Krishnamurti Subtitles

Is there security at all psychologically?

Saanen - 12 July 1979

Public Talk 3



1:01 Krishnamurti: I didn’t nearly  
make it this morning.  
   
1:04 I’ve got a bad cold. Я сильно простудился.
   
1:16 Shall we go on Можем ли мы продолжить с того,
with what we were talking about о чем мы говорили
   
1:19 the day before yesterday? позавчера? Вы не против?
Shall we?  
   
1:25 It seems to me Мне кажется,
   
1:28 that we never seriously что мы никогда не добираемся
think things through. до сути вещей.
   
1:39 We go halfway and give it up. Мы проходим полпути и бросаем.
   
1:47 And I think we are not sufficiently И я полагаю, что мы
serious enough недостаточно серьезны,
   
1:55 to go into this. чтобы глубоко исследовать это.
   
1:58 I would like to discuss Я бы хотел обсудить или
or talk over with you, if I may, поговорить с вами, если можно,
   
2:03 not only what we have не только о том, о чем
been talking about мы уже говорили,
   
2:08 – thinking together – - размышляя вместе -
   
2:12 but the problem of security: а о проблеме безопасности:
   
2:18 why human beings почему человеческие существа
throughout the world во всем мире
   
2:25 seek psychological security. ищут психологической безопасности.
   
2:29 One needs physical security. Вам необходима физическая
  безопасность.
   
2:33 We must have food, У нас должна быть еда,
clothes and shelter. одежда и кров.
   
2:37 And apparently И, очевидно, что на протяжении
throughout the millennia веков,
   
2:41 man has not been able человек не смог построить
to organise his society для себя такое общество,
   
2:48 so that everybody could have в котором каждый смог бы иметь
enough food, clothes and shelter. достаточно еды, одежды и кров .
   
2:54 There have been many, Было много, много революций,
many revolutions  
   
2:56 to bring this about – totalitarian, чтобы это сделать - тоталитарная,
this and the other, эта или другая,
   
3:01 but apparently they have но очевидно, что они
not been able to succeed. не преуспели.
   
3:06 And is it because И не потому ли это, что
we seek physical security, мы ищем физической безопасности,
   
3:16 and that desire и это желание физической
for physical security безопасности
   
3:21 has psychologically taken психологически взяло верх над
over the physical demands? физическими потребностями?
   
3:31 You understand my...? Вы понимаете мой...?
   
3:33 One needs physical security Вам необходима физическая
  безопасность,
   
3:38 and that is the function и это является ответственностью
of a good society. хорошего общества.
   
3:42 Which we will go into presently: То, что мы рассмотрим сейчас:
what is a good society. что такое хорошее общество.
   
3:50 And why have not human beings И почему человеческие существа
been able to arrange не смогли организовать -
   
3:58 and they have capacity to organise, а они имели возможность
  организовать,
   
4:00 enough energy to see that достаточно энергии увидеть,
  чтобы
   
4:03 all human beings have все люди имели достаточно еды,
enough food, clothes and shelter. одежды и кров.
   
4:08 That is one problem. Это одна проблема.
   
4:10 And the other is: И другая проблема это:
   
4:16 each human being seeks psychological каждый человек ищет психологической
security, inward security, безопасности, внутренней безопасности,
   
4:27 relying on belief, полагаясь на убеждения,
   
4:34 holding on, цепляясь,
   
4:36 hoping thereby надеясь обрести безопасность
in a belief to find security, с помощью убеждения,
   
4:40 in an ideal, in a person, в идеале, в человеке,
   
4:46 in a concept, in an experience, в концепции, в опыте,
   
5:00 and does he ever find security и находил ли человек вообще
in any of this? безопасность в чём-то из этого?
   
5:04 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
5:07 And if he doesn’t, И если не находит то, почему
why does he hold on to them? он так держится за это?
   
5:14 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
5:21 If one may, let us think over Если можно, давайте поразмышляем
together this question. вместе над этим вопросом.
   
5:27 That is, if you are willing, То есть, если вы желаете,
   
5:32 put aside your particular vanity, уберите в сторону ваше
  собственное честолюбие,
   
5:39 your particular prejudice, ваши собственные предубеждения,
your own conclusions, ваши собственные выводы,
   
5:44 and let’s think over и давайте поразмышляем над
this problem together. этой проблемой вместе.
   
5:48 Which means you are not accepting Что означает, что вы не верите тому,
what the speaker is saying, что говорит ведущий беседу,
   
5:53 nor are you accepting но также вы не опираетесь
your own conclusions, и на ваши собственные выводы,
   
5:56 because you have none, потому что у вас их нет,
you have put them aside. вы убрали их в сторону.
   
5:59 So let us think this over Поэтому давайте подумаем над
very carefully, этим очень внимательно,
   
6:02 and this may be one of the factors, а это может быть одной из причин,
   
6:09 that human beings по которой люди так напуганы.
are so frightened.  
   
6:24 Why does the mind Почему ум цепляется за
cling to a particular memory, отдельные воспоминания,
   
6:35 to a particular experience, за определенный жизненный
  опыт,
   
6:39 hold on to a belief держится за убеждения, ставшие уже
which has lost all meaning абсолютно бессмысленными -
   
6:45 – why? почему?
   
6:49 Let’s talk it over together. Давайте обсудим это вместе.
   
6:54 Either he is incapable Или человек не способен
of seeing the facts увидеть факты,
   
7:04 or he likes to live или он любит жить в
in an illusion, иллюзиях,
   
7:11 in a make-belief, в притворстве,
   
7:13 which has nothing которое не имеет ничего общего
whatsoever to do with actuality: с реальностью:
   
7:21 the actuality being реальностью является то,
what is taking place now. что происходит сейчас.
   
7:31 Or he separates the experience, Или человек разделяет опыт,
the idea, the ideal, the belief идею, идеал, убеждение
   
7:43 as being not accurate, как что-то неопределенное,
   
7:45 but holds on to them но держится за них,
   
7:47 because intellectually потому что интеллектуально
he is incapable of investigating. он не способен исследовать.
   
7:54 You follow? Вы понимаете?
   
7:56 Now if we may proceed Теперь, если можно, продолжим
step by step. шаг за шагом.
   
8:00 Have you any belief Есть ли у вас какое-то убеждение,
that you hold on to? за которое вы держитесь?
   
8:10 And if you hold on to a belief, И если вы держитесь за убеждение,
what is that belief? то в чём его суть?
   
8:15 How does it come into being? Как оно появилось?
   
8:18 Either through centuries Или из-за многовековой
of propaganda, пропаганды,
   
8:24 as most religions have done, как делали большинство религий,
   
8:27 that is their metier, это их работа,
that is their investment. это их вклад.
   
