Can we together create a good society?
Saanen - 10 July 1979
Public Talk 2
0:57 | Krishnamurti: May we continue | Кришнамурти: |
можем ли мы продолжить | ||
1:00 | with what we were talking about | с того, о чем мы говорили |
on Sunday morning? | утром в воскресенье? | |
1:05 | Will that be all right? | Вы не против? |
1:17 | I wonder | Интересно, думали ли вы еще |
if you have thought any more | ||
1:20 | about what we were talking | над тем, о чем мы говорили |
on Sunday morning. | утром в воскресенье. | |
1:30 | Whether you have gone into it | Углубились ли вы в это |
deeply by yourselves | самостоятельно | |
1:37 | and have come to a certain point, | и достигли ли определенной границы, |
1:42 | beyond perhaps which | за пределы которой, возможно, |
you may not be able to go, | вы не можете выйти, | |
1:48 | and if so, | и если да, то мы могли бы |
we could go into it much further. | исследовать это гораздо глубже. | |
1:54 | What we were saying | В воскресенье утром |
on Sunday morning | мы говорили о том, | |
1:58 | was that we must have the capacity | что должны обладать |
to think together. | способностью думать вместе. | |
2:09 | The capacity comes | Способность приходит обязательно |
naturally and inevitably | и естественным образом, | |
2:20 | if one sees the importance | если вы видите важность |
2:24 | and the necessity, | и необходимость, |
in a corrupting world, | в морально испорченном мире, | |
2:33 | that to think together | что думать вместе |
does not imply | не означает | |
2:39 | agreement or disagreement, | согласие или несогласие, |
2:43 | but putting aside | а означает отбросить в сторону вашу |
one’s own particular point of view, | собственную определенную точку зрения, | |
2:53 | one’s own particular prejudice, | ваши собственные определенные |
предрассудки, | ||
2:58 | opinion, judgement, | мнения, суждения, |
3:05 | and having the capacity thus | обладая при этом способностью |
to think together. | размышлять вместе. | |
3:16 | Because when we think together, | Потому что когда мы |
размышляем вместе, | ||
3:24 | there is no division, | не существует разделения, |
3:28 | you are not thinking separately | вы не думаете отдельно от |
from the speaker. | ведущего беседу. | |
3:35 | Sorry, I’ve got slight hay fever. | Простите, у меня легкий жар. |
3:39 | Don’t give me medicines. | Не нужно мне давать лекарства. |
3:54 | If we are able to think together, | Если мы способны размышлять вместе, |
4:03 | the division between you and another | разделение между вами и другим |
comes to an end. | заканчивается. | |
4:07 | There is only thinking, | Есть только размышление, |
4:11 | not your way of thinking | не ваш способ мышления |
4:14 | or another way of thinking, | или способ мышления другого |
человека, | ||
4:17 | just the capacity to think together. | а просто способность размышлять |
вместе. | ||
4:27 | But that is not possible | Но это невозможно, |
4:29 | if you don’t put aside | если вы не уберете в сторону ваши |
your own particular conclusions, | определенные выводы, | |
4:35 | your own vanity, | ваше собственное тщеславие, |
4:38 | your own personal demands, | ваши собственные потребности, |
4:41 | otherwise there is | иначе не будет объединения. |
no coming together. | ||
4:46 | The word ‘together’ | Слово "вместе" означает |
means walking together, | прогуливаться вместе, | |
4:51 | being together all the time, | находясь рядом всё время, |
4:53 | not you walk ahead | не так, что вы идете впереди, |
and the other walks behind, | а другой - позади, | |
4:58 | but walking together means | а прогуливаться вместе |
означает, | ||
5:01 | we are both going | что мы оба идем одной |
along the same way, | дорогой, | |
5:06 | not thinking different things, | не думая о разном, |
5:09 | observing the same thing, | наблюдая одно и тоже, |
5:12 | not translating what you observed | не интерпретируя то, |
что вы наблюдали | ||
5:14 | in your own particular | в соответствии с вашими личными |
inclination or prejudice, | склонностями или предрассудками, | |
5:20 | but observing together, listening | но наблюдая вместе, слушая |
together, walking together. | вместе, прогуливаясь вместе. | |
5:31 | I wonder if you realise – | Интересно, понимаете ли |
вы это - | ||
5:33 | when that takes place, what happens | когда так случается, то что |
between two human beings? | происходит между двумя людьми? | |
5:45 | There is great demand, | Современное общество, |
a great urge | в котором царит вседозволенность, | |
5:49 | in this present permissive society | формирует огромную потребность, |
сильное желание, | ||
5:53 | that each one of us | что каждый из нас должен |
must fulfil, | реализоваться | |
5:57 | sexually, emotionally, | сексуально, эмоционально |
and so on – | и так далее - | |
6:03 | the desire to fulfil. | желание самореализоваться. |
6:07 | And with it goes naturally | И вместе с этим естественным образом |
the whole problem of frustration. | появляется проблема разочарования. | |
6:15 | Please, listen carefully | Пожалуйста, послушайте внимательно |
to what I am pointing out. | то, на что я указываю. | |
6:18 | Don’t accept or deny | Не принимайте и не отрицайте то, |
what we are talking about, | о чем мы говорим, | |
6:22 | but we are thinking together, | но мы думаем вместе, и |
and I mean thinking together. | я имею в виду именно думать вместе. | |
6:33 | When one is seeking | Когда вы ищете самореализации |
fulfilment in another | в другом человеке, | |
6:39 | or desiring to be and become | или желаете быть и стать |
and therefore act, | и соответственно действуете из этого, | |
6:47 | which is a form of fulfilment, | что является формой |
самореализации, | ||
6:50 | then in that movement | тогда в этом движении |
there is frustration, | присутствует разочарование, | |
6:54 | all kinds of neurotic ideas, | все виды невротических идей, |
neurosis, and so on, so on. | неврозы и так далее. | |
7:03 | But when we think together, | Но когда мы размышляем вместе, |
7:08 | that is, you have dropped | то есть, вы отбросили ваши |
your particular opinion, | личные мнения, | |
7:12 | judgement, and so on, | суждения и так далее, |
7:14 | and the other has | и другой человек также |
also dropped his, | отбросил свои, | |
7:17 | there is no division | нет разделения, |
7:19 | and therefore there is | и поэтому нет желания |
no sense of fulfilment | самореализоваться - | |
7:23 | – I wonder if you get this – | интересно, понимаете ли вы |
всё это - | ||
7:26 | and therefore | и поэтому нет чувства |
no sense of frustration. | разочарования. | |
7:32 | Please, | Пожалуйста, |
this is not a verbal conclusion, | это не словесный вывод, | |
7:38 | an idealistic concept, | не идеалистическая концепция, |
something to be achieved, | не что-то, чего нужно достигать, | |
7:47 | but the realisation | но осознания реального |
of the actual fact | факта, | |
7:55 | that as long as we are not thinking | что пока мы не думаем вместе |
together about everything | обо всём - | |
8:04 | – politics, religion, economics, | в политике, в религии, в экономике, |
personal relationships, and so on – | в личных отношениях и так далее - | |
8:09 | thinking together, | не думаем вместе, |
8:11 | there must be division, | обязательно будет разделение, |
8:14 | and out of that division | и из этого разделения рождается |
there arises the desire to fulfil, | желание самореализации, | |
8:20 | and inevitable sequence of that | неизбежным последствием которого |
is frustration | является разочарование | |
8:27 | with all its neurosis | со всеми его неврозами |
and all the inevitable reactions. | и неизбежными реакциями. | |
8:36 | When we think together, | Когда мы размышляем вместе, |
all that comes to an end. | всё это прекращается. | |
8:45 | I wonder | Интересно, |
if you are following this. | понимаете ли вы это. | |
8:54 | If one may ask, | Если можно спросить: |
you have, perhaps some of you, | вы, возможно, некоторые из вас, | |
9:01 | listened to Sunday morning’s talk | слушали беседу утром |
в воскресенье, | ||
9:08 | and have you inwardly dropped | и отбросили ли вы внутренне |
your personal opinion, | ваше личное мнение, | |
9:16 | your conclusion, your experience? | ваши выводы, ваш опыт? |
9:22 | Or you hold on to them, | Или вы держитесь за них, |
consciously or unconsciously, | сознательно или бессознательно, | |
9:30 | and make an effort | и усилием воли пытаетесь |
