Krishnamurti Subtitles

Can we together create a good society?

Saanen - 10 July 1979

Public Talk 2



0:57 Krishnamurti: May we continue Кришнамурти:
  можем ли мы продолжить
   
1:00 with what we were talking about с того, о чем мы говорили
on Sunday morning? утром в воскресенье?
   
1:05 Will that be all right? Вы не против?
   
1:17 I wonder Интересно, думали ли вы еще
if you have thought any more  
   
1:20 about what we were talking над тем, о чем мы говорили
on Sunday morning. утром в воскресенье.
   
1:30 Whether you have gone into it Углубились ли вы в это
deeply by yourselves самостоятельно
   
1:37 and have come to a certain point, и достигли ли определенной границы,
   
1:42 beyond perhaps which за пределы которой, возможно,
you may not be able to go, вы не можете выйти,
   
1:48 and if so, и если да, то мы могли бы
we could go into it much further. исследовать это гораздо глубже.
   
1:54 What we were saying В воскресенье утром
on Sunday morning мы говорили о том,
   
1:58 was that we must have the capacity что должны обладать
to think together. способностью думать вместе.
   
2:09 The capacity comes Способность приходит обязательно
naturally and inevitably и естественным образом,
   
2:20 if one sees the importance если вы видите важность
   
2:24 and the necessity, и необходимость,
in a corrupting world, в морально испорченном мире,
   
2:33 that to think together что думать вместе
does not imply не означает
   
2:39 agreement or disagreement, согласие или несогласие,
   
2:43 but putting aside а означает отбросить в сторону вашу
one’s own particular point of view, собственную определенную точку зрения,
   
2:53 one’s own particular prejudice, ваши собственные определенные
  предрассудки,
   
2:58 opinion, judgement, мнения, суждения,
   
3:05 and having the capacity thus обладая при этом способностью
to think together. размышлять вместе.
   
3:16 Because when we think together, Потому что когда мы
  размышляем вместе,
   
3:24 there is no division, не существует разделения,
   
3:28 you are not thinking separately вы не думаете отдельно от
from the speaker. ведущего беседу.
   
3:35 Sorry, I’ve got slight hay fever. Простите, у меня легкий жар.
   
3:39 Don’t give me medicines. Не нужно мне давать лекарства.
   
3:54 If we are able to think together, Если мы способны размышлять вместе,
   
4:03 the division between you and another разделение между вами и другим
comes to an end. заканчивается.
   
4:07 There is only thinking, Есть только размышление,
   
4:11 not your way of thinking не ваш способ мышления
   
4:14 or another way of thinking, или способ мышления другого
  человека,
   
4:17 just the capacity to think together. а просто способность размышлять
  вместе.
   
4:27 But that is not possible Но это невозможно,
   
4:29 if you don’t put aside если вы не уберете в сторону ваши
your own particular conclusions, определенные выводы,
   
4:35 your own vanity, ваше собственное тщеславие,
   
4:38 your own personal demands, ваши собственные потребности,
   
4:41 otherwise there is иначе не будет объединения.
no coming together.  
   
4:46 The word ‘together’ Слово "вместе" означает
means walking together, прогуливаться вместе,
   
4:51 being together all the time, находясь рядом всё время,
   
4:53 not you walk ahead не так, что вы идете впереди,
and the other walks behind, а другой - позади,
   
4:58 but walking together means а прогуливаться вместе
  означает,
   
5:01 we are both going что мы оба идем одной
along the same way, дорогой,
   
5:06 not thinking different things, не думая о разном,
   
5:09 observing the same thing, наблюдая одно и тоже,
   
5:12 not translating what you observed не интерпретируя то,
  что вы наблюдали
   
5:14 in your own particular в соответствии с вашими личными
inclination or prejudice, склонностями или предрассудками,
   
5:20 but observing together, listening но наблюдая вместе, слушая
together, walking together. вместе, прогуливаясь вместе.
   
5:31 I wonder if you realise – Интересно, понимаете ли
  вы это -
   
5:33 when that takes place, what happens когда так случается, то что
between two human beings? происходит между двумя людьми?
   
5:45 There is great demand, Современное общество,
a great urge в котором царит вседозволенность,
   
5:49 in this present permissive society формирует огромную потребность,
  сильное желание,
   
5:53 that each one of us что каждый из нас должен
must fulfil, реализоваться
   
5:57 sexually, emotionally, сексуально, эмоционально
and so on – и так далее -
   
6:03 the desire to fulfil. желание самореализоваться.
   
6:07 And with it goes naturally И вместе с этим естественным образом
the whole problem of frustration. появляется проблема разочарования.
   
6:15 Please, listen carefully Пожалуйста, послушайте внимательно
to what I am pointing out. то, на что я указываю.
   
6:18 Don’t accept or deny Не принимайте и не отрицайте то,
what we are talking about, о чем мы говорим,
   
6:22 but we are thinking together, но мы думаем вместе, и
and I mean thinking together. я имею в виду именно думать вместе.
   
6:33 When one is seeking Когда вы ищете самореализации
fulfilment in another в другом человеке,
   
6:39 or desiring to be and become или желаете быть и стать
and therefore act, и соответственно действуете из этого,
   
6:47 which is a form of fulfilment, что является формой
  самореализации,
   
6:50 then in that movement тогда в этом движении
there is frustration, присутствует разочарование,
   
6:54 all kinds of neurotic ideas, все виды невротических идей,
neurosis, and so on, so on. неврозы и так далее.
   
7:03 But when we think together, Но когда мы размышляем вместе,
   
7:08 that is, you have dropped то есть, вы отбросили ваши
your particular opinion, личные мнения,
   
7:12 judgement, and so on, суждения и так далее,
   
7:14 and the other has и другой человек также
also dropped his, отбросил свои,
   
7:17 there is no division нет разделения,
   
7:19 and therefore there is и поэтому нет желания
no sense of fulfilment самореализоваться -
   
7:23 – I wonder if you get this – интересно, понимаете ли вы
  всё это -
   
7:26 and therefore и поэтому нет чувства
no sense of frustration. разочарования.
   
7:32 Please, Пожалуйста,
this is not a verbal conclusion, это не словесный вывод,
   
7:38 an idealistic concept, не идеалистическая концепция,
something to be achieved, не что-то, чего нужно достигать,
   
7:47 but the realisation но осознания реального
of the actual fact факта,
   
7:55 that as long as we are not thinking что пока мы не думаем вместе
together about everything обо всём -
   
8:04 – politics, religion, economics, в политике, в религии, в экономике,
personal relationships, and so on – в личных отношениях и так далее -
   
8:09 thinking together, не думаем вместе,
   
8:11 there must be division, обязательно будет разделение,
   
8:14 and out of that division и из этого разделения рождается
there arises the desire to fulfil, желание самореализации,
   
8:20 and inevitable sequence of that неизбежным последствием которого
is frustration является разочарование
   
8:27 with all its neurosis со всеми его неврозами
and all the inevitable reactions. и неизбежными реакциями.
   
8:36 When we think together, Когда мы размышляем вместе,
all that comes to an end. всё это прекращается.
   
8:45 I wonder Интересно,
if you are following this. понимаете ли вы это.
   
8:54 If one may ask, Если можно спросить:
you have, perhaps some of you, вы, возможно, некоторые из вас,
   
9:01 listened to Sunday morning’s talk слушали беседу утром
  в воскресенье,
   
9:08 and have you inwardly dropped и отбросили ли вы внутренне
your personal opinion, ваше личное мнение,
   
9:16 your conclusion, your experience? ваши выводы, ваш опыт?
   
9:22 Or you hold on to them, Или вы держитесь за них,
consciously or unconsciously, сознательно или бессознательно,
   
9:30 and make an effort и усилием воли пытаетесь
to think together? думать вместе?
   
9:35 And of course, И, конечно, это довольно
that is rather childish, по-детски,
   
9:39 which only maintains что поддерживает только
a certain verbal communication, некое словесное взаимодействие,
   
9:45 but in actuality но на самом деле -
there is division присутствует разделение,
   
9:49 and therefore there is conflict. и поэтому конфликт.
   
