когда есть любовь.
   
10:13 We went into that sufficiently, Мы остановились на этом
extensively yesterday morning. достаточно подробно вчера.
   
10:21 And also we talked about Также мы говорили
the ending of suffering: об окончании страдания,
   
10:27 why human beings, о том, почему люди,
so highly educated, такие высокообразованные,
   
10:35 in one direction необычайно интеллигентные
so extraordinarily intelligent в одном отношении,
   
10:40 – in the technological world – в мире технологий,
   
10:43 why human beings почему люди,
   
10:47 who have lived on this marvellous живущие на этой прекрасной
earth millennia upon millennia, земле на протяжении тысячелетий,
   
10:54 why they have not understood почему они так и не сумели
or ended suffering. покончить со страданием.
   
11:01 Not only personal suffering Не только личным страданием,
but the suffering of mankind, но страданием всего человечества,
   
11:07 where there is starvation, с голодом в Африке
in Africa and in the East, in India, и на Востоке, в Индии,
   
11:15 where poverty is где процветает ужасная,
destructive, degrading, унизительная бедность;
   
11:22 and other economic problems не сумели покончить с другими
which separate mankind. экономическими проблемами,
   
11:27   разделяющими человечество.
   
11:35 And we said without nationalism, Мы говорили о том,
  что в отсутствие национализма
   
11:41 a global interrelationship alone глобальные взаимоотношения
  сами по себе
   
11:45 will solve all our outward решат все наши внешние экономические
economic social problems. и социальные проблемы.
   
11:56 We live on this earth together, it’s Мы живем на этой земле все вместе,
our earth, not the American earth, это наша земля,
   
12:00   не американская или русская земля,
   
12:05 or the Russian earth, or the Hindu или индусский, буддистский
or the Buddhist or the Islamic world; или исламский мир;
   
12:12 it’s our earth, but we have divided it это наша земля, но мы поделили ее
as the American, Russian, на американскую, русскую,
   
12:21 Chinese, Japanese, European китайскую, японскую,
and Hindu and so on. европейскую, индусскую.
   
12:26 Where there is division – racial, Где есть разделение, расовое,
economic, religious divisions –  
   
12:30   экономическое,
  религиозное размежевание,
   
12:34 there must be conflict, там должен присутствовать конфликт
there must be wars, и должны быть войны,
   
12:43 and these wars have been и эти войны продолжаются уже
going on for millions of years. на протяжении миллионов лет.
   
12:51 And our intelligence, which we Этот интеллект, который мы
give to the technological world, используем для развития технологий,
   
12:58 we have not applied that intelligence мы не применяем его, чтобы
to solve this problem of suffering. разрешить проблему страдания.
   
13:06 And we have the capacity, У нас есть способности
we have the energy, и энергия для этого,
   
13:11 but apparently we are caught но, очевидно, мы находимся в
in a mechanistic world. ловушке механистического мира.
   
13:21 Our culture is becoming Наша культура становится
more and more mechanical, все более механической;
   
13:26 it’s a mechanistic culture, это механистическая культура
   
13:30 which is not only where the machine – это не только когда машины
becomes all-important, играют первостепенную роль в жизни –
   
13:36 but also the culture, но и сама культура тоже
which is mechanistic, становится механистической,
   
13:40 is to live когда люди живут
a life of repetitiveness, повторяющейся жизнью,
   
13:45 to repeat over and over the same, повторяют одно и то же изо дня в день,
with the same problems, сталкиваются с теми же проблемами,
   
13:52 with the same issues, теми же вопросами и конфликтами.
with the same conflict.  
   
14:01 And we also talked yesterday, Также мы говорили вчера о том
   
14:05 and we shall go into it – и мы остановимся на этом
more deeply this morning, более подробно сегодня –
   
14:11 why human beings have become почему люди стали такими:
what they are: shallow, superficial, пустыми, поверхностными.
   
14:23 having learned a great deal of life, Мы узнали так много о жизни, накопили
accumulated a great deal of knowledge, такое большое количество знаний,
   
14:30 and that knowledge apparently has но это знание не помогло разрешить
not solved our human, daily conflict. наших повседневных конфликтов.
   
14:42 So knowledge may be То есть, знание может быть
one of the factors of sorrow, одной из причин нашей печали,
   
14:48 which we talked about о чем мы говорили вчера утром.
yesterday morning.  
   
14:57 And we shall go into some Мы должны поговорить и о некоторых
other subjects this morning. других вещах сегодня.
   
15:03 But first, please, Но для начала позвольте
this is not a lecture, подчеркнуть, что это не лекция
   
15:10 as it is generally understood. в обычном понимании.
   
15:15 Lecture being, talking Лекция – это доклад
about a particular subject на определенную тему,
   
15:22 and being concerned с тем чтобы как можно более доходчиво
with that subject to transmit it  
   
15:26 as clearly as possible передать информацию слушателям.
to another.  
   
15:30 So this is not a lecture Так что это не лекция,
   
15:35 but rather a conversation а, скорее, разговор
between you and the speaker между вами и выступающим,
   
15:41 in which both of us are observing, в котором мы оба наблюдаем,
thinking about the same problem, обсуждаем одну и ту же проблему,
   
15:48 looking at the same mountain, смотрим на одну и ту же гору,
the same trees, the blue sky, те же деревья, голубое небо,
   
15:56 and so we are together, то есть, мы с вами – вместе.
   
16:03 the speaker means that, Выступающий подчеркивает это
honestly, together – вместе
   
16:10 to observe these problems мы должны исследовать эти проблемы
and to find out for ourselves, и пытаться понять их для самих себя,
   
16:17 not according to some philosopher, не согласно какому-то
not according to some priest, философу, священнику
   
16:23 not according to authority или авторитету какого-то гуру.
of a guru and so on.  
   
16:31 To discard all that completely Полностью отбросить все это
   
16:35 and observe for ourselves и исследовать самим, почему мы, люди,
why we human beings  
   
16:43 have become so deplorably в психологическом плане
unhealthy psychologically. настолько ущербны.
   
16:54 So please, though the speaker Выступающий может облекать
may put certain things into words, определенные вещи в словесную форму,
   
17:03 but the words are not the actual, но слова не являются
  действительностью;
   
17:08 the explanation is not объяснение не является тем,
that which is explained. что оно пытается объяснить.
   
17:16 As we talked about the other day too, Как мы уже говорили ранее,
we are caught in a network of words. мы увязли в ловушке слов.
   
17:27 And words become Слова приобрели чрезмерное
extraordinarily important: значение в нашей жизни:
   
17:32 the word ‘American’ слово ‘американский’ приобрело
has an extraordinary  
   
17:36 significance to the people огромное значение для людей,
who live in this part of the world. которые живут в этой части света.
   