to think together? | думать вместе? | |
9:35 | And of course, | И, конечно, это довольно |
that is rather childish, | по-детски, | |
9:39 | which only maintains | что поддерживает только |
a certain verbal communication, | некое словесное взаимодействие, | |
9:45 | but in actuality | но на самом деле - |
there is division | присутствует разделение, | |
9:49 | and therefore there is conflict. | и поэтому конфликт. |
9:53 | When we think together, | Когда мы думаем вместе, |
conflict comes to an end. | конфликт прекращается. | |
9:58 | I wonder if you see this? | Интересно, видите ли вы это? |
10:01 | Please, you must get this. | Пожалуйста, |
вы должны понять это. | ||
10:10 | Because we human beings | Потому что мы, люди, |
for millennia upon millennia | тысячелетие за тысячелетием | |
10:15 | have lived with conflict | живем в состоянии конфликта - |
10:18 | – struggle, strife of various kinds: | борьба, противоречия |
в разных вариантах: | ||
10:24 | physical, psychological, emotional, | физические, психологические, |
эмоциональные, | ||
10:28 | exploiting each other – | использование друг друга - |
10:32 | the whole human relationship | все человеческие отношения |
is based on that. | основаны на этом. | |
10:41 | And in thinking together, | И через совместное размышление |
10:44 | relationship undergoes | отношения претерпевают |
a fundamental change, | фундаментальные изменения, | |
10:50 | because there is no division. | потому что отсутствует разделение. |
10:54 | If you are ambitious and | Если вы амбициозны, |
another is not ambitious, | а другой человек - нет, | |
10:58 | there is division. | появляется разделение. |
11:01 | If you believe in God or in Jesus | Если вы верите в Бога, или Иисуса, |
or Krishna, whatever it is, | или в Кришну, неважно в кого, | |
11:08 | and the other doesn’t, | а другой не верит - |
11:09 | there is division | появляется разделение, |
and therefore there is conflict. | и поэтому конфликт. | |
11:11 | You may tolerate each other, | Вы можете быть терпимы друг к другу, |
that is what is happening now, | это что происходит сейчас, | |
11:17 | but division exists | но разделение существует - |
– nationalism, and so on. | национализм и так далее. | |
11:23 | So if we could | Поэтому, если бы мы могли |
during these talks, | во время этих бесед - | |
11:28 | – I don’t know how many of them, | я не знаю, сколько их будет, |
I believe ten or so – | полагаю 10 или около того - | |
11:30 | if we could, | если бы мы смогли, |
a group of us, | наша группа, | |
11:34 | all of us if we can, | все мы, если мы сможем, |
at least a few of us, | хотя бы несколько из нас, | |
11:40 | apply our minds | использовать наши умы, |
11:44 | to find out if we can | чтобы выяснить, можем ли мы |
absolutely think together. | целиком и полностью думать вместе. | |
11:54 | Therefore when we do that, | Следовательно, если мы это |
сделаем, | ||
11:57 | the relationship between us | отношения между нами полностью |
completely undergoes a change. | изменяться. | |
12:02 | Right? | Верно? |
I wonder if you see this? | Интересно, видите ли вы это? | |
12:09 | And also we were saying on Sunday, | И также мы говорили |
в воскресенье, | ||
12:13 | psychologically thought | что мысль приняла психологически |
has accepted | ||
12:25 | the progressive | постепенный эволюционный |
evolutionary process, | процесс, | |
12:31 | and therefore it is always | и поэтому старается стать |
trying to become something, | чем-то, | |
12:35 | or be something. | или быть чем-то. |
12:38 | And we talked about time, | И мы говорили о времени, |
12:42 | if there is | существует ли - |
12:44 | – please listen, | пожалуйста, послушайте, |
play with it – | рассмотрите это - | |
12:50 | if there is psychological time | существует ли вообще такое |
at all tomorrow, | психологическое время как завтра, | |
12:55 | if there is psychologically | существует ли психологически |
the future. | будущее. | |
13:02 | If there is not, | Если не существует, |
13:07 | then what is the relationship | тогда каковы отношения |
between two human beings | между двумя людьми, | |
13:11 | who have no future? | которые не имеют |
будущего? | ||
13:16 | You understand? | Вы понимаете? |
You are following my question? | Вы понимаете мой вопрос? | |
13:20 | Not my question, | Не мой вопрос, |
it is your question. | это ваш вопрос. | |
13:25 | You may not have put it to yourself, | Возможно вы не задавали его себе |
but it is being put forward. | сами, но он перед вами поставлен. | |
13:30 | So you have to look at it. | Поэтому вам придется на |
него посмотреть. | ||
13:39 | We have, throughout the centuries, | Мы через века |
13:45 | religiously, politically, | религиозно, политически |
and in different ways, | и различными способами | |
13:51 | have accepted | приняли эту идею постепенности. |
this idea of gradualness. | ||
13:57 | Right? | Верно? |
That is obvious. | Это очевидно. | |
14:00 | Gradually I will become perfect, | Постепенно я стану совершенным, |
14:03 | gradually I will be | постепенно во мне будет меньше |
less this and more that. | этого и больше этого. | |
14:09 | In this gradational | В этом постепенном результате |
conclusion and evolution, | и эволюции | |
14:16 | measurement has become important. | становится важным измерять. |
14:20 | Naturally. | Естественно. |
You follow all this? | Вы понимаете всё это? | |
14:26 | That is, measurement | То есть, измерение - |
14:28 | – what one was, what one is | чем вы были, что вы есть |
and what one will be – | и чем вы будете - | |
14:34 | which is a measurement. | это измерение. |
14:37 | Measurement is time, | Измерение является временем, |
14:46 | and we are questioning, | и мы спрашиваем, |
questioning together, | спрашиваем вместе, | |
14:50 | if there is | существует ли вообще |
psychological time at all. | психологическое время? | |
14:57 | There is chronological time, | Конечно, существует |
obviously, | хронологическое время, | |
15:00 | because we are going to meet | потому что мы встретимся, |
if you want to, | если вы захотите, | |
15:03 | the day after tomorrow morning | послезавтра утром - |
– that is obvious. | это очевидно, ели вы захотите. | |
15:10 | If you want to go and play golf or | Если вы захотите сходить и сыграть в гольф, |
go to the cinema or whatever it is, | сходить в кино или еще куда-либо, | |
15:13 | there is the day after tomorrow. | существует послезавтра. |
15:16 | But psychologically, inwardly, | Но существует ли внутреннее |
is there time? | психологическое время? | |
15:26 | Or thought has invented time, | Или время изобрела мысль, |
psychologically, | психологически, | |
15:33 | because it is too lazy, indolent | потому что она слишком ленивая, |
безразличная, | ||
15:38 | and also because | и также потому, что она |
it doesn’t know | не знает, | |
15:41 | how to deal | что делать с происходящим |
with what is actually happening. | в реальности. | |
15:46 | Therefore it says: give me time. | Поэтому она говорит: |
"Дай мне время". | ||
15:52 | One does not know | Вы не знаете, как |
how to be free of envy, | освободиться от зависти, | |
15:57 | but I’ll think about it, | но я буду думать о ней, |
I’ll work at it | я буду работать с ней | |
16:01 | and gradually get rid of it | и постепенно я от нее избавлюсь - |
– if you want. | если вы захотите. | |
16:05 | But if you like to keep it, | Но если вы хотите жить с ней, |
that’s all right. | то хорошо. | |
16:09 | So this has been | Итак, это стало нашей |
our conditioning. | обусловленностью. | |
16:14 | Right? | Верно? |
16:16 | You are following this? | Вы понимаете это? |
16:19 | Not verbally, please, | Пожалуйста, не на словах, |
watch it in your own self. | наблюдайте это в самих себе. | |
16:24 | This has been your conditioning, | Вы были этим обусловлены, |
16:27 | and somebody comes along | и кто-то приходит, |
like the speaker | как ведущий беседу, | |
16:30 | and says, ‘Is this so?’ | и говорит: |
"Так ли это?" | ||
16:36 | You have accepted it, | Вы приняли психологическое |
время, | ||
16:38 | this has been the tradition, | оно было традицией, |
educated tradition, | культурной традицией, | |
16:44 | not a superstition, | не предрассудком, |
16:46 | because all people have – | потому что все люди.... - |
16:48 | scientists and others have talked | ученые и другие рассказывали |
