Is there security at all psychologically?
Saanen - 12 July 1979
Public Talk 3
1:01 | Krishnamurti: I didn’t nearly | |
make it this morning. | ||
1:04 | I’ve got a bad cold. | Я сильно простудился. |
1:16 | Shall we go on | Можем ли мы продолжить с того, |
with what we were talking about | о чем мы говорили | |
1:19 | the day before yesterday? | позавчера? Вы не против? |
Shall we? | ||
1:25 | It seems to me | Мне кажется, |
1:28 | that we never seriously | что мы никогда не добираемся |
think things through. | до сути вещей. | |
1:39 | We go halfway and give it up. | Мы проходим полпути и бросаем. |
1:47 | And I think we are not sufficiently | И я полагаю, что мы |
serious enough | недостаточно серьезны, | |
1:55 | to go into this. | чтобы глубоко исследовать это. |
1:58 | I would like to discuss | Я бы хотел обсудить или |
or talk over with you, if I may, | поговорить с вами, если можно, | |
2:03 | not only what we have | не только о том, о чем |
been talking about | мы уже говорили, | |
2:08 | – thinking together – | - размышляя вместе - |
2:12 | but the problem of security: | а о проблеме безопасности: |
2:18 | why human beings | почему человеческие существа |
throughout the world | во всем мире | |
2:25 | seek psychological security. | ищут психологической безопасности. |
2:29 | One needs physical security. | Вам необходима физическая |
безопасность. | ||
2:33 | We must have food, | У нас должна быть еда, |
clothes and shelter. | одежда и кров. | |
2:37 | And apparently | И, очевидно, что на протяжении |
throughout the millennia | веков, | |
2:41 | man has not been able | человек не смог построить |
to organise his society | для себя такое общество, | |
2:48 | so that everybody could have | в котором каждый смог бы иметь |
enough food, clothes and shelter. | достаточно еды, одежды и кров . | |
2:54 | There have been many, | Было много, много революций, |
many revolutions | ||
2:56 | to bring this about – totalitarian, | чтобы это сделать - тоталитарная, |
this and the other, | эта или другая, | |
3:01 | but apparently they have | но очевидно, что они |
not been able to succeed. | не преуспели. | |
3:06 | And is it because | И не потому ли это, что |
we seek physical security, | мы ищем физической безопасности, | |
3:16 | and that desire | и это желание физической |
for physical security | безопасности | |
3:21 | has psychologically taken | психологически взяло верх над |
over the physical demands? | физическими потребностями? | |
3:31 | You understand my...? | Вы понимаете мой...? |
3:33 | One needs physical security | Вам необходима физическая |
безопасность, | ||
3:38 | and that is the function | и это является ответственностью |
of a good society. | хорошего общества. | |
3:42 | Which we will go into presently: | То, что мы рассмотрим сейчас: |
what is a good society. | что такое хорошее общество. | |
3:50 | And why have not human beings | И почему человеческие существа |
been able to arrange | не смогли организовать - | |
3:58 | and they have capacity to organise, | а они имели возможность |
организовать, | ||
4:00 | enough energy to see that | достаточно энергии увидеть, |
чтобы | ||
4:03 | all human beings have | все люди имели достаточно еды, |
enough food, clothes and shelter. | одежды и кров. | |
4:08 | That is one problem. | Это одна проблема. |
4:10 | And the other is: | И другая проблема это: |
4:16 | each human being seeks psychological | каждый человек ищет психологической |
security, inward security, | безопасности, внутренней безопасности, | |
4:27 | relying on belief, | полагаясь на убеждения, |
4:34 | holding on, | цепляясь, |
4:36 | hoping thereby | надеясь обрести безопасность |
in a belief to find security, | с помощью убеждения, | |
4:40 | in an ideal, in a person, | в идеале, в человеке, |
4:46 | in a concept, in an experience, | в концепции, в опыте, |
5:00 | and does he ever find security | и находил ли человек вообще |
in any of this? | безопасность в чём-то из этого? | |
5:04 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
5:07 | And if he doesn’t, | И если не находит то, почему |
why does he hold on to them? | он так держится за это? | |
5:14 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
5:21 | If one may, let us think over | Если можно, давайте поразмышляем |
together this question. | вместе над этим вопросом. | |
5:27 | That is, if you are willing, | То есть, если вы желаете, |
5:32 | put aside your particular vanity, | уберите в сторону ваше |
собственное честолюбие, | ||
5:39 | your particular prejudice, | ваши собственные предубеждения, |
your own conclusions, | ваши собственные выводы, | |
5:44 | and let’s think over | и давайте поразмышляем над |
this problem together. | этой проблемой вместе. | |
5:48 | Which means you are not accepting | Что означает, что вы не верите тому, |
what the speaker is saying, | что говорит ведущий беседу, | |
5:53 | nor are you accepting | но также вы не опираетесь |
your own conclusions, | и на ваши собственные выводы, | |
5:56 | because you have none, | потому что у вас их нет, |
you have put them aside. | вы убрали их в сторону. | |
5:59 | So let us think this over | Поэтому давайте подумаем над |
very carefully, | этим очень внимательно, | |
6:02 | and this may be one of the factors, | а это может быть одной из причин, |
6:09 | that human beings | по которой люди так напуганы. |
are so frightened. | ||
6:24 | Why does the mind | Почему ум цепляется за |
cling to a particular memory, | отдельные воспоминания, | |
6:35 | to a particular experience, | за определенный жизненный |
опыт, | ||
6:39 | hold on to a belief | держится за убеждения, ставшие уже |
which has lost all meaning | абсолютно бессмысленными - | |
6:45 | – why? | почему? |
6:49 | Let’s talk it over together. | Давайте обсудим это вместе. |
6:54 | Either he is incapable | Или человек не способен |
of seeing the facts | увидеть факты, | |
7:04 | or he likes to live | или он любит жить в |
in an illusion, | иллюзиях, | |
7:11 | in a make-belief, | в притворстве, |
7:13 | which has nothing | которое не имеет ничего общего |
whatsoever to do with actuality: | с реальностью: | |
7:21 | the actuality being | реальностью является то, |
what is taking place now. | что происходит сейчас. | |
7:31 | Or he separates the experience, | Или человек разделяет опыт, |
the idea, the ideal, the belief | идею, идеал, убеждение | |
7:43 | as being not accurate, | как что-то неопределенное, |
7:45 | but holds on to them | но держится за них, |
7:47 | because intellectually | потому что интеллектуально |
he is incapable of investigating. | он не способен исследовать. | |
7:54 | You follow? | Вы понимаете? |
7:56 | Now if we may proceed | Теперь, если можно, продолжим |
step by step. | шаг за шагом. | |
8:00 | Have you any belief | Есть ли у вас какое-то убеждение, |
that you hold on to? | за которое вы держитесь? | |
8:10 | And if you hold on to a belief, | И если вы держитесь за убеждение, |
what is that belief? | то в чём его суть? | |