8:33 For centuries Убеждения создавались веками,
a belief has been created,  
   
8:38 and one accepts it naturally, и вы принимаете их естественно,
from childhood, с детства,
   
8:45 and it is easier to follow и легче следовать тому,
what has been the tradition что было традицией,
   
8:52 rather than to break away from it. чем выйти из нее.
   
8:55 You are following all this? Вы понимаете всё это?
   
8:59 If you have no particular beliefs, Если у вас нет определенных
then ideals. убеждений, тогда нет и идеалов.
   
9:09 The word ‘idea’, Слово "идея", я полагаю,
I believe, comes from the Greek, происходит из греческого языка,
   
9:15 which means оно означает видеть,
to see, to observe. наблюдать.
   
9:21 You understand? Вы понимаете?
   
9:23 Not observe Не наблюдать и после этого
and then from it a conclusion, делать вывод,
   
9:29 which becomes an idea. который становится идеей.
   
9:32 The word ‘idea’ Слово "идея", на самом деле,
actually means to observe. означает наблюдать.
   
9:41 Now have we ideals, Теперь, есть ли у нас идеалы,
   
9:49 which is the future? которые являются будущим?
   
9:55 The future Будущее, которого нужно достичь.
which is going to be achieved.  
   
10:06 The ideal has been projected Идеал спроецирован из опыта
from the experiences of the past, прошлого,
   
10:15 from certain conclusions из определенных выводов,
which have been gathered, которые были собраны вместе,
   
10:19 and from that you project an ideal, и из этого вы создаете идеал,
historical, worldly, or personal. исторический, мировой или личный.
   
10:29 Right? Так?
   
10:32 That is the past Те есть, прошлое создает
projecting a concept as an ideal, концепцию как идеал,
   
10:40 which is in the future, который находится в будущем,
   
10:43 and conforming to the future, и подстраивается под будущее,
to that ideal. под этот идеал.
   
10:48 It is the same movement Это такое же движение
from the past из прошлого,
   
10:52 modified through видоизмененного в настоящем
the present, and the future. и будущем.
   
10:56 Right, that is clear, isn’t it? Верно, это понятно,
  не так ли?
   
10:59 Now, if you see that, Теперь, если вы видите это,
   
11:03 that when you have an ideal, что, когда у вас есть идеал,
   
11:05 there must be a contradiction в вашей повседневной жизни
in your daily life обязательно будет противоречие,
   
11:11 because that ideal потому что этот идеал является
is something non-real чем-то ненастоящим -
   
11:16 – right? – правильно? - не связанным с фактами.
non-factual.  
   
11:21 But the factual is А реальным является то,
what is happening, что происходит сейчас,
   
11:25 and hence a conflict, и, следовательно, существует
an adjustment, конфликт, приспосабливание,
   
11:31 an imitation, a division. имитация, разделение.
   
11:36 So there is constantly Таким образом, мы постоянно
   
11:38 approximating one’s action подгоняем свое действие под что-то,
to something which is not factual. что не является реальным.
   
11:44 I wonder if you see. Мне интересно, видите ли вы,
   
11:48 That is illusory, То является иллюзией,
this is actual. а это - реальность.
   
11:56 Now after explaining that Теперь, после тщательного
very carefully объяснения этого,
   
11:58 we can go much more into details. мы можем глубже
  рассмотреть детали.
   
12:02 Do you actually see this fact? Действительно ли вы
  видите этот факт?
   
12:07 Or are you already Или вы уже трансформировали
translating it into an idea? его в идею?
   
12:16 You are following? Вы понимаете?
   
12:18 Please, observe yourself. Пожалуйста, наблюдайте себя.
   
12:22 That is, if one has an ideal То есть, если у вас есть идеал
   
12:28 and you see the nature of the ideal, и вы видите природу идеала,
how the ideal comes into being. и то, как этот идеал появляется.
   
12:36 Lenin, all the Marxists, Maoists, Ленин, все марксисты, маосисты
have these ideals, имеют эти идеалы,
   
12:46 after studying history изучив историю
   
12:48 and coming to their own и сделав какие-то свои
particular conclusion about history, выводы об истории,
   
12:53 and then projecting the ideas, и затем создав идеи,
   
12:55 and then making human beings и потом заставляя людей
conform to that idea. подстраиваться под ту идею.
   
13:06 So have you, as a human being, Итак, размышляли ли вы
thinking this out very carefully, об этом скрупулезно,
   
13:12 do you see the falseness of it видите ли вы ложность этого,
   
13:15 and therefore letting it go? и, следовательно, отпускаете это?
   
13:26 Or you feel if you have an ideal, Или, если у вас есть идеал,
you are doing something, вы чувствуете, что делаете что-то,
   
13:32 you are active, вы активны,
   
13:35 you are accomplishing, вы добиваетесь, вы достигаете
fulfilling your ideals. ваших идеалов.
   
13:40 And that gives one И это доставляет вам огромное
a great satisfaction, удовлетворение,
   
13:43 vanity, a sense of purpose. тщеславие,
  чувство целеустремленности.
   
13:49 You are following all this? Вы понимаете всё это?
   
13:51 So after talking over together Итак, проговорив это вместе -
– together – вместе -
   
13:58 does one put aside ideals? отложите ли вы в сторону
  идеалы?
   
14:09 If you do, then you say, Если отложите, то следом
  вы зададите вопрос,
   
14:14 is it possible then to face actually можно ли тогда смело смотреть
what is happening? на то, что происходит?
   
14:21 Not in contrast to the ideal Не в противопоставлении идеалу,
   
14:24 and measuring what is happening и измеряя происходящее в
according to the ideal, соответствии с идеалом,
   
14:29 but have the capacity to face а быть способным смотреть в лицо
what is actually going on. тому, что действительно происходит.
   
14:37 In that observation В этом наблюдении того, что
of what is actually taking place, происходит на самом деле,
   
14:42 there is no conflict, нет конфликта,
you are watching. вы смотрите.
   
14:47 I wonder if you see this. Интересно, видите ли вы это.
   
14:50 Are we together in this or am I...? Мы вместе исследуем это
  или я...?
   
14:57 Please, bear in mind Пожалуйста, держите в голове, что
we are thinking this out together. мы размышляем над этим вместе.
   
15:06 It is very important Очень важно,
   
15:14 that we not only learn чтобы мы научились не только
to listen properly, правильно слушать,
   
15:19 but also have the capacity, но и обладали способностью,
   
15:26 which comes naturally которая проявляется сама собой,
if you are interested, если вы заинтересованы,
   
15:31 in being able to see that is false способностью видеть, что это ложь,
and it is finished. и покончить с ней.
   