about the ascent of man | о развитии человека | |
16:53 | through accumulation of knowledge, | через призму накопления знаний, |
which is time, and so on | что является временем, и так далее - | |
16:58 | – you have accepted it. | вы это приняли. |
17:00 | And the speaker | И ведущий беседу подходит |
comes along and says, | и говорит: | |
17:03 | ‘Look, you may be all wrong, | "Послушай, возможно, вы все |
question it’. | ошибаетесь, сомневайся в этом". | |
17:13 | So he says, perhaps there is | Итак, он говорит, что, вероятно, |
no psychologically tomorrow. | не существует психологического завтра. | |
17:20 | You understand it? | Вы понимаете это? |
17:22 | No, see the importance | Нет, посмотрите на важность этого |
of this question. | вопроса. | |
17:25 | What happens to you | Что с вами произойдет, |
17:27 | if you put that question | если вы очень серьезно |
very seriously, | зададите этот вопрос, | |
17:32 | not as an idea, | не в виде идеи, |
but as an actuality? | а на самом деле? | |
17:39 | Actuality means that | Реальность означает то, |
which is happening now. | что происходит сейчас. | |
17:45 | Right? | Верно? |
17:47 | If you put that question | Если вы зададите себе |
to yourself, | этот вопрос, | |
17:50 | then what is the quality of the mind | тогда каким качеством должен |
обладать ум, | ||
17:54 | that does not think of tomorrow | который психологически не думает |
psychologically? | о завтрашнем дне? | |
17:59 | You follow? | Вы следуете? |
You have got my question? | Вы поняли мой вопрос? | |
18:05 | Right? | Верно? |
18:06 | What happens if there is | Что произойдет, если нет |
no future psychologically | психологического будущего - | |
18:14 | – there is a future: | будущее существует: |
18:16 | you have to go and have your lunch, | вы должен пойти и пообедать, |
18:19 | you have to sleep, | вы должны спать, |
you have to do this and that | вы должны делать то и это - | |
18:22 | – but psychologically, | но психологически, |
if there is no future, | если нет будущего, | |
18:25 | what is your relationship | каковы ваши отношения |
with another? | с другим человеком? | |
18:30 | You have got this? | Вы уловили? |
You have understood this? | Вы поняли это? | |
18:36 | Have you solved this question | Нашли ли вы ответ на вопрос, |
which was put forward yesterday? | который был задан вчера? | |
18:43 | What is your relationship | Каковы ваши отношения |
with your wife or girlfriend, | с женой или подругой, | |
18:47 | or with your... etc., | или с вашим ... т.д., |
18:50 | if there is no tomorrow? | если не существует завтра? |
18:59 | If you have tomorrow, | Если у вас есть психологическое |
psychologically, | завтра, | |
19:07 | then you create the image, | тогда вы создаете образ, |
19:11 | you pursue that image | вы следуете за этим образом |
about her or him, | о ней или о нем, | |
19:16 | you have the memory cultivated | у вас есть воспоминания, |
in relation to that person, | созданные об этом человеке, | |
19:22 | and you act according | и вы действуете из этих воспоминаний, |
to that memory, to that experience. | из этого опыта. | |
19:27 | You pursue that. | Вы идете за ними. |
19:30 | Right? | Верно? |
19:33 | So, when there is | Итак, когда есть |
psychologically a future, | психологическое будущее, | |
19:41 | then it becomes mechanistic. | тогда отношения становятся |
механистичными. | ||
19:46 | You follow | Вы понимаете, что я имею в виду |
what I mean by mechanistic | под словом "механистичный": | |
19:47 | – routine, repetition, | рутина, повторение, действие, |
acting on remembrance. | основанное на воспоминании. | |
19:59 | Now, if there is no | Теперь, если психологического |
psychologically tomorrow, | будущего не существует, | |
20:05 | what has taken place | тогда что происходит в ваших |
in your relationship? | взаимоотношениях? | |
20:09 | In your relationship, | В ваших отношениях, |
not as an idea, | а не в идее, | |
20:12 | in your actual relationship | в ваших реальных отношениях |
to your wife, to your husband, | с вашей женой, вашим мужем, | |
20:17 | to your friend, | вашим другом, вашим парнем, |
to your boy, to your girl, | вашей девушкой, | |
20:19 | what actually takes place? | что происходит на самом деле? |
20:22 | You understand this? | Вы понимаете это? |
20:32 | Are you interested in this? | Вам это интересно? |
20:40 | Which means you have | Это означает, что вы не только |
not only investigated the concept, | исследовали концепцию, | |
20:46 | the conditioning | обусловленность психологическим |
of psychological future | будущим, | |
20:52 | and have understood | но и поняли весь его смысл, |
the whole significance of it, | ||
20:56 | rationally, sanely, logically, | рационально, здраво, логически, |
20:59 | and said, | и сказали: |
‘That may not be’. | "Его может и не быть". | |
21:04 | So you have hesitantly moved away | Итак, вы нерешительно отошли |
from your conditioning. | от своей обусловленности. | |
21:11 | And when you put this question, | И когда вы задаете этот вопрос, |
your mind is free to observe, | ваш ум свободен для наблюдения, | |
21:19 | is no longer tethered | он больше не привязан |
to your conditioning | к вашей обусловленности того, | |
21:25 | that there is a future. | что существует будущее. |
21:27 | You have got it? | Вы поняли? |
21:32 | What is your relationship | Каково ваше отношение |
to another | к другому человеку, | |
21:36 | when tomorrow psychologically | когда в нем отсутствует |
is not there? | психологическое завтра? | |
21:58 | Perhaps we could approach – | Возможно, мы сможем |
приблизиться... - | ||
22:00 | I don’t want to answer | я не хочу отвечать на этот |
this question, | вопрос, | |
22:03 | we’ll find out for ourselves | Мы выясним это самостоятельно |
as we go along. | в процессе беседы. | |
22:07 | I know you are waiting | Я знаю, вы ждете от меня, |
for me to answer it, | что я отвечу на этот вопрос, | |
22:10 | which would be | что было бы - |
22:11 | – there is no point, it would | бессмысленно, это стало бы |
become verbal, rather silly. | словесным, довольно глупым. | |
22:18 | But if you could pursue that thing | Но если бы вы могли следовать |
in a different direction, | за этим в другом направлении, | |
22:25 | perhaps we will catch | возможно, мы бы уловили |
the inward significance | внутренний смысл, | |
22:29 | and the beauty and the truth of it. | и красоту, и истину этого. |
22:42 | The ancient Hindus and the Greeks | Древние индусы и греки |
22:52 | formulated a concept | сформулировали концепцию |
of a good society. | хорошего общества. | |
23:00 | Don’t get bored with this. | Не скучайте. |
23:08 | They said a good society | Они говорили, что хорошим |
is this, this, this. | обществом является то, то, то. | |
23:17 | The Greeks said a good society | Греки говорили, что хорошее общество - |
is justice, and so on, so on. | это справедливость, и т.д., и т.п. | |
23:25 | The ancient Hindus said | Древние индусы говорили, что |
a good society is only possible | хорошее общество возможно только, | |
23:32 | if there are a group of people | если есть группа людей, |
who have renounced the world | отрекшихся от мира - | |
23:37 | – please, careful, I am not | пожалуйста, будьте внимательны, |
asking you to do it, anything, | я не прошу вас делать это или что-либо еще, | |
23:41 | I am pointing out – | я обращаю внимание - |
23:45 | who do not own property, | которые не имеют |
своей собственности, | ||
23:52 | who are outside society, | которые находятся вне |
общества, | ||
23:57 | and being outside society, | и, находясь вне общества, |
24:00 | they are responsible | несут ответственность |
to the activities of the society. | за деятельность общества. | |
24:05 | You follow? | Вы понимаете? |
24:10 | Not that they withdraw, | Не то чтобы они удалились, |
24:12 | but being outside society, | но, находясь вне общества, |
24:17 | they are morally incorruptible, | они морально неиспорченны, |
24:23 | because they didn’t own property | потому что у них не было |
of any kind. | никакой собственности. | |
24:51 | And they were morally, | И они были морально, |
ethically, religiously clear. | этически, религиозно чисты. | |
25:04 | They would not kill, | Они не станут убивать, |
and so on, so on. | и т.д., и т.п. | |
25:08 | And for a certain time, probably, | И какое-то время, наверное, |
that existed. | так оно и было. | |
