Есть ли что-либо святое в жизни?
Ojai - 16 May 1982
Public Talk 6
0:25 | I do wonder | Интересно, почему вы пришли сюда, |
why you have all come. | ||
0:33 | Is it out of curiosity? | может из любопытства? |
0:41 | Or, it’s a lovely morning, | Или потому что |
it’s an outing for you. | сегодня прекрасное утро, | |
0:45 | и это просто загородная | |
прогулка для вас? | ||
0:51 | Or, are we serious enough | То есть, достаточно ли |
мы серьезно настроены, | ||
1:01 | to face all our problems, | чтобы посмотреть на все наши проблемы, |
which are mounting, | которые множатся с каждым днем, | |
1:07 | and find out for ourselves | и понять, можем ли мы разрешить их? |
if we can resolve them? | ||
1:23 | And as it is not possible to have | И так как невозможно дискутировать |
a discussion with so many people | с таким количеством людей | |
1:31 | or have a dialogue, | или вести диалог, |
1:36 | then we can have | тогда мы поговорим вместе, |
a conversation together, | ||
1:45 | which is, that you and the speaker | то есть, вы и выступающий |
are walking along a shady lane | прогуливаются по тенистой аллее, | |
1:59 | full of shadows | вдоль журчащего ручья, |
and running waters, | ||
2:06 | and are talking | и обсуждают свои проблемы, |
about their own problems, | ||
2:13 | problems | проблемы, с которыми |
which confront all humanity, | сталкивается все человечество, | |
2:18 | not only each one of us, | не только мы с вами, |
2:22 | but also what every human being | но каждый человек на земле. |
in the world is going through. | ||
2:36 | And as we were | Как мы подчеркивали вчера, |
pointing out yesterday, | ||
2:42 | we have assumed | мы полагаем, что наше сознание |
our consciousness | ||
2:48 | as being something separate, | – нечто отдельное, |
personal, individual. | личное, индивидуальное. | |
2:58 | But as one observes deeply, | Но если посмотреть более |
this consciousness, | внимательно, это сознание, | |
3:07 | which is the common ground | которое является общим |
of all humanity, | для всего человечества | |
3:15 | the common suffering, pain, anxiety, | – у нас общее страдание, |
loneliness and great uncertainty | боль, тревога, | |
3:22 | одиночество, чувство | |
глубокой неуверенности | ||
3:28 | and the everlasting search | и вечные поиски безопасности – |
for security, | ||
3:31 | is the problem of every | является проблемой |
human being in the world. | каждого человека в мире. | |
3:37 | It’s not your particular problem, | Это не ваша личная проблема, |
3:42 | it’s the problem, | эта проблема всего человечества, |
the issue of all human beings, | ||
3:50 | whether they be Christian, | она волнует христиан и мусульман, |
Muslim, Hindu or Buddhist. | индусов и буддистов. | |
4:00 | So we are talking over | То есть, мы обсуждаем вместе, |
together amicably, | по-дружески, миролюбиво, | |
4:09 | in a friendly spirit, | проблемы нашей жизни. |
the issues of our life. | ||
4:20 | And as this is the last talk, | И так как это наша последняя беседа, |
4:27 | we cannot go over all the things | мы не можем даже вкратце |
затронуть все вопросы, | ||
4:31 | we have had a conversation about | которые обсуждали на протяжение |
during the last five talks. | последних пяти встреч. | |
4:42 | But we can summarise | Но мы можем подвести итог. |
the whole thing. | ||
4:52 | Most of us are apt to take one | Большинство из нас склонны к тому, |
special problem and try to resolve it. | ||
4:55 | чтобы выделить одну какую-то | |
проблему и пытаться решить ее. | ||
5:03 | Or come here hoping that someone | Может быть, вы пришли сюда в надежде, |
else will help you to overcome | что кто-то поможет вам преодолеть, | |
5:12 | or resolve or transcend | разрешить или подняться |
one’s particular problem. | над своей личной проблемой. | |
5:18 | But if one examines | Но если мы посмотрим |
more acutely, critically, | более внимательно, критично, | |
5:25 | every problem is related | то окажется, что каждая проблема |
to all problems. | ||
5:28 | связана со всеми | |
остальными проблемами. | ||
5:31 | They are interrelated; they cannot | Они взаимосвязаны; невозможно |
possibly be separated and, | разделить их друг от друга | |
5:39 | having separated them, try to resolve | и пытаться решить индивидуально |
them individually or separatively. | или по отдельности. | |
5:48 | We talked about various things | Мы говорили о различных вещах |
during the last five talks: | в течение последних пяти бесед: | |
5:54 | fear, the nature of human beings | о страхе, о том, что люди в течение |
who have been hurt all their life, | всей жизни накапливают обиды, | |
6:03 | psychologically, inwardly, | психологические, внутренние обиды, |
6:06 | and | и о последствиях этих обид. |
the consequences of that hurt. | ||
6:11 | We went into that | Мы остановились |
very, very carefully. | на этом очень подробно. | |
6:15 | And also we talked about relationship | Кроме того, мы говорили о |
between human beings – | взаимоотношениях между людьми – | |
6:21 | man, woman, the neighbour, | мужчинами, женщинами, соседями, |
6:25 | whether that neighbour be | даже если эти соседи находятся |
very, very far away. | очень далеко друг от друга. | |
6:30 | And in that relationship, | И в этих взаимоотношениях, какими |
however intimate, however personal, | бы интимными или личными они ни были, | |
6:36 | there is always conflict, | всегда присутствует конфликт, |
6:39 | there is always | всегда присутствует определенное |
a certain sense of uneasiness, | чувство беспокойства, | |
6:44 | fear, domination, | страх, доминирование, собственнические |
possessiveness, attachment. | чувства, привязанность. | |
6:49 | All these breed naturally | Все это, естественно, порождает |
struggle between two human beings. | напряжение между двумя людьми. | |
6:57 | Conflict arises; | Возникает конфликт, |
and we went into that question | и мы с вами попытались понять, | |
7:02 | whether that conflict | возможно ли когда-нибудь |
can possibly end, | покончить с этим конфликтом, | |
7:06 | or must it everlastingly continue | или он должен продолжаться вечно, |
from generation to generation? | из поколения в поколение? | |
7:14 | And also we talked about fear, | Также мы говорили о страхе, |
7:20 | which is a very, | который является |
very complex problem. | очень сложной проблемой; | |
7:25 | The contributory causes | о причинах, способствующих |
of that fear: | появлению этого страха: | |
7:31 | conformity, | подчинении, сравнении, подражании, |
comparison, imitation, | ||
7:37 | trying to be something | попытках стать кем-то, |
that you are not, | кем вы не являетесь, | |
7:41 | и других факторах, | |
способствующих возникновению страха. | ||
7:42 | and other factors bring about fear. | Мы очень подробно |
We went into that very deeply. | остановились на этом. | |
7:51 | And also we talked | Также мы говорили о потребности |
about the continuation | ||
7:55 | and the demand for pleasure, | в нескончаемых удовольствиях, |
7:58 | whether it is the religious pleasure | будь-то удовольствие от религиозного |
or ordinary pleasure of life: | обряда или мирское удовольствие | |
8:06 | sexual, the form of achievement, | – секс, желание достичь чего-то, |
success, possession, | добиться успеха, желание обладать, | |
8:13 | money, prestige, status, | желание денег, престижа, |
and all that. | положения в обществе, и тому подобное. | |
8:19 | And yesterday morning we went | Вчера утром мы остановились |
into the question: what is love. | на вопросе о том, что такое любовь. | |
8:31 | Why do human beings... | Почему люди... |
9:15 | ...yesterday morning | Мы говорили вчера о том, |
we talked about | ||
9:20 | why human beings have destroyed | что люди уничтожили |
that one perfume | этот прекрасный цветок, | |
9:27 | – the absolute necessity in life – | абсолютно необходимый в жизни, |
9:32 | without which life has | без которого жизнь |
no meaning whatsoever. | теряет всякий смысл. | |
9:39 | You may have lots of money, | Вы можете иметь много денег, |
9:42 | enjoy yourself on the sea, | наслаждаться жизнью на лазурном |
go to various churches, | берегу, посещать церковь, | |
9:51 | follow various gurus, | следовать различным гуру |
или каким-либо философиям | ||
9:54 | accept various philosophies | в качестве руководства к жизни, |
as the way of your life, | ||
10:00 | but without that quality | но не иметь этого цветка, |
and that perfume, that passion | этого аромата, этой страсти, | |
10:06 | – which is different from lust – | которая отличается от вожделения и |