9:53 When we think together, Когда мы думаем вместе,
conflict comes to an end. конфликт прекращается.
   
9:58 I wonder if you see this? Интересно, видите ли вы это?
   
10:01 Please, you must get this. Пожалуйста,
  вы должны понять это.
   
10:10 Because we human beings Потому что мы, люди,
for millennia upon millennia тысячелетие за тысячелетием
   
10:15 have lived with conflict живем в состоянии конфликта -
   
10:18 – struggle, strife of various kinds: борьба, противоречия
  в разных вариантах:
   
10:24 physical, psychological, emotional, физические, психологические,
  эмоциональные,
   
10:28 exploiting each other – использование друг друга -
   
10:32 the whole human relationship все человеческие отношения
is based on that. основаны на этом.
   
10:41 And in thinking together, И через совместное размышление
   
10:44 relationship undergoes отношения претерпевают
a fundamental change, фундаментальные изменения,
   
10:50 because there is no division. потому что отсутствует разделение.
   
10:54 If you are ambitious and Если вы амбициозны,
another is not ambitious, а другой человек - нет,
   
10:58 there is division. появляется разделение.
   
11:01 If you believe in God or in Jesus Если вы верите в Бога, или Иисуса,
or Krishna, whatever it is, или в Кришну, неважно в кого,
   
11:08 and the other doesn’t, а другой не верит -
   
11:09 there is division появляется разделение,
and therefore there is conflict. и поэтому конфликт.
   
11:11 You may tolerate each other, Вы можете быть терпимы друг к другу,
that is what is happening now, это что происходит сейчас,
   
11:17 but division exists но разделение существует -
– nationalism, and so on. национализм и так далее.
   
11:23 So if we could Поэтому, если бы мы могли
during these talks, во время этих бесед -
   
11:28 – I don’t know how many of them, я не знаю, сколько их будет,
I believe ten or so – полагаю 10 или около того -
   
11:30 if we could, если бы мы смогли,
a group of us, наша группа,
   
11:34 all of us if we can, все мы, если мы сможем,
at least a few of us, хотя бы несколько из нас,
   
11:40 apply our minds использовать наши умы,
   
11:44 to find out if we can чтобы выяснить, можем ли мы
absolutely think together. целиком и полностью думать вместе.
   
11:54 Therefore when we do that, Следовательно, если мы это
  сделаем,
   
11:57 the relationship between us отношения между нами полностью
completely undergoes a change. изменяться.
   
12:02 Right? Верно?
I wonder if you see this? Интересно, видите ли вы это?
   
12:09 And also we were saying on Sunday, И также мы говорили
  в воскресенье,
   
12:13 psychologically thought что мысль приняла психологически
has accepted  
   
12:25 the progressive постепенный эволюционный
evolutionary process, процесс,
   
12:31 and therefore it is always и поэтому старается стать
trying to become something, чем-то,
   
12:35 or be something. или быть чем-то.
   
12:38 And we talked about time, И мы говорили о времени,
   
12:42 if there is существует ли -
   
12:44 – please listen, пожалуйста, послушайте,
play with it – рассмотрите это -
   
12:50 if there is psychological time существует ли вообще такое
at all tomorrow, психологическое время как завтра,
   
12:55 if there is psychologically существует ли психологически
the future. будущее.
   
13:02 If there is not, Если не существует,
   
13:07 then what is the relationship тогда каковы отношения
between two human beings между двумя людьми,
   
13:11 who have no future? которые не имеют
  будущего?
   
13:16 You understand? Вы понимаете?
You are following my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
13:20 Not my question, Не мой вопрос,
it is your question. это ваш вопрос.
   
13:25 You may not have put it to yourself, Возможно вы не задавали его себе
but it is being put forward. сами, но он перед вами поставлен.
   
13:30 So you have to look at it. Поэтому вам придется на
  него посмотреть.
   
13:39 We have, throughout the centuries, Мы через века
   
13:45 religiously, politically, религиозно, политически
and in different ways, и различными способами
   
13:51 have accepted приняли эту идею постепенности.
this idea of gradualness.  
   
13:57 Right? Верно?
That is obvious. Это очевидно.
   
14:00 Gradually I will become perfect, Постепенно я стану совершенным,
   
14:03 gradually I will be постепенно во мне будет меньше
less this and more that. этого и больше этого.
   
14:09 In this gradational В этом постепенном результате
conclusion and evolution, и эволюции
   
14:16 measurement has become important. становится важным измерять.
   
14:20 Naturally. Естественно.
You follow all this? Вы понимаете всё это?
   
14:26 That is, measurement То есть, измерение -
   
14:28 – what one was, what one is чем вы были, что вы есть
and what one will be – и чем вы будете -
   
14:34 which is a measurement. это измерение.
   
14:37 Measurement is time, Измерение является временем,
   
14:46 and we are questioning, и мы спрашиваем,
questioning together, спрашиваем вместе,
   
14:50 if there is существует ли вообще
psychological time at all. психологическое время?
   
14:57 There is chronological time, Конечно, существует
obviously, хронологическое время,
   
15:00 because we are going to meet потому что мы встретимся,
if you want to, если вы захотите,
   
15:03 the day after tomorrow morning послезавтра утром -
– that is obvious. это очевидно, ели вы захотите.
   
15:10 If you want to go and play golf or Если вы захотите сходить и сыграть в гольф,
go to the cinema or whatever it is, сходить в кино или еще куда-либо,
   
15:13 there is the day after tomorrow. существует послезавтра.
   
15:16 But psychologically, inwardly, Но существует ли внутреннее
is there time? психологическое время?
   
15:26 Or thought has invented time, Или время изобрела мысль,
psychologically, психологически,
   
15:33 because it is too lazy, indolent потому что она слишком ленивая,
  безразличная,
   
15:38 and also because и также потому, что она
it doesn’t know не знает,
   
15:41 how to deal что делать с происходящим
with what is actually happening. в реальности.
   
15:46 Therefore it says: give me time. Поэтому она говорит:
  "Дай мне время".
   
15:52 One does not know Вы не знаете, как
how to be free of envy, освободиться от зависти,
   
15:57 but I’ll think about it, но я буду думать о ней,
I’ll work at it я буду работать с ней
   
16:01 and gradually get rid of it и постепенно я от нее избавлюсь -
– if you want. если вы захотите.
   
16:05 But if you like to keep it, Но если вы хотите жить с ней,
that’s all right. то хорошо.
   
16:09 So this has been Итак, это стало нашей
our conditioning. обусловленностью.
   
16:14 Right? Верно?
   
16:16 You are following this? Вы понимаете это?
   
16:19 Not verbally, please, Пожалуйста, не на словах,
watch it in your own self. наблюдайте это в самих себе.
   
16:24 This has been your conditioning, Вы были этим обусловлены,
   
16:27 and somebody comes along и кто-то приходит,
like the speaker как ведущий беседу,
   
16:30 and says, ‘Is this so?’ и говорит:
  "Так ли это?"
   
16:36 You have accepted it, Вы приняли психологическое
  время,
   
16:38 this has been the tradition, оно было традицией,
educated tradition, культурной традицией,
   
16:44 not a superstition, не предрассудком,
   
16:46 because all people have – потому что все люди.... -
   
16:48 scientists and others have talked ученые и другие рассказывали
about the ascent of man о развитии человека
   
16:53 through accumulation of knowledge, через призму накопления знаний,
which is time, and so on что является временем, и так далее -
   
16:58 – you have accepted it. вы это приняли.
   
17:00 And the speaker И ведущий беседу подходит
comes along and says, и говорит:
   
17:03 ‘Look, you may be all wrong, "Послушай, возможно, вы все
question it’. ошибаетесь, сомневайся в этом".
   
17:13 So he says, perhaps there is Итак, он говорит, что, вероятно,
no psychologically tomorrow. не существует психологического завтра.
   