25:13 | Then it, like everything else, | Затем это, как и всё остальное, |
25:16 | it degenerated into what | выродилось в то, что |
the world knows as a Brahmin. | мир знает под понятием "брамин". | |
25:23 | The Greeks had the same idea: | У греков была та же идея: |
25:27 | that a good society | в мире должно существовать |
must exist in the world. | хорошее общество. | |
25:34 | And it was an idealistic, | И это было идеалистическое, созданное |
formulated, ideological society. | по формуле, идеологическое общество. | |
25:46 | Ideas – you understand? – | Идеи - вы понимаете? - |
ideals, | идеалы, | |
25:53 | and according to them, | и опираясь на них, греки |
they formulated very carefully, | сформулировали очень точно | |
26:00 | the Aristotelian, and so on, | аристотелевское и так далее общество, |
society, | ||
26:05 | but never existed. | но оно никогда не существовало. |
26:11 | Now we are saying | Теперь мы говорим - |
– please, listen – | пожалуйста, послушайте - | |
26:15 | can we bring about | можем ли мы создать |
a good society, | хорошее общество, | |
26:19 | not ideologically, not as a utopia, | не идеологически, не как утопию, |
26:25 | as something to be done, | не как нечто, что должно быть |
achieved, | создано, достигнуто, | |
26:30 | but a society, which means | но общество, которое означает, |
26:34 | a relationship between two people | что отношения между двумя |
is society. | людьми являются обществом. | |
26:38 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
26:41 | Can we as a group | Можем ли мы, как группа, |
create such a good society? | создать подобное хорошее общество? | |
26:46 | Now wait a minute. | Теперь подождите минутку. |
26:48 | The Greeks formulated, the Hindus | Греки сформулировали, индусы |
formulated and probably the Chinese, | сформулировали и, вероятно, китайцы, | |
26:54 | but we are not | но мы ничего не формулируем. |
formulating anything. | ||
26:59 | We are not saying the ideal | Мы не говорим об идеале, |
27:03 | – society must be this, this, this. | что идеальное общество должно быть |
таким, таким, таким. | ||
27:07 | We are not saying that | Мы этого не говорим, |
27:10 | because that becomes a utopia, | потому что это становится утопией, |
an ideal to be pursued | идеалом, к которому стремятся - | |
27:15 | – you are following all this? – | вы это понимаете? - |
something to be done. | чем-то, что нужно создать. | |
27:23 | We are talking about a good society | Мы говорим о хорошем обществе, |
27:31 | which can only come into being | которое может возникнуть |
только тогда, | ||
27:35 | when you as a human being, | когда вы, как человеческие существа, |
representative of all mankind | представляющие собой всё человечество - | |
27:44 | – I’m coming to that, | я подхожу к этому, |
hold on to it – | удерживайте это - | |
27:49 | are responsible | вы несете ответственность |
to another human being. | перед другим человеком. | |
27:57 | When we say | Когда мы говорим, что вы |
you are the whole of mankind, | представляете собой всё человечество, | |
28:10 | psychologically you are. | психологически - это так. |
28:14 | Right? | Верно? |
28:16 | You may have | У вас может голова другой |
a different shape of head, | формы, | |
28:21 | lighter skin or darker skin, | кожа светлее или темнее, |
28:26 | better food – | лучше еда - |
therefore you are taller, | поэтому вы выше, | |
28:31 | in a temperate climate, | в умеренном климате, |
28:34 | your name may be different, | у вас может быть другое имя, |
28:36 | but psychologically | но психологически мы живем |
we live at the same level | на одном и том же уровне: | |
28:44 | – sorrow, pain, | страдания, боль, беспокойство, |
anxiety, frustration, | разочарование, | |
28:50 | a sense of hopeless loneliness, | чувство безнадежного одиночества, |
great sorrow. You follow? | большие страдания. Вы понимаете? | |
28:56 | This exists right through the world. | Это существует во всем мире. |
29:03 | This is a fact, | Это факт, |
29:05 | it is not an idea which you accept. | это не является идей, с которой |
вы соглашаетесь. | ||
29:10 | If you go to India, | Если вы поедете в Индию, |
29:13 | you see the same phenomena | вы увидите те же процессы, |
there as here. | что и здесь. | |
29:17 | They are darker people, | Там люди с более темной кожей, |
over-populated, poverty, | перенаселение, бедность, | |
29:24 | but psychologically | но психологически люди там |
they are anxious, | обеспокоены, | |
29:27 | insecure, confused, miserable, | неуверенны, сбиты с толку, несчастны, |
29:30 | worship something | поклоняются чему-то воображаемому, |
which they imagine, | ||
29:34 | just like here. | точно так же, как здесь. |
29:36 | So there is great similarity. | Так что есть большое сходство. |
29:43 | And psychologically | И психологически это одно |
it is the same movement, | и то же движение, | |
29:48 | varied, modified, | разнообразное, измененное, |
29:51 | but the source of this movement is | но источник этого движения один и тот же |
the same for all mankind – right? | для всего человечества - так? | |
29:56 | You see this? | Вы видите это? |
29:59 | Not as an idea but as an actuality, | Не как идею, а как реальность, |
that is, what is happening. | то есть, то что происходит. | |
30:07 | Right? | Верно? |
30:10 | So you are the rest of mankind. | Поэтому вы являетесь всем |
человечеством. | ||
30:24 | If you see that, | Если вы это видите, |
30:27 | you won’t give such | тогда вы не будете придавать себе |
tremendous importance to yourself, | такого большого значения, | |
30:34 | your personal anxieties, | вашему личному беспокойству, |
your personal fulfilment, | вашей личной реализации, | |
30:40 | you know, all the self-centred | понимаете, всем эгоцентричным |
egotistic problems, | эгоистичным проблемам, | |
30:44 | because you are like everybody else. | потому что вы такой же, |
как и все остальные. | ||
30:50 | But you have to solve it. | Но вам придется решать |
эти проблемы. | ||
30:56 | Right? | Верно? |
30:59 | So, we are saying | Итак, мы говорим - |
31:08 | – I am getting rather tired, | Я уже порядком устал, |
are you? – | а вы? - | |
31:14 | we are saying a good society | мы говорим, что хорошее общество |
can come into being immediately, | может появиться мгновенно, | |
31:25 | not something to be achieved | это не что-то, чего можно достичь |
in the future. | в будущем. | |
31:32 | That good society | Это хорошее общество может |
can come into being only | появиться только тогда, | |
31:36 | when we think together, | когда мы думаем вместе, |
31:39 | which means no division | что означает отсутствие разделения |
between you and another. | между вами и другим. | |
31:45 | Then our whole conduct changes. | Тогда всё наше поведение меняется. |
Right, do you see that? | Верно, вы видите это? | |
31:52 | Then one does not | Тогда вы не используете |
exploit the other, | другого | |
31:57 | either sexually or in various | ни сексуально, ни в других |
psychological subtle ways. | психологических неявных формах. | |
32:07 | Right? | Верно? |
At least verbally follow this. | Поймите это хотя бы словесно. | |
32:14 | But verbally means nothing, | Но словесное понимание |
ничего не значит, | ||
32:17 | like following empty air, | как будто вы следуете за |
пустотой, | ||
32:23 | holding empty ashes | держа пустой пепел |
in your empty hand. | в своей пустой руке. | |
32:31 | So, we are saying a good society, | Итак, мы говорим |
о хорошем обществе, | ||
32:36 | which must exist | которое должно существовать |
in this terrible world, | в этом ужасном мире, | |
32:43 | in this murderous world, | в этом убийственном мире, |
32:47 | immoral society, | аморальном обществе, |
32:51 | if a group of us | если наша группа сможет |
can think together, | думать вместе, | |
33:01 | therefore I asked: | поэтому я спросил: |
33:03 | what is the relationship | каковы ваши отношения |
of you to another | с другим человеком, | |
33:12 | if there is no | если не существует психологического |
psychological future? | будущего? | |
33:18 | You see, you understand | Вы видите, вы понимаете то, |
what has happened? | что произошло? | |
33:24 | Do you… | Вы ... |
33:30 | What has happened to a mind | Что произошло с умом - |
– please, listen – | пожалуйста, послушайте - | |
33:33 | what has happened to a mind | что произошло с умом, |
33:40 | that has been accustomed, | который привык, обучен, |