15:40 I will put aside my opinion, Я отброшу в сторону мое мнение,
I won’t let that interfere. я не позволю ему влиять.
   
15:49 And can we together И можем ли мы вместе отодвинуть
put aside all our ideals? в сторону все наши идеалы?
   
16:05 Because we are thinking Потому что мы размышляем
this out together над этим вместе,
   
16:09 because we are enquiring потому что мы исследуем
into the question of security. вопрос безопасности.
   
16:15 We think we are secure Мы думаем, что мы в безопасности,
when we pursue an ideal, когда мы гонимся за идеалом,
   
16:25 however false it is, каким бы ложным он ни был,
however unreal it is, каким бы придуманным он ни был,
   
16:29 which has no validity, который не имеет
  никакого смысла,
   
16:31 it gives a certain sense of purpose. он дает определенное
  ощущение цели.
   
16:36 And that sense of purpose gives И это ощущение цели дает
a certain quality of assurance, определенное качество уверенности,
   
16:43 satisfaction, security. удовлетворения, безопасности.
   
16:47 Right? Верно?
   
16:49 Can we go along? Можем ли мы двигаться дальше?
   
16:52 Not go along verbally, but actually Двигаться не словесно, а когда вы
you have put aside your ideals. убираете в сторону ваши идеалы.
   
16:56 So now we are enquiring Итак, теперь мы исследуем
into the question of security. вопрос безопасности.
   
17:05 And why do humans, right throughout И почему люди по всему миру
the world, hold on to experience? цепляются за опыт?
   
17:16 Please, ask yourself. Пожалуйста, спросите себя.
   
17:21 Not only sexual physical experiences Не только за сексуальный
  физический опыт,
   
17:26 but also so-called но и за так называемый
spiritual experiences, духовный опыт,
   
17:30 which are much more dangerous. что намного опаснее.
   
17:37 You walk along Вы прогуливаетесь в одиночестве
by yourself or with others, или с кем-то другим,
   
17:41 you suddenly have вы вдруг испытываете какой-то
some kind of ecstasy, восторг,
   
17:45 some kind of delight, какое-то наслаждение,
   
17:48 and that experience – и это переживание - вы храните его,
you store it, hold on to it. держитесь за него.
   
17:57 The thing is over Это уже прошло - верно? -
– right? –  
   
18:02 there is the memory of it, есть только память об этом,
   
18:06 and one holds on to that memory, и вы цепляетесь за это воспоминание,
which is called experience. это и называется "опыт".
   
18:14 The actual word ‘experience’ На самом деле, слово "опыт"
means to go through. означает идти до конца.
   
18:22 To go through Пройти до конца и закончить это,
and finish with it,  
   
18:25 not carry on in your memory а не хранить в своей памяти,
that which has happened. то, что произошло.
   
18:31 Now, specially in so-called Теперь, особенно в так называемом
psychological experiences психологическом переживании
   
18:40 or religious experiences, или духовном переживании,
   
18:44 which are very subtle которые очень тонкие по
in their happenings, своей сути,
   
18:52 the human mind takes delight человеческий ум находит удовольствие
in something which is not ordinary. в чем-то необычном.
   
19:02 Ordinary being that Обычное существование - это то,
which is happening every day. что происходит каждый день.
   
19:13 And that which has И то, что произошло внезапно,
happened suddenly  
   
19:20 or which has happened или то, что случилось
   
19:23 after unconsciously working at it после бессознательной работы
and then happening над этим, и затем произошло -
   
19:30 – I hope you are я надеюсь, вы вникаете в это -
following all this –  
   
19:33 and holding on to it и вы удерживаете это.
   
19:37 – why? Почему?
   
19:40 Does that give one a certain sense Дает ли вам это определенное ощущение
of having experiences, known? пережитого опыта, познания?
   
19:52 That which is something То, что является чем-то необычным,
not ordinary,  
   
19:55 and that gives one a delight, и это доставляет вам удовлетворение,
a great pleasure, большое удовольствие,
   
19:59 and in that experience there is и в этом опыте находится
a certain quality of security определенное качество безопасности,
   
20:08 because you have потому что вы испытали что-то
experienced something  
   
20:11 totally other than ‘what is’. совершено отличное от того,
  "что есть".
   
20:15 Right? Правильно?
Are you following all this? Вы понимаете это?
   
20:20 And does belief, ideal, И разве убеждения, идеалы,
experience, remembrances, опыт, воспоминания,
   
20:26 do they give security? дают безопасность?
   
20:30 Actual security, Реальную безопасность,
as physical security. такую как физическая безопасность.
   
20:39 You are following all this? Вы понимаете всё это?
   
20:44 Or does the mind like to live Или уму нравится жить
in a certain area of illusion? в мире иллюзий?
   
20:59 Please, we are Пожалуйста, мы вместе
thinking over together, размышляем над этим,
   
21:05 we are not doing propaganda or мы ничего не пропагандируем и
trying to convince you of anything. не пытаемся убедить вас в чём-либо.
   
21:12 But we are trying together Но вместе мы пытаемся выяснить,
to find out  
   
21:16 why human beings почему человеческие существа
hold on to illusions, держатся за иллюзии,
   
21:24 which are obvious to another. которые для других очевидны.
   
21:33 Now is it, as we said, it gives them Дают ли они, как мы предположили,
a great sense of superiority? чувство глубокого превосходства?
   
21:41 ‘Ah, I have had something "О! У меня было что-то, приятели,
which you fellows haven’t had’. чего, у вас не было".
   
21:45 That is the whole В этом диапазоне находятся
gamut of the gurus все гуру:
   
21:50 – you know this – "Вы это знаете",
   
21:54 ‘I know, you don’t know’. "Я знаю, что вы не знаете".
   
22:00 And why do human beings И почему люди так живут?
live in this way?  
   
22:08 Why do you or ‘X’ live this way? Почему вы или кто-то другой
  так живёте?
   
22:14 Please, think it out. Пожалуйста, подумайте.
   
22:16 Let’s think it over together Давайте подумаем над этим
  вместе,
   
22:19 because your experience is personal, потому что ваш опыт является
  личным,
   
22:25 enclosing, self-centred, замкнутым, эгоцентричным,
   
22:30 and the other is the same. и у других людей так же.
   
22:33 So there is always your experience Поэтому ваш опыт всегда отличается
is different from mine or another, от моего или опыта другого человека,
   
22:38 and mine is better than yours, и мой лучше, чем ваш,
   
22:41 so there is always таким образом, всё время
this division going on. продолжается разделение.
   