that comes about when there is love. | которая приходит, когда есть любовь. | |
10:13 | We went into that sufficiently, | Мы остановились на этом |
extensively yesterday morning. | достаточно подробно вчера. | |
10:21 | And also we talked about | Также мы говорили |
the ending of suffering: | об окончании страдания, | |
10:27 | why human beings, | о том, почему люди, |
so highly educated, | такие высокообразованные, | |
10:35 | in one direction | необычайно интеллигентные |
so extraordinarily intelligent | в одном отношении, | |
10:40 | – in the technological world – | в мире технологий, |
10:43 | why human beings | почему люди, |
10:47 | who have lived on this marvellous | живущие на этой прекрасной |
earth millennia upon millennia, | земле на протяжении тысячелетий, | |
10:54 | why they have not understood | почему они так и не сумели |
or ended suffering. | покончить со страданием. | |
11:01 | Not only personal suffering | Не только личным страданием, |
but the suffering of mankind, | но страданием всего человечества, | |
11:07 | where there is starvation, | с голодом в Африке |
in Africa and in the East, in India, | и на Востоке, в Индии, | |
11:15 | where poverty is | где процветает ужасная, |
destructive, degrading, | унизительная бедность; | |
11:22 | and other economic problems | не сумели покончить с другими |
which separate mankind. | экономическими проблемами, | |
11:27 | разделяющими человечество. | |
11:35 | And we said without nationalism, | Мы говорили о том, |
что в отсутствие национализма | ||
11:41 | a global interrelationship alone | глобальные взаимоотношения |
сами по себе | ||
11:45 | will solve all our outward | решат все наши внешние экономические |
economic social problems. | и социальные проблемы. | |
11:56 | We live on this earth together, it’s | Мы живем на этой земле все вместе, |
our earth, not the American earth, | это наша земля, | |
12:00 | не американская или русская земля, | |
12:05 | or the Russian earth, or the Hindu | или индусский, буддистский |
or the Buddhist or the Islamic world; | или исламский мир; | |
12:12 | it’s our earth, but we have divided it | это наша земля, но мы поделили ее |
as the American, Russian, | на американскую, русскую, | |
12:21 | Chinese, Japanese, European | китайскую, японскую, |
and Hindu and so on. | европейскую, индусскую. | |
12:26 | Where there is division – racial, | Где есть разделение, расовое, |
economic, religious divisions – | ||
12:30 | экономическое, | |
религиозное размежевание, | ||
12:34 | there must be conflict, | там должен присутствовать конфликт |
there must be wars, | и должны быть войны, | |
12:43 | and these wars have been | и эти войны продолжаются уже |
going on for millions of years. | на протяжении миллионов лет. | |
12:51 | And our intelligence, which we | Этот интеллект, который мы |
give to the technological world, | используем для развития технологий, | |
12:58 | we have not applied that intelligence | мы не применяем его, чтобы |
to solve this problem of suffering. | разрешить проблему страдания. | |
13:06 | And we have the capacity, | У нас есть способности |
we have the energy, | и энергия для этого, | |
13:11 | but apparently we are caught | но, очевидно, мы находимся в |
in a mechanistic world. | ловушке механистического мира. | |
13:21 | Our culture is becoming | Наша культура становится |
more and more mechanical, | все более механической; | |
13:26 | it’s a mechanistic culture, | это механистическая культура |
13:30 | which is not only where the machine | – это не только когда машины |
becomes all-important, | играют первостепенную роль в жизни – | |
13:36 | but also the culture, | но и сама культура тоже |
which is mechanistic, | становится механистической, | |
13:40 | is to live | когда люди живут |
a life of repetitiveness, | повторяющейся жизнью, | |
13:45 | to repeat over and over the same, | повторяют одно и то же изо дня в день, |
with the same problems, | сталкиваются с теми же проблемами, | |
13:52 | with the same issues, | теми же вопросами и конфликтами. |
with the same conflict. | ||
14:01 | And we also talked yesterday, | Также мы говорили вчера о том |
14:05 | and we shall go into it | – и мы остановимся на этом |
more deeply this morning, | более подробно сегодня – | |
14:11 | why human beings have become | почему люди стали такими: |
what they are: shallow, superficial, | пустыми, поверхностными. | |
14:23 | having learned a great deal of life, | Мы узнали так много о жизни, накопили |
accumulated a great deal of knowledge, | такое большое количество знаний, | |
14:30 | and that knowledge apparently has | но это знание не помогло разрешить |
not solved our human, daily conflict. | наших повседневных конфликтов. | |
14:42 | So knowledge may be | То есть, знание может быть |
one of the factors of sorrow, | одной из причин нашей печали, | |
14:48 | which we talked about | о чем мы говорили вчера утром. |
yesterday morning. | ||
14:57 | And we shall go into some | Мы должны поговорить и о некоторых |
other subjects this morning. | других вещах сегодня. | |
15:03 | But first, please, | Но для начала позвольте |
this is not a lecture, | подчеркнуть, что это не лекция | |
15:10 | as it is generally understood. | в обычном понимании. |
15:15 | Lecture being, talking | Лекция – это доклад |
about a particular subject | на определенную тему, | |
15:22 | and being concerned | с тем чтобы как можно более доходчиво |
with that subject to transmit it | ||
15:26 | as clearly as possible | передать информацию слушателям. |
to another. | ||
15:30 | So this is not a lecture | Так что это не лекция, |
15:35 | but rather a conversation | а, скорее, разговор |
between you and the speaker | между вами и выступающим, | |
15:41 | in which both of us are observing, | в котором мы оба наблюдаем, |
thinking about the same problem, | обсуждаем одну и ту же проблему, | |
15:48 | looking at the same mountain, | смотрим на одну и ту же гору, |
the same trees, the blue sky, | те же деревья, голубое небо, | |
15:56 | and so we are together, | то есть, мы с вами – вместе. |
16:03 | the speaker means that, | Выступающий подчеркивает это |
honestly, together | – вместе | |
16:10 | to observe these problems | мы должны исследовать эти проблемы |
and to find out for ourselves, | и пытаться понять их для самих себя, | |
16:17 | not according to some philosopher, | не согласно какому-то |
not according to some priest, | философу, священнику | |
16:23 | not according to authority | или авторитету какого-то гуру. |
of a guru and so on. | ||
16:31 | To discard all that completely | Полностью отбросить все это |
16:35 | and observe for ourselves | и исследовать самим, почему мы, люди, |
why we human beings | ||
16:43 | have become so deplorably | в психологическом плане |
unhealthy psychologically. | настолько ущербны. | |
16:54 | So please, though the speaker | Выступающий может облекать |
may put certain things into words, | определенные вещи в словесную форму, | |
17:03 | but the words are not the actual, | но слова не являются |
действительностью; | ||
17:08 | the explanation is not | объяснение не является тем, |
that which is explained. | что оно пытается объяснить. | |
17:16 | As we talked about the other day too, | Как мы уже говорили ранее, |
we are caught in a network of words. | мы увязли в ловушке слов. | |
17:27 | And words become | Слова приобрели чрезмерное |
extraordinarily important: | значение в нашей жизни: | |
17:32 | the word ‘American’ | слово ‘американский’ приобрело |
has an extraordinary | ||
17:36 | significance to the people | огромное значение для людей, |
who live in this part of the world. | которые живут в этой части света. | |
17:43 | Or the word ‘Communist’, | Или слова ‘коммунист’, |
‘Socialist’, ‘Capitalist’, | ‘социалист’, ‘капиталист’, | |
17:48 | and so on, Baptist and Catholic. | ‘баптист’ или ‘католик’. |
17:53 | So words are not the actuality. | То есть, слова не являются |
действительностью; | ||
17:59 | The symbol is not the actual. | символ не является реальностью. |
18:03 | So please, if one may point out | Позвольте мне подчеркнуть еще раз: |
most respectfully, | ||
18:14 | what we are explaining, | наше обсуждение, исследование |
what we are going into, | ||
18:18 | is merely explanation, | является всего лишь объяснением, |
usage of certain words, | набором определенных слов, | |
18:26 | but the words, the explanation | но слова, объяснения не являются |
are not the real. | действительностью. | |