17:43 Or the word ‘Communist’, Или слова ‘коммунист’,
‘Socialist’, ‘Capitalist’, ‘социалист’, ‘капиталист’,
   
17:48 and so on, Baptist and Catholic. ‘баптист’ или ‘католик’.
   
17:53 So words are not the actuality. То есть, слова не являются
  действительностью;
   
17:59 The symbol is not the actual. символ не является реальностью.
   
18:03 So please, if one may point out Позвольте мне подчеркнуть еще раз:
most respectfully,  
   
18:14 what we are explaining, наше обсуждение, исследование
what we are going into,  
   
18:18 is merely explanation, является всего лишь объяснением,
usage of certain words, набором определенных слов,
   
18:26 but the words, the explanation но слова, объяснения не являются
are not the real. действительностью.
   
18:42 We ought to talk over together Мы также должны поговорить вместе
what is culture. о том, что такое культура.
   
18:55 The ordinary meaning of that word Это слово означает
is to cultivate, ‘культивировать’,
   
18:59 as you cultivate vegetables, выращивать овощи, растить
a garden, a rose bed. сад, культивировать розы.
   
19:07 Culture implies, not a repetitive, Культура подразумевает
mechanical existence, не повторяющееся,
   
19:11   механическое существование,
   
19:15 but to be free from the known но свободу от известного
and act from that freedom и действие на основе этой свободы;
   
19:25 – that is actually culture. вот что такое культура.
   
19:30 That is, we live always in the known. Мы всегда существуем
  в рамках известного.
   
19:39 Please, kindly follow all this Пожалуйста, послушайте
if you are interested. внимательно, если вам интересно.
   
19:47 It’s a nice morning, and you may treat Сегодня прекрасное утро,
this gathering as an entertainment,  
   
19:50   и, может быть, вы считаете
  эту встречу развлечением,
   
19:55 which would be most unfortunate, что было бы крайне досадно;
   
20:00 as a kind of mental stimulation, как своего рода стимуляцию ума,
a drug. наркотик.
   
20:09 But if you treat this Но если вы считаете все это
as a form of stimulation, просто стимуляцией,
   
20:18 then you lose the reality тогда вы теряете ощущение реальности
of one’s own life, своей собственной жизни,
   
20:25 of one’s own shallowness, не ощущаете свою
one’s own emptiness, ограниченность, пустоту,
   
20:30 one’s own fears, anxieties, забываете свои страхи, тревоги
and all the travail of life. и жизненные передряги.
   
20:38 So please, Так что, пожалуйста,
as the speaker puts it into words,  
   
20:42   в то время как выступающий
  облекает все это в словесную форму,
   
20:46 examine that which he says исследуйте сами то, о чем он говорит.
for yourself.  
   
20:50 Because doubt, scepticism, Потому что сомнение, скептицизм,
is a great purifier. является великим очистителем.
   
21:05 Most of us so easily accept things, Большинство из нас принимает все
specially in religious matters на веру, особенно в вопросах религии
   
21:16 and so-called spiritual matters. и в так называемых духовных вопросах.
   
21:21 There, authority assumes Авторитетный специалист полагает,
it knows and you don’t know. что он знает, а вы – нет.
   
21:32 They act as interpreters. И поэтому он действует
  как истолкователь.
   
21:37 But it is necessary to discover Но нам необходимо понять,
what is truth – there must be doubt. что такое истина,
   
21:44   и поэтому мы должны
  подвергать все сомнению.
   
21:52 And doubt in the Eastern world, Сомнению в восточном мире,
in the Eastern religions, в восточных религиях
   
21:57 has been emphasised. всегда придавалось большое значение.
   
22:00 In the Christian world В христианском мире сомнение
doubt is an anathema, находится под запретом,
   
22:06 because if you doubt потому что если вы подвергаете
the whole structure of the church, сомнению все устройство церкви,
   
22:10 whether it be local будь-то местный приход, римская
or from Rome or any other, церковь или какая-либо другая,
   
22:17 if you doubt it если вы подвергаете ее сомнению,
then the whole thing collapses. то разрушается вся ее структура.
   
22:24 So, in the Western world, То есть, в западном мире
doubt has been condemned; сомнение всегда осуждалось;
   
22:33 they have been burnt, тех, кто сомневался, сжигали,
those who doubted – called heresy – называли еретиками,
   
22:39 they have been tortured; подвергали пыткам,
   
22:42 as they are doing now которым сейчас подвергают
to political prisoners политических заключенных
   
22:46 in various parts of the world, в разных частях света
   
22:49 it is the same phenomena. – это, по сути, то же самое.
   
22:54 So, please don’t accept a thing Пожалуйста, не принимайте на веру
that the speaker is saying то, о чем говорит выступающий,
   
23:03 but try to find out for yourself но пытайтесь исследовать сами,
   
23:08 by carefully listening, слушая очень внимательно,
if you are interested, если вам интересно все это,
   
23:12 if you don’t treat this если вы не считаете это развлечением.
as an entertainment.  
   
23:17 Then please listen and doubt Слушайте, подвергайте все сомнению,
and question and ask. возражайте, спрашивайте.
   
23:23 You are doubting that Вы подвергаете сомнению
which you have created yourself, то, что сами создали,
   
23:28 you are doubting your own ideas, свои собственные идеи
your own conclusions, и умозаключения,
   
23:35 your own experiences, собственный опыт,
your beliefs, your faiths. убеждения, свою веру.
   
23:40 You are doubting so that you find out Подвергаете сомнению,
for yourself what is truth. чтобы понять, что такое истина.
   
23:49 And that is very important, И это очень важно,
   
23:54 because truth потому что поиск истины
demands a free mind, требует свободы ума,
   
24:02 a mind that is completely free. абсолютной свободы ума.
   
24:09 And there is no path to truth, И к истине нет пути.
   
24:12 so please, as we are going Так что, пожалуйста, по мере того
into this very complex problem,  
   
24:16   как мы углубляемся в эту
  очень сложную проблему,
   
24:23 let us listen carefully, давайте слушать внимательно,
with a certain quality of doubt. но с определенной долей сомнения.
   
24:35 To doubt requires sensitivity. Чтобы подвергать сомнению,
  необходима чуткость.
   
24:40 If you doubt everything, Если вы все подвергаете сомнению,
then it becomes rather stupid. то это довольно глупо.
   
24:48 But to doubt with a light hand, Но если подвергать сомнению
with a quick mind, with subtlety, с легкостью, гибкостью, утонченностью,
   
25:01 then that doubt тогда ваши сомнения приводят к ясности
brings about clarity, energy. понимания, порождают энергию.
   
25:09 And we need energy to go into А нам очень нужна энергия,
all these problems, to resolve them. чтобы разрешить все эти проблемы.
   
25:16 So we are asking, Итак, мы спрашиваем,
what is culture? что такое культура?
   