22:48 So are we, Итак, размышляя вместе над этим,
in thinking this out together,  
   
22:54 holding on to our experiences, держимся ли мы за наш опыт,
   
22:56 our beliefs, our ideals, наши убеждения, наши идеалы,
our conclusions, наши выводы,
   
23:00 knowing that they are понимая, что это всего лишь
merely verbal structure, словесные структуры,
   
23:07 knowing that they are merely a thing понимая, что это всего лишь то, что уже
that is gone, finished, in the past? ушло, закончено, стало прошлым?
   
23:17 Why do we hold on? Почему мы держимся?
   
23:21 Is it we want to live Неужели мы хотим жить
with certain illusions в определенных иллюзиях,
   
23:31 in which we take delight? которые доставляют нам
  удовольствие?
   
23:42 So does security Поэтому, разве безопасность
lie in illusions? находится в иллюзиях?
   
23:56 Apparently a vast majority Очевидно, что подавляющему
of people in the world большинству людей в мире
   
23:59 like to live in illusions, нравится жить в иллюзиях,
   
24:02 whether it is scientific illusions будь то научные иллюзии или
or the religious illusions, религиозные иллюзии,
   
24:07 or economic illusions, или экономические иллюзии,
or national illusions. или националистические иллюзии.
   
24:12 They seem to like it. Похоже, что это им нравится.
   
24:22 And perhaps we are serious, И, возможно, мы серьезны,
not wanting mere entertainment, хотим не просто развлечения,
   
24:28 we are deeply concerned нас глубоко волнует социальная
with the social structure, структура общества,
   
24:35 which is destructive, которая является опасной,
dangerous, разрушительной,
   
24:39 and we human beings say и мы, люди, говорим,
we must bring about что мы должны создать
   
24:43 a different quality of mind другое качество ума и
and a different society. другое общество.
   
24:53 So we are asking: Поэтому мы спрашиваем:
   
24:56 why do we find security почему мы находим безопасность
in illusions? в иллюзиях?
   
25:04 Please, find out. Пожалуйста, выясните.
   
25:09 And why is it that И почему так получается, что мы
we cannot possibly face facts? не можем смотреть фактам в лицо?
   
25:19 Say, for instance, envy is Скажем, например, зависть - это
the common lot of all mankind. общая доля всего человечества.
   
25:30 Right? Верно?
   
25:32 Envy being comparison, Зависть - это сравнение,
measurement измерение того,
   
25:37 from what I am to what you are. кем я являюсь в сравнении
  с тобой.
   
25:41 This is measurement. Это измерение.
   
25:50 Now in thinking over together Теперь, размышляя вместе,
   
25:55 why is it not possible почему нельзя покончить
to end that completely? с этим полностью?
   
26:00 I am asking. I am not saying Я спрашиваю. Я не утверждаю, что
it should or should not. нужно покончить или не нужно.
   
26:18 The fact is the reaction Фактом является реакция, которую
which we call envy. мы называем завистью.
   
26:27 That is the fact. Это факт.
   
26:29 But the non-fact is А не-факт:
I should not be envious. "Я не должен быть завистливым".
   
26:34 Right? Правильно?
Do we meet this? Вы понимаете это?
   
26:41 The fact of this reaction Факт этой реакции, которую
which we call envy мы называем завистью -
   
26:45 is what is happening, это то, что происходит,
   
26:47 but the mind has но ум выстраивает концепцию,
projected the concept  
   
26:51 that one should not be, что вы не должны быть завистливыми,
which is unreal. но это не является реальностью.
   
26:57 So you are struggling to move Поэтому вы изо всех сил стараетесь
from the fact into non-fact. перейти от факта к не-факту.
   
27:05 I wonder if you see all this! Интересно, видите ли вы все это!
   
27:08 Right, sir? Правильно, господа?
   
27:10 Are we meeting each other? Мы понимаем друг друга?
   
27:13 Whereas to face the fact А смотреть фактам в лицо,
without the non-fact. не прячась за не-факт.
   
27:24 Are we meeting? Мы вместе?
I don’t know. Я не знаю.
   
27:29 Are you all tired this morning? Вы устали за это утро?
   
27:35 So we have been so trained, educated Итак, мы были так обучены,
to accept non-facts воспитаны принимать не-факты,
   
27:41 as being far more important как нечто более важное,
than the actual. чем действительность.
   
27:49 And in the non-fact we think И мы думаем, что в не-факте
we shall have found security. мы обретем безопасность.
   
27:57 Right? Верно?
   
28:01 Now when you hear that, Теперь, когда вы слышите это,
   
28:06 is it an idea, a concept, является ли это идеей, концепцией,
   
28:11 or you are really listening или вы, действительно, слушаете,
   
28:14 and therefore you see the non-fact и поэтому вы видите не-факт
and finish with it? и прекращаете его?
   
28:19 I wonder if you see this? Интересно, видите ли вы это?
   
28:24 Right? Так?
   
28:25 So we have to go into the question: Итак, нам следует рассмотреть
  вопрос:
   
28:36 what does it mean to listen? что значит слушать?
   
28:40 You have listened now Вы слушаете меня уже
for nearly half an hour. почти полчаса.
   
28:50 Have you listened actually Действительно ли вы слушали
for half an hour в течении получаса,
   
28:54 to what is being said, то, что говорилось.
   
28:57 which is what you are То есть, то, что вы
saying to yourself, говорите себе,
   
28:59 not what another is saying. а не то, что говорит
  кто-то другой.
   
29:02 Right? Так?
   
29:04 Are you listening so completely, Слушаете ли вы настолько
  внимательно,
   
29:09 you see the illusion actually что, действительно,
  видите иллюзию
   
29:12 and see the absurdity of living и видите абсурдность жизни в
in an illusion and finish with it? иллюзии, чтобы покончить с ней?
   
29:25 Which means Что означает, можем ли мы
can we stay with the fact остаться с фактом
   
29:31 and have no relationship и не иметь никакого отношения
to non-fact? к не-факту?
   
29:41 Because our minds, as we said, Потому что наши умы, как мы сказали,
are conditioned to non-facts. обусловлены не-фактами.
   
29:46 Just see what we have done. Просто посмотрите, что мы сделали.
   
29:54 The other day a man said to me: На днях мужчина мне сказал:
   
30:00 ‘I can’t bury my son "Я не могу похоронить своего сына
in the campo santo в Кампо Санто -
   
30:05 – which is cemetery – это кладбище -
   
30:10 because he is not baptised’. потому что он не баптист".
   
30:14 You understand? Вы понимаете?
   