18:42 | We ought to talk over together | Мы также должны поговорить вместе |
what is culture. | о том, что такое культура. | |
18:55 | The ordinary meaning of that word | Это слово означает |
is to cultivate, | ‘культивировать’, | |
18:59 | as you cultivate vegetables, | выращивать овощи, растить |
a garden, a rose bed. | сад, культивировать розы. | |
19:07 | Culture implies, not a repetitive, | Культура подразумевает |
mechanical existence, | не повторяющееся, | |
19:11 | механическое существование, | |
19:15 | but to be free from the known | но свободу от известного |
and act from that freedom | и действие на основе этой свободы; | |
19:25 | – that is actually culture. | вот что такое культура. |
19:30 | That is, we live always in the known. | Мы всегда существуем |
в рамках известного. | ||
19:39 | Please, kindly follow all this | Пожалуйста, послушайте |
if you are interested. | внимательно, если вам интересно. | |
19:47 | It’s a nice morning, and you may treat | Сегодня прекрасное утро, |
this gathering as an entertainment, | ||
19:50 | и, может быть, вы считаете | |
эту встречу развлечением, | ||
19:55 | which would be most unfortunate, | что было бы крайне досадно; |
20:00 | as a kind of mental stimulation, | как своего рода стимуляцию ума, |
a drug. | наркотик. | |
20:09 | But if you treat this | Но если вы считаете все это |
as a form of stimulation, | просто стимуляцией, | |
20:18 | then you lose the reality | тогда вы теряете ощущение реальности |
of one’s own life, | своей собственной жизни, | |
20:25 | of one’s own shallowness, | не ощущаете свою |
one’s own emptiness, | ограниченность, пустоту, | |
20:30 | one’s own fears, anxieties, | забываете свои страхи, тревоги |
and all the travail of life. | и жизненные передряги. | |
20:38 | So please, | Так что, пожалуйста, |
as the speaker puts it into words, | ||
20:42 | в то время как выступающий | |
облекает все это в словесную форму, | ||
20:46 | examine that which he says | исследуйте сами то, о чем он говорит. |
for yourself. | ||
20:50 | Because doubt, scepticism, | Потому что сомнение, скептицизм, |
is a great purifier. | является великим очистителем. | |
21:05 | Most of us so easily accept things, | Большинство из нас принимает все |
specially in religious matters | на веру, особенно в вопросах религии | |
21:16 | and so-called spiritual matters. | и в так называемых духовных вопросах. |
21:21 | There, authority assumes | Авторитетный специалист полагает, |
it knows and you don’t know. | что он знает, а вы – нет. | |
21:32 | They act as interpreters. | И поэтому он действует |
как истолкователь. | ||
21:37 | But it is necessary to discover | Но нам необходимо понять, |
what is truth – there must be doubt. | что такое истина, | |
21:44 | и поэтому мы должны | |
подвергать все сомнению. | ||
21:52 | And doubt in the Eastern world, | Сомнению в восточном мире, |
in the Eastern religions, | в восточных религиях | |
21:57 | has been emphasised. | всегда придавалось большое значение. |
22:00 | In the Christian world | В христианском мире сомнение |
doubt is an anathema, | находится под запретом, | |
22:06 | because if you doubt | потому что если вы подвергаете |
the whole structure of the church, | сомнению все устройство церкви, | |
22:10 | whether it be local | будь-то местный приход, римская |
or from Rome or any other, | церковь или какая-либо другая, | |
22:17 | if you doubt it | если вы подвергаете ее сомнению, |
then the whole thing collapses. | то разрушается вся ее структура. | |
22:24 | So, in the Western world, | То есть, в западном мире |
doubt has been condemned; | сомнение всегда осуждалось; | |
22:33 | they have been burnt, | тех, кто сомневался, сжигали, |
those who doubted – called heresy – | называли еретиками, | |
22:39 | they have been tortured; | подвергали пыткам, |
22:42 | as they are doing now | которым сейчас подвергают |
to political prisoners | политических заключенных | |
22:46 | in various parts of the world, | в разных частях света |
22:49 | it is the same phenomena. | – это, по сути, то же самое. |
22:54 | So, please don’t accept a thing | Пожалуйста, не принимайте на веру |
that the speaker is saying | то, о чем говорит выступающий, | |
23:03 | but try to find out for yourself | но пытайтесь исследовать сами, |
23:08 | by carefully listening, | слушая очень внимательно, |
if you are interested, | если вам интересно все это, | |
23:12 | if you don’t treat this | если вы не считаете это развлечением. |
as an entertainment. | ||
23:17 | Then please listen and doubt | Слушайте, подвергайте все сомнению, |
and question and ask. | возражайте, спрашивайте. | |
23:23 | You are doubting that | Вы подвергаете сомнению |
which you have created yourself, | то, что сами создали, | |
23:28 | you are doubting your own ideas, | свои собственные идеи |
your own conclusions, | и умозаключения, | |
23:35 | your own experiences, | собственный опыт, |
your beliefs, your faiths. | убеждения, свою веру. | |
23:40 | You are doubting so that you find out | Подвергаете сомнению, |
for yourself what is truth. | чтобы понять, что такое истина. | |
23:49 | And that is very important, | И это очень важно, |
23:54 | because truth | потому что поиск истины |
demands a free mind, | требует свободы ума, | |
24:02 | a mind that is completely free. | абсолютной свободы ума. |
24:09 | And there is no path to truth, | И к истине нет пути. |
24:12 | so please, as we are going | Так что, пожалуйста, по мере того |
into this very complex problem, | ||
24:16 | как мы углубляемся в эту | |
очень сложную проблему, | ||
24:23 | let us listen carefully, | давайте слушать внимательно, |
with a certain quality of doubt. | но с определенной долей сомнения. | |
24:35 | To doubt requires sensitivity. | Чтобы подвергать сомнению, |
необходима чуткость. | ||
24:40 | If you doubt everything, | Если вы все подвергаете сомнению, |
then it becomes rather stupid. | то это довольно глупо. | |
24:48 | But to doubt with a light hand, | Но если подвергать сомнению |
with a quick mind, with subtlety, | с легкостью, гибкостью, утонченностью, | |
25:01 | then that doubt | тогда ваши сомнения приводят к ясности |
brings about clarity, energy. | понимания, порождают энергию. | |
25:09 | And we need energy to go into | А нам очень нужна энергия, |
all these problems, to resolve them. | чтобы разрешить все эти проблемы. | |
25:16 | So we are asking, | Итак, мы спрашиваем, |
what is culture? | что такое культура? | |
25:25 | Is it merely the mechanical | Является она просто механическим |
repetition of the known? | повторением уже известного? | |
25:34 | Which is, we live in the past, | Мы живем в прошлом, |
the past is our memory, | прошлое – это наша память, | |
25:43 | the past is our knowledge | прошлое – это наше знание, |
through experience, | приобретенное посредством опыта, | |
25:49 | and we live always | и мы всегда живем в прошлом, |
in the past, in the known. | в известном; | |
25:55 | And when we act from the known, | а когда наши поступки |
it is repetitive. | обусловлены известным, | |
25:58 | такое действие является | |
повторяющимся. | ||
26:03 | We must act in certain areas | В определенных областях мы должны |
with knowledge; | действовать на основе знания; | |
26:09 | like a scientist, he has to have | ученый, например, |
a great deal of knowledge; | должен иметь много знаний; | |
26:16 | or a great surgeon | хороший хирург должен иметь опыт, |
must have experience, | ||
26:22 | he must have operated upon many, | он должен сделать много операций, |
accumulated knowledge, skill, | накопить знание, мастерство, | |
26:30 | and the sensitivity of hand | набить руку; |
26:33 | – there knowledge is necessary. | и здесь знание необходимо. |
26:43 | And knowledge, | Знание включает в себя |
which is all our remembrances, | все наши воспоминания, | |
26:49 | all the past incidents, | прошлые события, обиды, |
the hurts, | ||
26:53 | the fears, the longings, the despairs, | страхи, желания, отчаяние, |
the desperate loneliness – | безысходное одиночество – | |
27:02 | all that | все это является частью |
is part of our past knowledge. | нашего прошлого знания. | |
27:08 | And when we are acting | И когда наши поступки |
from the past, | обусловлены прошлым, | |
27:12 | it must be repetitive. | они неминуемо должны повторяться. |
27:16 | And therefore | Поэтому наш ум |
the mind becomes mechanical. | становится механическим. | |
27:25 | The computer | Компьютер повторяет |
is a repetitive machine, | одни и те же действия, | |