25:25 Is it merely the mechanical Является она просто механическим
repetition of the known? повторением уже известного?
   
25:34 Which is, we live in the past, Мы живем в прошлом,
the past is our memory, прошлое – это наша память,
   
25:43 the past is our knowledge прошлое – это наше знание,
through experience, приобретенное посредством опыта,
   
25:49 and we live always и мы всегда живем в прошлом,
in the past, in the known. в известном;
   
25:55 And when we act from the known, а когда наши поступки
it is repetitive. обусловлены известным,
   
25:58   такое действие является
  повторяющимся.
   
26:03 We must act in certain areas В определенных областях мы должны
with knowledge; действовать на основе знания;
   
26:09 like a scientist, he has to have ученый, например,
a great deal of knowledge; должен иметь много знаний;
   
26:16 or a great surgeon хороший хирург должен иметь опыт,
must have experience,  
   
26:22 he must have operated upon many, он должен сделать много операций,
accumulated knowledge, skill, накопить знание, мастерство,
   
26:30 and the sensitivity of hand набить руку;
   
26:33 – there knowledge is necessary. и здесь знание необходимо.
   
26:43 And knowledge, Знание включает в себя
which is all our remembrances, все наши воспоминания,
   
26:49 all the past incidents, прошлые события, обиды,
the hurts,  
   
26:53 the fears, the longings, the despairs, страхи, желания, отчаяние,
the desperate loneliness – безысходное одиночество –
   
27:02 all that все это является частью
is part of our past knowledge. нашего прошлого знания.
   
27:08 And when we are acting И когда наши поступки
from the past, обусловлены прошлым,
   
27:12 it must be repetitive. они неминуемо должны повторяться.
   
27:16 And therefore Поэтому наш ум
the mind becomes mechanical. становится механическим.
   
27:25 The computer Компьютер повторяет
is a repetitive machine, одни и те же действия,
   
27:28 maybe quicker, faster он, может быть, работает быстрее,
than the human brain, чем человеческий мозг,
   
27:38 but that machine is repetitive, но это машина, совершающая
as we human beings are. повторяющиеся операции,
   
27:43   так же, как и мы, люди.
   
27:48 And so we are questioning Итак, мы подвергаем сомнению
any culture ценность любой культуры,
   
27:53 born from the past, основанной на прошлом, известном;
from the known  
   
27:59 – obviously it is mechanical, очевидно, что она является
repetitive. механической, повторяющейся.
   
28:04 And so we are going to find out Теперь мы собираемся выяснить,
what is it that brings about a culture что же способно породить культуру,
   
28:13 which is totally different которая будет абсолютно отличаться
from the mechanistic culture от механистической культуры,
   
28:17 which we have accepted которую мы принимали как должное
for thousands of years. на протяжение тысячелетий.
   
28:24 Most of our minds, with some В большинстве своем наши умы
rare exceptions, are mediocre – за редким исключением –
   
28:31   являются посредственными;
   
28:34 – forgive me if I use that word. простите, что я использую это слово.
   
28:39 One may think one is Вы, может быть, думаете, что к вам
extraordinarily out of that class, такое определение не применимо,
   
28:46 but to think но думать, что оно к вам неприменимо,
that you are out of that class  
   
28:51 is also a form of mediocrity. также является проявлением
  посредственности.
   
28:58 This is not an insult. Это не оскорбление.
   
29:01 We are examining together. Мы просто исследуем вместе.
   
29:07 What is it to be mediocre? Что значит быть посредственным?
   
29:14 The word ‘mediocre’ Слово ‘посредственный’ (mediocre)
comes from Greek, Latin,  
   
29:16   пришло из греческого,
  латинского языков
   
29:20 ‘climbing halfway up и означает
the mountain’. ‘взбираться до середины горы’.
   
29:28 That’s the real meaning of that word, Вот настоящее значение этого слова:
‘mediocre’,  
   
29:34 never climbing all the way up, посредственный человек никогда
  не поднимается на вершину горы,
   
29:39 but being satisfied to climb halfway он удовлетворяется, поднявшись
or one-third of the way. до середины или на одну треть пути.
   
29:46 That is the meaning Таково значение
of that word ‘mediocre’. слова ‘посредственный’.
   
29:52 And our education, however wide, Наше образование,
  несмотря на его широту
   
30:01 whatever knowledge one acquires и знания, которое человек приобретает
through a particular subject, в определенных областях,
   
30:08 all these factors of education является фактором, ограничивающим ум.
are limiting the mind.  
   
30:19 Have you noticed how, Замечали ли вы
specially in this country, – особенно в этой стране,
   
30:26 which is spreading this fact которая распространяет этот
all over the rest of the world, стереотип по всему миру –
   
30:31 how specialists, что специалисты,
   
30:35 scientific specialists, the doctors, ученые, доктора, хирурги,
the surgeons, the philosophers, философы, психологи,
   
30:40 the psychologists and so on, управляют всеми нами.
they are ruling each one of us.  
   
30:48 They are the authority Они являются авторитетами,
to tell you what to do. которые говорят вам, что делать.
   
30:56 They are the experts: Они являются экспертами, которые
how to bring up a baby, учат, как воспитывать ребенка,
   
31:02 how to have sexual как установить правильные
relationship properly, сексуальные отношения,
   
31:08 how to make up your face. как наносить макияж;
   
31:11 There are these authorities, мы подчиняемся
and we all obey them. авторитету специалистов.
   
31:17 Our obedience has Мы временами бунтуем,
at certain times a revolt,  
   
31:23 but that revolt но этот бунт является просто реакцией,
is merely a reaction  
   
31:26 and so it’s not complete в нем нет полного осознания того,
comprehension of the understanding  
   
31:33 that all specialised knowledge что любое специализированное
is limited, знание ограничено,
   
31:37 as all knowledge is limited. как ограничено любое знание вообще.
   
31:42 And a culture born out of this Культура, рожденная
limitation is no culture at all. на основе этой ограниченности,
   
31:48   вовсе не является культурой.
   
31:54 There’s no American culture, Не существует американской
or European culture. или европейской культуры.
   
31:59 They can go back to the Renaissance, Можно обращаться к эпохе
to the past history, Возрождения, к истории прошлого,
   
32:08 but deep culture of the mind но глубокая культура ума
   
32:13 can only come about может появиться только
through freedom from the known. в результате свободы от известного.
   
32:20 Can there be such freedom? Может ли существовать такая свобода?
   
32:28 We are going to talk about it Мы собираемся обсудить это вместе,
together  
   
32:31 because only from a religion потому что новая культура
  может появиться
   
32:44 a new culture can come into being. только на основе религии.
   
32:48 Religion is not the authoritarian, Но это должна быть не авторитарная,
the accepted form of religion: общепринятая форма религии.
   