8:15 | How does it come into being? | Как оно появилось? |
8:18 | Either through centuries | Или из-за многовековой |
of propaganda, | пропаганды, | |
8:24 | as most religions have done, | как делали большинство религий, |
8:27 | that is their metier, | это их работа, |
that is their investment. | это их вклад. | |
8:33 | For centuries | Убеждения создавались веками, |
a belief has been created, | ||
8:38 | and one accepts it naturally, | и вы принимаете их естественно, |
from childhood, | с детства, | |
8:45 | and it is easier to follow | и легче следовать тому, |
what has been the tradition | что было традицией, | |
8:52 | rather than to break away from it. | чем выйти из нее. |
8:55 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
8:59 | If you have no particular beliefs, | Если у вас нет определенных |
then ideals. | убеждений, тогда нет и идеалов. | |
9:09 | The word ‘idea’, | Слово "идея", я полагаю, |
I believe, comes from the Greek, | происходит из греческого языка, | |
9:15 | which means | оно означает видеть, |
to see, to observe. | наблюдать. | |
9:21 | You understand? | Вы понимаете? |
9:23 | Not observe | Не наблюдать и после этого |
and then from it a conclusion, | делать вывод, | |
9:29 | which becomes an idea. | который становится идеей. |
9:32 | The word ‘idea’ | Слово "идея", на самом деле, |
actually means to observe. | означает наблюдать. | |
9:41 | Now have we ideals, | Теперь, есть ли у нас идеалы, |
9:49 | which is the future? | которые являются будущим? |
9:55 | The future | Будущее, которого нужно достичь. |
which is going to be achieved. | ||
10:06 | The ideal has been projected | Идеал спроецирован из опыта |
from the experiences of the past, | прошлого, | |
10:15 | from certain conclusions | из определенных выводов, |
which have been gathered, | которые были собраны вместе, | |
10:19 | and from that you project an ideal, | и из этого вы создаете идеал, |
historical, worldly, or personal. | исторический, мировой или личный. | |
10:29 | Right? | Так? |
10:32 | That is the past | Те есть, прошлое создает |
projecting a concept as an ideal, | концепцию как идеал, | |
10:40 | which is in the future, | который находится в будущем, |
10:43 | and conforming to the future, | и подстраивается под будущее, |
to that ideal. | под этот идеал. | |
10:48 | It is the same movement | Это такое же движение |
from the past | из прошлого, | |
10:52 | modified through | видоизмененного в настоящем |
the present, and the future. | и будущем. | |
10:56 | Right, that is clear, isn’t it? | Верно, это понятно, |
не так ли? | ||
10:59 | Now, if you see that, | Теперь, если вы видите это, |
11:03 | that when you have an ideal, | что, когда у вас есть идеал, |
11:05 | there must be a contradiction | в вашей повседневной жизни |
in your daily life | обязательно будет противоречие, | |
11:11 | because that ideal | потому что этот идеал является |
is something non-real | чем-то ненастоящим - | |
11:16 | – right? – | правильно? - не связанным с фактами. |
non-factual. | ||
11:21 | But the factual is | А реальным является то, |
what is happening, | что происходит сейчас, | |
11:25 | and hence a conflict, | и, следовательно, существует |
an adjustment, | конфликт, приспосабливание, | |
11:31 | an imitation, a division. | имитация, разделение. |
11:36 | So there is constantly | Таким образом, мы постоянно |
11:38 | approximating one’s action | подгоняем свое действие под что-то, |
to something which is not factual. | что не является реальным. | |
11:44 | I wonder if you see. | Мне интересно, видите ли вы, |
11:48 | That is illusory, | То является иллюзией, |
this is actual. | а это - реальность. | |
11:56 | Now after explaining that | Теперь, после тщательного |
very carefully | объяснения этого, | |
11:58 | we can go much more into details. | мы можем глубже |
рассмотреть детали. | ||
12:02 | Do you actually see this fact? | Действительно ли вы |
видите этот факт? | ||
12:07 | Or are you already | Или вы уже трансформировали |
translating it into an idea? | его в идею? | |
12:16 | You are following? | Вы понимаете? |
12:18 | Please, observe yourself. | Пожалуйста, наблюдайте себя. |
12:22 | That is, if one has an ideal | То есть, если у вас есть идеал |
12:28 | and you see the nature of the ideal, | и вы видите природу идеала, |
how the ideal comes into being. | и то, как этот идеал появляется. | |
12:36 | Lenin, all the Marxists, Maoists, | Ленин, все марксисты, маосисты |
have these ideals, | имеют эти идеалы, | |
12:46 | after studying history | изучив историю |
12:48 | and coming to their own | и сделав какие-то свои |
particular conclusion about history, | выводы об истории, | |
12:53 | and then projecting the ideas, | и затем создав идеи, |
12:55 | and then making human beings | и потом заставляя людей |
conform to that idea. | подстраиваться под ту идею. | |
13:06 | So have you, as a human being, | Итак, размышляли ли вы |
thinking this out very carefully, | об этом скрупулезно, | |
13:12 | do you see the falseness of it | видите ли вы ложность этого, |
13:15 | and therefore letting it go? | и, следовательно, отпускаете это? |
13:26 | Or you feel if you have an ideal, | Или, если у вас есть идеал, |
you are doing something, | вы чувствуете, что делаете что-то, | |
13:32 | you are active, | вы активны, |
13:35 | you are accomplishing, | вы добиваетесь, вы достигаете |
fulfilling your ideals. | ваших идеалов. | |
13:40 | And that gives one | И это доставляет вам огромное |
a great satisfaction, | удовлетворение, | |
13:43 | vanity, a sense of purpose. | тщеславие, |
чувство целеустремленности. | ||
13:49 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
13:51 | So after talking over together | Итак, проговорив это вместе - |
– together – | вместе - | |
13:58 | does one put aside ideals? | отложите ли вы в сторону |
идеалы? | ||
14:09 | If you do, then you say, | Если отложите, то следом |
вы зададите вопрос, | ||
14:14 | is it possible then to face actually | можно ли тогда смело смотреть |
what is happening? | на то, что происходит? | |
14:21 | Not in contrast to the ideal | Не в противопоставлении идеалу, |
14:24 | and measuring what is happening | и измеряя происходящее в |
according to the ideal, | соответствии с идеалом, | |
14:29 | but have the capacity to face | а быть способным смотреть в лицо |
what is actually going on. | тому, что действительно происходит. | |
14:37 | In that observation | В этом наблюдении того, что |
of what is actually taking place, | происходит на самом деле, | |
14:42 | there is no conflict, | нет конфликта, |
you are watching. | вы смотрите. | |
14:47 | I wonder if you see this. | Интересно, видите ли вы это. |
14:50 | Are we together in this or am I...? | Мы вместе исследуем это |
или я...? | ||
14:57 | Please, bear in mind | Пожалуйста, держите в голове, что |
we are thinking this out together. | мы размышляем над этим вместе. | |
15:06 | It is very important | Очень важно, |
15:14 | that we not only learn | чтобы мы научились не только |