27:28 | maybe quicker, faster | он, может быть, работает быстрее, |
than the human brain, | чем человеческий мозг, | |
27:38 | but that machine is repetitive, | но это машина, совершающая |
as we human beings are. | повторяющиеся операции, | |
27:43 | так же, как и мы, люди. | |
27:48 | And so we are questioning | Итак, мы подвергаем сомнению |
any culture | ценность любой культуры, | |
27:53 | born from the past, | основанной на прошлом, известном; |
from the known | ||
27:59 | – obviously it is mechanical, | очевидно, что она является |
repetitive. | механической, повторяющейся. | |
28:04 | And so we are going to find out | Теперь мы собираемся выяснить, |
what is it that brings about a culture | что же способно породить культуру, | |
28:13 | which is totally different | которая будет абсолютно отличаться |
from the mechanistic culture | от механистической культуры, | |
28:17 | which we have accepted | которую мы принимали как должное |
for thousands of years. | на протяжение тысячелетий. | |
28:24 | Most of our minds, with some | В большинстве своем наши умы |
rare exceptions, are mediocre | – за редким исключением – | |
28:31 | являются посредственными; | |
28:34 | – forgive me if I use that word. | простите, что я использую это слово. |
28:39 | One may think one is | Вы, может быть, думаете, что к вам |
extraordinarily out of that class, | такое определение не применимо, | |
28:46 | but to think | но думать, что оно к вам неприменимо, |
that you are out of that class | ||
28:51 | is also a form of mediocrity. | также является проявлением |
посредственности. | ||
28:58 | This is not an insult. | Это не оскорбление. |
29:01 | We are examining together. | Мы просто исследуем вместе. |
29:07 | What is it to be mediocre? | Что значит быть посредственным? |
29:14 | The word ‘mediocre’ | Слово ‘посредственный’ (mediocre) |
comes from Greek, Latin, | ||
29:16 | пришло из греческого, | |
латинского языков | ||
29:20 | ‘climbing halfway up | и означает |
the mountain’. | ‘взбираться до середины горы’. | |
29:28 | That’s the real meaning of that word, | Вот настоящее значение этого слова: |
‘mediocre’, | ||
29:34 | never climbing all the way up, | посредственный человек никогда |
не поднимается на вершину горы, | ||
29:39 | but being satisfied to climb halfway | он удовлетворяется, поднявшись |
or one-third of the way. | до середины или на одну треть пути. | |
29:46 | That is the meaning | Таково значение |
of that word ‘mediocre’. | слова ‘посредственный’. | |
29:52 | And our education, however wide, | Наше образование, |
несмотря на его широту | ||
30:01 | whatever knowledge one acquires | и знания, которое человек приобретает |
through a particular subject, | в определенных областях, | |
30:08 | all these factors of education | является фактором, ограничивающим ум. |
are limiting the mind. | ||
30:19 | Have you noticed how, | Замечали ли вы |
specially in this country, | – особенно в этой стране, | |
30:26 | which is spreading this fact | которая распространяет этот |
all over the rest of the world, | стереотип по всему миру – | |
30:31 | how specialists, | что специалисты, |
30:35 | scientific specialists, the doctors, | ученые, доктора, хирурги, |
the surgeons, the philosophers, | философы, психологи, | |
30:40 | the psychologists and so on, | управляют всеми нами. |
they are ruling each one of us. | ||
30:48 | They are the authority | Они являются авторитетами, |
to tell you what to do. | которые говорят вам, что делать. | |
30:56 | They are the experts: | Они являются экспертами, которые |
how to bring up a baby, | учат, как воспитывать ребенка, | |
31:02 | how to have sexual | как установить правильные |
relationship properly, | сексуальные отношения, | |
31:08 | how to make up your face. | как наносить макияж; |
31:11 | There are these authorities, | мы подчиняемся |
and we all obey them. | авторитету специалистов. | |
31:17 | Our obedience has | Мы временами бунтуем, |
at certain times a revolt, | ||
31:23 | but that revolt | но этот бунт является просто реакцией, |
is merely a reaction | ||
31:26 | and so it’s not complete | в нем нет полного осознания того, |
comprehension of the understanding | ||
31:33 | that all specialised knowledge | что любое специализированное |
is limited, | знание ограничено, | |
31:37 | as all knowledge is limited. | как ограничено любое знание вообще. |
31:42 | And a culture born out of this | Культура, рожденная |
limitation is no culture at all. | на основе этой ограниченности, | |
31:48 | вовсе не является культурой. | |
31:54 | There’s no American culture, | Не существует американской |
or European culture. | или европейской культуры. | |
31:59 | They can go back to the Renaissance, | Можно обращаться к эпохе |
to the past history, | Возрождения, к истории прошлого, | |
32:08 | but deep culture of the mind | но глубокая культура ума |
32:13 | can only come about | может появиться только |
through freedom from the known. | в результате свободы от известного. | |
32:20 | Can there be such freedom? | Может ли существовать такая свобода? |
32:28 | We are going to talk about it | Мы собираемся обсудить это вместе, |
together | ||
32:31 | because only from a religion | потому что новая культура |
может появиться | ||
32:44 | a new culture can come into being. | только на основе религии. |
32:48 | Religion is not the authoritarian, | Но это должна быть не авторитарная, |
the accepted form of religion: | общепринятая форма религии. | |
33:01 | the state religion, | Государственная религия, |
the religion of belief, | построенная на убеждениях, | |
33:08 | of faith, of dogma, of rituals, | вере, догмах, ритуалах, |
of worship a symbol | поклонении символу, | |
33:15 | – that is not religion, obviously. | не является истинной религией |
– это очевидно. | ||
33:23 | So we are going to enquire | Итак, мы собираемся исследовать |
into what is religion. | вопрос о том, что же такое религия. | |
33:29 | Do you understand? | Вы понимаете? |
33:31 | We’ve enquired into fear, | Мы исследовали страх, |
33:37 | into the nature of that | природу этого необыкновенного |
extraordinary thing called love, | явления, называемого любовью, | |
33:45 | whether human beings | вопрос о том, могут ли люди когда-либо |
can ever end their suffering, | покончить со своим страданием, | |
33:49 | their misery, their anxiety. | несчастьями и тревогами. |
33:55 | And also we should enquire together | Также мы должны разобраться |
into what is religion. | вместе в том, что такое религия. | |
34:08 | Man worships. | Человек всегда поклонялся чему-либо; |
34:15 | there are still those people | на Востоке все еще есть люди, |
in the East who worship a tree, | которые поклоняются деревьям, | |
34:26 | who worship a mountain. | поклоняются горам. |
34:30 | They give it in India to the Himalayas | В Индии Гималаям приписывают |
a special peace, a special name. | особый покой, называют особым именем. | |
34:41 | And they worshipped | В прошлом люди поклонялись земле, |
at one time the earth, | ||
34:45 | the trees, the heavens, the sun – | деревьям, небесам, солнцу |
as the Egyptians did. | – как, например, древние египтяне. | |
34:54 | But we consider all that | Мы считаем все это иллюзией, |
illusion, nonsense. | глупостью. | |
35:03 | And as we are | И так как мы являемся |
so terribly sophisticated, | такими продвинутыми, | |
35:09 | we worship a symbol, | то поклоняемся символу, молимся |
pray to that symbol, | этому символу, какому-то спасителю; | |
35:15 | to that saviour or, as in India, | в Индии происходит |
it’s another form of the same thing. | то же самое, но в другой форме. | |
35:26 | Worship has been part of human life | Поклонение было частью |
from the ancient of days. | человеческой жизни с древних времен. | |
35:39 | You may not worship a tree, | Вы можете не поклоняться дереву, |
35:44 | but you go to the church | но вы ходите в церковь, |
or to a temple or a mosque | храм или мечеть, | |
35:49 | and there you pray, you worship. | где вы молитесь и совершаете обряды. |
35:52 | There is not much difference | Нет большой разницы |
between the worship of a tree, | между поклонением дереву, | |
35:58 | which is alone in a marvellous | растущему одиноко |
field of green earth, | посреди зеленого луга, | |
36:05 | and the symbol that thought | и поклонением символу, который |
has created in the church, | создала мысль и установила в церкви, | |
36:12 | in the temple, or in a mosque. | храме или мечети. |