33:01 the state religion, Государственная религия,
the religion of belief, построенная на убеждениях,
   
33:08 of faith, of dogma, of rituals, вере, догмах, ритуалах,
of worship a symbol поклонении символу,
   
33:15 – that is not religion, obviously. не является истинной религией
  – это очевидно.
   
33:23 So we are going to enquire Итак, мы собираемся исследовать
into what is religion. вопрос о том, что же такое религия.
   
33:29 Do you understand? Вы понимаете?
   
33:31 We’ve enquired into fear, Мы исследовали страх,
   
33:37 into the nature of that природу этого необыкновенного
extraordinary thing called love, явления, называемого любовью,
   
33:45 whether human beings вопрос о том, могут ли люди когда-либо
can ever end their suffering, покончить со своим страданием,
   
33:49 their misery, their anxiety. несчастьями и тревогами.
   
33:55 And also we should enquire together Также мы должны разобраться
into what is religion. вместе в том, что такое религия.
   
34:08 Man worships. Человек всегда поклонялся чему-либо;
   
34:15 there are still those people на Востоке все еще есть люди,
in the East who worship a tree, которые поклоняются деревьям,
   
34:26 who worship a mountain. поклоняются горам.
   
34:30 They give it in India to the Himalayas В Индии Гималаям приписывают
a special peace, a special name. особый покой, называют особым именем.
   
34:41 And they worshipped В прошлом люди поклонялись земле,
at one time the earth,  
   
34:45 the trees, the heavens, the sun – деревьям, небесам, солнцу
as the Egyptians did. – как, например, древние египтяне.
   
34:54 But we consider all that Мы считаем все это иллюзией,
illusion, nonsense. глупостью.
   
35:03 And as we are И так как мы являемся
so terribly sophisticated, такими продвинутыми,
   
35:09 we worship a symbol, то поклоняемся символу, молимся
pray to that symbol, этому символу, какому-то спасителю;
   
35:15 to that saviour or, as in India, в Индии происходит
it’s another form of the same thing. то же самое, но в другой форме.
   
35:26 Worship has been part of human life Поклонение было частью
from the ancient of days. человеческой жизни с древних времен.
   
35:39 You may not worship a tree, Вы можете не поклоняться дереву,
   
35:44 but you go to the church но вы ходите в церковь,
or to a temple or a mosque храм или мечеть,
   
35:49 and there you pray, you worship. где вы молитесь и совершаете обряды.
   
35:52 There is not much difference Нет большой разницы
between the worship of a tree, между поклонением дереву,
   
35:58 which is alone in a marvellous растущему одиноко
field of green earth, посреди зеленого луга,
   
36:05 and the symbol that thought и поклонением символу, который
has created in the church, создала мысль и установила в церкви,
   
36:12 in the temple, or in a mosque. храме или мечети.
   
36:15 There is not much difference Между ними нет большой разницы,
between the two  
   
36:18 because man suffers, потому что когда человек страдает,
he is in trouble, полон тревог,
   
36:28 he doesn’t know он не знает, к кому обратиться,
to whom to turn to,  
   
36:33 so he invents a comforting god, поэтому изобретает бога-утешителя.
   
36:42 which is, То есть, мысль изобретает бога
thought invents a god,  
   
36:48 and then worships that и затем поклоняется тому,
which he has invented. что сама изобрела.
   
36:55 These are facts, Таковы факты,
whether you like it or not. нравится вам это или нет.
   
37:00 You invent the whole Вы изобрели христианские ритуалы,
rituals of Christianity,  
   
37:06 as in India, в Индии существуют свои,
there are complicated rituals. более сложные религиозные ритуалы.
   
37:14 And it is Все это является изобретением мысли.
the invention of thought.  
   
37:20 And then thought says, Затем мысль говорит:
that is divine revelation. ‘Это божественное откровение’.
   
37:31 I do not know Замечали ли вы,
if you have not noticed,  
   
37:36 in Asia, which includes India, что в Азии, которая включает Индию,
and here, и здесь тоже,
   
37:44 divine revelation божественное откровение
plays an extraordinary part. играет огромную роль.
   
37:52 But that divinity Но это откровение порождено мыслью,
is brought about by thought.  
   
38:04 The interpreter of that divinity и истолкователем ее
is the priest. выступает священник.
   
38:09 He thinks Ритуалы созданы в результате
  работы мысли священников.
   
38:11 and his thought has created  
various forms of rituals.  
   
38:21 So we are asking, Мы спрашиваем,
is religion all this? является ли все этой религией?
   
38:34 Is religion based upon books, Основана ли религия на книгах,
the printed word? печатном слове?
   
38:43 Where religion is based Когда религия основана на книге,
on a book,  
   
38:47 whether it is the Christian, будь это христианство, индуизм,
Hindu or Muslim, or the Buddhist, мусульманство или буддизм,
   
38:57 then there is dogma; the authority тогда возникает догма, авторитет
of the book becomes all-important; книги становится первостепенным;
   
39:09 there is bigotry, тогда имеет место фанатизм,
narrowness of mind. ограниченность ума.
   
39:16 Both the Muslim world and the Мусульманство и христианство
Christian world are based on books: основаны на книгах:
   
39:22 the Koran and the Bible. Коране и Библии.
   
39:26 In India, fortunately for them, В Индии, к счастью для них,
   
39:29 they have got a hundred books, существуют сотни книг и сотни богов
hundred gods –  
   
39:35 no, more than that, – нет, даже больше –
three hundred thousand gods. триста тысяч богов.
   
39:42 Don’t please laugh. Не смейтесь, пожалуйста. Это очень
This is very serious. It sounds funny. серьезно, хотя звучит смешно.
   
39:50 And there they are tolerant, which Там они терпимы,
means they put up with anything: то есть, мирятся со всем:
   
39:58 false gods, true gods, с ложными или неложными богами,
any kind of illusion, любой формой иллюзии,
   
40:02 any kind of assertions любыми утверждениями
of any so-called religious man. так называемых религиозных людей.
   
40:09 Here in the West, Здесь, на Западе,
as in the Muslim world, как и в мусульманском мире,
   
40:16 the book plays an extraordinarily книга играет чрезвычайно важную роль.
important part.  
   
40:24 And therefore those И поэтому те, кто верит написанному,
who believe in the book,  
   
40:30 deeply convinced глубоко верят каждому
by every word in that book, слову из этой книги,
   
40:34 they become bigoted, dogmatic, становятся фанатиками, догматиками,
assertive, aggressive, напористыми, агрессивными,
   
40:41 and if they are not semi-civilised, и если они не являются хоть немного
they will kill. цивилизованными, то будут убивать.
   
40:49 This is happening in the world. Вот что происходит в мире.
   
40:52 So is religion – the word ‘religion’, Слово ‘религия’–
   
40:58 the etymological meaning этимологическое значение
of that word, is unknown. этого слова неизвестно.
   