17:20 You understand it? Вы понимаете это?
   
17:22 No, see the importance Нет, посмотрите на важность этого
of this question. вопроса.
   
17:25 What happens to you Что с вами произойдет,
   
17:27 if you put that question если вы очень серьезно
very seriously, зададите этот вопрос,
   
17:32 not as an idea, не в виде идеи,
but as an actuality? а на самом деле?
   
17:39 Actuality means that Реальность означает то,
which is happening now. что происходит сейчас.
   
17:45 Right? Верно?
   
17:47 If you put that question Если вы зададите себе
to yourself, этот вопрос,
   
17:50 then what is the quality of the mind тогда каким качеством должен
  обладать ум,
   
17:54 that does not think of tomorrow который психологически не думает
psychologically? о завтрашнем дне?
   
17:59 You follow? Вы следуете?
You have got my question? Вы поняли мой вопрос?
   
18:05 Right? Верно?
   
18:06 What happens if there is Что произойдет, если нет
no future psychologically психологического будущего -
   
18:14 – there is a future: будущее существует:
   
18:16 you have to go and have your lunch, вы должен пойти и пообедать,
   
18:19 you have to sleep, вы должны спать,
you have to do this and that вы должны делать то и это -
   
18:22 – but psychologically, но психологически,
if there is no future, если нет будущего,
   
18:25 what is your relationship каковы ваши отношения
with another? с другим человеком?
   
18:30 You have got this? Вы уловили?
You have understood this? Вы поняли это?
   
18:36 Have you solved this question Нашли ли вы ответ на вопрос,
which was put forward yesterday? который был задан вчера?
   
18:43 What is your relationship Каковы ваши отношения
with your wife or girlfriend, с женой или подругой,
   
18:47 or with your... etc., или с вашим ... т.д.,
   
18:50 if there is no tomorrow? если не существует завтра?
   
18:59 If you have tomorrow, Если у вас есть психологическое
psychologically, завтра,
   
19:07 then you create the image, тогда вы создаете образ,
   
19:11 you pursue that image вы следуете за этим образом
about her or him, о ней или о нем,
   
19:16 you have the memory cultivated у вас есть воспоминания,
in relation to that person, созданные об этом человеке,
   
19:22 and you act according и вы действуете из этих воспоминаний,
to that memory, to that experience. из этого опыта.
   
19:27 You pursue that. Вы идете за ними.
   
19:30 Right? Верно?
   
19:33 So, when there is Итак, когда есть
psychologically a future, психологическое будущее,
   
19:41 then it becomes mechanistic. тогда отношения становятся
  механистичными.
   
19:46 You follow Вы понимаете, что я имею в виду
what I mean by mechanistic под словом "механистичный":
   
19:47 – routine, repetition, рутина, повторение, действие,
acting on remembrance. основанное на воспоминании.
   
19:59 Now, if there is no Теперь, если психологического
psychologically tomorrow, будущего не существует,
   
20:05 what has taken place тогда что происходит в ваших
in your relationship? взаимоотношениях?
   
20:09 In your relationship, В ваших отношениях,
not as an idea, а не в идее,
   
20:12 in your actual relationship в ваших реальных отношениях
to your wife, to your husband, с вашей женой, вашим мужем,
   
20:17 to your friend, вашим другом, вашим парнем,
to your boy, to your girl, вашей девушкой,
   
20:19 what actually takes place? что происходит на самом деле?
   
20:22 You understand this? Вы понимаете это?
   
20:32 Are you interested in this? Вам это интересно?
   
20:40 Which means you have Это означает, что вы не только
not only investigated the concept, исследовали концепцию,
   
20:46 the conditioning обусловленность психологическим
of psychological future будущим,
   
20:52 and have understood но и поняли весь его смысл,
the whole significance of it,  
   
20:56 rationally, sanely, logically, рационально, здраво, логически,
   
20:59 and said, и сказали:
‘That may not be’. "Его может и не быть".
   
21:04 So you have hesitantly moved away Итак, вы нерешительно отошли
from your conditioning. от своей обусловленности.
   
21:11 And when you put this question, И когда вы задаете этот вопрос,
your mind is free to observe, ваш ум свободен для наблюдения,
   
21:19 is no longer tethered он больше не привязан
to your conditioning к вашей обусловленности того,
   
21:25 that there is a future. что существует будущее.
   
21:27 You have got it? Вы поняли?
   
21:32 What is your relationship Каково ваше отношение
to another к другому человеку,
   
21:36 when tomorrow psychologically когда в нем отсутствует
is not there? психологическое завтра?
   
21:58 Perhaps we could approach – Возможно, мы сможем
  приблизиться... -
   
22:00 I don’t want to answer я не хочу отвечать на этот
this question, вопрос,
   
22:03 we’ll find out for ourselves Мы выясним это самостоятельно
as we go along. в процессе беседы.
   
22:07 I know you are waiting Я знаю, вы ждете от меня,
for me to answer it, что я отвечу на этот вопрос,
   
22:10 which would be что было бы -
   
22:11 – there is no point, it would бессмысленно, это стало бы
become verbal, rather silly. словесным, довольно глупым.
   
22:18 But if you could pursue that thing Но если бы вы могли следовать
in a different direction, за этим в другом направлении,
   
22:25 perhaps we will catch возможно, мы бы уловили
the inward significance внутренний смысл,
   
22:29 and the beauty and the truth of it. и красоту, и истину этого.
   
22:42 The ancient Hindus and the Greeks Древние индусы и греки
   
22:52 formulated a concept сформулировали концепцию
of a good society. хорошего общества.
   
23:00 Don’t get bored with this. Не скучайте.
   
23:08 They said a good society Они говорили, что хорошим
is this, this, this. обществом является то, то, то.
   
23:17 The Greeks said a good society Греки говорили, что хорошее общество -
is justice, and so on, so on. это справедливость, и т.д., и т.п.
   
23:25 The ancient Hindus said Древние индусы говорили, что
a good society is only possible хорошее общество возможно только,
   
23:32 if there are a group of people если есть группа людей,
who have renounced the world отрекшихся от мира -
   
23:37 – please, careful, I am not пожалуйста, будьте внимательны,
asking you to do it, anything, я не прошу вас делать это или что-либо еще,
   
23:41 I am pointing out – я обращаю внимание -
   
23:45 who do not own property, которые не имеют
  своей собственности,
   
23:52 who are outside society, которые находятся вне
  общества,
   
23:57 and being outside society, и, находясь вне общества,
   
24:00 they are responsible несут ответственность
to the activities of the society. за деятельность общества.
   
24:05 You follow? Вы понимаете?
   
24:10 Not that they withdraw, Не то чтобы они удалились,
   
24:12 but being outside society, но, находясь вне общества,
   
24:17 they are morally incorruptible, они морально неиспорченны,
   
24:23 because they didn’t own property потому что у них не было
of any kind. никакой собственности.
   
24:51 And they were morally, И они были морально,
ethically, religiously clear. этически, религиозно чисты.
   
25:04 They would not kill, Они не станут убивать,
and so on, so on. и т.д., и т.п.
   
25:08 And for a certain time, probably, И какое-то время, наверное,
that existed. так оно и было.
   
25:13 Then it, like everything else, Затем это, как и всё остальное,
   
25:16 it degenerated into what выродилось в то, что
the world knows as a Brahmin. мир знает под понятием "брамин".
   
25:23 The Greeks had the same idea: У греков была та же идея:
   
25:27 that a good society в мире должно существовать
must exist in the world. хорошее общество.
   
25:34 And it was an idealistic, И это было идеалистическое, созданное
formulated, ideological society. по формуле, идеологическое общество.
   
25:46 Ideas – you understand? – Идеи - вы понимаете? -
ideals, идеалы,
   
25:53 and according to them, и опираясь на них, греки
they formulated very carefully, сформулировали очень точно
   
26:00 the Aristotelian, and so on, аристотелевское и так далее общество,
society,  
   
26:05 but never existed. но оно никогда не существовало.
   