36:15 | There is not much difference | Между ними нет большой разницы, |
between the two | ||
36:18 | because man suffers, | потому что когда человек страдает, |
he is in trouble, | полон тревог, | |
36:28 | he doesn’t know | он не знает, к кому обратиться, |
to whom to turn to, | ||
36:33 | so he invents a comforting god, | поэтому изобретает бога-утешителя. |
36:42 | which is, | То есть, мысль изобретает бога |
thought invents a god, | ||
36:48 | and then worships that | и затем поклоняется тому, |
which he has invented. | что сама изобрела. | |
36:55 | These are facts, | Таковы факты, |
whether you like it or not. | нравится вам это или нет. | |
37:00 | You invent the whole | Вы изобрели христианские ритуалы, |
rituals of Christianity, | ||
37:06 | as in India, | в Индии существуют свои, |
there are complicated rituals. | более сложные религиозные ритуалы. | |
37:14 | And it is | Все это является изобретением мысли. |
the invention of thought. | ||
37:20 | And then thought says, | Затем мысль говорит: |
that is divine revelation. | ‘Это божественное откровение’. | |
37:31 | I do not know | Замечали ли вы, |
if you have not noticed, | ||
37:36 | in Asia, which includes India, | что в Азии, которая включает Индию, |
and here, | и здесь тоже, | |
37:44 | divine revelation | божественное откровение |
plays an extraordinary part. | играет огромную роль. | |
37:52 | But that divinity | Но это откровение порождено мыслью, |
is brought about by thought. | ||
38:04 | The interpreter of that divinity | и истолкователем ее |
is the priest. | выступает священник. | |
38:09 | He thinks | Ритуалы созданы в результате |
работы мысли священников. | ||
38:11 | and his thought has created | |
various forms of rituals. | ||
38:21 | So we are asking, | Мы спрашиваем, |
is religion all this? | является ли все этой религией? | |
38:34 | Is religion based upon books, | Основана ли религия на книгах, |
the printed word? | печатном слове? | |
38:43 | Where religion is based | Когда религия основана на книге, |
on a book, | ||
38:47 | whether it is the Christian, | будь это христианство, индуизм, |
Hindu or Muslim, or the Buddhist, | мусульманство или буддизм, | |
38:57 | then there is dogma; the authority | тогда возникает догма, авторитет |
of the book becomes all-important; | книги становится первостепенным; | |
39:09 | there is bigotry, | тогда имеет место фанатизм, |
narrowness of mind. | ограниченность ума. | |
39:16 | Both the Muslim world and the | Мусульманство и христианство |
Christian world are based on books: | основаны на книгах: | |
39:22 | the Koran and the Bible. | Коране и Библии. |
39:26 | In India, fortunately for them, | В Индии, к счастью для них, |
39:29 | they have got a hundred books, | существуют сотни книг и сотни богов |
hundred gods – | ||
39:35 | no, more than that, | – нет, даже больше – |
three hundred thousand gods. | триста тысяч богов. | |
39:42 | Don’t please laugh. | Не смейтесь, пожалуйста. Это очень |
This is very serious. It sounds funny. | серьезно, хотя звучит смешно. | |
39:50 | And there they are tolerant, which | Там они терпимы, |
means they put up with anything: | то есть, мирятся со всем: | |
39:58 | false gods, true gods, | с ложными или неложными богами, |
any kind of illusion, | любой формой иллюзии, | |
40:02 | any kind of assertions | любыми утверждениями |
of any so-called religious man. | так называемых религиозных людей. | |
40:09 | Here in the West, | Здесь, на Западе, |
as in the Muslim world, | как и в мусульманском мире, | |
40:16 | the book plays an extraordinarily | книга играет чрезвычайно важную роль. |
important part. | ||
40:24 | And therefore those | И поэтому те, кто верит написанному, |
who believe in the book, | ||
40:30 | deeply convinced | глубоко верят каждому |
by every word in that book, | слову из этой книги, | |
40:34 | they become bigoted, dogmatic, | становятся фанатиками, догматиками, |
assertive, aggressive, | напористыми, агрессивными, | |
40:41 | and if they are not semi-civilised, | и если они не являются хоть немного |
they will kill. | цивилизованными, то будут убивать. | |
40:49 | This is happening in the world. | Вот что происходит в мире. |
40:52 | So is religion – the word ‘religion’, | Слово ‘религия’– |
40:58 | the etymological meaning | этимологическое значение |
of that word, is unknown. | этого слова неизвестно. | |
41:04 | It arises from certain Latin words, | Оно произошло от латинских корней, |
which we’ll not go into, | мы не будем останавливаться на этом, | |
41:12 | but it actually means, | но оно буквально означает, |
according to certain dictionaries, | согласно некоторым словарям, | |
41:18 | the capacity to gather | способность собрать всю свою энергию, |
all your energy to discover, | чтобы открыть для себя, | |
41:25 | to come upon that which is true. | обнаружить то, что является истиной. |
41:30 | That is | Таково коренное значение этого слова. |
the root meaning of that word. | ||
41:37 | So we are gathering our energy – | То есть, мы собираем свою энергию – |
41:44 | all our energy, | всю нашу энергию, |
not a specialised energy, | не какую-то особую; | |
41:49 | the energy of thought, the energy | энергию мысли, эмоций, |
of emotions, the passionate energy – | энергию страсти, | |
42:00 | to enquire into what is truth. | чтобы понять, что является истиной. |
42:07 | And to go into it deeply, | И чтобы глубоко |
разобраться в этом вопросе, | ||
42:10 | we must enquire also | мы должны также исследовать, |
into what is thought, | что такое мысль, | |
42:16 | which has invented | которая изобрела все религии. |
all the religions in the world. | ||
42:24 | All the rituals, all the dogmas, | Все ритуалы, догмы, |
the beliefs, the faiths | убеждения, верования | |
42:33 | – it is the result of thought. | – все это является продуктом мысли. |
42:37 | There is nothing divine | Во всем этом нет ничего божественного. |
about anything. | ||
42:42 | Thought can say | Мысль может сказать: ‘То, что я |
what I have invented is divine. | изобрела, является божественным’. | |
42:50 | But thought is not sacred, | Но мысль не является |
is not holy. | священной, святой. | |
43:00 | So it is important to go into | То есть, очень важно рассмотреть |
this question of what is thought. | вопрос о том, что такое мысль. | |
43:09 | We have gone into it previously | Мы останавливались на этом раньше, |
but the more you look at it, | но чем больше вы исследуете, | |
43:14 | the more you enquire | чем больше проникаете |
into the very nature of thought, | в саму природу мысли, | |
43:21 | the more complicated, | чем более сложным |
представляется вам все это, | ||
43:24 | the more it demands a subtle mind, | тем больше проницательности |
it demands a quickness of mind, | и остроты ума требуется от вас; | |
43:31 | not a mechanical mind, | здесь вам не поможет механический ум, |
not a mind that accepts, | который привык принимать все на веру, | |
43:38 | not a mind that acquiesces, | во всем соглашаться. |
43:42 | but a mind that is doubtful, | Вам понадобится ум, |
questioning, demanding, | который сомневается, | |
43:47 | has this great energy. | задает вопросы, требует ответы, |
обладает огромной энергией. | ||
43:52 | And when you give | Когда вы отдаете этому |
this total energy | всю свою энергию, а не часть ее; | |
43:59 | – not an energy which is partial | |
44:05 | because you are interested | когда вас интересует |
in some form of entertainment, | только развлечение, | |
44:10 | or in some form of relief, | или вы ищете |
in some form of comfort, | облегчения или комфорта – | |
44:18 | then it is all partial energy. | тогда это неполная энергия. |
44:22 | Whereas if you demand totally to | Но если у вас есть потребность |
understand the nature of human mind, | ||
44:25 | полностью понять природу | |
человеческого ума, | ||
44:31 | why we live | понять, почему мы так живем, |
the way we are living, | ||
44:33 | destroying the earth, | уничтожая землю и самих себя, |
destroying ourselves, wars, misery, | умножая войны и несчастья, | |
44:41 | then you have to give | тогда вы отдаете этому |
all your energy. | всю свою энергию. | |
44:47 | And where there is | Тогда появляется эта огромная энергия, |
this total energy, | ||
44:50 | complete passion to understand, | неистребимая страсть понять, |
to find out a way of living | открыть для себя образ жизни, | |
44:58 | which is totally different | совершенно отличный от |
from mechanistic, repetitive way. | механического, повторяющегося. | |