trained, educated, conditioned | натренирован, обусловлен | |
33:46 | to accept the whole | принимать весь шаблон |
pattern of a life | жизни, | |
33:52 | which is based on the future? | основанной на будущем? |
33:59 | That has been your way of life. | Это стало вашим образом жизни. |
34:07 | In that is involved the constant | Это содержит в себе постоянное |
effort to become, to achieve – | усилие стать, достичь - | |
34:14 | competition, comparison, | соперничество, сравнение, |
34:19 | imitation, the struggle. | имитацию, борьбу. |
34:27 | If intelligently you don’t accept | Если умом вы не принимаете |
that way of living, | такой образ жизни, | |
34:35 | which means | что означает, |
34:36 | that you do not accept in your | что в своих отношениях с другим |
relationship with another future, | вы не принимаете будущее, | |
34:45 | then what takes place in your mind, | тогда что происходит в вашем уме, |
what has happened to your mind? | что происходит с вашим умом? | |
35:09 | This is an important question | Это важный вопрос, |
if you can solve it for yourself | если вы можете решить его для себя - | |
35:16 | – not solve it. | не решить его. |
35:39 | If your mind has that quality | Если ваш ум обладает этим качеством, |
35:44 | that is not acting | то это не является действием - |
– please, listen – | пожалуйста, послушайте - | |
35:48 | from an ideological point of view, | основанным на идеологической |
позиции: | ||
35:53 | having an ideal | иметь идеал и действовать |
and acting according to that ideal, | в соответствии с этим идеалом, | |
35:57 | which means division | а это означает разделение, |
36:00 | therefore no ideals whatever, | поэтому совершенно никаких идеалов, |
36:14 | and therefore no attempt | и поэтому никаких попыток |
to achieve something | чего-то достичь | |
36:19 | other than understand | кроме понимания того, |
what is actually happening. | что происходит на самом деле. | |
36:25 | Have you understood this? | Вы это поняли? |
36:34 | Are you all asleep? | Вы все засыпаете? |
36:36 | Q: No. | В: Нет. |
36:46 | K: You come and tell me | К: Вы приходите и говорите мне, |
that there is no tomorrow. | что завтра не существует. | |
36:54 | I listen very carefully | Я очень внимательно слушаю то, |
to what you say | что вы говорите, | |
36:59 | because perhaps you have something, | потому что, возможно, |
у вас есть что-то, | ||
37:05 | a way of living | такой способ жить, |
in which there is no conflict. | в котором конфликт отсутствует. | |
37:13 | You come and tell me that. | Вы приходите и говорите мне это. |
37:19 | First, I ask myself: | Сначала я спрашиваю себя: |
am I listening to you? | слушаю ли я вас? | |
37:28 | Am I actually absorbing | Действительно ли я воспринимаю то, |
what you are saying? | что вы говорите? | |
37:33 | Or am I translating | Или я перевожу то, |
what you’re saying | что вы говорите | |
37:38 | into an idea and accepting the idea | в идею и соглашаюсь с идеей - |
37:43 | – follow it carefully! – | следуйте за этим внимательно! - |
37:46 | and rejecting or accepting that idea | и отвергаю или соглашаюсь |
с этой идеей, | ||
37:51 | and then say – how am I to live | и тогда я говорю: "Как мне |
according to that idea? | жить в соответствии с этой идеей?" | |
37:57 | You follow? | Вы понимаете? |
37:58 | That is what you are all doing. | Это то, что вы все делаете. |
38:04 | Whereas the man says: | В то время как человек говорит: |
don’t do that, but just listen. | "Не делай этого, а просто слушай". | |
38:12 | Listen to the fact | Прислушайтесь к факту, |
that you have lived this way, | что вы жили таким образом, | |
38:17 | see all the consequences | посмотрите на все последствия |
of living that way, | такой жизни, | |
38:21 | what are the implications, | посмотрите на последствия |
logically, step by step. | логически, шаг за шагом. | |
38:26 | You have lived that way | Вы жили подобным образом, |
38:28 | and therefore you have become, | и поэтому вы стали, |
38:32 | your mind has become | ваш ум стал |
completely mechanistic | полностью механистичным: | |
38:36 | – routine, repeat, | рутина, повторение, |
repetition, following. | подражание, следование. | |
38:42 | If you see that very carefully, | "Если ты видишь это очень ясно," - |
he says to me, | он мне говорит - | |
38:47 | find out for yourself | "выясни для себя, |
38:53 | what happens if you do not think | что произойдет, если ты не будешь |
in terms of the future. | думать в терминах будущего? | |
39:00 | What happens to you | Что произойдет с тобой в твоих |
in your relationship with another? | отношениях с другим человеком? | |
39:07 | With the other | С другим, который размышляет |
is equally thinking with you. | с тобой наравне." | |
39:14 | You understand? | Вы понимаете? |
39:15 | He also says, | Он также говорит: |
‘Yes, I see that’. | "Да, я это вижу". | |
39:18 | So let both of us think together. | Поэтому давайте размышлять |
вместе. | ||
39:21 | I drop my opinions, | Я отбрасываю свою точку зрения, |
drop my prejudices, so on, | отбрасываю свои предубеждения и т.д., | |
39:25 | so we are together thinking. | поэтому мы думаем вместе. |
39:28 | Do you follow? | Вы понимаете? |
39:29 | Then what happens? | Тогда что происходит? |
39:37 | Because we have… | Потому что мы... |
39:44 | all of us want, desire, | все мы хотим, желаем, жаждем |
long for a good society | хорошего общества, | |
39:51 | where we don’t hurt each other, | в котором мы не будем причинять боль, |
kill each other, maim each other, | убивать, калечить друг друга, | |
39:55 | go to war against each other, | воевать друг с другом, |
39:59 | live in perpetual insecurity, | жить в постоянной неуверенности, |
frightened. | в страхе. | |
40:05 | We all want a society | Мы все хотим общества |
of a different kind. | другого рода. | |
40:15 | Some have said | Кто-то сказал - |
– please, listen – | пожалуйста, послушайте - | |
40:18 | some have said you can have | некоторые говорят, что у вас может быть |
such a good society | такое хорошее общество | |
40:22 | if you alter the circumstances, | если вы измените внешние условия, |
the environment. | окружающую среду. | |
40:28 | The Communists, the Socialists, | Коммунисты, социалисты, |
all the rest of the world, | весь остальной мир, | |
40:33 | says change all that through law, | говорят: "Измените всё это с помощью закона, |
democratically if you can, | демократическим путем, если сможете, | |
40:39 | if you cannot – totalitarian – | если вы не сможете, то "тоталитарно" |
suppress, conform, force, | подавляйте, подчиняйте, принуждайте, | |
40:45 | but change the environment. | но измените окружающие условия. |
40:51 | They have tried it | Они пробовали сделать это |
in ten different ways | десятью разными способами - | |
40:54 | – that has never happened. | это никогда не получалось. |
40:56 | Man has not changed. | Человек не изменился. |
41:01 | Either as a Christian human being, | Ни как христианин, ни как индуист |
or a Hindu, | ||
41:04 | he has not changed radically. | он радикально не изменился. |
41:10 | Why? | Почему? |
41:13 | Is it an economic reason? | Лежит ли в основе этого |
экономическая причина? | ||
41:16 | Is it a matter of belief? | Является ли это вопросом веры? |
41:19 | You believe in Jesus, | Вы верите в Иисуса, |
another doesn’t. | другой не верит. | |
41:23 | Why? | Почему? |
41:27 | Why has there been | Почему |
in the world | в мире тысячелетиями | |
41:34 | thousands and thousands of years | существует |
this constant division? | это постоянное разделение? | |
41:41 | The Egyptians, the Greeks, | Египтяне, греки, |
the Romans, the Persians, | римляне, персы, | |
41:45 | you know, the whole division | понимаете, всё это разделение - |
– why? | почему? | |
41:49 | Is it because | Не потому ли, |
41:51 | no two human beings | что два человеческих существа |
have ever found out | никогда не исследовали, | |
41:55 | how to think together? | что значит думать вместе? |
41:58 | You understand my point? | Вы понимаете мой |
вопрос? | ||
42:06 | You and I can’t think together. | Мы с вами не можем думать вместе. |
42:10 | I want to. | Я хочу этого. |
42:12 | The speaker says, ‘For god’s sake, | Ведущий беседу говорит: |
let’s think together | "Ради бога, давай подумаем вместе, | |
42:16 | because we will create | потому что тогда мы создадим |