26:11 Now we are saying Теперь мы говорим -
– please, listen – пожалуйста, послушайте -
   
26:15 can we bring about можем ли мы создать
a good society, хорошее общество,
   
26:19 not ideologically, not as a utopia, не идеологически, не как утопию,
   
26:25 as something to be done, не как нечто, что должно быть
achieved, создано, достигнуто,
   
26:30 but a society, which means но общество, которое означает,
   
26:34 a relationship between two people что отношения между двумя
is society. людьми являются обществом.
   
26:38 You are following all this? Вы понимаете всё это?
   
26:41 Can we as a group Можем ли мы, как группа,
create such a good society? создать подобное хорошее общество?
   
26:46 Now wait a minute. Теперь подождите минутку.
   
26:48 The Greeks formulated, the Hindus Греки сформулировали, индусы
formulated and probably the Chinese, сформулировали и, вероятно, китайцы,
   
26:54 but we are not но мы ничего не формулируем.
formulating anything.  
   
26:59 We are not saying the ideal Мы не говорим об идеале,
   
27:03 – society must be this, this, this. что идеальное общество должно быть
  таким, таким, таким.
   
27:07 We are not saying that Мы этого не говорим,
   
27:10 because that becomes a utopia, потому что это становится утопией,
an ideal to be pursued идеалом, к которому стремятся -
   
27:15 – you are following all this? – вы это понимаете? -
something to be done. чем-то, что нужно создать.
   
27:23 We are talking about a good society Мы говорим о хорошем обществе,
   
27:31 which can only come into being которое может возникнуть
  только тогда,
   
27:35 when you as a human being, когда вы, как человеческие существа,
representative of all mankind представляющие собой всё человечество -
   
27:44 – I’m coming to that, я подхожу к этому,
hold on to it – удерживайте это -
   
27:49 are responsible вы несете ответственность
to another human being. перед другим человеком.
   
27:57 When we say Когда мы говорим, что вы
you are the whole of mankind, представляете собой всё человечество,
   
28:10 psychologically you are. психологически - это так.
   
28:14 Right? Верно?
   
28:16 You may have У вас может голова другой
a different shape of head, формы,
   
28:21 lighter skin or darker skin, кожа светлее или темнее,
   
28:26 better food – лучше еда -
therefore you are taller, поэтому вы выше,
   
28:31 in a temperate climate, в умеренном климате,
   
28:34 your name may be different, у вас может быть другое имя,
   
28:36 but psychologically но психологически мы живем
we live at the same level на одном и том же уровне:
   
28:44 – sorrow, pain, страдания, боль, беспокойство,
anxiety, frustration, разочарование,
   
28:50 a sense of hopeless loneliness, чувство безнадежного одиночества,
great sorrow. You follow? большие страдания. Вы понимаете?
   
28:56 This exists right through the world. Это существует во всем мире.
   
29:03 This is a fact, Это факт,
   
29:05 it is not an idea which you accept. это не является идей, с которой
  вы соглашаетесь.
   
29:10 If you go to India, Если вы поедете в Индию,
   
29:13 you see the same phenomena вы увидите те же процессы,
there as here. что и здесь.
   
29:17 They are darker people, Там люди с более темной кожей,
over-populated, poverty, перенаселение, бедность,
   
29:24 but psychologically но психологически люди там
they are anxious, обеспокоены,
   
29:27 insecure, confused, miserable, неуверенны, сбиты с толку, несчастны,
   
29:30 worship something поклоняются чему-то воображаемому,
which they imagine,  
   
29:34 just like here. точно так же, как здесь.
   
29:36 So there is great similarity. Так что есть большое сходство.
   
29:43 And psychologically И психологически это одно
it is the same movement, и то же движение,
   
29:48 varied, modified, разнообразное, измененное,
   
29:51 but the source of this movement is но источник этого движения один и тот же
the same for all mankind – right? для всего человечества - так?
   
29:56 You see this? Вы видите это?
   
29:59 Not as an idea but as an actuality, Не как идею, а как реальность,
that is, what is happening. то есть, то что происходит.
   
30:07 Right? Верно?
   
30:10 So you are the rest of mankind. Поэтому вы являетесь всем
  человечеством.
   
30:24 If you see that, Если вы это видите,
   
30:27 you won’t give such тогда вы не будете придавать себе
tremendous importance to yourself, такого большого значения,
   
30:34 your personal anxieties, вашему личному беспокойству,
your personal fulfilment, вашей личной реализации,
   
30:40 you know, all the self-centred понимаете, всем эгоцентричным
egotistic problems, эгоистичным проблемам,
   
30:44 because you are like everybody else. потому что вы такой же,
  как и все остальные.
   
30:50 But you have to solve it. Но вам придется решать
  эти проблемы.
   
30:56 Right? Верно?
   
30:59 So, we are saying Итак, мы говорим -
   
31:08 – I am getting rather tired, Я уже порядком устал,
are you? – а вы? -
   
31:14 we are saying a good society мы говорим, что хорошее общество
can come into being immediately, может появиться мгновенно,
   
31:25 not something to be achieved это не что-то, чего можно достичь
in the future. в будущем.
   
31:32 That good society Это хорошее общество может
can come into being only появиться только тогда,
   
31:36 when we think together, когда мы думаем вместе,
   
31:39 which means no division что означает отсутствие разделения
between you and another. между вами и другим.
   
31:45 Then our whole conduct changes. Тогда всё наше поведение меняется.
Right, do you see that? Верно, вы видите это?
   
31:52 Then one does not Тогда вы не используете
exploit the other, другого
   
31:57 either sexually or in various ни сексуально, ни в других
psychological subtle ways. психологических неявных формах.
   
32:07 Right? Верно?
At least verbally follow this. Поймите это хотя бы словесно.
   
32:14 But verbally means nothing, Но словесное понимание
  ничего не значит,
   
32:17 like following empty air, как будто вы следуете за
  пустотой,
   
32:23 holding empty ashes держа пустой пепел
in your empty hand. в своей пустой руке.
   
32:31 So, we are saying a good society, Итак, мы говорим
  о хорошем обществе,
   
32:36 which must exist которое должно существовать
in this terrible world, в этом ужасном мире,
   
32:43 in this murderous world, в этом убийственном мире,
   
32:47 immoral society, аморальном обществе,
   
32:51 if a group of us если наша группа сможет
can think together, думать вместе,
   
33:01 therefore I asked: поэтому я спросил:
   
33:03 what is the relationship каковы ваши отношения
of you to another с другим человеком,
   
33:12 if there is no если не существует психологического
psychological future? будущего?
   
33:18 You see, you understand Вы видите, вы понимаете то,
what has happened? что произошло?
   
33:24 Do you… Вы ...
   
33:30 What has happened to a mind Что произошло с умом -
– please, listen – пожалуйста, послушайте -
   
33:33 what has happened to a mind что произошло с умом,
   
33:40 that has been accustomed, который привык, обучен,
trained, educated, conditioned натренирован, обусловлен
   
33:46 to accept the whole принимать весь шаблон
pattern of a life жизни,
   
33:52 which is based on the future? основанной на будущем?
   
33:59 That has been your way of life. Это стало вашим образом жизни.
   
34:07 In that is involved the constant Это содержит в себе постоянное
effort to become, to achieve – усилие стать, достичь -
   
34:14 competition, comparison, соперничество, сравнение,
   
34:19 imitation, the struggle. имитацию, борьбу.
   
34:27 If intelligently you don’t accept Если умом вы не принимаете
that way of living, такой образ жизни,
   
34:35 which means что означает,
   
34:36 that you do not accept in your что в своих отношениях с другим
relationship with another future, вы не принимаете будущее,
   
34:45 then what takes place in your mind, тогда что происходит в вашем уме,
what has happened to your mind? что происходит с вашим умом?
   
35:09 This is an important question Это важный вопрос,
if you can solve it for yourself если вы можете решить его для себя -
   
35:16 – not solve it. не решить его.
   