41:04 It arises from certain Latin words, Оно произошло от латинских корней,
which we’ll not go into, мы не будем останавливаться на этом,
   
41:12 but it actually means, но оно буквально означает,
according to certain dictionaries, согласно некоторым словарям,
   
41:18 the capacity to gather способность собрать всю свою энергию,
all your energy to discover, чтобы открыть для себя,
   
41:25 to come upon that which is true. обнаружить то, что является истиной.
   
41:30 That is Таково коренное значение этого слова.
the root meaning of that word.  
   
41:37 So we are gathering our energy – То есть, мы собираем свою энергию –
   
41:44 all our energy, всю нашу энергию,
not a specialised energy, не какую-то особую;
   
41:49 the energy of thought, the energy энергию мысли, эмоций,
of emotions, the passionate energy – энергию страсти,
   
42:00 to enquire into what is truth. чтобы понять, что является истиной.
   
42:07 And to go into it deeply, И чтобы глубоко
  разобраться в этом вопросе,
   
42:10 we must enquire also мы должны также исследовать,
into what is thought, что такое мысль,
   
42:16 which has invented которая изобрела все религии.
all the religions in the world.  
   
42:24 All the rituals, all the dogmas, Все ритуалы, догмы,
the beliefs, the faiths убеждения, верования
   
42:33 – it is the result of thought. – все это является продуктом мысли.
   
42:37 There is nothing divine Во всем этом нет ничего божественного.
about anything.  
   
42:42 Thought can say Мысль может сказать: ‘То, что я
what I have invented is divine. изобрела, является божественным’.
   
42:50 But thought is not sacred, Но мысль не является
is not holy. священной, святой.
   
43:00 So it is important to go into То есть, очень важно рассмотреть
this question of what is thought. вопрос о том, что такое мысль.
   
43:09 We have gone into it previously Мы останавливались на этом раньше,
but the more you look at it, но чем больше вы исследуете,
   
43:14 the more you enquire чем больше проникаете
into the very nature of thought, в саму природу мысли,
   
43:21 the more complicated, чем более сложным
  представляется вам все это,
   
43:24 the more it demands a subtle mind, тем больше проницательности
it demands a quickness of mind, и остроты ума требуется от вас;
   
43:31 not a mechanical mind, здесь вам не поможет механический ум,
not a mind that accepts, который привык принимать все на веру,
   
43:38 not a mind that acquiesces, во всем соглашаться.
   
43:42 but a mind that is doubtful, Вам понадобится ум,
questioning, demanding, который сомневается,
   
43:47 has this great energy. задает вопросы, требует ответы,
  обладает огромной энергией.
   
43:52 And when you give Когда вы отдаете этому
this total energy всю свою энергию, а не часть ее;
   
43:59 – not an energy which is partial  
   
44:05 because you are interested когда вас интересует
in some form of entertainment, только развлечение,
   
44:10 or in some form of relief, или вы ищете
in some form of comfort, облегчения или комфорта –
   
44:18 then it is all partial energy. тогда это неполная энергия.
   
44:22 Whereas if you demand totally to Но если у вас есть потребность
understand the nature of human mind,  
   
44:25   полностью понять природу
  человеческого ума,
   
44:31 why we live понять, почему мы так живем,
the way we are living,  
   
44:33 destroying the earth, уничтожая землю и самих себя,
destroying ourselves, wars, misery, умножая войны и несчастья,
   
44:41 then you have to give тогда вы отдаете этому
all your energy. всю свою энергию.
   
44:47 And where there is Тогда появляется эта огромная энергия,
this total energy,  
   
44:50 complete passion to understand, неистребимая страсть понять,
to find out a way of living открыть для себя образ жизни,
   
44:58 which is totally different совершенно отличный от
from mechanistic, repetitive way. механического, повторяющегося.
   
45:04 So we have to go into this question Итак, мы должны еще раз
deeply once again: what is thought, очень глубоко исследовать
   
45:08   вопрос о том, что такое мысль,
   
45:11 why thought plays such почему мысль играет такую
an extraordinary importance чрезвычайно важную роль
   
45:18 in our life, в нашей жизни,
in our relationship. в наших взаимоотношениях.
   
45:24 Is thought love? Является ли мысль любовью?
   
45:29 Please enquire with the speaker; Пожалуйста, исследуйте
  вместе с выступающим;
   
45:34 really the speaker выступающий задает ваш вопрос,
is putting your question,  
   
45:39 it is not his question. это не его вопрос.
   
45:44 You are putting this question Вы задаете этот вопрос себе.
for yourself.  
   
45:50 Thought has created Мысль создала великолепные соборы,
the marvellous cathedrals,  
   
45:59 magnificent structures in Europe замечательные строения
and some of them here. в Европе и здесь, в Америке;
   
46:08 And thought also has put all those мысль также создала все
things inside the cathedrals внутреннее убранство соборов,
   
46:14 and the churches and церквей, храмов и мечетей.
the temples and the mosques.  
   
46:20 So one asks: is thought sacred? Мы спрашиваем:
  является ли мысль священной?
   
46:25 Because it has put all Мысль создала все внутреннее
this in these buildings содержание этих зданий
   
46:31 and then you worship it. и теперь поклоняется этому.
   
46:34 I wonder if one sees Интересно, осознаете ли вы эту
the illusion of this, иллюзию, этот обман и иронию в том,
   
46:41 the ironic, actual deception,  
   
46:46 that thought has invented что мысль изобрела символы,
the symbol, the ritual, the host, ритуалы, святые мощи;
   
46:55 and the different things в Индии и Азии существуют
in India and Asia; свои символы.
   
47:00 thought has been responsible Мысль породила все это,
for all this  
   
47:05 – some of it being copied что-то скопировано
from the ancient Egyptians, от древних египтян,
   
47:10 from India, and so on. что-то – из Индии, и тому подобное.
   
47:15 And then thought, having created И затем мысль, создав эти
this marvellous structure in stone, замечательные каменные строения,
   
47:24 then inside it is all поместив внутрь различные
the symbols, the agony, символы, изображения агонии,
   
47:31 and in the Asiatic world и в азиатском мире – другие символы;
a different symbol.  
   
47:36 Then thought says, затем мысль говорит:
you must worship that. ‘Вы должны поклоняться всему этому’.
   
47:43 So we are asking, Мы спрашиваем,
is thought sacred in itself? является ли мысль священной?
   
47:50 Or, it is merely – please Или это просто... – пожалуйста,
listen to it, you may not agree, послушайте, вы можете не соглашаться;
   
47:59 do not agree but enquire – не соглашайтесь, но исследуйте –
is thought a material process?  
   
48:09 If it is not sacred, является ли мышление
then it is a material process. материальным процессом?
   