to listen properly, | правильно слушать, | |
15:19 | but also have the capacity, | но и обладали способностью, |
15:26 | which comes naturally | которая проявляется сама собой, |
if you are interested, | если вы заинтересованы, | |
15:31 | in being able to see that is false | способностью видеть, что это ложь, |
and it is finished. | и покончить с ней. | |
15:40 | I will put aside my opinion, | Я отброшу в сторону мое мнение, |
I won’t let that interfere. | я не позволю ему влиять. | |
15:49 | And can we together | И можем ли мы вместе отодвинуть |
put aside all our ideals? | в сторону все наши идеалы? | |
16:05 | Because we are thinking | Потому что мы размышляем |
this out together | над этим вместе, | |
16:09 | because we are enquiring | потому что мы исследуем |
into the question of security. | вопрос безопасности. | |
16:15 | We think we are secure | Мы думаем, что мы в безопасности, |
when we pursue an ideal, | когда мы гонимся за идеалом, | |
16:25 | however false it is, | каким бы ложным он ни был, |
however unreal it is, | каким бы придуманным он ни был, | |
16:29 | which has no validity, | который не имеет |
никакого смысла, | ||
16:31 | it gives a certain sense of purpose. | он дает определенное |
ощущение цели. | ||
16:36 | And that sense of purpose gives | И это ощущение цели дает |
a certain quality of assurance, | определенное качество уверенности, | |
16:43 | satisfaction, security. | удовлетворения, безопасности. |
16:47 | Right? | Верно? |
16:49 | Can we go along? | Можем ли мы двигаться дальше? |
16:52 | Not go along verbally, but actually | Двигаться не словесно, а когда вы |
you have put aside your ideals. | убираете в сторону ваши идеалы. | |
16:56 | So now we are enquiring | Итак, теперь мы исследуем |
into the question of security. | вопрос безопасности. | |
17:05 | And why do humans, right throughout | И почему люди по всему миру |
the world, hold on to experience? | цепляются за опыт? | |
17:16 | Please, ask yourself. | Пожалуйста, спросите себя. |
17:21 | Not only sexual physical experiences | Не только за сексуальный |
физический опыт, | ||
17:26 | but also so-called | но и за так называемый |
spiritual experiences, | духовный опыт, | |
17:30 | which are much more dangerous. | что намного опаснее. |
17:37 | You walk along | Вы прогуливаетесь в одиночестве |
by yourself or with others, | или с кем-то другим, | |
17:41 | you suddenly have | вы вдруг испытываете какой-то |
some kind of ecstasy, | восторг, | |
17:45 | some kind of delight, | какое-то наслаждение, |
17:48 | and that experience – | и это переживание - вы храните его, |
you store it, hold on to it. | держитесь за него. | |
17:57 | The thing is over | Это уже прошло - верно? - |
– right? – | ||
18:02 | there is the memory of it, | есть только память об этом, |
18:06 | and one holds on to that memory, | и вы цепляетесь за это воспоминание, |
which is called experience. | это и называется "опыт". | |
18:14 | The actual word ‘experience’ | На самом деле, слово "опыт" |
means to go through. | означает идти до конца. | |
18:22 | To go through | Пройти до конца и закончить это, |
and finish with it, | ||
18:25 | not carry on in your memory | а не хранить в своей памяти, |
that which has happened. | то, что произошло. | |
18:31 | Now, specially in so-called | Теперь, особенно в так называемом |
psychological experiences | психологическом переживании | |
18:40 | or religious experiences, | или духовном переживании, |
18:44 | which are very subtle | которые очень тонкие по |
in their happenings, | своей сути, | |
18:52 | the human mind takes delight | человеческий ум находит удовольствие |
in something which is not ordinary. | в чем-то необычном. | |
19:02 | Ordinary being that | Обычное существование - это то, |
which is happening every day. | что происходит каждый день. | |
19:13 | And that which has | И то, что произошло внезапно, |
happened suddenly | ||
19:20 | or which has happened | или то, что случилось |
19:23 | after unconsciously working at it | после бессознательной работы |
and then happening | над этим, и затем произошло - | |
19:30 | – I hope you are | я надеюсь, вы вникаете в это - |
following all this – | ||
19:33 | and holding on to it | и вы удерживаете это. |
19:37 | – why? | Почему? |
19:40 | Does that give one a certain sense | Дает ли вам это определенное ощущение |
of having experiences, known? | пережитого опыта, познания? | |
19:52 | That which is something | То, что является чем-то необычным, |
not ordinary, | ||
19:55 | and that gives one a delight, | и это доставляет вам удовлетворение, |
a great pleasure, | большое удовольствие, | |
19:59 | and in that experience there is | и в этом опыте находится |
a certain quality of security | определенное качество безопасности, | |
20:08 | because you have | потому что вы испытали что-то |
experienced something | ||
20:11 | totally other than ‘what is’. | совершено отличное от того, |
"что есть". | ||
20:15 | Right? | Правильно? |
Are you following all this? | Вы понимаете это? | |
20:20 | And does belief, ideal, | И разве убеждения, идеалы, |
experience, remembrances, | опыт, воспоминания, | |
20:26 | do they give security? | дают безопасность? |
20:30 | Actual security, | Реальную безопасность, |
as physical security. | такую как физическая безопасность. | |
20:39 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
20:44 | Or does the mind like to live | Или уму нравится жить |
in a certain area of illusion? | в мире иллюзий? | |
20:59 | Please, we are | Пожалуйста, мы вместе |
thinking over together, | размышляем над этим, | |
21:05 | we are not doing propaganda or | мы ничего не пропагандируем и |
trying to convince you of anything. | не пытаемся убедить вас в чём-либо. | |
21:12 | But we are trying together | Но вместе мы пытаемся выяснить, |
to find out | ||
21:16 | why human beings | почему человеческие существа |
hold on to illusions, | держатся за иллюзии, | |
21:24 | which are obvious to another. | которые для других очевидны. |
21:33 | Now is it, as we said, it gives them | Дают ли они, как мы предположили, |
a great sense of superiority? | чувство глубокого превосходства? | |
21:41 | ‘Ah, I have had something | "О! У меня было что-то, приятели, |
which you fellows haven’t had’. | чего, у вас не было". | |
21:45 | That is the whole | В этом диапазоне находятся |
gamut of the gurus | все гуру: | |
21:50 | – you know this – | "Вы это знаете", |
21:54 | ‘I know, you don’t know’. | "Я знаю, что вы не знаете". |
22:00 | And why do human beings | И почему люди так живут? |
live in this way? | ||
22:08 | Why do you or ‘X’ live this way? | Почему вы или кто-то другой |
так живёте? | ||
22:14 | Please, think it out. | Пожалуйста, подумайте. |
22:16 | Let’s think it over together | Давайте подумаем над этим |
вместе, | ||
22:19 | because your experience is personal, | потому что ваш опыт является |
личным, | ||
22:25 | enclosing, self-centred, | замкнутым, эгоцентричным, |