45:04 | So we have to go into this question | Итак, мы должны еще раз |
deeply once again: what is thought, | очень глубоко исследовать | |
45:08 | вопрос о том, что такое мысль, | |
45:11 | why thought plays such | почему мысль играет такую |
an extraordinary importance | чрезвычайно важную роль | |
45:18 | in our life, | в нашей жизни, |
in our relationship. | в наших взаимоотношениях. | |
45:24 | Is thought love? | Является ли мысль любовью? |
45:29 | Please enquire with the speaker; | Пожалуйста, исследуйте |
вместе с выступающим; | ||
45:34 | really the speaker | выступающий задает ваш вопрос, |
is putting your question, | ||
45:39 | it is not his question. | это не его вопрос. |
45:44 | You are putting this question | Вы задаете этот вопрос себе. |
for yourself. | ||
45:50 | Thought has created | Мысль создала великолепные соборы, |
the marvellous cathedrals, | ||
45:59 | magnificent structures in Europe | замечательные строения |
and some of them here. | в Европе и здесь, в Америке; | |
46:08 | And thought also has put all those | мысль также создала все |
things inside the cathedrals | внутреннее убранство соборов, | |
46:14 | and the churches and | церквей, храмов и мечетей. |
the temples and the mosques. | ||
46:20 | So one asks: is thought sacred? | Мы спрашиваем: |
является ли мысль священной? | ||
46:25 | Because it has put all | Мысль создала все внутреннее |
this in these buildings | содержание этих зданий | |
46:31 | and then you worship it. | и теперь поклоняется этому. |
46:34 | I wonder if one sees | Интересно, осознаете ли вы эту |
the illusion of this, | иллюзию, этот обман и иронию в том, | |
46:41 | the ironic, actual deception, | |
46:46 | that thought has invented | что мысль изобрела символы, |
the symbol, the ritual, the host, | ритуалы, святые мощи; | |
46:55 | and the different things | в Индии и Азии существуют |
in India and Asia; | свои символы. | |
47:00 | thought has been responsible | Мысль породила все это, |
for all this | ||
47:05 | – some of it being copied | что-то скопировано |
from the ancient Egyptians, | от древних египтян, | |
47:10 | from India, and so on. | что-то – из Индии, и тому подобное. |
47:15 | And then thought, having created | И затем мысль, создав эти |
this marvellous structure in stone, | замечательные каменные строения, | |
47:24 | then inside it is all | поместив внутрь различные |
the symbols, the agony, | символы, изображения агонии, | |
47:31 | and in the Asiatic world | и в азиатском мире – другие символы; |
a different symbol. | ||
47:36 | Then thought says, | затем мысль говорит: |
you must worship that. | ‘Вы должны поклоняться всему этому’. | |
47:43 | So we are asking, | Мы спрашиваем, |
is thought sacred in itself? | является ли мысль священной? | |
47:50 | Or, it is merely – please | Или это просто... – пожалуйста, |
listen to it, you may not agree, | послушайте, вы можете не соглашаться; | |
47:59 | do not agree but enquire – | не соглашайтесь, но исследуйте – |
is thought a material process? | ||
48:09 | If it is not sacred, | является ли мышление |
then it is a material process. | материальным процессом? | |
48:19 | But thought has invented these: | Если мышление не священно, тогда оно |
является материальным процессом. | ||
48:23 | heaven and hell, | Мысль изобрела все это: |
the saviours of the world, | небеса и преисподнюю, спасителей, | |
48:29 | according to different religions, | – у каждой религии свой спаситель – |
48:33 | their rituals – it is all | мысль изобрела ритуалы; |
the result of thought. | все это результат работы мысли. | |
48:42 | And then thought turns around | И затем мысль заявляет: |
and says, you must worship it. | ‘Вы должны поклоняться этому’. | |
48:49 | So we must find out | То есть, мы должны сами понять, |
for ourselves, | ||
48:55 | not according to any authority | не повинуясь какому-либо авторитету |
in spiritual, religious matters. | в духовных, религиозных делах. | |
49:01 | There is authority of the surgeon, | Существует авторитет хирурга, |
that’s a totally different matter. | но это совершенно другое дело. | |
49:07 | But to discover, to come upon | Для того чтобы открыть |
that which is eternal, | для себя то, что является вечным, | |
49:12 | if there is such thing as | если существует такая |
eternity, | вещь, как вечность, | |
49:15 | your mind must be free | ваш ум должен быть свободным |
in all spiritual matters, | во всех духовных делах, | |
49:20 | in all psychic matters. | во всех внутренних вопросах, |
49:22 | That is, in the psychological realm, | то есть, в сфере вашей психологии; |
which is you, | ||
49:26 | there must be | должна существовать полная свобода, |
total freedom to find out. | чтобы открыть вечность. | |
49:32 | So we are going to enquire together | То есть, мы собираемся |
the nature of thought. | исследовать вместе природу мысли. | |
49:41 | If you have no thought at all, you | Если у вас совсем нет мыслей, |
live in a state of amnesia, blankness, | ||
49:43 | вы существуете в состоянии | |
амнезии, пустоты, | ||
49:47 | but that is | но это редкая форма болезни. |
a rare form of disease. | ||
49:51 | But most human beings | Для большинства людей на земле, |
throughout the world, | ||
49:54 | whether they are Hindus, Buddhists, | будь они индусы, буддисты, |
Christians and so on, communists, | христиане или коммунисты, | |
49:58 | the common factor is thought. | общим фактором является мышление. |
50:01 | They all think, whether they are | Все они думают, |
extremely poor, uneducated, | будь-то неграмотный бедняк, | |
50:07 | or the highly sophisticated, | высокообразованный профессор, |
accumulated professor, | ||
50:16 | or the cunning politician, | искусный политик |
50:21 | or the highest authority | или высочайший авторитет |
of the church – they all think, | церкви – все они думают, | |
50:29 | as each one of us does, | как каждый из нас |
in our daily life. | в нашей повседневной жизни. | |
50:36 | And that thought | Мысль доминирует в нашей жизни. |
dominates our life. | ||
50:41 | So it is very, very important, | Поэтому очень важно, |
if one may point out, | позвольте мне подчеркнуть, | |
50:45 | to understand the whole | понять движение мысли в целом. |
movement of thought. | ||
50:50 | It has created great poetry, great | Она создала прекрасную поэзию, |
painting, great sculpture, literature, | замечательные картины, | |
50:56 | великолепные скульптуры, литературу, | |
51:02 | and thought is necessary to do | и мысль необходима, чтобы |
business, to drive a car and so on. | заниматься бизнесом, вести машину. | |
51:14 | What is thought? | Так что же такое мысль? |
51:19 | What is its origin, | Каково ее происхождение, |
the beginning of thought? | где начало мысли? | |
51:27 | You are asking the question, | Вы задаете этот вопрос, |
not the speaker. | не выступающий. | |
51:35 | Please, apply your own minds, brain, | Пожалуйста, напрягите свой ум, |
to enquire into this question. | чтобы исследовать этот вопрос. | |
51:42 | Because thought dominates | Потому что мысль управляет |
every action in our life. | каждым действием в нашей жизни. | |
51:47 | Thought is the determining factor | Мысль является определяющим |
in relationship. | фактором во взаимоотношениях. | |
52:01 | So what is that thing | То есть, что это за вещь, |
called thought, | которую мы называем мыслью, | |
52:06 | the thinking machinery | мыслительным процессом, |
and the origin of it? | и каково происхождение мысли? | |
52:14 | Is not thought | Может быть, память является |
born out of memory? | источником мысли? | |
52:23 | You remember where you live, | Вы помните, где вы живете, |
the distance to be covered from here | ||
52:29 | to where you are going, | как добраться отсюда до того места, |
that’s knowledge, | куда вы хотите попасть; | |
52:36 | and that knowledge has been | это – знание, |
acquired through experience. | приобретенное посредством опыта. | |
52:44 | So the beginning of thought | То есть, источником мысли |
is experience, knowledge, | является опыт, знание, | |
52:53 | memory, stored up in the brain. | память, хранящаяся в мозгу. |
Right? | Верно? | |
52:59 | This is a fact, | Это факт, а не какая-то экзотическая |
not exotic or absurd illusion. | фантазия или абсурдная иллюзия. | |
53:09 | You remember something that happened | Вы помните то, что случилось вчера, |
yesterday, pleasurable or not, | приятное или неприятное, | |
53:15 | and that remembrance is stored | это воспоминание сохраняется, |
in the brain, recorded in the brain, | записывается в мозгу, | |