48:19 But thought has invented these: Если мышление не священно, тогда оно
  является материальным процессом.
   
48:23 heaven and hell, Мысль изобрела все это:
the saviours of the world, небеса и преисподнюю, спасителей,
   
48:29 according to different religions, – у каждой религии свой спаситель –
   
48:33 their rituals – it is all мысль изобрела ритуалы;
the result of thought. все это результат работы мысли.
   
48:42 And then thought turns around И затем мысль заявляет:
and says, you must worship it. ‘Вы должны поклоняться этому’.
   
48:49 So we must find out То есть, мы должны сами понять,
for ourselves,  
   
48:55 not according to any authority не повинуясь какому-либо авторитету
in spiritual, religious matters. в духовных, религиозных делах.
   
49:01 There is authority of the surgeon, Существует авторитет хирурга,
that’s a totally different matter. но это совершенно другое дело.
   
49:07 But to discover, to come upon Для того чтобы открыть
that which is eternal, для себя то, что является вечным,
   
49:12 if there is such thing as если существует такая
eternity, вещь, как вечность,
   
49:15 your mind must be free ваш ум должен быть свободным
in all spiritual matters, во всех духовных делах,
   
49:20 in all psychic matters. во всех внутренних вопросах,
   
49:22 That is, in the psychological realm, то есть, в сфере вашей психологии;
which is you,  
   
49:26 there must be должна существовать полная свобода,
total freedom to find out. чтобы открыть вечность.
   
49:32 So we are going to enquire together То есть, мы собираемся
the nature of thought. исследовать вместе природу мысли.
   
49:41 If you have no thought at all, you Если у вас совсем нет мыслей,
live in a state of amnesia, blankness,  
   
49:43   вы существуете в состоянии
  амнезии, пустоты,
   
49:47 but that is но это редкая форма болезни.
a rare form of disease.  
   
49:51 But most human beings Для большинства людей на земле,
throughout the world,  
   
49:54 whether they are Hindus, Buddhists, будь они индусы, буддисты,
Christians and so on, communists, христиане или коммунисты,
   
49:58 the common factor is thought. общим фактором является мышление.
   
50:01 They all think, whether they are Все они думают,
extremely poor, uneducated, будь-то неграмотный бедняк,
   
50:07 or the highly sophisticated, высокообразованный профессор,
accumulated professor,  
   
50:16 or the cunning politician, искусный политик
   
50:21 or the highest authority или высочайший авторитет
of the church – they all think, церкви – все они думают,
   
50:29 as each one of us does, как каждый из нас
in our daily life. в нашей повседневной жизни.
   
50:36 And that thought Мысль доминирует в нашей жизни.
dominates our life.  
   
50:41 So it is very, very important, Поэтому очень важно,
if one may point out, позвольте мне подчеркнуть,
   
50:45 to understand the whole понять движение мысли в целом.
movement of thought.  
   
50:50 It has created great poetry, great Она создала прекрасную поэзию,
painting, great sculpture, literature, замечательные картины,
   
50:56   великолепные скульптуры, литературу,
   
51:02 and thought is necessary to do и мысль необходима, чтобы
business, to drive a car and so on. заниматься бизнесом, вести машину.
   
51:14 What is thought? Так что же такое мысль?
   
51:19 What is its origin, Каково ее происхождение,
the beginning of thought? где начало мысли?
   
51:27 You are asking the question, Вы задаете этот вопрос,
not the speaker. не выступающий.
   
51:35 Please, apply your own minds, brain, Пожалуйста, напрягите свой ум,
to enquire into this question. чтобы исследовать этот вопрос.
   
51:42 Because thought dominates Потому что мысль управляет
every action in our life. каждым действием в нашей жизни.
   
51:47 Thought is the determining factor Мысль является определяющим
in relationship. фактором во взаимоотношениях.
   
52:01 So what is that thing То есть, что это за вещь,
called thought, которую мы называем мыслью,
   
52:06 the thinking machinery мыслительным процессом,
and the origin of it? и каково происхождение мысли?
   
52:14 Is not thought Может быть, память является
born out of memory? источником мысли?
   
52:23 You remember where you live, Вы помните, где вы живете,
the distance to be covered from here  
   
52:29 to where you are going, как добраться отсюда до того места,
that’s knowledge, куда вы хотите попасть;
   
52:36 and that knowledge has been это – знание,
acquired through experience. приобретенное посредством опыта.
   
52:44 So the beginning of thought То есть, источником мысли
is experience, knowledge, является опыт, знание,
   
52:53 memory, stored up in the brain. память, хранящаяся в мозгу.
Right? Верно?
   
52:59 This is a fact, Это факт, а не какая-то экзотическая
not exotic or absurd illusion. фантазия или абсурдная иллюзия.
   
53:09 You remember something that happened Вы помните то, что случилось вчера,
yesterday, pleasurable or not, приятное или неприятное,
   
53:15 and that remembrance is stored это воспоминание сохраняется,
in the brain, recorded in the brain, записывается в мозгу,
   
53:20 and from that record и из этой записи рождается мысль.
thought comes into being.  
   
53:29 So thought, whatever it does, То есть, мысль, чтобы она ни
is not sacred. делала, не является священной.
   
53:35 It is a material process. Мышление является
  материальным процессом.
   
53:40 Some of the scientists even agree Некоторые ученые
  даже соглашаются с тем,
   
53:43 to what the speaker has been что говорит выступающий
saying for many years. уже на протяжение многих лет.
   
53:49 They have experimented on rats, Они экспериментировали на крысах,
pigeons, and guinea pigs, dogs голубях, морских свинках, собаках,
   
53:55 but they don’t experiment но не экспериментировали на себе.
upon themselves.  
   
54:01 We are also matter, Мы – материальные существа,
and science is concerned with matter. и наука имеет дело с материей.
   
54:17 And if thought Мышление является
is a material process материальным процессом,
   
54:21 and thought, whatever it does, и чтобы мы ни делали,
   
54:25 whether in the religious field в области религии, бизнесе,
or in the business field  
   
54:31 or in preparing for wars или в подготовке к войне
through a gathering of armaments, путем накапливания вооружений
   
54:37 is the result of thought. – все является результатом мысли.
   
54:42 Thought has divided people Мысль разделила людей по религиозному
into this type of religious person,  
   
54:48 this type of human being who lives in и территориальному принципу.
certain part of the world, and so on.  
   
54:54 It’s thought that has divided Это мысль разделила людей.
human beings.  
   
55:00 And thought, Мысль вызывает разделение,
because of its divisive nature,  
   
55:07 because thought потому что она не может
is never complete, быть завершенной,
   
55:09 because born of knowledge, ибо мысль рождается из знания,
   
55:11 and knowledge is never а знание, о чем бы оно ни было,
total about anything, никогда не является полным –
   
55:16 therefore thought is always поэтому мысль всегда
limited, and separative, ограничена, разъединяет,
   
55:22 because – I won’t go into потому что – я не буду останавливаться
all that – it’s separative. больше на этом – она сепаративна.
   