35:39 If your mind has that quality Если ваш ум обладает этим качеством,
   
35:44 that is not acting то это не является действием -
– please, listen – пожалуйста, послушайте -
   
35:48 from an ideological point of view, основанным на идеологической
  позиции:
   
35:53 having an ideal иметь идеал и действовать
and acting according to that ideal, в соответствии с этим идеалом,
   
35:57 which means division а это означает разделение,
   
36:00 therefore no ideals whatever, поэтому совершенно никаких идеалов,
   
36:14 and therefore no attempt и поэтому никаких попыток
to achieve something чего-то достичь
   
36:19 other than understand кроме понимания того,
what is actually happening. что происходит на самом деле.
   
36:25 Have you understood this? Вы это поняли?
   
36:34 Are you all asleep? Вы все засыпаете?
   
36:36 Q: No. В: Нет.
   
36:46 K: You come and tell me К: Вы приходите и говорите мне,
that there is no tomorrow. что завтра не существует.
   
36:54 I listen very carefully Я очень внимательно слушаю то,
to what you say что вы говорите,
   
36:59 because perhaps you have something, потому что, возможно,
  у вас есть что-то,
   
37:05 a way of living такой способ жить,
in which there is no conflict. в котором конфликт отсутствует.
   
37:13 You come and tell me that. Вы приходите и говорите мне это.
   
37:19 First, I ask myself: Сначала я спрашиваю себя:
am I listening to you? слушаю ли я вас?
   
37:28 Am I actually absorbing Действительно ли я воспринимаю то,
what you are saying? что вы говорите?
   
37:33 Or am I translating Или я перевожу то,
what you’re saying что вы говорите
   
37:38 into an idea and accepting the idea в идею и соглашаюсь с идеей -
   
37:43 – follow it carefully! – следуйте за этим внимательно! -
   
37:46 and rejecting or accepting that idea и отвергаю или соглашаюсь
  с этой идеей,
   
37:51 and then say – how am I to live и тогда я говорю: "Как мне
according to that idea? жить в соответствии с этой идеей?"
   
37:57 You follow? Вы понимаете?
   
37:58 That is what you are all doing. Это то, что вы все делаете.
   
38:04 Whereas the man says: В то время как человек говорит:
don’t do that, but just listen. "Не делай этого, а просто слушай".
   
38:12 Listen to the fact Прислушайтесь к факту,
that you have lived this way, что вы жили таким образом,
   
38:17 see all the consequences посмотрите на все последствия
of living that way, такой жизни,
   
38:21 what are the implications, посмотрите на последствия
logically, step by step. логически, шаг за шагом.
   
38:26 You have lived that way Вы жили подобным образом,
   
38:28 and therefore you have become, и поэтому вы стали,
   
38:32 your mind has become ваш ум стал
completely mechanistic полностью механистичным:
   
38:36 – routine, repeat, рутина, повторение,
repetition, following. подражание, следование.
   
38:42 If you see that very carefully, "Если ты видишь это очень ясно," -
he says to me, он мне говорит -
   
38:47 find out for yourself "выясни для себя,
   
38:53 what happens if you do not think что произойдет, если ты не будешь
in terms of the future. думать в терминах будущего?
   
39:00 What happens to you Что произойдет с тобой в твоих
in your relationship with another? отношениях с другим человеком?
   
39:07 With the other С другим, который размышляет
is equally thinking with you. с тобой наравне."
   
39:14 You understand? Вы понимаете?
   
39:15 He also says, Он также говорит:
‘Yes, I see that’. "Да, я это вижу".
   
39:18 So let both of us think together. Поэтому давайте размышлять
  вместе.
   
39:21 I drop my opinions, Я отбрасываю свою точку зрения,
drop my prejudices, so on, отбрасываю свои предубеждения и т.д.,
   
39:25 so we are together thinking. поэтому мы думаем вместе.
   
39:28 Do you follow? Вы понимаете?
   
39:29 Then what happens? Тогда что происходит?
   
39:37 Because we have… Потому что мы...
   
39:44 all of us want, desire, все мы хотим, желаем, жаждем
long for a good society хорошего общества,
   
39:51 where we don’t hurt each other, в котором мы не будем причинять боль,
kill each other, maim each other, убивать, калечить друг друга,
   
39:55 go to war against each other, воевать друг с другом,
   
39:59 live in perpetual insecurity, жить в постоянной неуверенности,
frightened. в страхе.
   
40:05 We all want a society Мы все хотим общества
of a different kind. другого рода.
   
40:15 Some have said Кто-то сказал -
– please, listen – пожалуйста, послушайте -
   
40:18 some have said you can have некоторые говорят, что у вас может быть
such a good society такое хорошее общество
   
40:22 if you alter the circumstances, если вы измените внешние условия,
the environment. окружающую среду.
   
40:28 The Communists, the Socialists, Коммунисты, социалисты,
all the rest of the world, весь остальной мир,
   
40:33 says change all that through law, говорят: "Измените всё это с помощью закона,
democratically if you can, демократическим путем, если сможете,
   
40:39 if you cannot – totalitarian – если вы не сможете, то "тоталитарно"
suppress, conform, force, подавляйте, подчиняйте, принуждайте,
   
40:45 but change the environment. но измените окружающие условия.
   
40:51 They have tried it Они пробовали сделать это
in ten different ways десятью разными способами -
   
40:54 – that has never happened. это никогда не получалось.
   
40:56 Man has not changed. Человек не изменился.
   
41:01 Either as a Christian human being, Ни как христианин, ни как индуист
or a Hindu,  
   
41:04 he has not changed radically. он радикально не изменился.
   
41:10 Why? Почему?
   
41:13 Is it an economic reason? Лежит ли в основе этого
  экономическая причина?
   
41:16 Is it a matter of belief? Является ли это вопросом веры?
   
41:19 You believe in Jesus, Вы верите в Иисуса,
another doesn’t. другой не верит.
   
41:23 Why? Почему?
   
41:27 Why has there been Почему
in the world в мире тысячелетиями
   
41:34 thousands and thousands of years существует
this constant division? это постоянное разделение?
   
41:41 The Egyptians, the Greeks, Египтяне, греки,
the Romans, the Persians, римляне, персы,
   
41:45 you know, the whole division понимаете, всё это разделение -
– why? почему?
   
41:49 Is it because Не потому ли,
   
41:51 no two human beings что два человеческих существа
have ever found out никогда не исследовали,
   
41:55 how to think together? что значит думать вместе?
   
41:58 You understand my point? Вы понимаете мой
  вопрос?
   
42:06 You and I can’t think together. Мы с вами не можем думать вместе.
   
42:10 I want to. Я хочу этого.
   
42:12 The speaker says, ‘For god’s sake, Ведущий беседу говорит:
let’s think together "Ради бога, давай подумаем вместе,
   
42:16 because we will create потому что тогда мы создадим
a different world altogether’. совершенно другой мир."
   
42:22 But you say, ‘Sorry, Но вы говорите:
  "Прости,
   
42:24 I want my opinions, мне нужно мое мнение,
I like my opinions, мне нравится мое мнение,
   
42:28 I cannot let go я не могу отпустить свой опыт,
my experiences, my pleasures’. свои удовольствия."
   
42:36 So it keeps that division going. Следовательно, это поддерживает
  разделение.
   
42:45 Now we are saying: Теперь мы спрашиваем:
   
42:48 can you put aside all your stupid, можете ли вы отложить в сторону
you know, worthless things все свои никчемные глупости:
   
42:56 – opinions, experiences; мнения, опыт; это мертвое,
they are dead, gone, finished, оно прошло, закончилось -
   
43:02 and say, ‘Let’s think together’. и сказать:
  "Давай думать вместе".
   
43:05 So our minds, not your mind Так чтобы наши умы, не ваш ум,
is different from mine, отдельно от моего ума,
   
43:11 there is only one mind существует только один ум,
when we are together когда мы вместе -
   
43:14 – you understand this? – вы понимаете это? -
   
43:19 then what is the relationship тогда каково отношение этого ума
of that mind  
   
43:24 to another mind in daily life? к другому уму в повседневной жизни?
   