53:20 | and from that record | и из этой записи рождается мысль. |
thought comes into being. | ||
53:29 | So thought, whatever it does, | То есть, мысль, чтобы она ни |
is not sacred. | делала, не является священной. | |
53:35 | It is a material process. | Мышление является |
материальным процессом. | ||
53:40 | Some of the scientists even agree | Некоторые ученые |
даже соглашаются с тем, | ||
53:43 | to what the speaker has been | что говорит выступающий |
saying for many years. | уже на протяжение многих лет. | |
53:49 | They have experimented on rats, | Они экспериментировали на крысах, |
pigeons, and guinea pigs, dogs | голубях, морских свинках, собаках, | |
53:55 | but they don’t experiment | но не экспериментировали на себе. |
upon themselves. | ||
54:01 | We are also matter, | Мы – материальные существа, |
and science is concerned with matter. | и наука имеет дело с материей. | |
54:17 | And if thought | Мышление является |
is a material process | материальным процессом, | |
54:21 | and thought, whatever it does, | и чтобы мы ни делали, |
54:25 | whether in the religious field | в области религии, бизнесе, |
or in the business field | ||
54:31 | or in preparing for wars | или в подготовке к войне |
through a gathering of armaments, | путем накапливания вооружений | |
54:37 | is the result of thought. | – все является результатом мысли. |
54:42 | Thought has divided people | Мысль разделила людей по религиозному |
into this type of religious person, | ||
54:48 | this type of human being who lives in | и территориальному принципу. |
certain part of the world, and so on. | ||
54:54 | It’s thought that has divided | Это мысль разделила людей. |
human beings. | ||
55:00 | And thought, | Мысль вызывает разделение, |
because of its divisive nature, | ||
55:07 | because thought | потому что она не может |
is never complete, | быть завершенной, | |
55:09 | because born of knowledge, | ибо мысль рождается из знания, |
55:11 | and knowledge is never | а знание, о чем бы оно ни было, |
total about anything, | никогда не является полным – | |
55:16 | therefore thought is always | поэтому мысль всегда |
limited, and separative, | ограничена, разъединяет, | |
55:22 | because – I won’t go into | потому что – я не буду останавливаться |
all that – it’s separative. | больше на этом – она сепаративна. | |
55:28 | Where there is separative action, | Где присутствует сепаративное |
there must be conflict: | действие, там должен быть конфликт: | |
55:33 | between the communists and | между коммунистами, |
the socialists, and the capitalists; | социалистами и капиталистами; | |
55:38 | between the Arab and the Jew, between | между арабами и евреями, |
the Hindu and the Muslim, and so on. | индусами и мусульманами. | |
55:42 | These are all the divisive | Это все разъединяющее действие мысли, |
process of thought, | ||
55:46 | and where there is division – that’s | а там где есть разделение – это закон |
a law – there must be conflict. | – там должен существовать конфликт. | |
55:55 | So nothing that thought | То есть, ничто из того, |
has put together, | что создала мысль, | |
56:01 | whether in a book, | будь-то книга, содержимое |
in the church, in the cathedrals, | церквей, соборов, | |
56:08 | in the temples or in the mosques, | храмов или мечетей, |
is sacred. | не является священным. | |
56:13 | No symbol is sacred. | Ни один символ не является священным. |
56:19 | And that is not religion; | Все это не является религией; |
56:23 | it’s merely a form of thoughtful, | это является поверхностной |
56:33 | superficial reaction to that | реакцией мысли на то, |
which is called sacred. | что называется священным. | |
56:40 | So we are going to find out, | Сегодня мы попытаемя разобраться, |
if we can this morning, | ||
56:46 | giving our attention, | посвятить все свое внимание |
our whole attention, | ||
56:51 | to enquire what is sacred, | исследованию того, |
if there is anything sacred at all. | что является священным, | |
56:55 | если вообще существует | |
что-нибудь святое. | ||
57:00 | The intellectuals throughout the world | Интеллектуалы во всем мире |
deny all this. | отрицают все это. | |
57:07 | They are fed up with the religions, | Они сыты по горло религиями, |
with their illusions and all that. | с их иллюзиями и всем прочим. | |
57:13 | They discard; | Интеллектуалы отрицают все это; |
57:17 | they are rather cynical | они довольно цинично |
about the whole affair, | относятся к этому вопросу, | |
57:21 | because religious organisations | потому что религиозные |
throughout the world | организации по всему миру | |
57:25 | have great property, | владеют огромной собственностью, |
enormous wealth, great power – | ||
57:28 | имеют громадные состояния и власть – | |
57:33 | all that is not spiritual, | все это не имеет отношения |
all that is not religious. | к духовности и религии. | |
57:39 | So, as we said, | То есть, как мы уже говорили, |
the word ‘religion’, | слово ‘религия’, | |
57:44 | the etymological meaning | этимологическое значение |
is unknown, | которого неизвестно, | |
57:48 | but also the dictionary makes it clear | но словарь ясно указывает на то, |
that to enquire into what is truth | ||
57:53 | что для того чтобы исследовать, | |
что такое истина, | ||
57:58 | one must gather all energy, | человек должен привлечь |
всю свою энергию, | ||
58:02 | the capacity | проявить усердие и |
to be diligent, to act, | способность действовать, | |
58:07 | not according to a certain pattern, | не согласно какому-то образцу, |
to diligently observe your thoughts, | ||
58:10 | но постоянно наблюдать | |
собственные мысли, чувства, | ||
58:14 | your feelings, your antagonisms, | свои противоречия, страхи |
your fears | ||
58:19 | and to go far beyond them, | и выйти далеко за их пределы, |
58:24 | so that the mind | так чтобы ум стал |
is completely free. | полностью свободным. | |
58:31 | Now we are asking, | А теперь мы спрашиваем, |
is there anything sacred in life? | есть ли в жизни что-нибудь священное? | |
58:38 | Not invented by thought, | Не изобретенное мыслью, |
58:47 | because man, | потому что человек |
from time immeasurable, | с незапамятных времен | |
58:52 | has always asked this question: | задавал этот вопрос: |
58:56 | is there something | существует ли что-то за пределами |
beyond all this confusion, | этого беспорядка, | |
58:59 | misery, darkness, illusions, | страданий, мрака, иллюзий, |
59:05 | beyond | за пределами всех |
the institutions and reforms; | организаций и реформ; | |
59:10 | is there something really true, | существует ли на самом |
деле что-то истинное, | ||
59:16 | something beyond time, | за пределами времени, |
59:20 | something so immense | нечто настолько безмерное, |
that thought cannot come to it? | что мысль не может охватить это? | |
59:28 | Man has enquired into this. | Человек всегда |
задавался этим вопросом. | ||
59:34 | And only apparently | Очевидно, очень немногие |
very, very few people | ||
59:41 | have been free to enter | были свободными настолько, |
into that world. | чтобы войти в этот незримый мир. | |
59:47 | And the priest from ancient of times | И по традиции, священник становился |
comes in between the seeker | посредником между ищущим | |
59:56 | and that which | и тем, что он надеялся найти. |
he is hoping to find. | ||
59:59 | He interprets, he becomes the man | Священник истолковывает, |
who knows, or thinks he knows. | берет на себя роль эксперта | |
1:00:04 | или человека, который | |
думает, что знает. | ||
1:00:09 | And he is side-tracked, | Ищущий таким образом уходит в сторону, |
diverted, lost. | отвлекается от цели, теряется. | |
1:00:16 | So if we want to enquire into that | Итак, если человек хочет исследовать |
which is most holy, | то, что является самым святым, | |
1:00:26 | which is nameless, timeless, | не имеет названия, вневременно, |
1:00:30 | one must obviously | он, очевидно, не может принадлежать |
belong to no group, | ни к какой группе или религии, | |
1:00:37 | no religion, | не иметь убеждений или веры, |
have no belief, no faith, | ||
1:00:46 | because belief and faith | потому что иметь убеждение и веру |
is accepting as true something | означает принимать за истину | |
1:00:57 | which does not | нечто не существующее |
or may not exist. | или невозможное. | |
1:01:07 | That is the nature of belief: | Такова суть убеждения: |
1:01:10 | taking for granted, | принимать на веру, |
accepting something to be true. | как само собой разумеющееся. | |