55:28 Where there is separative action, Где присутствует сепаративное
there must be conflict: действие, там должен быть конфликт:
   
55:33 between the communists and между коммунистами,
the socialists, and the capitalists; социалистами и капиталистами;
   
55:38 between the Arab and the Jew, between между арабами и евреями,
the Hindu and the Muslim, and so on. индусами и мусульманами.
   
55:42 These are all the divisive Это все разъединяющее действие мысли,
process of thought,  
   
55:46 and where there is division – that’s а там где есть разделение – это закон
a law – there must be conflict. – там должен существовать конфликт.
   
55:55 So nothing that thought То есть, ничто из того,
has put together, что создала мысль,
   
56:01 whether in a book, будь-то книга, содержимое
in the church, in the cathedrals, церквей, соборов,
   
56:08 in the temples or in the mosques, храмов или мечетей,
is sacred. не является священным.
   
56:13 No symbol is sacred. Ни один символ не является священным.
   
56:19 And that is not religion; Все это не является религией;
   
56:23 it’s merely a form of thoughtful, это является поверхностной
   
56:33 superficial reaction to that реакцией мысли на то,
which is called sacred. что называется священным.
   
56:40 So we are going to find out, Сегодня мы попытаемя разобраться,
if we can this morning,  
   
56:46 giving our attention, посвятить все свое внимание
our whole attention,  
   
56:51 to enquire what is sacred, исследованию того,
if there is anything sacred at all. что является священным,
   
56:55   если вообще существует
  что-нибудь святое.
   
57:00 The intellectuals throughout the world Интеллектуалы во всем мире
deny all this. отрицают все это.
   
57:07 They are fed up with the religions, Они сыты по горло религиями,
with their illusions and all that. с их иллюзиями и всем прочим.
   
57:13 They discard; Интеллектуалы отрицают все это;
   
57:17 they are rather cynical они довольно цинично
about the whole affair, относятся к этому вопросу,
   
57:21 because religious organisations потому что религиозные
throughout the world организации по всему миру
   
57:25 have great property, владеют огромной собственностью,
enormous wealth, great power –  
   
57:28   имеют громадные состояния и власть –
   
57:33 all that is not spiritual, все это не имеет отношения
all that is not religious. к духовности и религии.
   
57:39 So, as we said, То есть, как мы уже говорили,
the word ‘religion’, слово ‘религия’,
   
57:44 the etymological meaning этимологическое значение
is unknown, которого неизвестно,
   
57:48 but also the dictionary makes it clear но словарь ясно указывает на то,
that to enquire into what is truth  
   
57:53   что для того чтобы исследовать,
  что такое истина,
   
57:58 one must gather all energy, человек должен привлечь
  всю свою энергию,
   
58:02 the capacity проявить усердие и
to be diligent, to act, способность действовать,
   
58:07 not according to a certain pattern, не согласно какому-то образцу,
to diligently observe your thoughts,  
   
58:10   но постоянно наблюдать
  собственные мысли, чувства,
   
58:14 your feelings, your antagonisms, свои противоречия, страхи
your fears  
   
58:19 and to go far beyond them, и выйти далеко за их пределы,
   
58:24 so that the mind так чтобы ум стал
is completely free. полностью свободным.
   
58:31 Now we are asking, А теперь мы спрашиваем,
is there anything sacred in life? есть ли в жизни что-нибудь священное?
   
58:38 Not invented by thought, Не изобретенное мыслью,
   
58:47 because man, потому что человек
from time immeasurable, с незапамятных времен
   
58:52 has always asked this question: задавал этот вопрос:
   
58:56 is there something существует ли что-то за пределами
beyond all this confusion, этого беспорядка,
   
58:59 misery, darkness, illusions, страданий, мрака, иллюзий,
   
59:05 beyond за пределами всех
the institutions and reforms; организаций и реформ;
   
59:10 is there something really true, существует ли на самом
  деле что-то истинное,
   
59:16 something beyond time, за пределами времени,
   
59:20 something so immense нечто настолько безмерное,
that thought cannot come to it? что мысль не может охватить это?
   
59:28 Man has enquired into this. Человек всегда
  задавался этим вопросом.
   
59:34 And only apparently Очевидно, очень немногие
very, very few people  
   
59:41 have been free to enter были свободными настолько,
into that world. чтобы войти в этот незримый мир.
   
59:47 And the priest from ancient of times И по традиции, священник становился
comes in between the seeker посредником между ищущим
   
59:56 and that which и тем, что он надеялся найти.
he is hoping to find.  
   
59:59 He interprets, he becomes the man Священник истолковывает,
who knows, or thinks he knows. берет на себя роль эксперта
   
1:00:04   или человека, который
  думает, что знает.
   
1:00:09 And he is side-tracked, Ищущий таким образом уходит в сторону,
diverted, lost. отвлекается от цели, теряется.
   
1:00:16 So if we want to enquire into that Итак, если человек хочет исследовать
which is most holy, то, что является самым святым,
   
1:00:26 which is nameless, timeless, не имеет названия, вневременно,
   
1:00:30 one must obviously он, очевидно, не может принадлежать
belong to no group, ни к какой группе или религии,
   
1:00:37 no religion, не иметь убеждений или веры,
have no belief, no faith,  
   
1:00:46 because belief and faith потому что иметь убеждение и веру
is accepting as true something означает принимать за истину
   
1:00:57 which does not нечто не существующее
or may not exist. или невозможное.
   
1:01:07 That is the nature of belief: Такова суть убеждения:
   
1:01:10 taking for granted, принимать на веру,
accepting something to be true. как само собой разумеющееся.
   
1:01:19 When your own enquiry, Когда вы не исследуете сами,
your own vitality, когда вам недостает
   
1:01:26 energy has not found out, своей собственной энергии,
you believe. тогда вы верите.
   
1:01:30 Because in belief there is Потому что в убеждении есть
some form of security, comfort. определенная безопасность, комфорт.
   
1:01:40 But a man who is seeking Но человек, который просто
merely psychological comfort, ищет психологического комфорта,
   
1:01:47 such a man will never come upon that никогда не откроет для себя то,
which is beyond time. что находится за пределами времени.
   
1:01:55 So there must be total freedom. Для этого должна быть полная свобода.
   
1:02:00 Is that possible? Возможно ли
   
1:02:03 To be free быть свободным
from all our conditioning, от всякой обусловленности,
   
1:02:07 not biological conditioning не биологической
– that’s natural – – она является естественной –
   
1:02:10 but the psychological conditioning: но психологической обусловленности:
   
1:02:17 the hates, the antagonisms, от ненависти, антагонизмов, гордости,
the pride,  
   
1:02:20 all the things всего, что вызывает беспорядок,
that bring about confusion,  
   
1:02:24 which is the very nature of the self что является самой сутью нашего ‘я’,
which is thought? то есть, мыслью?
   