30:17 Do you understand Вы понимаете, что
what I am saying? я говорю?
   
30:21 Not baptised Не баптист -
   
30:23 – you know, понимаете, он переживает за всю
going through all that nonsense. эту чепуху.
   
30:28 And he was horrified, И он был в ужасе,
miserable, unhappy в печали, несчастный,
   
30:32 that his son couldn’t так как его сына нельзя
be buried there, похоронить там,
   
30:35 in the ‘holy ground’ в "святой земле" как он ее назвал.
as he called it.  
   
30:38 You follow? Вы понимаете?
   
30:39 Just, no, please, sir, Просто, нет, пожалуйста, господа,
this is very serious. это очень важно.
   
30:42 You may laugh at it, Вы можете смеяться над этим,
you may set it aside вы можете отбросить это сторону,
   
30:44 because you say it is nonsense, сказав, что это чушь,
   
30:46 but you have но у вас есть ваша
your own nonsense. собственная чушь.
   
30:54 So can we hear, Поэтому можем ли мы слушать,
   
31:02 observe so closely, so attentively, наблюдать так пристально,
  так внимательно,
   
31:06 give all our attention to this отдать всё наше внимание этому и,
and therefore all illusion has gone? следовательно, все иллюзии исчезнут?
   
31:18 And this illusion is И эти иллюзии являются частью
part of our conditioning. нашего обуславливания.
   
31:24 If you are a Catholic, Если вы католик, посмотрите на те
look at the illusions you have, иллюзии, которые у вас есть,
   
31:33 or a Hindu, and so on, so on. или индус, и так далее.
We don’t have to go into all that. Мы не будем рассматривать всё это.
   
31:40 Now a mind that has sought security Ум, который пытался найти
in non-fact has dropped that, безопасность в не-факте, отбросил его,
   
31:49 has discovered открыл, что в нём нет безопасности -
there is no security there  
   
31:53 – please follow this – пожалуйста, посмотрите на это -
   
31:54 what is the state of the mind каково состояние ума,
   
31:57 that is observing what is happening, который наблюдает то, что происходит,
the actual? действительность?
   
32:04 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
32:07 Have I made my question clear? Понятно ли я задал вопрос?
   
32:11 Do please! Пожалуйста!
   
32:16 All right. Хорошо.
   
32:18 Suppose I have no – not suppose – Предположим, у меня нет...не предположим...
it is finished, I have no illusions. с эти покончено, у меня нет иллюзий.
   
32:24 Which doesn’t mean I am cynical, Это не значит, что я стал циничным,
   
32:28 which doesn’t mean I am indifferent это не значит, что я стал безразличным
   
32:30 or I have become bitter, или что я стал озлобленным,
   
32:33 but illusions no longer но иллюзии перестали быть
play a part in my life. частью моей жизни.
   
32:38 Then I ask myself: Тогда я спрашиваю себя:
   
32:40 what is the quality of the mind, каково качество ума, вашего ума,
your mind, together, вместе,
   
32:47 what is the quality of our mind каково качество нашего ума,
   
32:50 which is facing that который смотрит прямо на то,
which is happening? что происходит?
   
32:58 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
33:00 Do you understand my question, sir? Вы понимаете мой вопрос,
  господа?
   
33:05 What is the state of your mind Каково состояние вашего ума,
   
33:08 that is freed когда он свободен от
from all kinds of illusion? всевозможных иллюзий?
   
33:18 National illusion, Националистических иллюзий,
scientific illusions, научных иллюзий,
   
33:25 of course, all the absurd конечно же, всей абсурдности
illusions of religions религиозных иллюзий
   
33:35 and the illusion that you have been и тех иллюзий, которые вы храните,
carrying as your own experience. как ваш собственный опыт.
   
33:44 Right? Верно?
   
33:45 What is the quality of a mind Каково состояние ума,
that is free? который свободен?
   
33:53 It is only such a mind Только такой ум
   
33:55 that can observe what is happening, может наблюдать за тем, что
naturally. происходит естественно.
   
34:00 You follow this? Вы понимаете это?
   
34:04 Now the question then is: Теперь вопрос:
   
34:07 the mind is seeking security ум пытается найти безопасность -
– right? так?
   
34:12 it wants security, он хочет безопасности,
   
34:15 it has not found security он не нашел безопасности ни
in any illusion – right? в какой иллюзии - верно? -
   
34:24 but yet it says, но он все равно говорит:
‘I must have security’. "У меня должна быть безопасность".
   
34:28 I wonder Интересно, понимаете ли вы все это.
if you are following all this.  
   
34:36 So it says, ‘I must find security Поэтому он говорит: "Я должен
in my relationship’. найти безопасность в отношениях".
   
34:43 Obviously. Очевидно.
   
34:44 ‘I have let go the beliefs, ideals "Я отпустил все убеждения,
– ah, I’m tired – идеалы - ах, я как устал -
   
34:51 the experiences, опыт, воспоминания,
the remembrances,  
   
34:53 all the nationalistic nonsense, всю националистическую чушь,
all that, they are all gone’. всё это, со всем этим покончено".
   
35:00 But one’s mind is not free Но ваш ум не свободен
from the idea of security. от идеи безопасности.
   
35:10 And from that may be А это может быть началом
the beginning of all fear. всех страхов.
   
35:19 So it says, ‘Is there security Поэтому он говорит: "Есть ли безопасность
in my relationship with another?’ в моих отношениях с другим?"
   
35:30 Go on, you are the people Продолжайте, это вы пойманы в это.
who are caught in this.  
   
35:35 Is there security Существует ли безопасность
   
35:40 in the image I have created about в том образе, который я создал о своей
my wife or my husband, my girl? жене или своем муже, моей подруге?
   
35:45 Obviously not. Очевидно, что нет.
   
35:48 Because that image is Потому что этот образ является
the projection of past experience. проекцией прошлого опыта.
   
35:54 Right? Верно?
   
35:56 And the past experience И пошлый опыт породил
has brought about this image, этот образ,
   
36:03 and according to that image I act, и в соответствии с этим образом,
which is the future. я действую, что и есть будущее.
   
36:09 Right? Верно?
   
36:11 Am I making this awfully difficult? Неужели я всё так усложняю?
   
36:18 So the mind is now saying: Итак, теперь ум говорит:
   
36:21 there is no security "Ни один образ не даёт
in any form of image. никакой безопасности".
   
36:32 Right? Так?
   
36:34 Not in relationship, Не в отношениях,
   
36:37 but in any form of having an image, а в любых формах обладания
  образом,
   
36:40 which thought has created который создала мысль,
from the past experience. опираясь на прошлый опыт.
   