a different world altogether’. | совершенно другой мир." | |
42:22 | But you say, ‘Sorry, | Но вы говорите: |
"Прости, | ||
42:24 | I want my opinions, | мне нужно мое мнение, |
I like my opinions, | мне нравится мое мнение, | |
42:28 | I cannot let go | я не могу отпустить свой опыт, |
my experiences, my pleasures’. | свои удовольствия." | |
42:36 | So it keeps that division going. | Следовательно, это поддерживает |
разделение. | ||
42:45 | Now we are saying: | Теперь мы спрашиваем: |
42:48 | can you put aside all your stupid, | можете ли вы отложить в сторону |
you know, worthless things | все свои никчемные глупости: | |
42:56 | – opinions, experiences; | мнения, опыт; это мертвое, |
they are dead, gone, finished, | оно прошло, закончилось - | |
43:02 | and say, ‘Let’s think together’. | и сказать: |
"Давай думать вместе". | ||
43:05 | So our minds, not your mind | Так чтобы наши умы, не ваш ум, |
is different from mine, | отдельно от моего ума, | |
43:11 | there is only one mind | существует только один ум, |
when we are together | когда мы вместе - | |
43:14 | – you understand this? – | вы понимаете это? - |
43:19 | then what is the relationship | тогда каково отношение этого ума |
of that mind | ||
43:24 | to another mind in daily life? | к другому уму в повседневной жизни? |
43:31 | Go on, sirs. | Продолжайте, господа. |
43:35 | Q: Is that | В: Это риторический вопрос, сэр? |
a rhetorical question, sir? | ||
43:39 | Because if not I would like to reply | Потому что, если нет, |
я бы хотел ответить, | ||
43:44 | but I don’t want | но я не хочу прерывать |
to interrupt your talk. | вашу беседу. | |
43:49 | K: I can’t hear, sir | К: Я не могу расслышать, сэр - |
– somebody, have you heard? | кто-нибудь расслышал? | |
43:54 | Q: He says, | В: Он спросил, риторический ли |
is it a rhetorical question. | это вопрос. | |
43:56 | K: No, it is not | К: Нет, это не риторический вопрос. |
a rhetorical question. | ||
43:59 | Q: Can you say you want to get | В: Можно ли сказать, что вы хотите |
an answer from the audience, | получить ответ от аудитории, | |
44:02 | not from yourself? | а не ответить самому? |
44:04 | K: That is why I am waiting, sir. | К: Вот почему я жду, сэр. |
Q: I am giving you one now, sir. | В: Я отвечу сейчас, сэр. | |
44:07 | K: Oh, no, not one answer. | К: Ах, нет, не один ответ. |
44:09 | Q: I can only give you my answer. | В: Я могу дать вам только свой ответ. |
I can’t answer for anybody else? | Я не могу ответить ни за кого другого. | |
44:12 | K: Ah! Then we are not | К: Ах, тогда мы не думает |
thinking together. | вместе. | |
44:18 | No, no, | Нет, нет, в этом всё дело, сэр. |
that is the whole point, sir. | ||
44:21 | Please, forgive me. | Пожалуйста, простите меня. |
44:24 | There is no your point of view | Нет вашей точки зрения и |
and my point of view. | моей точки зрения. | |
44:27 | Q: I never said point of view, sir. | В: Я никогда не говорил про |
точку зрения, сэр. | ||
44:32 | K: Your way of expressing it. | К: Ваш способ выражения этого. |
44:35 | Q: No, sir, | В: Нет, сэр, |
what I wanted to say was just this: | я просто хотел сказать это: | |
44:38 | you said, if there was | вы сказали, что если бы не было |
no psychological time, | психологического времени, | |
44:41 | what is your relationship | то какими бы были ваши |
with another? | отношения с другим? | |
44:44 | My answer to that is: | Мой ответ на это: |
44:46 | wait till Thursday | подождите до четверга, |
and I can tell you | и я вам отвечу, | |
44:49 | because right now | потому что прямо сейчас |
I cannot tell you. | у меня нет ответа. | |
44:51 | I have quarrelled with my wife | Я ссорился с моей женой |
for twenty years. | на протяжении 20 лет. | |
44:54 | K: So, are you saying, sir, | К: Итак, сэр, вы хотите сказать, что |
that I cannot tell you about it now. | я не могу сказать вам об этом сейчас. | |
45:02 | I have done this | Я делал это 20 лет, |
for twenty years, | ||
45:05 | I cannot tell you now | я не могу сказать сейчас, но, |
but perhaps later on in the future? | возможно, позже в будущем? | |
45:09 | Q: On Thursday, sir. | В: В четверг, сэр. |
45:12 | In the past, I have listened to you | В прошлом я слушал вас так, |
45:14 | in the way | как будто не слушал совсем. |
that is not listening at all. | ||
45:17 | Right now I feel maybe | Сейчас я чувствую, что, возможно, |
I am on your wavelength, | я с вами на одной волне, | |
45:21 | but I need a little bit of time | но мне нужно немного времени, |
to experiment with this. | чтобы проверить это. | |
45:25 | I cannot give you the answer | Я не могу дать вам ответ |
immediately | немедленно | |
45:27 | and tell you what is | и сказать вам о том, какие |
my relationship with another | у меня отношения с другим, | |
45:30 | when I have not had | пока у меня не было |
the opportunity to observe | возможности наблюдать то, | |
45:33 | what is happening in daily life. | что происходит в |
повседневной жизни. | ||
45:36 | Sitting here... | Сидя здесь... |
K: That is what I am saying, sir. | К: Это именно то, что я говорю, сэр. | |
45:38 | Yes, sir, I have understood | Да, сэр, я понял ваш вопрос. |
your question. | ||
45:40 | I haven’t had the opportunity | У меня не было возможности |
to put this question to myself, | задать себе этот вопрос. | |
45:43 | I must have time | Мне нужно время, |
and then I will answer you. | и тогда я вам отвечу. | |
45:46 | I say you are off. | Я говорю, что вы ошибаетесь. |
45:49 | I say you are then not meeting. | Я говорю, что вы не понимаете. |
45:52 | I love you. | Я вас люблю. |
46:03 | And what happens to such a mind | И что происходит с таким умом, который |
that says, I have no division? | говорит, что в нем нет разделения? | |
46:10 | Now, not I will think it over, | Не так, что я буду обдумывать это, |
I will work at it – then you are... | я буду работать над этим - тогда вы... | |
46:19 | Q: It’s open. | В: Это открытая тема. |
46:24 | K: No, you are not | К: Нет, вы не понимаете то, |
meeting my point, sir. | что я говорю, сэр. | |
46:27 | Q: Well, you cannot possibly | В: Ну, вы не можете знать, |
know what happens. | что произойдет. | |
46:30 | K: Comment, madame? | К: Как, мадам? |
46:31 | Q: I think, | В: Полагаю, что если |
if you are thinking together, | вы думаете вместе, | |
46:34 | you can’t know what happens. | вы не можете знать, |
что произойдет. | ||
46:41 | K: Do you know what your | К: Понимаете ли вы, какие у вас |
relationship is with another now? | сейчас отношения с другими? | |
46:46 | Q: No. | В: Нет. |
46:51 | K: You don’t know what your | К: Вы не знаете, какие сейчас |
relationship with another is now, | отношения у вас другими, | |
46:54 | with your wife, your friend, | со своей женой, со своим другом, |
your girl or boy, | вашим парнем или девушкой, | |
46:57 | do you know what it is now? | знаете ли вы, какие они сейчас? |
47:00 | Q: No. | В: Нет. |
47:02 | K: You don’t know? | К: Что? Вы не знаете? |
47:06 | Q: We know but... | В: Мы знаем, но... |
47:10 | K: I am asking you. | К: Я спрашиваю вас. |
So you know? | Итак, знаете ли вы? | |
47:12 | Q: Of course. | В: Конечно. |
47:13 | Q: I don’t know. | В: Я не знаю. |
47:19 | K: The lady says | К: Леди говори, что |
she doesn’t know. | она не знает. | |
47:24 | Will your boyfriend and husband | Согласятся ли с этим ваш |
accept that? | парень или муж? | |
47:36 | You are playing games. | Вы играете в игры. |
47:44 | Let’s put the question | Давайте поставим вопрос по-другому. |
differently. | ||
47:50 | What shall we do together | Что мы должны сделать вместе, |
47:54 | to bring about | чтобы изменить мир? |
a change in the world? | ||
48:02 | We all say change is necessary. | Все мы говорим, что |
изменения необходимы. | ||
48:06 | We see things are degenerating, | Мы видим, что многое вырождается, |
48:08 | you know what is happening | вы знаете то, что |
in the world, | происходит в мире, | |
48:10 | terrible things are happening | в мире происходит много |
in the world. | всего ужасного. | |
48:15 | And what shall we do together | И что мы должны сделать вместе - |
– please, listen – to change this? | пожалуйста, послушайте - чтобы изменить это? | |
48:21 | Q: We have to change ourselves. | В: Мы должны изменить себя. |
K: No, wait, wait. | К: Нет, подождите, подождите. | |
48:22 | I am coming to that. | Я подхожу к этому. |
48:24 | Don’t say change ourselves. | Не говорите: "Изменить себя". |