1:02:33 And to find out, there must be Чтобы понять это, необходимо внимание,
attention, not concentration. которое отлично от концентрации.
   
1:02:42 The word ‘meditation’ Слово ‘медитация’
has been introduced  
   
1:02:48 into the Western world пришло в западный мир совсем недавно,
quite recently  
   
1:02:54 by some of those people его ввели те люди, которые
who have accepted certain norms, придерживаются каких-то норм,
   
1:03:01 certain patterns of meditation. определенных форм медитаций.
   
1:03:06 There is the Zen meditation, Существует Дзен-медитация,
the Tibetan form of meditation тибетская форма медитации,
   
1:03:13 which is different from the southern которая отличается от южной
form of Buddhist meditation, формы буддистской медитации,
   
1:03:20 there is the meditation of the Hindus, существует медитации
with their special gurus, индусов с их гуру,
   
1:03:28 who again have their own каждый из которых предлагает
forms of meditation. свою систему медитации.
   
1:03:34 Then there is the Christian form, Затем есть христианская форма
which is contemplation. медитации – размышление.
   
1:03:48 And the meaning of that word, Слово ‘медитация’ подразумевает,
‘meditation’, implies,  
   
1:03:54 the meaning of that word is значение этого слова –
‘to ponder over, to think over’. ‘размышлять над чем-то, обдумывать’.
   
1:04:02 And also, a meditative mind Кроме того, медитирующий ум
must be free of measurement. должен быть свободным
   
1:04:08   от любой системы измерений.
   
1:04:13 Please don’t go to sleep, Пожалуйста, не засыпайте,
if you are interested. если вам интересно все это.
   
1:04:19 That is, the mind То есть, ум, находящийся
that’s in meditation... в состоянии медитации...
   
1:04:26 ...we’ll go into that – мы остановимся на этом позже,
a little later, if we have time. если будет время.
   
1:04:33 So all those people Итак, эти люди принесли
who have brought this word, это слово на запад,
   
1:04:36 with their systems, каждый со своими системами,
methods and practices, методами и практиками,
   
1:04:41 are again put together создаными тем же
by careful thought. мыслительным процессом.
   
1:04:50 Perhaps one guru or two Вероятно, один или двое из этих гуру
– those Asiatic birds – – этих азиатских птичек –
   
1:04:56 have some kind of experience; имели какое-то переживание, опыт,
   
1:05:00 immediately that’s translated которому немедленно был приписан
into some kind of a spiritual status, некий духовный статус,
   
1:05:05 and they have their meditation. и они тут же создали свою
  особую форму медитации.
   
1:05:07 And they come here and you are И потом они приезжают сюда,
gullible enough to swallow all that,  
   
1:05:14 paying for it а вы настолько доверчивы,
  что заглатываете все это и платите
   
1:05:18 – the more you pay, – чем больше вы платите,
the greater the meditation. тем более действенна медитация.
   
1:05:25 So we ought to enquire Итак, мы должны исследовать,
into what is meditation что значит медитация,
   
1:05:33 – to meditate. что значит медитировать.
   
1:05:37 It’s really important, Это на самом деле важно,
because a mind  
   
1:05:42 that’s merely mechanistic, потому что ум, который является просто
as thought is, механистическим, как и сама мысль,
   
1:05:46 can never come upon that никогда не сможет осознать того,
which is totally, supreme order, что является полным, высшим порядком,
   
1:05:54 and therefore а значит, полной свободой.
a complete freedom.  
   
1:06:00 Like the universe Вселенная находится
is in total order, в состоянии полного порядка,
   
1:06:04 it is only the human mind это только человеческий ум
that is in disorder. находится в беспорядке.
   
1:06:08 And so one has to have И человек должен иметь
an extraordinarily orderly mind, чрезвычайно упорядоченный ум,
   
1:06:14 a mind that has understood disorder ум, который понял,
– we went into that the other day – что такое беспорядок
   
1:06:19   – мы останавливались на этом
  в одной из бесед –
   
1:06:23 and is free completely и поэтому полностью
from disorder, свободен от беспорядка,
   
1:06:26 which is contradiction, imitation, то есть, противоречивости, подражания,
conformity, and all the rest of it. подчинения и тому подобного.
   
1:06:33 Such a mind Такой ум является внимательным,
is an attentive mind,  
   
1:06:38 completely attentive абсолютно внимательным
to whatever it does, ко всему, что он делает,
   
1:06:47 to all its actions, ко всем своим поступкам,
   
1:06:49 in its relationship, and so on. во всех своих взаимоотношениях.
   
1:06:53 Attention is not concentration. Внимание – это не концентрация.
   
1:06:56 Concentration is restricted, Концентрация является
narrow, limited, ограниченной, узкой,
   
1:07:01 whereas attention is limitless. в то время как внимание неограничено.
   
1:07:09 And in that attention И в этом внимании
there is that quality of silence – присутствует тишина –
   
1:07:17 not the silence не тишина, созданная мыслью,
invented by thought,  
   
1:07:23 not the silence не тишина, которая наступает
that comes about after noise, после прекращения шума,
   
1:07:29 not the silence of one thought не тишина, возникающая
waiting for another thought. в промежутках между мыслями.
   
1:07:36 There must be that silence Эта тишина не создана желанием,
  волей или мыслью.
   
1:07:38 which is not put together В такой медитации
by desire, by will, by thought. нет контролирующего.
   
1:07:47 And in that meditation И это является одной из общих черт,
there is no controller.  
   
1:07:55 And this is one of the factors in all характерных для всех так
the so-called meditative groups: называемых групп медитации
   
1:08:02 in the systems they have invented и систем, которых они придерживаются:
   
1:08:06 there is always effort, в них всегда присутствует
control, discipline. усилие, контроль, дисциплина.
   
1:08:13 Discipline means to learn Слово ‘дисциплина’ означает ‘учиться’
– not to conform – – не подчиняться –
   
1:08:18 to learn so that your mind учиться, так чтобы ваш ум становился
becomes more and more subtle, все более и более гибким,
   
1:08:25 not based on knowledge не покоящимся на знании; процесс
– learning is a constant movement. учения – это постоянное движение.
   
1:08:32 So meditation is freedom from То есть, медитация является свободой
the known, which is the measure. от известного, то есть от измерения.
   
1:08:40 And in that meditation, Лишь в такой медитации
there is absolute silence. присутствует абсолютная тишина.
   
1:08:48 Then in that silence alone, И тогда в такой тишине возникает
that which is nameless is. то, что не имеет названия.
   
1:09:17 May we get up now? Можно мне подняться?