36:53 Right? Верно?
   
36:58 So if you have not an image, Поэтому, если у вас нет образа,
   
37:03 then what is relationship то, чем являются отношения,
   
37:07 in which the mind is в которых ум всё ещё жаждет
still seeking security. найти безопасность.
   
37:11 Right? Верно?
   
37:15 Come on, sirs! Ну же, господа?
   
37:24 Is there a relationship Существуют ли отношения между
between two people двумя людьми,
   
37:29 when they are not absolutely когда они совсем
thinking together? не размышляют вместе?
   
37:40 In thinking together В совместных размышлениях есть
there is complete security. абсолютная безопасность.
   
37:47 Right? Верно?
   
37:52 That is, То есть,
   
37:55 one has let go all his opinions, вы убрали все свои мнения,
   
37:58 judgements, experiences суждения, опыт и
and all that, всё подобное,
   
38:01 and the other has also, и другой сделал то же самое,
   
38:03 so they can think together. поэтому они могут размышлять
  вместе.
   
38:06 Right? Верно?
   
38:08 That is the actual relationship, Это подлинные отношения,
   
38:12 in which there is no division в которых нет разделения на
as my personal thinking and yours. мои личные размышления и ваши.
   
38:25 Right? Правильно?
   
38:27 So we are saying: Поэтому мы говорим,
   
38:31 there is security psychologically, существует психологическая безопасность,
total security абсолютная безопасность,
   
38:38 when the mind is freed когда ум свободен от
from all illusions всех иллюзий
   
38:46 and doesn’t seek security и не ищет безопасности
   
38:50 in any form of relationship ни в какой форме отношений,
as attachment. как например привязанность.
   
38:56 Right? Верно?
   
38:58 Because attachment is Потому что привязанность является
one of the illusions, одной из иллюзий,
   
39:06 in which we think в которой, как мы думаем,
we will find security. мы сможем найти безопасность.
   
39:11 I am attached to you. Я привязан к вам.
I am attached to this audience. Я привязан к этой аудитории.
   
39:17 I come here, Я прихожу сюда,
the speaker comes here ведущий беседу приходит сюда
   
39:21 and wants to talk, express himself, и хочет говорить, выразиться,
fulfil himself, самореализоваться,
   
39:31 and therefore finds и поэтому находит какую-то
a certain security in that. безопасность в этом.
   
39:37 Which is, the speaker is То есть, ведущий беседу использует
exploiting you for his own security. вас для собственной безопасности.
   
39:51 And when the speaker is И когда ведущий беседу честен
honest and fairly decent, и достаточно порядочен,
   
39:54 he says what rot it is он говорит, что это - чушь,
   
39:57 and he moves away и он уходит от подобных
from that kind of nonsense. глупостей.
   
40:03 So in attachment Итак, в привязанности
we want to find security. мы хотим найти безопасность.
   
40:11 And when you don’t find it И когда вы не находите её в
in a particular attachment, конкретной привязанности,
   
40:15 you try to find it вы пытаетесь найти её
in another attachment. в другой привязанности.
   
40:22 One is married to one for 20 years Пара в браке 20 лет,
and you are bored и вам скучно,
   
40:26 and you suddenly run off и вы неожиданно сбегаете
with somebody else, с кем-либо другим,
   
40:32 which is what is happening это то, что происходит в обществе,
in the society,  
   
40:38 and there you are hoping и в этом вы пытаетесь найти
to find some kind of security, какую-то безопасность,
   
40:42 excitement, sex, возбуждение, секс и
and all the rest of it. всё остальное.
   
40:45 See what we are doing, sirs. Посмотрите, что мы делаем,
  господа.
   
40:49 Or you are attached Или привязаны к вашей нынешней
to your present lady or man спутнице или спутнику
   
40:55 and are satisfied и удовлетворены -
   
40:58 – right? – так? - что является другой
which is another security. формой безопасности.
   
41:06 I wonder if you see all this. Интересно, видите ли вы всё это.
   
41:09 I wonder if you see Интересно, видите ли вы,
   
41:10 how your mind is playing tricks как ваш ум все время играет с вами.
on yourself all the time.  
   
41:18 This is called love. Это называется любовью.
   
41:27 So we are saying: Поэтому мы спрашиваем:
   
41:31 is there security at all существует ли вообще
psychologically? психологическая безопасность?
   
41:40 Think it out. Поразмышляйте.
   
41:44 One has invested the desire Вы вложили желание
for psychological security психологической безопасности
   
41:50 in belief, in ideal, в убеждения , в идеал,
in experience, in remembrances, в опыт, в воспоминания,
   
41:57 in attachment, in God, в привязанность, в Бога
and so on, so on, so on. и так далее.
   
42:04 And is there security? А есть ли в этом безопасность?
   
42:08 Or it is all illusion? Или это иллюзия?
   
42:14 I mean one can have tremendous То есть, вы можете найти невероятное
comfort in any kind of illusion: успокоение в любой иллюзии:
   
42:20 that Jesus is going to save you что Иисус спасет вас -
– marvellous! чудесно!
   
42:24 Comfort, save you from what Успокойтесь, спасите себя Бог знает
god knows, but it doesn’t matter! от чего, но это и не важно!
   
42:29 And so on and on and on. И так далее, так далее...
   
42:31 The Hindus have it, У индусов то же самое,
the Buddhists буддисты -
   
42:33 – the same pattern is repeated тот же шаблон повторяется
throughout the world. во всём мире.
   
42:38 Which means we never face the fact Это значит, мы никогда не смотрим
but rather live in non-fact. в лицо факту, а скорее живем в не-факте.
   
42:51 And when we do that, И когда мы делаем это, наши умы
our minds are torn apart. распадаются на фрагменты.
   
43:00 Right? Так?
   
43:02 We become very cruel, Мы становимся очень жестокими,
   
43:08 we think conflict is inevitable, мы думаем, что конфликт неизбежен,
it is part of life. что он часть жизни.
   
43:16 When you put aside all that, Когда вы отбросили всё
  это в сторону,
   
43:21 now, how do you теперь, как вы отбрасываете
put aside all that? всё это в сторону?
   
43:26 That is the point. Вот в чём суть.
   
43:28 You understand? Вы понимаете?
   
43:29 You have listened to this Вы слушали это 45 минут,
for three quarters of an hour,  
   
43:41 and in what manner, и каким способом,
   
43:44 if you have discovered если вы обнаружили вашу
your particular illusion, конкретную иллюзию,
   
43:49 in what manner каким способом вы убрали
have you set it aside? её в сторону?
   