22:30 | and the other is the same. | и у других людей так же. |
22:33 | So there is always your experience | Поэтому ваш опыт всегда отличается |
is different from mine or another, | от моего или опыта другого человека, | |
22:38 | and mine is better than yours, | и мой лучше, чем ваш, |
22:41 | so there is always | таким образом, всё время |
this division going on. | продолжается разделение. | |
22:48 | So are we, | Итак, размышляя вместе над этим, |
in thinking this out together, | ||
22:54 | holding on to our experiences, | держимся ли мы за наш опыт, |
22:56 | our beliefs, our ideals, | наши убеждения, наши идеалы, |
our conclusions, | наши выводы, | |
23:00 | knowing that they are | понимая, что это всего лишь |
merely verbal structure, | словесные структуры, | |
23:07 | knowing that they are merely a thing | понимая, что это всего лишь то, что уже |
that is gone, finished, in the past? | ушло, закончено, стало прошлым? | |
23:17 | Why do we hold on? | Почему мы держимся? |
23:21 | Is it we want to live | Неужели мы хотим жить |
with certain illusions | в определенных иллюзиях, | |
23:31 | in which we take delight? | которые доставляют нам |
удовольствие? | ||
23:42 | So does security | Поэтому, разве безопасность |
lie in illusions? | находится в иллюзиях? | |
23:56 | Apparently a vast majority | Очевидно, что подавляющему |
of people in the world | большинству людей в мире | |
23:59 | like to live in illusions, | нравится жить в иллюзиях, |
24:02 | whether it is scientific illusions | будь то научные иллюзии или |
or the religious illusions, | религиозные иллюзии, | |
24:07 | or economic illusions, | или экономические иллюзии, |
or national illusions. | или националистические иллюзии. | |
24:12 | They seem to like it. | Похоже, что это им нравится. |
24:22 | And perhaps we are serious, | И, возможно, мы серьезны, |
not wanting mere entertainment, | хотим не просто развлечения, | |
24:28 | we are deeply concerned | нас глубоко волнует социальная |
with the social structure, | структура общества, | |
24:35 | which is destructive, | которая является опасной, |
dangerous, | разрушительной, | |
24:39 | and we human beings say | и мы, люди, говорим, |
we must bring about | что мы должны создать | |
24:43 | a different quality of mind | другое качество ума и |
and a different society. | другое общество. | |
24:53 | So we are asking: | Поэтому мы спрашиваем: |
24:56 | why do we find security | почему мы находим безопасность |
in illusions? | в иллюзиях? | |
25:04 | Please, find out. | Пожалуйста, выясните. |
25:09 | And why is it that | И почему так получается, что мы |
we cannot possibly face facts? | не можем смотреть фактам в лицо? | |
25:19 | Say, for instance, envy is | Скажем, например, зависть - это |
the common lot of all mankind. | общая доля всего человечества. | |
25:30 | Right? | Верно? |
25:32 | Envy being comparison, | Зависть - это сравнение, |
measurement | измерение того, | |
25:37 | from what I am to what you are. | кем я являюсь в сравнении |
с тобой. | ||
25:41 | This is measurement. | Это измерение. |
25:50 | Now in thinking over together | Теперь, размышляя вместе, |
25:55 | why is it not possible | почему нельзя покончить |
to end that completely? | с этим полностью? | |
26:00 | I am asking. I am not saying | Я спрашиваю. Я не утверждаю, что |
it should or should not. | нужно покончить или не нужно. | |
26:18 | The fact is the reaction | Фактом является реакция, которую |
which we call envy. | мы называем завистью. | |
26:27 | That is the fact. | Это факт. |
26:29 | But the non-fact is | А не-факт: |
I should not be envious. | "Я не должен быть завистливым". | |
26:34 | Right? | Правильно? |
Do we meet this? | Вы понимаете это? | |
26:41 | The fact of this reaction | Факт этой реакции, которую |
which we call envy | мы называем завистью - | |
26:45 | is what is happening, | это то, что происходит, |
26:47 | but the mind has | но ум выстраивает концепцию, |
projected the concept | ||
26:51 | that one should not be, | что вы не должны быть завистливыми, |
which is unreal. | но это не является реальностью. | |
26:57 | So you are struggling to move | Поэтому вы изо всех сил стараетесь |
from the fact into non-fact. | перейти от факта к не-факту. | |
27:05 | I wonder if you see all this! | Интересно, видите ли вы все это! |
27:08 | Right, sir? | Правильно, господа? |
27:10 | Are we meeting each other? | Мы понимаем друг друга? |
27:13 | Whereas to face the fact | А смотреть фактам в лицо, |
without the non-fact. | не прячась за не-факт. | |
27:24 | Are we meeting? | Мы вместе? |
I don’t know. | Я не знаю. | |
27:29 | Are you all tired this morning? | Вы устали за это утро? |
27:35 | So we have been so trained, educated | Итак, мы были так обучены, |
to accept non-facts | воспитаны принимать не-факты, | |
27:41 | as being far more important | как нечто более важное, |
than the actual. | чем действительность. | |
27:49 | And in the non-fact we think | И мы думаем, что в не-факте |
we shall have found security. | мы обретем безопасность. | |
27:57 | Right? | Верно? |
28:01 | Now when you hear that, | Теперь, когда вы слышите это, |
28:06 | is it an idea, a concept, | является ли это идеей, концепцией, |
28:11 | or you are really listening | или вы, действительно, слушаете, |
28:14 | and therefore you see the non-fact | и поэтому вы видите не-факт |
and finish with it? | и прекращаете его? | |
28:19 | I wonder if you see this? | Интересно, видите ли вы это? |
28:24 | Right? | Так? |
28:25 | So we have to go into the question: | Итак, нам следует рассмотреть |
вопрос: | ||
28:36 | what does it mean to listen? | что значит слушать? |
28:40 | You have listened now | Вы слушаете меня уже |
for nearly half an hour. | почти полчаса. | |
28:50 | Have you listened actually | Действительно ли вы слушали |
for half an hour | в течении получаса, | |
28:54 | to what is being said, | то, что говорилось. |
28:57 | which is what you are | То есть, то, что вы |
saying to yourself, | говорите себе, | |
28:59 | not what another is saying. | а не то, что говорит |
кто-то другой. | ||
29:02 | Right? | Так? |
29:04 | Are you listening so completely, | Слушаете ли вы настолько |
внимательно, | ||
29:09 | you see the illusion actually | что, действительно, |
видите иллюзию | ||
29:12 | and see the absurdity of living | и видите абсурдность жизни в |
in an illusion and finish with it? | иллюзии, чтобы покончить с ней? | |
29:25 | Which means | Что означает, можем ли мы |
can we stay with the fact | остаться с фактом | |
29:31 | and have no relationship | и не иметь никакого отношения |
to non-fact? | к не-факту? | |
29:41 | Because our minds, as we said, | Потому что наши умы, как мы сказали, |
are conditioned to non-facts. | обусловлены не-фактами. | |
29:46 | Just see what we have done. | Просто посмотрите, что мы сделали. |
29:54 | The other day a man said to me: | На днях мужчина мне сказал: |
30:00 | ‘I can’t bury my son | "Я не могу похоронить своего сына |
in the campo santo | в Кампо Санто - | |