43:31 Go on, sirs. Продолжайте, господа.
   
43:35 Q: Is that В: Это риторический вопрос, сэр?
a rhetorical question, sir?  
   
43:39 Because if not I would like to reply Потому что, если нет,
  я бы хотел ответить,
   
43:44 but I don’t want но я не хочу прерывать
to interrupt your talk. вашу беседу.
   
43:49 K: I can’t hear, sir К: Я не могу расслышать, сэр -
– somebody, have you heard? кто-нибудь расслышал?
   
43:54 Q: He says, В: Он спросил, риторический ли
is it a rhetorical question. это вопрос.
   
43:56 K: No, it is not К: Нет, это не риторический вопрос.
a rhetorical question.  
   
43:59 Q: Can you say you want to get В: Можно ли сказать, что вы хотите
an answer from the audience, получить ответ от аудитории,
   
44:02 not from yourself? а не ответить самому?
   
44:04 K: That is why I am waiting, sir. К: Вот почему я жду, сэр.
Q: I am giving you one now, sir. В: Я отвечу сейчас, сэр.
   
44:07 K: Oh, no, not one answer. К: Ах, нет, не один ответ.
   
44:09 Q: I can only give you my answer. В: Я могу дать вам только свой ответ.
I can’t answer for anybody else? Я не могу ответить ни за кого другого.
   
44:12 K: Ah! Then we are not К: Ах, тогда мы не думает
thinking together. вместе.
   
44:18 No, no, Нет, нет, в этом всё дело, сэр.
that is the whole point, sir.  
   
44:21 Please, forgive me. Пожалуйста, простите меня.
   
44:24 There is no your point of view Нет вашей точки зрения и
and my point of view. моей точки зрения.
   
44:27 Q: I never said point of view, sir. В: Я никогда не говорил про
  точку зрения, сэр.
   
44:32 K: Your way of expressing it. К: Ваш способ выражения этого.
   
44:35 Q: No, sir, В: Нет, сэр,
what I wanted to say was just this: я просто хотел сказать это:
   
44:38 you said, if there was вы сказали, что если бы не было
no psychological time, психологического времени,
   
44:41 what is your relationship то какими бы были ваши
with another? отношения с другим?
   
44:44 My answer to that is: Мой ответ на это:
   
44:46 wait till Thursday подождите до четверга,
and I can tell you и я вам отвечу,
   
44:49 because right now потому что прямо сейчас
I cannot tell you. у меня нет ответа.
   
44:51 I have quarrelled with my wife Я ссорился с моей женой
for twenty years. на протяжении 20 лет.
   
44:54 K: So, are you saying, sir, К: Итак, сэр, вы хотите сказать, что
that I cannot tell you about it now. я не могу сказать вам об этом сейчас.
   
45:02 I have done this Я делал это 20 лет,
for twenty years,  
   
45:05 I cannot tell you now я не могу сказать сейчас, но,
but perhaps later on in the future? возможно, позже в будущем?
   
45:09 Q: On Thursday, sir. В: В четверг, сэр.
   
45:12 In the past, I have listened to you В прошлом я слушал вас так,
   
45:14 in the way как будто не слушал совсем.
that is not listening at all.  
   
45:17 Right now I feel maybe Сейчас я чувствую, что, возможно,
I am on your wavelength, я с вами на одной волне,
   
45:21 but I need a little bit of time но мне нужно немного времени,
to experiment with this. чтобы проверить это.
   
45:25 I cannot give you the answer Я не могу дать вам ответ
immediately немедленно
   
45:27 and tell you what is и сказать вам о том, какие
my relationship with another у меня отношения с другим,
   
45:30 when I have not had пока у меня не было
the opportunity to observe возможности наблюдать то,
   
45:33 what is happening in daily life. что происходит в
  повседневной жизни.
   
45:36 Sitting here... Сидя здесь...
K: That is what I am saying, sir. К: Это именно то, что я говорю, сэр.
   
45:38 Yes, sir, I have understood Да, сэр, я понял ваш вопрос.
your question.  
   
45:40 I haven’t had the opportunity У меня не было возможности
to put this question to myself, задать себе этот вопрос.
   
45:43 I must have time Мне нужно время,
and then I will answer you. и тогда я вам отвечу.
   
45:46 I say you are off. Я говорю, что вы ошибаетесь.
   
45:49 I say you are then not meeting. Я говорю, что вы не понимаете.
   
45:52 I love you. Я вас люблю.
   
46:03 And what happens to such a mind И что происходит с таким умом, который
that says, I have no division? говорит, что в нем нет разделения?
   
46:10 Now, not I will think it over, Не так, что я буду обдумывать это,
I will work at it – then you are... я буду работать над этим - тогда вы...
   
46:19 Q: It’s open. В: Это открытая тема.
   
46:24 K: No, you are not К: Нет, вы не понимаете то,
meeting my point, sir. что я говорю, сэр.
   
46:27 Q: Well, you cannot possibly В: Ну, вы не можете знать,
know what happens. что произойдет.
   
46:30 K: Comment, madame? К: Как, мадам?
   
46:31 Q: I think, В: Полагаю, что если
if you are thinking together, вы думаете вместе,
   
46:34 you can’t know what happens. вы не можете знать,
  что произойдет.
   
46:41 K: Do you know what your К: Понимаете ли вы, какие у вас
relationship is with another now? сейчас отношения с другими?
   
46:46 Q: No. В: Нет.
   
46:51 K: You don’t know what your К: Вы не знаете, какие сейчас
relationship with another is now, отношения у вас другими,
   
46:54 with your wife, your friend, со своей женой, со своим другом,
your girl or boy, вашим парнем или девушкой,
   
46:57 do you know what it is now? знаете ли вы, какие они сейчас?
   
47:00 Q: No. В: Нет.
   
47:02 K: You don’t know? К: Что? Вы не знаете?
   
47:06 Q: We know but... В: Мы знаем, но...
   
47:10 K: I am asking you. К: Я спрашиваю вас.
So you know? Итак, знаете ли вы?
   
47:12 Q: Of course. В: Конечно.
   
47:13 Q: I don’t know. В: Я не знаю.
   
47:19 K: The lady says К: Леди говори, что
she doesn’t know. она не знает.
   
47:24 Will your boyfriend and husband Согласятся ли с этим ваш
accept that? парень или муж?
   
47:36 You are playing games. Вы играете в игры.
   
47:44 Let’s put the question Давайте поставим вопрос по-другому.
differently.  
   
47:50 What shall we do together Что мы должны сделать вместе,
   
47:54 to bring about чтобы изменить мир?
a change in the world?  
   
48:02 We all say change is necessary. Все мы говорим, что
  изменения необходимы.
   
48:06 We see things are degenerating, Мы видим, что многое вырождается,
   
48:08 you know what is happening вы знаете то, что
in the world, происходит в мире,
   
48:10 terrible things are happening в мире происходит много
in the world. всего ужасного.
   
48:15 And what shall we do together И что мы должны сделать вместе -
– please, listen – to change this? пожалуйста, послушайте - чтобы изменить это?
   
48:21 Q: We have to change ourselves. В: Мы должны изменить себя.
K: No, wait, wait. К: Нет, подождите, подождите.
   
48:22 I am coming to that. Я подхожу к этому.
   
48:24 Don’t say change ourselves. Не говорите: "Изменить себя".
You have had 50 years. У вас было 50 лет.
   
48:29 Q: 52. В: 52.
K: 52! К: 52!
   
48:43 You have had 52 years, У вас было 52 года,
   
48:45 why in the name of heavens господи, так почему же вы
haven’t you changed? не изменились?
   
48:51 So it means you are Следовательно, это означает,
accepting the future. что вы принимаете будущее.
   
48:56 Something will happen Что-то произойдет, что заставит
to make you change. вас измениться.
   