43:55 You understand? Вы понимаете?
   
43:59 Please, follow this. Пожалуйста, рассмотрите это.
   
44:09 Is it an act of determination? Связано ли это с решимостью?
   
44:18 Is it an act of choice: Связано ли это с выбором:
   
44:21 seeing that this is illusion, увидев, что одно является иллюзий,
I prefer that? я предпочитаю другое?
   
44:25 Is it an outcome of somebody else’s Или это результат чьей-либо концепции,
concept imposed upon you? которая повлияла на вас?
   
44:38 Is it your own Или это ваша собственная ясность,
clarity of observation? появившаяся в ходе наблюдения?
   
44:52 That is, you yourself see it. То есть, вы сами это увидели.
   
44:58 Then the question arises: Тогда встает вопрос:
How do you see it? как вы это видите?
   
45:05 You are following all this? Вы следуете за этим?
You are not getting tired? Вы не устали?
   
45:14 One sees one is caught Вы видите, что пойманы
in an illusion, an ideal. в иллюзию, идеал.
   
45:21 How do you see this phenomena? Как вы видите это явление?
   
45:26 Is it a reasoned-out Является ли это аргументированным
conclusion? выводом?
   
45:32 A clarity of verbal explanation? Ясностью словесного объяснения?
   
45:38 Is it that you are being Может быть, вас искусно
skilfully persuaded? убеждают?
   
45:46 Or you yourself see this fact. Или вы сами увидели этот факт?
   
45:55 Now we are asking: Теперь мы спрашиваем:
how do you see it? как вы это видите?
   
46:02 Do you see it merely Видите ли вы это всего лишь
as visual perception, как визуальное восприятие,
   
46:08 the facts in the world, факты происходящие в мире,
   
46:10 and therefore и, следовательно, из визуального
from visual perception, восприятия,
   
46:14 reading books, newspapers, чтения книг, газет, журналов,
magazines, discussing, дискуссий,
   
46:20 you have come to the realisation вы пришли к осознанию того,
that ideals are rubbish. что идеалы являются мусором.
   
46:27 That is merely Это всего лишь интеллектуальный
an intellectual process процесс
   
46:33 and therefore it is merely и, следовательно, вы всего лишь
   
46:35 you are living in a concept живете в концепции, а значит
and therefore non-fact, живете в не-факте,
   
46:44 however logically, sanely, как бы логически, здраво, рационально,
rationally you may observe it, разумно вы это ни наблюдали,
   
46:51 and then say, ‘I will drop it’. и потом говорите:
  "Я выброшу это".
   
46:57 But the dropping of it Но выбрасывание этого
is not actual не является реальностью,
   
47:02 because you have other illusions потому что у вас остались другие
around the corner. иллюзии в соседнем углу.
   
47:08 But whereas we are saying Но в то время, когда мы говорим:
– please, listen to this – "Пожалуйста, послушайте это" -
   
47:14 if you observe если вы наблюдаете
   
47:21 without any remembrance без каких-либо воспоминаний
in your observation в вашем наблюдении -
   
47:29 – I must make this clear я должен прояснить это, иначе
otherwise you will think I am crazy. вы подумаете, что я сумасшедший.
   
47:46 We are talking over together Мы вместе обсуждаем
the question of seeing, вопрос наблюдения того,
   
47:55 whether you have come пришли ли вы к выводу,
to the conclusion  
   
47:58 that illusions are nonsensical что иллюзии бессмысленны,
   
48:00 and therefore и, следовательно, вы не будете
you won’t be involved in them. больше в них играть.
   
48:08 Or do you have an insight Или у вас есть глубокое понимание
   
48:14 to the whole movement of illusion? всего движения иллюзий?
   
48:20 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
48:24 I can take... one can take Я могу взять... вы можете взять
one kind of illusion – belief – любую иллюзию - "убеждение",
   
48:29 investigate it, go into it, исследовать его, войти в него глубоко
and say, ‘Well, it is finished’. и сказать: "Итак, с ним покончено".
   
48:39 And investigate your ideals, И исследовать ваши идеалы,
and so on, so on, so on. и так далее, так далее...
   
48:44 That doesn’t really free you, Это по-настоящему не сделает
does it? вас свободными, не так ли?
   
48:49 Investigate that, Можно исследовать это, но
but does it really free you освободит ли это вас на самом деле,
   
48:51 when you have rationally, когда вы разумно, логично,
logically,  
   
48:57 sanely investigated здраво исследовали различные
into the various forms of illusions? виды иллюзий?
   
49:03 Which means, Что означает,
how do you investigate? как вы исследуете?
   
49:07 You investigate through thought. Вы исследуете, опираясь на мысль.
   
49:12 Right? Так?
   
49:16 Thought has created these illusions, Мысль создала эти иллюзии,
   
49:19 and with thought и, вы исследуете эти иллюзии,
you are examining these illusions, опираясь на мысль, ,
   
49:25 which again is a trick что опять же является тем трюком,
you are playing. к которому вы прибегаете.
   
49:31 So thought can again Поэтому мысль может снова
create other illusions создать другие иллюзии
   
49:34 and say, и сказать:
‘I won’t have these illusions’. "У меня не будет этих иллюзий".
   
49:39 But thought has not understood Но мысль не поняла
   
49:42 the very nature of illusion саму природу иллюзий и того,
and the creator of illusions. кто создает иллюзии.
   
49:50 Now if you see thought itself Дальше, если вы видите,
is the creator of illusions что мысль сама создает иллюзии -
   
49:55 – you are following all this? – вы понимаете всё это? -
   
50:08 when the mind itself sees когда ум сам видит,
   
50:11 that thought is что мысль является тем,
the creator of illusions, кто создает иллюзии,
   
50:17 then you have an insight тогда вы сущностно понимаете
into the whole nature of illusions. всю природу иллюзий.
   
50:25 It is that insight that is going Такое понимание полностью
to dissolve all illusions. растворяет все иллюзии.
   
50:30 I wonder if you have got it. Интересно, поняли ли вы это.
   
50:34 Should we discuss Можем ли мы обсудить или
or go into the question of insight? рассмотреть вопрос инсайта?
   
50:43 We have got seven minutes. У нас осталось семь минут.
   
50:56 Sir, insight is not intuition. Господа, инсайт не является
  интуицией.
   
51:05 Intuition may be Интуиция может быть
a refined form of desire. утонченной формой желания.
   
51:16 Don’t accept what the speaker Не принимайте на веру то, что говорит
is saying, investigate it. ведущий беседу, исследуйте сами.
   