30:05 | – which is cemetery – | это кладбище - |
30:10 | because he is not baptised’. | потому что он не баптист". |
30:14 | You understand? | Вы понимаете? |
30:17 | Do you understand | Вы понимаете, что |
what I am saying? | я говорю? | |
30:21 | Not baptised | Не баптист - |
30:23 | – you know, | понимаете, он переживает за всю |
going through all that nonsense. | эту чепуху. | |
30:28 | And he was horrified, | И он был в ужасе, |
miserable, unhappy | в печали, несчастный, | |
30:32 | that his son couldn’t | так как его сына нельзя |
be buried there, | похоронить там, | |
30:35 | in the ‘holy ground’ | в "святой земле" как он ее назвал. |
as he called it. | ||
30:38 | You follow? | Вы понимаете? |
30:39 | Just, no, please, sir, | Просто, нет, пожалуйста, господа, |
this is very serious. | это очень важно. | |
30:42 | You may laugh at it, | Вы можете смеяться над этим, |
you may set it aside | вы можете отбросить это сторону, | |
30:44 | because you say it is nonsense, | сказав, что это чушь, |
30:46 | but you have | но у вас есть ваша |
your own nonsense. | собственная чушь. | |
30:54 | So can we hear, | Поэтому можем ли мы слушать, |
31:02 | observe so closely, so attentively, | наблюдать так пристально, |
так внимательно, | ||
31:06 | give all our attention to this | отдать всё наше внимание этому и, |
and therefore all illusion has gone? | следовательно, все иллюзии исчезнут? | |
31:18 | And this illusion is | И эти иллюзии являются частью |
part of our conditioning. | нашего обуславливания. | |
31:24 | If you are a Catholic, | Если вы католик, посмотрите на те |
look at the illusions you have, | иллюзии, которые у вас есть, | |
31:33 | or a Hindu, and so on, so on. | или индус, и так далее. |
We don’t have to go into all that. | Мы не будем рассматривать всё это. | |
31:40 | Now a mind that has sought security | Ум, который пытался найти |
in non-fact has dropped that, | безопасность в не-факте, отбросил его, | |
31:49 | has discovered | открыл, что в нём нет безопасности - |
there is no security there | ||
31:53 | – please follow this – | пожалуйста, посмотрите на это - |
31:54 | what is the state of the mind | каково состояние ума, |
31:57 | that is observing what is happening, | который наблюдает то, что происходит, |
the actual? | действительность? | |
32:04 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
32:07 | Have I made my question clear? | Понятно ли я задал вопрос? |
32:11 | Do please! | Пожалуйста! |
32:16 | All right. | Хорошо. |
32:18 | Suppose I have no – not suppose – | Предположим, у меня нет...не предположим... |
it is finished, I have no illusions. | с эти покончено, у меня нет иллюзий. | |
32:24 | Which doesn’t mean I am cynical, | Это не значит, что я стал циничным, |
32:28 | which doesn’t mean I am indifferent | это не значит, что я стал безразличным |
32:30 | or I have become bitter, | или что я стал озлобленным, |
32:33 | but illusions no longer | но иллюзии перестали быть |
play a part in my life. | частью моей жизни. | |
32:38 | Then I ask myself: | Тогда я спрашиваю себя: |
32:40 | what is the quality of the mind, | каково качество ума, вашего ума, |
your mind, together, | вместе, | |
32:47 | what is the quality of our mind | каково качество нашего ума, |
32:50 | which is facing that | который смотрит прямо на то, |
which is happening? | что происходит? | |
32:58 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
33:00 | Do you understand my question, sir? | Вы понимаете мой вопрос, |
господа? | ||
33:05 | What is the state of your mind | Каково состояние вашего ума, |
33:08 | that is freed | когда он свободен от |
from all kinds of illusion? | всевозможных иллюзий? | |
33:18 | National illusion, | Националистических иллюзий, |
scientific illusions, | научных иллюзий, | |
33:25 | of course, all the absurd | конечно же, всей абсурдности |
illusions of religions | религиозных иллюзий | |
33:35 | and the illusion that you have been | и тех иллюзий, которые вы храните, |
carrying as your own experience. | как ваш собственный опыт. | |
33:44 | Right? | Верно? |
33:45 | What is the quality of a mind | Каково состояние ума, |
that is free? | который свободен? | |
33:53 | It is only such a mind | Только такой ум |
33:55 | that can observe what is happening, | может наблюдать за тем, что |
naturally. | происходит естественно. | |
34:00 | You follow this? | Вы понимаете это? |
34:04 | Now the question then is: | Теперь вопрос: |
34:07 | the mind is seeking security | ум пытается найти безопасность - |
– right? | так? | |
34:12 | it wants security, | он хочет безопасности, |
34:15 | it has not found security | он не нашел безопасности ни |
in any illusion – right? | в какой иллюзии - верно? - | |
34:24 | but yet it says, | но он все равно говорит: |
‘I must have security’. | "У меня должна быть безопасность". | |
34:28 | I wonder | Интересно, понимаете ли вы все это. |
if you are following all this. | ||
34:36 | So it says, ‘I must find security | Поэтому он говорит: "Я должен |
in my relationship’. | найти безопасность в отношениях". | |
34:43 | Obviously. | Очевидно. |
34:44 | ‘I have let go the beliefs, ideals | "Я отпустил все убеждения, |
– ah, I’m tired – | идеалы - ах, я как устал - | |
34:51 | the experiences, | опыт, воспоминания, |
the remembrances, | ||
34:53 | all the nationalistic nonsense, | всю националистическую чушь, |
all that, they are all gone’. | всё это, со всем этим покончено". | |
35:00 | But one’s mind is not free | Но ваш ум не свободен |
from the idea of security. | от идеи безопасности. | |
35:10 | And from that may be | А это может быть началом |
the beginning of all fear. | всех страхов. | |
35:19 | So it says, ‘Is there security | Поэтому он говорит: "Есть ли безопасность |
in my relationship with another?’ | в моих отношениях с другим?" | |
35:30 | Go on, you are the people | Продолжайте, это вы пойманы в это. |
who are caught in this. | ||
35:35 | Is there security | Существует ли безопасность |
35:40 | in the image I have created about | в том образе, который я создал о своей |
my wife or my husband, my girl? | жене или своем муже, моей подруге? | |
35:45 | Obviously not. | Очевидно, что нет. |
35:48 | Because that image is | Потому что этот образ является |
the projection of past experience. | проекцией прошлого опыта. | |
35:54 | Right? | Верно? |
35:56 | And the past experience | И пошлый опыт породил |
has brought about this image, | этот образ, | |
36:03 | and according to that image I act, | и в соответствии с этим образом, |
which is the future. | я действую, что и есть будущее. | |
36:09 | Right? | Верно? |
36:11 | Am I making this awfully difficult? | Неужели я всё так усложняю? |
36:18 | So the mind is now saying: | Итак, теперь ум говорит: |
36:21 | there is no security | "Ни один образ не даёт |
in any form of image. | никакой безопасности". | |
36:32 | Right? | Так? |
36:34 | Not in relationship, | Не в отношениях, |
36:37 | but in any form of having an image, | а в любых формах обладания |