1:01:19 | When your own enquiry, | Когда вы не исследуете сами, |
your own vitality, | когда вам недостает | |
1:01:26 | energy has not found out, | своей собственной энергии, |
you believe. | тогда вы верите. | |
1:01:30 | Because in belief there is | Потому что в убеждении есть |
some form of security, comfort. | определенная безопасность, комфорт. | |
1:01:40 | But a man who is seeking | Но человек, который просто |
merely psychological comfort, | ищет психологического комфорта, | |
1:01:47 | such a man will never come upon that | никогда не откроет для себя то, |
which is beyond time. | что находится за пределами времени. | |
1:01:55 | So there must be total freedom. | Для этого должна быть полная свобода. |
1:02:00 | Is that possible? | Возможно ли |
1:02:03 | To be free | быть свободным |
from all our conditioning, | от всякой обусловленности, | |
1:02:07 | not biological conditioning | не биологической |
– that’s natural – | – она является естественной – | |
1:02:10 | but the psychological conditioning: | но психологической обусловленности: |
1:02:17 | the hates, the antagonisms, | от ненависти, антагонизмов, гордости, |
the pride, | ||
1:02:20 | all the things | всего, что вызывает беспорядок, |
that bring about confusion, | ||
1:02:24 | which is the very nature of the self | что является самой сутью нашего ‘я’, |
which is thought? | то есть, мыслью? | |
1:02:33 | And to find out, there must be | Чтобы понять это, необходимо внимание, |
attention, not concentration. | которое отлично от концентрации. | |
1:02:42 | The word ‘meditation’ | Слово ‘медитация’ |
has been introduced | ||
1:02:48 | into the Western world | пришло в западный мир совсем недавно, |
quite recently | ||
1:02:54 | by some of those people | его ввели те люди, которые |
who have accepted certain norms, | придерживаются каких-то норм, | |
1:03:01 | certain patterns of meditation. | определенных форм медитаций. |
1:03:06 | There is the Zen meditation, | Существует Дзен-медитация, |
the Tibetan form of meditation | тибетская форма медитации, | |
1:03:13 | which is different from the southern | которая отличается от южной |
form of Buddhist meditation, | формы буддистской медитации, | |
1:03:20 | there is the meditation of the Hindus, | существует медитации |
with their special gurus, | индусов с их гуру, | |
1:03:28 | who again have their own | каждый из которых предлагает |
forms of meditation. | свою систему медитации. | |
1:03:34 | Then there is the Christian form, | Затем есть христианская форма |
which is contemplation. | медитации – размышление. | |
1:03:48 | And the meaning of that word, | Слово ‘медитация’ подразумевает, |
‘meditation’, implies, | ||
1:03:54 | the meaning of that word is | значение этого слова – |
‘to ponder over, to think over’. | ‘размышлять над чем-то, обдумывать’. | |
1:04:02 | And also, a meditative mind | Кроме того, медитирующий ум |
must be free of measurement. | должен быть свободным | |
1:04:08 | от любой системы измерений. | |
1:04:13 | Please don’t go to sleep, | Пожалуйста, не засыпайте, |
if you are interested. | если вам интересно все это. | |
1:04:19 | That is, the mind | То есть, ум, находящийся |
that’s in meditation... | в состоянии медитации... | |
1:04:26 | ...we’ll go into that | – мы остановимся на этом позже, |
a little later, if we have time. | если будет время. | |
1:04:33 | So all those people | Итак, эти люди принесли |
who have brought this word, | это слово на запад, | |
1:04:36 | with their systems, | каждый со своими системами, |
methods and practices, | методами и практиками, | |
1:04:41 | are again put together | создаными тем же |
by careful thought. | мыслительным процессом. | |
1:04:50 | Perhaps one guru or two | Вероятно, один или двое из этих гуру |
– those Asiatic birds – | – этих азиатских птичек – | |
1:04:56 | have some kind of experience; | имели какое-то переживание, опыт, |
1:05:00 | immediately that’s translated | которому немедленно был приписан |
into some kind of a spiritual status, | некий духовный статус, | |
1:05:05 | and they have their meditation. | и они тут же создали свою |
особую форму медитации. | ||
1:05:07 | And they come here and you are | И потом они приезжают сюда, |
gullible enough to swallow all that, | ||
1:05:14 | paying for it | а вы настолько доверчивы, |
что заглатываете все это и платите | ||
1:05:18 | – the more you pay, | – чем больше вы платите, |
the greater the meditation. | тем более действенна медитация. | |
1:05:25 | So we ought to enquire | Итак, мы должны исследовать, |
into what is meditation | что значит медитация, | |
1:05:33 | – to meditate. | что значит медитировать. |
1:05:37 | It’s really important, | Это на самом деле важно, |
because a mind | ||
1:05:42 | that’s merely mechanistic, | потому что ум, который является просто |
as thought is, | механистическим, как и сама мысль, | |
1:05:46 | can never come upon that | никогда не сможет осознать того, |
which is totally, supreme order, | что является полным, высшим порядком, | |
1:05:54 | and therefore | а значит, полной свободой. |
a complete freedom. | ||
1:06:00 | Like the universe | Вселенная находится |
is in total order, | в состоянии полного порядка, | |
1:06:04 | it is only the human mind | это только человеческий ум |
that is in disorder. | находится в беспорядке. | |
1:06:08 | And so one has to have | И человек должен иметь |
an extraordinarily orderly mind, | чрезвычайно упорядоченный ум, | |
1:06:14 | a mind that has understood disorder | ум, который понял, |
– we went into that the other day – | что такое беспорядок | |
1:06:19 | – мы останавливались на этом | |
в одной из бесед – | ||
1:06:23 | and is free completely | и поэтому полностью |
from disorder, | свободен от беспорядка, | |
1:06:26 | which is contradiction, imitation, | то есть, противоречивости, подражания, |
conformity, and all the rest of it. | подчинения и тому подобного. | |
1:06:33 | Such a mind | Такой ум является внимательным, |
is an attentive mind, | ||
1:06:38 | completely attentive | абсолютно внимательным |
to whatever it does, | ко всему, что он делает, | |
1:06:47 | to all its actions, | ко всем своим поступкам, |
1:06:49 | in its relationship, and so on. | во всех своих взаимоотношениях. |
1:06:53 | Attention is not concentration. | Внимание – это не концентрация. |
1:06:56 | Concentration is restricted, | Концентрация является |
narrow, limited, | ограниченной, узкой, | |
1:07:01 | whereas attention is limitless. | в то время как внимание неограничено. |
1:07:09 | And in that attention | И в этом внимании |
there is that quality of silence – | присутствует тишина – | |
1:07:17 | not the silence | не тишина, созданная мыслью, |
invented by thought, | ||
1:07:23 | not the silence | не тишина, которая наступает |
that comes about after noise, | после прекращения шума, | |
1:07:29 | not the silence of one thought | не тишина, возникающая |
waiting for another thought. | в промежутках между мыслями. | |
1:07:36 | There must be that silence | Эта тишина не создана желанием, |
волей или мыслью. | ||
1:07:38 | which is not put together | В такой медитации |
by desire, by will, by thought. | нет контролирующего. | |
1:07:47 | And in that meditation | И это является одной из общих черт, |
there is no controller. | ||
1:07:55 | And this is one of the factors in all | характерных для всех так |
the so-called meditative groups: | называемых групп медитации | |
1:08:02 | in the systems they have invented | и систем, которых они придерживаются: |
1:08:06 | there is always effort, | в них всегда присутствует |
control, discipline. | усилие, контроль, дисциплина. | |
1:08:13 | Discipline means to learn | Слово ‘дисциплина’ означает ‘учиться’ |
– not to conform – | – не подчиняться – | |
1:08:18 | to learn so that your mind | учиться, так чтобы ваш ум становился |
becomes more and more subtle, | все более и более гибким, | |
1:08:25 | not based on knowledge | не покоящимся на знании; процесс |
– learning is a constant movement. | учения – это постоянное движение. | |
1:08:32 | So meditation is freedom from | То есть, медитация является свободой |
the known, which is the measure. | от известного, то есть от измерения. | |
1:08:40 | And in that meditation, | Лишь в такой медитации |
there is absolute silence. | присутствует абсолютная тишина. | |
1:08:48 | Then in that silence alone, | И тогда в такой тишине возникает |
that which is nameless is. | то, что не имеет названия. | |
1:09:17 | May we get up now? | Можно мне подняться? |