You have had 50 years. | У вас было 50 лет. | |
48:29 | Q: 52. | В: 52. |
K: 52! | К: 52! | |
48:43 | You have had 52 years, | У вас было 52 года, |
48:45 | why in the name of heavens | господи, так почему же вы |
haven’t you changed? | не изменились? | |
48:51 | So it means you are | Следовательно, это означает, |
accepting the future. | что вы принимаете будущее. | |
48:56 | Something will happen | Что-то произойдет, что заставит |
to make you change. | вас измениться. | |
49:01 | My question then, ask, sir: | Тогда мой вопрос, господа: |
49:03 | what shall we do together? | что мы должны сделать вместе? - |
– please, listen. | пожалуйста, послушайте. | |
49:08 | Though you have listened | Несмотря на то, что вы слушали ведущего |
to the speaker for 52 years | беседу на протяжении 52 лет, | |
49:12 | or 10 years or 5 years, | или 10 лет, или 5 лет, |
49:14 | what shall we do together | что вместе мы должны сделать, |
to bring about a new society? | чтобы создать новое общество? | |
49:28 | The Catholics | Католики в один период истории |
at one time in history, | ||
49:31 | they were terribly united. | были невероятно едины. |
49:35 | Anybody who disagreed | Всех, кто не соглашался, |
49:36 | were tortured, inquisitioned, burnt. | пытали, подвергали инквизиции, |
сжигали. | ||
49:42 | But for a time they held it, | Они удерживали единство какое-то |
время, | ||
49:45 | because they had the same belief, | потому что у них была |
одна и та же вера, | ||
49:47 | same – | то же - |
you know, all the rest of it. | вы знаете всё остальное. | |
49:51 | Now all that is gone | Теперь этого нет - |
– nobody believes in anything. | никто ни во что не верит. | |
49:58 | And we see the society as it is. | И мы видим общество таким, |
какое оно есть. | ||
50:02 | What shall we do together? | Что мы должны вместе сделать? |
50:09 | When one is put that question, | Когда вы задаете этот вопрос, |
50:11 | each one has different plans | каждый имеет разные планы - |
– right? | верно? - | |
50:15 | different ideas, different concepts: | разные идеи, разные концепции: |
do this, don’t do that, | сделать это, не делать этого, | |
50:19 | we must all join together | мы все должны объединиться вместе, |
to elect a new president, | чтобы выбрать нового президента, | |
50:22 | a new politician – you follow? | нового политика - понимаете? |
50:41 | So I am asking: | Поэтому я спрашиваю: |
will a belief bring us together? | объединит ли нас вера? | |
50:48 | Right? | Так? |
50:49 | Q: No. | В: Нет. |
K: It can’t. Wait. | К: Она не может. Подождите. | |
50:53 | Will authority bring us together? | Объединит ли нас авторитет? |
Q: No. | В: Нет. | |
51:03 | K: I promise you a reward. | К: Я обещаю вам награду. |
Q: No. | В: Нет. | |
51:09 | K: You will reach Nirvana | К: Вы достигните нирваны, |
if you do this. | если сделаете это. | |
51:14 | Q: No. | В: Нет. |
51:16 | K: Or if you don’t do this, | К: Или если вы этого не сделаете, |
you will go to hell. | вы попадете в ад. | |
51:20 | Reward and punishment, | Награда и наказание, |
on which we have lived. | на которых основана наша жизнь. | |
51:27 | So what will bring us together? | Так что же нас объединит? |
51:32 | Belief won’t, | Вера не объединит, |
51:35 | authority of any kind is rejected, | авторитет любого рода отвергается, |
51:41 | the reward by another | получить награду от другого, как |
as a means for you to change | средство для вашего изменения, | |
51:48 | is also rejected. | также отвергается. |
51:50 | And if you say you are going to be | И если вы говорите, что вас накажут |
punished in heaven for not obeying, | на небесах за то, что вы не подчиняетесь, | |
51:54 | you say, ‘Go away, don’t be silly’, | вы говорите: "Отстань, не будь дураком" - |
and you pass him. | и проходите мимо. | |
52:00 | So what will make us come together? | Так что же заставит нас объединиться? |
52:03 | Q: Try to listen. | В: Попытка слушать. |
52:12 | K: But you won’t listen | К: Но вы не станете слушать, |
if you are prejudiced. | если у вас есть предубеждения. | |
52:18 | Right? | Верно? |
52:20 | So will you drop your prejudice? | Так отбросите ли вы свои |
предубеждения? | ||
52:23 | We come back to the same thing. | Мы возвращаемся к одному |
и тому же. | ||
52:27 | Will you drop | Отбросите ли вы ваше |
your personal desire | личное желание | |
52:29 | for some extraordinary evolutionary | какой-нибудь невероятной |
utopia, enlightenment? | эволюционной утопии, просветления? | |
52:37 | Drop your idea | Отбросите ли идею того, какой |
of what meditation must be? | должна быть медитация? | |
52:43 | Can you let go all that? | Можете ли вы всё это |
отпустить? | ||
52:50 | And will it take another 52 years, | И займет ли это следующие |
52 года, | ||
52:55 | you say, ‘Yes, | вы говорите: "Да, |
at the end of it, I am dying, | в конце концов, я умираю, | |
52:57 | but I hope I will give it up’. | но надеюсь, что отброшу". |
53:01 | You follow? | Понимаете? |
53:03 | So what will bring us together? | Так что же объединит нас? |
You put that question. | Вы задали этот вопрос. | |
53:10 | Q: We have not asked, | В: Мы не спрашивали, |
I don’t know why. | я не знаю, почему. | |
53:13 | K: Only when we are able | К: Только тогда, когда мы способны |
to think together. | думать вместе. | |
53:16 | Right, sir? | Верно, сэр? |
53:20 | When you and I | Когда вы и я видим одно и тоже. |
see the same thing. | ||
53:26 | Not you see the thing differently | Не так, что вы видите что-то так, |
and I see it differently. | а я иначе. | |
53:31 | When both of us see something | Когда мы оба видим, что что-то |
actually happening as it is, | на самом деле происходит так, как происходит, | |
53:38 | then we can both look at it. | тогда мы оба можем смотреть на это. |
53:42 | But if you say | Но если вы говорите, что |
that is not happening, | это не происходит, | |
53:44 | only it is imagination, | это только воображение, или |
or it is this, that or the other | это является тем, этим или другим - | |
53:48 | – you follow what I am saying? | вы понимаете, что я говорю? |
53:51 | So what will make us come together? | Так что же заставит нас |
объединиться? | ||
54:00 | I am not talking sexually, | Я не говорю о сексе, |
54:03 | in this permissive world that is | в этом развратном мире секс является самым |
the most silly obvious thing, | глупым и очевидным действием, | |
54:10 | and we think | и мы думаем, что это означает |
that is being together. | быть вместе. | |
54:22 | Let’s put the question differently: | Давайте поставим вопрос по-другому: |
54:30 | if there is no tomorrow | если не существует психологического |
psychologically, the future, | завтра, будущего, | |
54:38 | what is my action towards another? | какие я делаю действия |
по отношения к другому? | ||
54:47 | The future implies no ideals, | Будущее подразумевает отсутствие |
and no past either. | как идеалов, так и прошлого. | |
54:56 | You understand this? | Вы это понимаете? |
54:59 | If the future you deny | Если вы отрицаете психологическое |
psychologically, | будущее, | |
55:02 | you also must deny the past. | вы также должны отрицать |
прошлое. | ||
55:06 | I don’t know if you follow this? | Я не знаю, понимаете ли |
вы это? | ||
55:12 | Gosh! | Господи! |
55:18 | Will you let your past go? | Отпустите ли вы свое прошлое? |
55:26 | Your hurts, the wounds | Вашу боль, раны, |
that you have received, | которые вам нанесли, | |
55:33 | the unfulfilled desires, | нереализованные желания, |
the anxieties | беспокойство - | |
55:41 | – which is the past. | что является прошлым. |
55:46 | Psychologically, | Если нет психологического |
if there is no future, | будущего, | |
55:51 | it implies psychologically | это подразумевает и то, что |
there is no past. | нет психологического прошлого. | |
55:55 | I wonder if you see this! | Интересно, видите ли вы это? |
55:58 | You can’t have one | Вы не можете жить в одном |
and reject the other, | и отрицать другое, | |
56:03 | they are the same movement. | они являются одним и |
тем же движением. | ||
56:08 | And that is our difficulty. | И в этом наша сложность. |
56:14 | Our difficulty is to let go, | Наша сложность - отпустить |
56:18 | either the past or the future, | либо прошлое, либо будущее, |
56:23 | because we are frightened. | потому что мы напуганы. |
56:29 | I won’t go into that now, | Я не буду рассматривать это сейчас, |