49:01 My question then, ask, sir: Тогда мой вопрос, господа:
   
49:03 what shall we do together? что мы должны сделать вместе? -
– please, listen. пожалуйста, послушайте.
   
49:08 Though you have listened Несмотря на то, что вы слушали ведущего
to the speaker for 52 years беседу на протяжении 52 лет,
   
49:12 or 10 years or 5 years, или 10 лет, или 5 лет,
   
49:14 what shall we do together что вместе мы должны сделать,
to bring about a new society? чтобы создать новое общество?
   
49:28 The Catholics Католики в один период истории
at one time in history,  
   
49:31 they were terribly united. были невероятно едины.
   
49:35 Anybody who disagreed Всех, кто не соглашался,
   
49:36 were tortured, inquisitioned, burnt. пытали, подвергали инквизиции,
  сжигали.
   
49:42 But for a time they held it, Они удерживали единство какое-то
  время,
   
49:45 because they had the same belief, потому что у них была
  одна и та же вера,
   
49:47 same – то же -
you know, all the rest of it. вы знаете всё остальное.
   
49:51 Now all that is gone Теперь этого нет -
– nobody believes in anything. никто ни во что не верит.
   
49:58 And we see the society as it is. И мы видим общество таким,
  какое оно есть.
   
50:02 What shall we do together? Что мы должны вместе сделать?
   
50:09 When one is put that question, Когда вы задаете этот вопрос,
   
50:11 each one has different plans каждый имеет разные планы -
– right? верно? -
   
50:15 different ideas, different concepts: разные идеи, разные концепции:
do this, don’t do that, сделать это, не делать этого,
   
50:19 we must all join together мы все должны объединиться вместе,
to elect a new president, чтобы выбрать нового президента,
   
50:22 a new politician – you follow? нового политика - понимаете?
   
50:41 So I am asking: Поэтому я спрашиваю:
will a belief bring us together? объединит ли нас вера?
   
50:48 Right? Так?
   
50:49 Q: No. В: Нет.
K: It can’t. Wait. К: Она не может. Подождите.
   
50:53 Will authority bring us together? Объединит ли нас авторитет?
Q: No. В: Нет.
   
51:03 K: I promise you a reward. К: Я обещаю вам награду.
Q: No. В: Нет.
   
51:09 K: You will reach Nirvana К: Вы достигните нирваны,
if you do this. если сделаете это.
   
51:14 Q: No. В: Нет.
   
51:16 K: Or if you don’t do this, К: Или если вы этого не сделаете,
you will go to hell. вы попадете в ад.
   
51:20 Reward and punishment, Награда и наказание,
on which we have lived. на которых основана наша жизнь.
   
51:27 So what will bring us together? Так что же нас объединит?
   
51:32 Belief won’t, Вера не объединит,
   
51:35 authority of any kind is rejected, авторитет любого рода отвергается,
   
51:41 the reward by another получить награду от другого, как
as a means for you to change средство для вашего изменения,
   
51:48 is also rejected. также отвергается.
   
51:50 And if you say you are going to be И если вы говорите, что вас накажут
punished in heaven for not obeying, на небесах за то, что вы не подчиняетесь,
   
51:54 you say, ‘Go away, don’t be silly’, вы говорите: "Отстань, не будь дураком" -
and you pass him. и проходите мимо.
   
52:00 So what will make us come together? Так что же заставит нас объединиться?
   
52:03 Q: Try to listen. В: Попытка слушать.
   
52:12 K: But you won’t listen К: Но вы не станете слушать,
if you are prejudiced. если у вас есть предубеждения.
   
52:18 Right? Верно?
   
52:20 So will you drop your prejudice? Так отбросите ли вы свои
  предубеждения?
   
52:23 We come back to the same thing. Мы возвращаемся к одному
  и тому же.
   
52:27 Will you drop Отбросите ли вы ваше
your personal desire личное желание
   
52:29 for some extraordinary evolutionary какой-нибудь невероятной
utopia, enlightenment? эволюционной утопии, просветления?
   
52:37 Drop your idea Отбросите ли идею того, какой
of what meditation must be? должна быть медитация?
   
52:43 Can you let go all that? Можете ли вы всё это
  отпустить?
   
52:50 And will it take another 52 years, И займет ли это следующие
  52 года,
   
52:55 you say, ‘Yes, вы говорите: "Да,
at the end of it, I am dying, в конце концов, я умираю,
   
52:57 but I hope I will give it up’. но надеюсь, что отброшу".
   
53:01 You follow? Понимаете?
   
53:03 So what will bring us together? Так что же объединит нас?
You put that question. Вы задали этот вопрос.
   
53:10 Q: We have not asked, В: Мы не спрашивали,
I don’t know why. я не знаю, почему.
   
53:13 K: Only when we are able К: Только тогда, когда мы способны
to think together. думать вместе.
   
53:16 Right, sir? Верно, сэр?
   
53:20 When you and I Когда вы и я видим одно и тоже.
see the same thing.  
   
53:26 Not you see the thing differently Не так, что вы видите что-то так,
and I see it differently. а я иначе.
   
53:31 When both of us see something Когда мы оба видим, что что-то
actually happening as it is, на самом деле происходит так, как происходит,
   
53:38 then we can both look at it. тогда мы оба можем смотреть на это.
   
53:42 But if you say Но если вы говорите, что
that is not happening, это не происходит,
   
53:44 only it is imagination, это только воображение, или
or it is this, that or the other это является тем, этим или другим -
   
53:48 – you follow what I am saying? вы понимаете, что я говорю?
   
53:51 So what will make us come together? Так что же заставит нас
  объединиться?
   
54:00 I am not talking sexually, Я не говорю о сексе,
   
54:03 in this permissive world that is в этом развратном мире секс является самым
the most silly obvious thing, глупым и очевидным действием,
   
54:10 and we think и мы думаем, что это означает
that is being together. быть вместе.
   
54:22 Let’s put the question differently: Давайте поставим вопрос по-другому:
   
54:30 if there is no tomorrow если не существует психологического
psychologically, the future, завтра, будущего,
   
54:38 what is my action towards another? какие я делаю действия
  по отношения к другому?
   
54:47 The future implies no ideals, Будущее подразумевает отсутствие
and no past either. как идеалов, так и прошлого.
   
54:56 You understand this? Вы это понимаете?
   
54:59 If the future you deny Если вы отрицаете психологическое
psychologically, будущее,
   
55:02 you also must deny the past. вы также должны отрицать
  прошлое.
   
55:06 I don’t know if you follow this? Я не знаю, понимаете ли
  вы это?
   
55:12 Gosh! Господи!
   
55:18 Will you let your past go? Отпустите ли вы свое прошлое?
   
55:26 Your hurts, the wounds Вашу боль, раны,
that you have received, которые вам нанесли,
   
55:33 the unfulfilled desires, нереализованные желания,
the anxieties беспокойство -
   
55:41 – which is the past. что является прошлым.
   
55:46 Psychologically, Если нет психологического
if there is no future, будущего,
   
55:51 it implies psychologically это подразумевает и то, что
there is no past. нет психологического прошлого.
   
55:55 I wonder if you see this! Интересно, видите ли вы это?
   
55:58 You can’t have one Вы не можете жить в одном
and reject the other, и отрицать другое,
   
56:03 they are the same movement. они являются одним и
  тем же движением.
   
56:08 And that is our difficulty. И в этом наша сложность.
   
56:14 Our difficulty is to let go, Наша сложность - отпустить
   
56:18 either the past or the future, либо прошлое, либо будущее,
   
56:23 because we are frightened. потому что мы напуганы.
   
56:29 I won’t go into that now, Я не буду рассматривать это сейчас,
but look at it, what we are doing. но посмотрите на это, что мы делаем.
   
56:32 We want to change the world. Мы хотим изменить мир.
   
56:35 It is necessary Это необходимо для наших
for our grandchildren. внуков.
   