образом, | ||
36:40 | which thought has created | который создала мысль, |
from the past experience. | опираясь на прошлый опыт. | |
36:53 | Right? | Верно? |
36:58 | So if you have not an image, | Поэтому, если у вас нет образа, |
37:03 | then what is relationship | то, чем являются отношения, |
37:07 | in which the mind is | в которых ум всё ещё жаждет |
still seeking security. | найти безопасность. | |
37:11 | Right? | Верно? |
37:15 | Come on, sirs! | Ну же, господа? |
37:24 | Is there a relationship | Существуют ли отношения между |
between two people | двумя людьми, | |
37:29 | when they are not absolutely | когда они совсем |
thinking together? | не размышляют вместе? | |
37:40 | In thinking together | В совместных размышлениях есть |
there is complete security. | абсолютная безопасность. | |
37:47 | Right? | Верно? |
37:52 | That is, | То есть, |
37:55 | one has let go all his opinions, | вы убрали все свои мнения, |
37:58 | judgements, experiences | суждения, опыт и |
and all that, | всё подобное, | |
38:01 | and the other has also, | и другой сделал то же самое, |
38:03 | so they can think together. | поэтому они могут размышлять |
вместе. | ||
38:06 | Right? | Верно? |
38:08 | That is the actual relationship, | Это подлинные отношения, |
38:12 | in which there is no division | в которых нет разделения на |
as my personal thinking and yours. | мои личные размышления и ваши. | |
38:25 | Right? | Правильно? |
38:27 | So we are saying: | Поэтому мы говорим, |
38:31 | there is security psychologically, | существует психологическая безопасность, |
total security | абсолютная безопасность, | |
38:38 | when the mind is freed | когда ум свободен от |
from all illusions | всех иллюзий | |
38:46 | and doesn’t seek security | и не ищет безопасности |
38:50 | in any form of relationship | ни в какой форме отношений, |
as attachment. | как например привязанность. | |
38:56 | Right? | Верно? |
38:58 | Because attachment is | Потому что привязанность является |
one of the illusions, | одной из иллюзий, | |
39:06 | in which we think | в которой, как мы думаем, |
we will find security. | мы сможем найти безопасность. | |
39:11 | I am attached to you. | Я привязан к вам. |
I am attached to this audience. | Я привязан к этой аудитории. | |
39:17 | I come here, | Я прихожу сюда, |
the speaker comes here | ведущий беседу приходит сюда | |
39:21 | and wants to talk, express himself, | и хочет говорить, выразиться, |
fulfil himself, | самореализоваться, | |
39:31 | and therefore finds | и поэтому находит какую-то |
a certain security in that. | безопасность в этом. | |
39:37 | Which is, the speaker is | То есть, ведущий беседу использует |
exploiting you for his own security. | вас для собственной безопасности. | |
39:51 | And when the speaker is | И когда ведущий беседу честен |
honest and fairly decent, | и достаточно порядочен, | |
39:54 | he says what rot it is | он говорит, что это - чушь, |
39:57 | and he moves away | и он уходит от подобных |
from that kind of nonsense. | глупостей. | |
40:03 | So in attachment | Итак, в привязанности |
we want to find security. | мы хотим найти безопасность. | |
40:11 | And when you don’t find it | И когда вы не находите её в |
in a particular attachment, | конкретной привязанности, | |
40:15 | you try to find it | вы пытаетесь найти её |
in another attachment. | в другой привязанности. | |
40:22 | One is married to one for 20 years | Пара в браке 20 лет, |
and you are bored | и вам скучно, | |
40:26 | and you suddenly run off | и вы неожиданно сбегаете |
with somebody else, | с кем-либо другим, | |
40:32 | which is what is happening | это то, что происходит в обществе, |
in the society, | ||
40:38 | and there you are hoping | и в этом вы пытаетесь найти |
to find some kind of security, | какую-то безопасность, | |
40:42 | excitement, sex, | возбуждение, секс и |
and all the rest of it. | всё остальное. | |
40:45 | See what we are doing, sirs. | Посмотрите, что мы делаем, |
господа. | ||
40:49 | Or you are attached | Или привязаны к вашей нынешней |
to your present lady or man | спутнице или спутнику | |
40:55 | and are satisfied | и удовлетворены - |
40:58 | – right? – | так? - что является другой |
which is another security. | формой безопасности. | |
41:06 | I wonder if you see all this. | Интересно, видите ли вы всё это. |
41:09 | I wonder if you see | Интересно, видите ли вы, |
41:10 | how your mind is playing tricks | как ваш ум все время играет с вами. |
on yourself all the time. | ||
41:18 | This is called love. | Это называется любовью. |
41:27 | So we are saying: | Поэтому мы спрашиваем: |
41:31 | is there security at all | существует ли вообще |
psychologically? | психологическая безопасность? | |
41:40 | Think it out. | Поразмышляйте. |
41:44 | One has invested the desire | Вы вложили желание |
for psychological security | психологической безопасности | |
41:50 | in belief, in ideal, | в убеждения , в идеал, |
in experience, in remembrances, | в опыт, в воспоминания, | |
41:57 | in attachment, in God, | в привязанность, в Бога |
and so on, so on, so on. | и так далее. | |
42:04 | And is there security? | А есть ли в этом безопасность? |
42:08 | Or it is all illusion? | Или это иллюзия? |
42:14 | I mean one can have tremendous | То есть, вы можете найти невероятное |
comfort in any kind of illusion: | успокоение в любой иллюзии: | |
42:20 | that Jesus is going to save you | что Иисус спасет вас - |
– marvellous! | чудесно! | |
42:24 | Comfort, save you from what | Успокойтесь, спасите себя Бог знает |
god knows, but it doesn’t matter! | от чего, но это и не важно! | |
42:29 | And so on and on and on. | И так далее, так далее... |
42:31 | The Hindus have it, | У индусов то же самое, |
the Buddhists | буддисты - | |
42:33 | – the same pattern is repeated | тот же шаблон повторяется |
throughout the world. | во всём мире. | |
42:38 | Which means we never face the fact | Это значит, мы никогда не смотрим |
but rather live in non-fact. | в лицо факту, а скорее живем в не-факте. | |
42:51 | And when we do that, | И когда мы делаем это, наши умы |
our minds are torn apart. | распадаются на фрагменты. | |
43:00 | Right? | Так? |
43:02 | We become very cruel, | Мы становимся очень жестокими, |
43:08 | we think conflict is inevitable, | мы думаем, что конфликт неизбежен, |
it is part of life. | что он часть жизни. | |
43:16 | When you put aside all that, | Когда вы отбросили всё |
это в сторону, | ||
43:21 | now, how do you | теперь, как вы отбрасываете |
put aside all that? | всё это в сторону? | |
43:26 | That is the point. | Вот в чём суть. |
43:28 | You understand? | Вы понимаете? |
43:29 | You have listened to this | Вы слушали это 45 минут, |
for three quarters of an hour, | ||
43:41 | and in what manner, | и каким способом, |
43:44 | if you have discovered | если вы обнаружили вашу |
your particular illusion, | конкретную иллюзию, | |
43:49 | in what manner | каким способом вы убрали |
have you set it aside? | её в сторону? | |