but look at it, what we are doing. | но посмотрите на это, что мы делаем. | |
56:32 | We want to change the world. | Мы хотим изменить мир. |
56:35 | It is necessary | Это необходимо для наших |
for our grandchildren. | внуков. | |
56:38 | You know, sir, if you love somebody | Вы понимаете, господа, что |
если вы любите кого-то | ||
56:40 | with your heart, with your blood | всем своим сердцем, всем собой, |
with your whole being, | всем своим существом, | |
56:43 | love somebody, | любите кого-то, |
56:47 | and you have a small child | и у вас маленький ребенок, |
whom you love, | которого вы любите, | |
56:51 | do you want him | хотите ли вы, чтобы он |
to enter into this world? | стал частью этого мира? | |
56:56 | So what shall we do? | Так что же нам делать? |
56:59 | But you are not | Но вам это неинтересно. |
interested in this. | ||
57:03 | Q: But do you think it is really | В: Но считаете ли вы, что действительно |
possible to do it totally? | возможно сделать это полостью? | |
57:06 | Is someone that you know | Есть ли кто-то, кого вы знаете, |
that has done it? | кто уже сделал это? | |
57:11 | K: Is this possible to do it | К: "Возможно ли сделать это полностью?" - |
totally, the gentleman asks, | спрашивает джентльмен, | |
57:15 | who has heard me 52 years. | который слушал меня |
на протяжении 52 лет. | ||
57:18 | And do you know anybody | И "Знаете ли вы кого-нибудь, |
who has done this. | кто это уже сделал?" | |
57:28 | It would be impudent on my part | Это было бы нагло с моей стороны - |
– please, listen – | пожалуйста, послушайте - | |
57:32 | impudent, impolite, incorrect, | нагло, невежливо, |
неправильно, | ||
57:36 | to say I know somebody. | сказать, что я знаю кого-то. |
57:42 | What is important is: | Важным является то, |
are you now? | изменились ли вы сейчас? | |
57:47 | Not do you know somebody. | Не то, знаете ли вы кого-либо. |
57:53 | That is escaping from yourself | Это бегство от себя, |
57:57 | when you say, | когда вы говорите: |
‘Well show me somebody, a result’. | "Ну, покажи мне кого-то, результат." | |
58:02 | The speaker is not | Ведущему беседу не интересны |
interested in results. | результаты. | |
58:07 | If he is, | Если это так, |
then he will be disappointed, | то он будет разочарован, | |
58:11 | he will be exploiting, he will enter | он будет использовать, он будет |
into quite a different world. | частью совершенно другого мира. | |
58:17 | So what shall we do together? | Так что же нам делать вместе? |
58:22 | You see, | Понимаете, |
58:25 | if you understood | осознаете ли вы это слово - |
that word ‘together’. | "вместе". | |
58:35 | You know, | Вы знаете, |
when you hold your hand with another | когда вы держитесь за руку с другим, | |
58:41 | whom you like, | с тем, кто вам нравится, |
58:44 | you may be holding hands and | вы можете держаться за руку |
each person thinking differently. | и думать каждый о своем. | |
58:50 | Right? | Верно? |
58:54 | But they are not together. | Но вы не вместе. |
59:00 | Together means | Вместе означает иметь одинаковое |
having the same quality of mind. | качество ума. | |
59:08 | When they love each other, it is | Когда вы любите друг друга, это |
the same quality. You understand? | одинаковое качество. Вы понимаете? | |
59:11 | To love somebody so completely | Любить кого-то настолько |
всем собой - | ||
59:14 | – oh, you don’t... | о, вы не .... |
59:18 | In that there is no future, | В этом нет будущего, |
is there? | не так ли? | |
59:20 | You don’t say, | Вы не говорите: |
‘I will love you tomorrow’. | "Я буду любить тебя завтра". | |
59:32 | So what shall we do | Так что же нам делать, |
59:35 | to bring about a feeling | чтобы почувствовать, |
59:42 | that we are not separate, | что мы не разделены, |
we are together, | что мы вместе, | |
59:50 | the feeling, quality, | чувство, качество, |
the feeling of it – you understand? | чувство этого - вы понимаете? | |
1:00:06 | It is quite phenomenal | Совершенно феноменально, |
1:00:09 | that this gentleman | что этот джентльмен |
has heard me 52 years, | слушал меня 52 года, | |
1:00:13 | another gentleman over there | другой джентльмен вон там слушал |
for 20 years, | в течение 20 лет, | |
1:00:19 | and some of you have heard me | а некоторые из вас слушали меня |
for 10, 5, or for the first time | в течение 10, 5 лет или в первый раз - | |
1:00:31 | – what will make you change? | что заставит вас измениться? |
1:00:43 | Being hit on the head? | Удар по голове? |
1:00:51 | Offering you a reward? | Обещание награды? |
1:00:54 | What will make you change | Что заставит вас измениться, |
so that you say, ‘Look, | чтобы вы сказали: "Смотри, | |
1:00:57 | it is the greatest importance | быть вместе - это самое важное |
in life to be together’? | в жизни?" | |
1:01:23 | Q: Letting go of fear. | В: Отпустить страх. |
1:01:26 | K: No fear. | К: Отсутствие страха. |
1:01:30 | Is that it? | Это всё? |
1:01:33 | Or is it – please, listen – | Или это - пожалуйста, послушайте - |
1:01:35 | or is it | или мы думаем, |
1:01:40 | we think we are secure | что мы в безопасности, |
in our separateness? | когда мы обособленны? | |
1:01:51 | Q: Yes, sir. | В: Да, сэр. |
1:01:52 | Q: It must start... | В: Это должно начаться... |
1:01:54 | K: Just listen, madame, | К: Просто послушайте, мадам то, |
to what I have said. | что я сказал. | |
1:02:01 | Each one of us thinks, | Каждый из нас думает, |
1:02:03 | because we have a particular name, | потому что у нас есть |
собственное имя, | ||
1:02:07 | a form, a job, | форма, работа, банковский счет, |
a bank account, | ||
1:02:11 | belong to a particular nation, | принадлежность к определенной нации, |
particular group, | определенной группе, | |
1:02:15 | we are safe, secure. | что мы защищены, |
мы в безопасности. | ||
1:02:23 | And I say: are you secure? | И я спрашиваю: |
находитесь ли вы в безопасности? | ||
1:02:28 | Obviously you are not. | Очевидно, что нет. |
1:02:36 | So you follow? | Вы понимаете? |
1:02:37 | You want to be secure completely | В своей изоляции вы хотите |
in your isolation, | обрести полную безопасность, | |
1:02:44 | and the moment you are isolated | и в тот момент, когда вы изолированы, |
you cannot be secure. | вы не можете быть в безопасности. | |
1:02:51 | That is what each nation is saying. | Это то, что говорит каждая нация. |
1:02:56 | We must be secure, | Мы должны быть в безопасности, |
we must build up arms, | мы должны наращивать вооружение, | |
1:03:03 | we must protect ourselves | мы должны защитить себя от вас. |
against you. | ||
1:03:07 | So each human being | Поэтому каждый человек хочет обрести |
wants to be secure in his isolation. | безопасность в своей изоляции. | |
1:03:14 | Oh, for god’s sake! | О, ради бога! |
1:03:19 | And when you are isolated, | А когда вы изолированы, вы никогда |
you can never be secure. | не сможете быть в безопасности. | |
1:03:34 | Isn’t that a fact? | Разве это не факт? |
Q: Yes. | В: Да. | |
1:03:37 | K: Therefore, if it is a fact, | К: Поэтому, если это факт, |
don’t be isolated. | не изолируйте себя. | |
1:03:45 | You see, you won’t accept the fact | Видите ли, вы не принимаете факт |
and say it is so, | и не говорите, что это так, | |
1:03:50 | and yet you keep to the fact, | и всё же вы придерживаетесь |
hold on. | факта, цепляетесь. | |
1:03:56 | It is a hopeless generation, | Это безнадежное поколение, |
is that it? | не так ли? | |
1:04:00 | No, sir. | Нет, сэр. |
1:04:05 | So we are pointing out – | Итак, мы показываем, что существует |
there is complete total security | полная абсолютная безопасность, | |
1:04:11 | when we are together. | когда мы вместе. |
1:04:15 | You understand? | Вы понимаете? |
1:04:16 | When we are thinking together. | Когда мы думаем вместе. |
1:04:28 | And only out of that | И только из этого можно |
can come a good society, | прийти к хорошему обществу, | |
1:04:35 | which is righteous, which is moral, | которое будет справедливым, |
моральным, | ||
1:04:42 | which will have peace | в котором будет царить мир - |
– you know. | понимаете. | |
1:04:45 | In that there is security, | В этом находится безопасность, |
not in what you have now. | а не в том, в чем вы живете сейчас. | |
1:04:57 | Basta. | Достаточно. |
1:04:59 | We will meet the day after tomorrow, | Полагаю, что мы встретимся |
I believe, don’t we? | послезавтра, не так ли? | |