51:26 Intuition or apprehension Интуиция или предчувствие могут быть
may be the unconscious projection, подсознательной проекцией,
   
51:39 which is taken которая воспринимается как
as something extraordinarily real. нечто невероятно реальное.
   
51:47 Right? Верно?
   
51:49 So we are saying Поэтому мы говорим,
   
51:51 insight is not related что инсайт не связан ни с какими
to any form of desire. видами желаний.
   
52:02 ‘I want to understand. "Я хочу понять. Я должен
I must go into this’. исследовать это".
   
52:10 The motive behind is Мотивом этого является
desire wanting to comprehend. желание постичь.
   
52:16 Right? Desire is saying, Верно? Желание говорит:
‘This, I must find this out’. "Вот что, мне нужно это выяснить".
   
52:23 So if you want to go into it Следовательно, если вы хотите
very carefully, исследовать это внимательно,
   
52:27 insight is not инсайт не является активностью
the activity of desire. желания.
   
52:33 Insight is not the projection Инсайт не является проекцией
of past experience. прошлого опыта.
   
52:44 Insight is not Инсайт не является действием,
a remembered action. которое вы запомнили.
   
52:52 That is, I am going То есть, я покажу вам что-то.
to show you something.  
   
52:55 That is, when you see То есть, когда вы видите, что все
that all religious organisations религиозные организации -
   
53:00 – instantly, not logically, мгновенно, а не логически,
step by step, шаг за шагом,
   
53:04 which you can do afterwards – что вы можете сделать потом -
   
53:06 if you see that all religious если вы видите, что все религиозные
organisations are based upon thought организации основаны на мысли,
   
53:12 and therefore have nothing и поэтому не имеют ничего
whatsoever to do with actual, общего с реальностью,
   
53:17 the sacredness of religion, со святостью религии,
   
53:20 you have an insight into it. вы полностью осознали это.
   
53:23 You understand Вы понимаете то,
what I am saying? что я говорю?
   
53:27 Now is your action Теперь,
  является ли ваше действие
   
53:32 the action of insight действием из инсайта
with regard to illusion? по отношению к иллюзии?
   
53:36 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
53:38 Or you are still analysing it? Или вы всё еще анализируете её?
   
53:42 You are still mentally active Вы всё ещё исследуете мысленно?
in exploration?  
   
53:51 Or you see instantly Или вы мгновенно видите природу
the nature of illusion and finished. иллюзии и заканчиваете с ней?
   
53:59 You are following Вы понимаете разницу?
the difference?  
   
54:02 One is determination, choice, Первый вариант - это решимость, выбор,
   
54:08 a subtle form of conclusion неявная форма вывода
and action. и действие.
   
54:14 So action takes an interval, Поэтому действие требует паузы,
there is a time interval. паузы во времени.
   
54:22 We are saying: in insight, there is Мы говорим, что при инсайте есть
immediate perception and action, мгновенное восприятие и действие,
   
54:29 in which there is no regret, в котором нет сожалений,
no turning back – it is so. нет возврата - есть так, как есть.
   
54:39 Have you got this? Вы поняли это?
   
54:43 Sir, if you want to go into this, Господа, если вы хотите
  исследовать это,
   
54:47 one has to be very careful вам нужно быть очень внимательными,
not to deceive yourself, чтобы не обманывать себя,
   
54:53 because our minds are so quick потому что наш ум настолько шустрый
in their capacity to deceive. в своей способности к обману.
   
55:02 I can say, ‘Yes, Я могу сказать:
I have got insight into this’. "Я полностью осознал это".
   
55:09 And out of that insight you act, И из этого осознания вы действуете,
   
55:13 and then you find и тогда вы замечаете:
‘I wish I hadn’t done that’. "Лучше б я этого не делал".
   
55:18 Regrets – you follow? – Сожаления - вы понимаете? -
all the sequence follows. со всеми вытекающими последствиями.
   
55:22 But insight is something Но инсайт является чем-то
entirely different. совершенно другим.
   
55:28 There is no time interval В нем нет паузы между
between insight and action, инсайтом и действием,
   
55:33 they are both together. они идут вместе.
   
55:39 Now after explaining all this, Теперь, объяснив всё это,
   
55:43 which is a verbal что является словесной формой
form of communication, общения,
   
55:51 have you listened so carefully слушали ли вы настолько
  внимательно,
   
55:55 that you see instantly что видите мгновенно всю
the whole structure of illusion? структуру иллюзии?
   
56:06 That is wisdom. Это мудрость.
   
56:13 Right, sirs. Правильно, господа.
   
56:19 May we go? Можно ли нам идти?
   
56:42 Sir, when we sit together like this, Господа, когда мы сидим
  вместе как сейчас,
   
56:47 fairly quietly and silently, довольно тихо и спокойно,
   
56:54 listening, слушая,
   
56:57 is the silence contrived? неужели это напускное молчание?
   
57:02 Or you are so concerned Или вы так сильно
  заинтересованы в том,
   
57:07 not to solve your own чтобы не решать свои
personal problems, личные проблемы,
   
57:12 which will inevitably finish, которые точно закончатся,
   
57:17 when you have understood когда вы поймете,
   
57:21 the act of listening, что такое слушание,
the act of observation. наблюдение.
   
57:28 The act of listening, in that Слушание, в котором нет желания,
there is no desire, just you listen. просто слушание.
   
57:39 But if you listen to Mozart and Но если вы слушаете Моцарта и
say, ‘By Jove, what a lovely... говорите: "Господи, как красиво...
   
57:46 I had a lovely evening the other day На днях я прекрасно провел вечер,
listening to that music, слушая эту музыку,
   
57:50 and I want to play it again’, и я хочу послушать ее снова" -
   
57:52 you have lost something. вы что-то упустили.
   
57:57 And if you listen so completely, И когда вы слушаете всем собой,
   
58:02 then the thing itself is тогда это само по себе становится
like a seed dropped into the earth, как семя, брошенное в землю,
   
58:09 it flourishes, оно прорастает, вам ничего
you don’t have to do a thing. не нужно для этого делать.
   
58:14 In the same way То же самое происходит, когда вы
if you observe closely, внимательно наблюдаете,
   
58:19 in which there is only observation, то есть, есть только наблюдение,
only observation только наблюдение -
   
58:24 – not the observer saying не так, что наблюдатель говорит:
‘I will observe’, "Я буду наблюдать",
   
58:30 then in that observation тогда в подобном наблюдении и
and listening, слушании
   
58:33 there is a strange quality есть странное качество внимания,
of attention which is insight. которое является инсайтом.
   
58:40 Right, sirs. Верно, господа.
   
58:43 Right. Верно.
   
58:45 Is that enough? Этого достаточно?