43:55 | You understand? | Вы понимаете? |
43:59 | Please, follow this. | Пожалуйста, рассмотрите это. |
44:09 | Is it an act of determination? | Связано ли это с решимостью? |
44:18 | Is it an act of choice: | Связано ли это с выбором: |
44:21 | seeing that this is illusion, | увидев, что одно является иллюзий, |
I prefer that? | я предпочитаю другое? | |
44:25 | Is it an outcome of somebody else’s | Или это результат чьей-либо концепции, |
concept imposed upon you? | которая повлияла на вас? | |
44:38 | Is it your own | Или это ваша собственная ясность, |
clarity of observation? | появившаяся в ходе наблюдения? | |
44:52 | That is, you yourself see it. | То есть, вы сами это увидели. |
44:58 | Then the question arises: | Тогда встает вопрос: |
How do you see it? | как вы это видите? | |
45:05 | You are following all this? | Вы следуете за этим? |
You are not getting tired? | Вы не устали? | |
45:14 | One sees one is caught | Вы видите, что пойманы |
in an illusion, an ideal. | в иллюзию, идеал. | |
45:21 | How do you see this phenomena? | Как вы видите это явление? |
45:26 | Is it a reasoned-out | Является ли это аргументированным |
conclusion? | выводом? | |
45:32 | A clarity of verbal explanation? | Ясностью словесного объяснения? |
45:38 | Is it that you are being | Может быть, вас искусно |
skilfully persuaded? | убеждают? | |
45:46 | Or you yourself see this fact. | Или вы сами увидели этот факт? |
45:55 | Now we are asking: | Теперь мы спрашиваем: |
how do you see it? | как вы это видите? | |
46:02 | Do you see it merely | Видите ли вы это всего лишь |
as visual perception, | как визуальное восприятие, | |
46:08 | the facts in the world, | факты происходящие в мире, |
46:10 | and therefore | и, следовательно, из визуального |
from visual perception, | восприятия, | |
46:14 | reading books, newspapers, | чтения книг, газет, журналов, |
magazines, discussing, | дискуссий, | |
46:20 | you have come to the realisation | вы пришли к осознанию того, |
that ideals are rubbish. | что идеалы являются мусором. | |
46:27 | That is merely | Это всего лишь интеллектуальный |
an intellectual process | процесс | |
46:33 | and therefore it is merely | и, следовательно, вы всего лишь |
46:35 | you are living in a concept | живете в концепции, а значит |
and therefore non-fact, | живете в не-факте, | |
46:44 | however logically, sanely, | как бы логически, здраво, рационально, |
rationally you may observe it, | разумно вы это ни наблюдали, | |
46:51 | and then say, ‘I will drop it’. | и потом говорите: |
"Я выброшу это". | ||
46:57 | But the dropping of it | Но выбрасывание этого |
is not actual | не является реальностью, | |
47:02 | because you have other illusions | потому что у вас остались другие |
around the corner. | иллюзии в соседнем углу. | |
47:08 | But whereas we are saying | Но в то время, когда мы говорим: |
– please, listen to this – | "Пожалуйста, послушайте это" - | |
47:14 | if you observe | если вы наблюдаете |
47:21 | without any remembrance | без каких-либо воспоминаний |
in your observation | в вашем наблюдении - | |
47:29 | – I must make this clear | я должен прояснить это, иначе |
otherwise you will think I am crazy. | вы подумаете, что я сумасшедший. | |
47:46 | We are talking over together | Мы вместе обсуждаем |
the question of seeing, | вопрос наблюдения того, | |
47:55 | whether you have come | пришли ли вы к выводу, |
to the conclusion | ||
47:58 | that illusions are nonsensical | что иллюзии бессмысленны, |
48:00 | and therefore | и, следовательно, вы не будете |
you won’t be involved in them. | больше в них играть. | |
48:08 | Or do you have an insight | Или у вас есть глубокое понимание |
48:14 | to the whole movement of illusion? | всего движения иллюзий? |
48:20 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
48:24 | I can take... one can take | Я могу взять... вы можете взять |
one kind of illusion – belief – | любую иллюзию - "убеждение", | |
48:29 | investigate it, go into it, | исследовать его, войти в него глубоко |
and say, ‘Well, it is finished’. | и сказать: "Итак, с ним покончено". | |
48:39 | And investigate your ideals, | И исследовать ваши идеалы, |
and so on, so on, so on. | и так далее, так далее... | |
48:44 | That doesn’t really free you, | Это по-настоящему не сделает |
does it? | вас свободными, не так ли? | |
48:49 | Investigate that, | Можно исследовать это, но |
but does it really free you | освободит ли это вас на самом деле, | |
48:51 | when you have rationally, | когда вы разумно, логично, |
logically, | ||
48:57 | sanely investigated | здраво исследовали различные |
into the various forms of illusions? | виды иллюзий? | |
49:03 | Which means, | Что означает, |
how do you investigate? | как вы исследуете? | |
49:07 | You investigate through thought. | Вы исследуете, опираясь на мысль. |
49:12 | Right? | Так? |
49:16 | Thought has created these illusions, | Мысль создала эти иллюзии, |
49:19 | and with thought | и, вы исследуете эти иллюзии, |
you are examining these illusions, | опираясь на мысль, , | |
49:25 | which again is a trick | что опять же является тем трюком, |
you are playing. | к которому вы прибегаете. | |
49:31 | So thought can again | Поэтому мысль может снова |
create other illusions | создать другие иллюзии | |
49:34 | and say, | и сказать: |
‘I won’t have these illusions’. | "У меня не будет этих иллюзий". | |
49:39 | But thought has not understood | Но мысль не поняла |
49:42 | the very nature of illusion | саму природу иллюзий и того, |
and the creator of illusions. | кто создает иллюзии. | |
49:50 | Now if you see thought itself | Дальше, если вы видите, |
is the creator of illusions | что мысль сама создает иллюзии - | |
49:55 | – you are following all this? – | вы понимаете всё это? - |
50:08 | when the mind itself sees | когда ум сам видит, |
50:11 | that thought is | что мысль является тем, |
the creator of illusions, | кто создает иллюзии, | |
50:17 | then you have an insight | тогда вы сущностно понимаете |
into the whole nature of illusions. | всю природу иллюзий. | |
50:25 | It is that insight that is going | Такое понимание полностью |
to dissolve all illusions. | растворяет все иллюзии. | |
50:30 | I wonder if you have got it. | Интересно, поняли ли вы это. |
50:34 | Should we discuss | Можем ли мы обсудить или |
or go into the question of insight? | рассмотреть вопрос инсайта? | |
50:43 | We have got seven minutes. | У нас осталось семь минут. |
50:56 | Sir, insight is not intuition. | Господа, инсайт не является |
интуицией. | ||
51:05 | Intuition may be | Интуиция может быть |
a refined form of desire. | утонченной формой желания. | |
51:16 | Don’t accept what the speaker | Не принимайте на веру то, что говорит |
is saying, investigate it. | ведущий беседу, исследуйте сами. | |
51:26 | Intuition or apprehension | Интуиция или предчувствие могут быть |
may be the unconscious projection, | подсознательной проекцией, | |
51:39 | which is taken | которая воспринимается как |