56:38 You know, sir, if you love somebody Вы понимаете, господа, что
  если вы любите кого-то
   
56:40 with your heart, with your blood всем своим сердцем, всем собой,
with your whole being, всем своим существом,
   
56:43 love somebody, любите кого-то,
   
56:47 and you have a small child и у вас маленький ребенок,
whom you love, которого вы любите,
   
56:51 do you want him хотите ли вы, чтобы он
to enter into this world? стал частью этого мира?
   
56:56 So what shall we do? Так что же нам делать?
   
56:59 But you are not Но вам это неинтересно.
interested in this.  
   
57:03 Q: But do you think it is really В: Но считаете ли вы, что действительно
possible to do it totally? возможно сделать это полостью?
   
57:06 Is someone that you know Есть ли кто-то, кого вы знаете,
that has done it? кто уже сделал это?
   
57:11 K: Is this possible to do it К: "Возможно ли сделать это полностью?" -
totally, the gentleman asks, спрашивает джентльмен,
   
57:15 who has heard me 52 years. который слушал меня
  на протяжении 52 лет.
   
57:18 And do you know anybody И "Знаете ли вы кого-нибудь,
who has done this. кто это уже сделал?"
   
57:28 It would be impudent on my part Это было бы нагло с моей стороны -
– please, listen – пожалуйста, послушайте -
   
57:32 impudent, impolite, incorrect, нагло, невежливо,
  неправильно,
   
57:36 to say I know somebody. сказать, что я знаю кого-то.
   
57:42 What is important is: Важным является то,
are you now? изменились ли вы сейчас?
   
57:47 Not do you know somebody. Не то, знаете ли вы кого-либо.
   
57:53 That is escaping from yourself Это бегство от себя,
   
57:57 when you say, когда вы говорите:
‘Well show me somebody, a result’. "Ну, покажи мне кого-то, результат."
   
58:02 The speaker is not Ведущему беседу не интересны
interested in results. результаты.
   
58:07 If he is, Если это так,
then he will be disappointed, то он будет разочарован,
   
58:11 he will be exploiting, he will enter он будет использовать, он будет
into quite a different world. частью совершенно другого мира.
   
58:17 So what shall we do together? Так что же нам делать вместе?
   
58:22 You see, Понимаете,
   
58:25 if you understood осознаете ли вы это слово -
that word ‘together’. "вместе".
   
58:35 You know, Вы знаете,
when you hold your hand with another когда вы держитесь за руку с другим,
   
58:41 whom you like, с тем, кто вам нравится,
   
58:44 you may be holding hands and вы можете держаться за руку
each person thinking differently. и думать каждый о своем.
   
58:50 Right? Верно?
   
58:54 But they are not together. Но вы не вместе.
   
59:00 Together means Вместе означает иметь одинаковое
having the same quality of mind. качество ума.
   
59:08 When they love each other, it is Когда вы любите друг друга, это
the same quality. You understand? одинаковое качество. Вы понимаете?
   
59:11 To love somebody so completely Любить кого-то настолько
  всем собой -
   
59:14 – oh, you don’t... о, вы не ....
   
59:18 In that there is no future, В этом нет будущего,
is there? не так ли?
   
59:20 You don’t say, Вы не говорите:
‘I will love you tomorrow’. "Я буду любить тебя завтра".
   
59:32 So what shall we do Так что же нам делать,
   
59:35 to bring about a feeling чтобы почувствовать,
   
59:42 that we are not separate, что мы не разделены,
we are together, что мы вместе,
   
59:50 the feeling, quality, чувство, качество,
the feeling of it – you understand? чувство этого - вы понимаете?
   
1:00:06 It is quite phenomenal Совершенно феноменально,
   
1:00:09 that this gentleman что этот джентльмен
has heard me 52 years, слушал меня 52 года,
   
1:00:13 another gentleman over there другой джентльмен вон там слушал
for 20 years, в течение 20 лет,
   
1:00:19 and some of you have heard me а некоторые из вас слушали меня
for 10, 5, or for the first time в течение 10, 5 лет или в первый раз -
   
1:00:31 – what will make you change? что заставит вас измениться?
   
1:00:43 Being hit on the head? Удар по голове?
   
1:00:51 Offering you a reward? Обещание награды?
   
1:00:54 What will make you change Что заставит вас измениться,
so that you say, ‘Look, чтобы вы сказали: "Смотри,
   
1:00:57 it is the greatest importance быть вместе - это самое важное
in life to be together’? в жизни?"
   
1:01:23 Q: Letting go of fear. В: Отпустить страх.
   
1:01:26 K: No fear. К: Отсутствие страха.
   
1:01:30 Is that it? Это всё?
   
1:01:33 Or is it – please, listen – Или это - пожалуйста, послушайте -
   
1:01:35 or is it или мы думаем,
   
1:01:40 we think we are secure что мы в безопасности,
in our separateness? когда мы обособленны?
   
1:01:51 Q: Yes, sir. В: Да, сэр.
   
1:01:52 Q: It must start... В: Это должно начаться...
   
1:01:54 K: Just listen, madame, К: Просто послушайте, мадам то,
to what I have said. что я сказал.
   
1:02:01 Each one of us thinks, Каждый из нас думает,
   
1:02:03 because we have a particular name, потому что у нас есть
  собственное имя,
   
1:02:07 a form, a job, форма, работа, банковский счет,
a bank account,  
   
1:02:11 belong to a particular nation, принадлежность к определенной нации,
particular group, определенной группе,
   
1:02:15 we are safe, secure. что мы защищены,
  мы в безопасности.
   
1:02:23 And I say: are you secure? И я спрашиваю:
  находитесь ли вы в безопасности?
   
1:02:28 Obviously you are not. Очевидно, что нет.
   
1:02:36 So you follow? Вы понимаете?
   
1:02:37 You want to be secure completely В своей изоляции вы хотите
in your isolation, обрести полную безопасность,
   
1:02:44 and the moment you are isolated и в тот момент, когда вы изолированы,
you cannot be secure. вы не можете быть в безопасности.
   
1:02:51 That is what each nation is saying. Это то, что говорит каждая нация.
   
1:02:56 We must be secure, Мы должны быть в безопасности,
we must build up arms, мы должны наращивать вооружение,
   
1:03:03 we must protect ourselves мы должны защитить себя от вас.
against you.  
   
1:03:07 So each human being Поэтому каждый человек хочет обрести
wants to be secure in his isolation. безопасность в своей изоляции.
   
1:03:14 Oh, for god’s sake! О, ради бога!
   
1:03:19 And when you are isolated, А когда вы изолированы, вы никогда
you can never be secure. не сможете быть в безопасности.
   
1:03:34 Isn’t that a fact? Разве это не факт?
Q: Yes. В: Да.
   
1:03:37 K: Therefore, if it is a fact, К: Поэтому, если это факт,
don’t be isolated. не изолируйте себя.
   
1:03:45 You see, you won’t accept the fact Видите ли, вы не принимаете факт
and say it is so, и не говорите, что это так,
   
1:03:50 and yet you keep to the fact, и всё же вы придерживаетесь
hold on. факта, цепляетесь.
   
1:03:56 It is a hopeless generation, Это безнадежное поколение,
is that it? не так ли?
   
1:04:00 No, sir. Нет, сэр.
   
1:04:05 So we are pointing out – Итак, мы показываем, что существует
there is complete total security полная абсолютная безопасность,
   
1:04:11 when we are together. когда мы вместе.
   
1:04:15 You understand? Вы понимаете?
   
1:04:16 When we are thinking together. Когда мы думаем вместе.
   
1:04:28 And only out of that И только из этого можно
can come a good society, прийти к хорошему обществу,
   
1:04:35 which is righteous, which is moral, которое будет справедливым,
  моральным,
   
1:04:42 which will have peace в котором будет царить мир -
– you know. понимаете.
   
1:04:45 In that there is security, В этом находится безопасность,
not in what you have now. а не в том, в чем вы живете сейчас.
   
1:04:57 Basta. Достаточно.
   
1:04:59 We will meet the day after tomorrow, Полагаю, что мы встретимся
I believe, don’t we? послезавтра, не так ли?