as something extraordinarily real. | нечто невероятно реальное. | |
51:47 | Right? | Верно? |
51:49 | So we are saying | Поэтому мы говорим, |
51:51 | insight is not related | что инсайт не связан ни с какими |
to any form of desire. | видами желаний. | |
52:02 | ‘I want to understand. | "Я хочу понять. Я должен |
I must go into this’. | исследовать это". | |
52:10 | The motive behind is | Мотивом этого является |
desire wanting to comprehend. | желание постичь. | |
52:16 | Right? Desire is saying, | Верно? Желание говорит: |
‘This, I must find this out’. | "Вот что, мне нужно это выяснить". | |
52:23 | So if you want to go into it | Следовательно, если вы хотите |
very carefully, | исследовать это внимательно, | |
52:27 | insight is not | инсайт не является активностью |
the activity of desire. | желания. | |
52:33 | Insight is not the projection | Инсайт не является проекцией |
of past experience. | прошлого опыта. | |
52:44 | Insight is not | Инсайт не является действием, |
a remembered action. | которое вы запомнили. | |
52:52 | That is, I am going | То есть, я покажу вам что-то. |
to show you something. | ||
52:55 | That is, when you see | То есть, когда вы видите, что все |
that all religious organisations | религиозные организации - | |
53:00 | – instantly, not logically, | мгновенно, а не логически, |
step by step, | шаг за шагом, | |
53:04 | which you can do afterwards – | что вы можете сделать потом - |
53:06 | if you see that all religious | если вы видите, что все религиозные |
organisations are based upon thought | организации основаны на мысли, | |
53:12 | and therefore have nothing | и поэтому не имеют ничего |
whatsoever to do with actual, | общего с реальностью, | |
53:17 | the sacredness of religion, | со святостью религии, |
53:20 | you have an insight into it. | вы полностью осознали это. |
53:23 | You understand | Вы понимаете то, |
what I am saying? | что я говорю? | |
53:27 | Now is your action | Теперь, |
является ли ваше действие | ||
53:32 | the action of insight | действием из инсайта |
with regard to illusion? | по отношению к иллюзии? | |
53:36 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
53:38 | Or you are still analysing it? | Или вы всё еще анализируете её? |
53:42 | You are still mentally active | Вы всё ещё исследуете мысленно? |
in exploration? | ||
53:51 | Or you see instantly | Или вы мгновенно видите природу |
the nature of illusion and finished. | иллюзии и заканчиваете с ней? | |
53:59 | You are following | Вы понимаете разницу? |
the difference? | ||
54:02 | One is determination, choice, | Первый вариант - это решимость, выбор, |
54:08 | a subtle form of conclusion | неявная форма вывода |
and action. | и действие. | |
54:14 | So action takes an interval, | Поэтому действие требует паузы, |
there is a time interval. | паузы во времени. | |
54:22 | We are saying: in insight, there is | Мы говорим, что при инсайте есть |
immediate perception and action, | мгновенное восприятие и действие, | |
54:29 | in which there is no regret, | в котором нет сожалений, |
no turning back – it is so. | нет возврата - есть так, как есть. | |
54:39 | Have you got this? | Вы поняли это? |
54:43 | Sir, if you want to go into this, | Господа, если вы хотите |
исследовать это, | ||
54:47 | one has to be very careful | вам нужно быть очень внимательными, |
not to deceive yourself, | чтобы не обманывать себя, | |
54:53 | because our minds are so quick | потому что наш ум настолько шустрый |
in their capacity to deceive. | в своей способности к обману. | |
55:02 | I can say, ‘Yes, | Я могу сказать: |
I have got insight into this’. | "Я полностью осознал это". | |
55:09 | And out of that insight you act, | И из этого осознания вы действуете, |
55:13 | and then you find | и тогда вы замечаете: |
‘I wish I hadn’t done that’. | "Лучше б я этого не делал". | |
55:18 | Regrets – you follow? – | Сожаления - вы понимаете? - |
all the sequence follows. | со всеми вытекающими последствиями. | |
55:22 | But insight is something | Но инсайт является чем-то |
entirely different. | совершенно другим. | |
55:28 | There is no time interval | В нем нет паузы между |
between insight and action, | инсайтом и действием, | |
55:33 | they are both together. | они идут вместе. |
55:39 | Now after explaining all this, | Теперь, объяснив всё это, |
55:43 | which is a verbal | что является словесной формой |
form of communication, | общения, | |
55:51 | have you listened so carefully | слушали ли вы настолько |
внимательно, | ||
55:55 | that you see instantly | что видите мгновенно всю |
the whole structure of illusion? | структуру иллюзии? | |
56:06 | That is wisdom. | Это мудрость. |
56:13 | Right, sirs. | Правильно, господа. |
56:19 | May we go? | Можно ли нам идти? |
56:42 | Sir, when we sit together like this, | Господа, когда мы сидим |
вместе как сейчас, | ||
56:47 | fairly quietly and silently, | довольно тихо и спокойно, |
56:54 | listening, | слушая, |
56:57 | is the silence contrived? | неужели это напускное молчание? |
57:02 | Or you are so concerned | Или вы так сильно |
заинтересованы в том, | ||
57:07 | not to solve your own | чтобы не решать свои |
personal problems, | личные проблемы, | |
57:12 | which will inevitably finish, | которые точно закончатся, |
57:17 | when you have understood | когда вы поймете, |
57:21 | the act of listening, | что такое слушание, |
the act of observation. | наблюдение. | |
57:28 | The act of listening, in that | Слушание, в котором нет желания, |
there is no desire, just you listen. | просто слушание. | |
57:39 | But if you listen to Mozart and | Но если вы слушаете Моцарта и |
say, ‘By Jove, what a lovely... | говорите: "Господи, как красиво... | |
57:46 | I had a lovely evening the other day | На днях я прекрасно провел вечер, |
listening to that music, | слушая эту музыку, | |
57:50 | and I want to play it again’, | и я хочу послушать ее снова" - |
57:52 | you have lost something. | вы что-то упустили. |
57:57 | And if you listen so completely, | И когда вы слушаете всем собой, |
58:02 | then the thing itself is | тогда это само по себе становится |
like a seed dropped into the earth, | как семя, брошенное в землю, | |
58:09 | it flourishes, | оно прорастает, вам ничего |
you don’t have to do a thing. | не нужно для этого делать. | |
58:14 | In the same way | То же самое происходит, когда вы |
if you observe closely, | внимательно наблюдаете, | |
58:19 | in which there is only observation, | то есть, есть только наблюдение, |
only observation | только наблюдение - | |
58:24 | – not the observer saying | не так, что наблюдатель говорит: |
‘I will observe’, | "Я буду наблюдать", | |
58:30 | then in that observation | тогда в подобном наблюдении и |
and listening, | слушании | |
58:33 | there is a strange quality | есть странное качество внимания, |
of attention which is insight. | которое является инсайтом. | |
58:40 | Right, sirs. | Верно, господа. |
58:43 | Right. | Верно. |
58:45 | Is that enough? | Этого достаточно? |