Can goodness, love and truth be born of discipline?
Saanen - 15 July 1979
Public Talk 4
0:59 | Krishnamurti: | Кришнамурти: |
We should go on, I think, | Полагаю, что мы должны продолжить | |
1:01 | with what we were talking about | с того, о чем мы говорили |
the last three meetings here. | последние три встречи здесь. | |
1:19 | Each trade, each skill, | Каждая профессия, каждый навык |
has its own discipline. | имеет свою собственную дисциплину. | |
1:29 | If you are a carpenter, | Если вы плотник, |
it has a particular discipline, | у вас есть особое обучение, | |
1:35 | scientist, architect and so on – | ученый, архитектор и так далее - |
1:39 | each function has | каждая деятельность имеет свою |
its own discipline. | собственную область знаний. | |
1:48 | And human beings | И человеческие существа |
throughout the world | по всему миру | |
1:54 | are used to this idea of discipline, | привыкли к этой идее дисциплины, |
1:57 | not only in the technological field, | не только в сфере технологий, но |
but also in the psychological realm. | также и в психологической сфере. | |
2:08 | And we are, through education, | И мы, через образование, |
through our culture, | через нашу культуру | |
2:20 | in every form of relationship, | приняли, что в кажой форме |
there is, as we have accepted, | отношений | |
2:26 | a certain discipline. | существует определенная |
дисциплина. | ||
2:32 | I would like, if I may, | Я бы хотел, если можно, |
2:34 | to go into this question | рассмотреть этот вопрос |
rather deeply: | довольно глубоко: | |
2:40 | why human beings | почему людям |
need discipline at all. | вообще нужна дисциплина. | |
2:46 | Please, carefully listen. | Пожалуйста, послушайте внимательно. |
2:50 | Don’t jump to any conclusion | Не делайте поспешных выводов и |
and say there must be no discipline, | не говорите, что не должно быть дисциплины, | |
2:58 | we must live in a permissive | что мы должны жить в обществе |
society, as we are now, | вседозволенности таком, как сейчас, | |
3:03 | and any form of restraint, | и любая форма ограничения, любая |
any form of holding, is inhuman | форма контроля является антигуманной | |
3:12 | and therefore the other extreme. | и, следовательно, это другая |
крайность. | ||
3:18 | As we were saying | Как мы на днях сказали, |
the other day | ||
3:25 | we must all have the capacity | мы все должны обладать |
способностью | ||
3:30 | not only to be able to listen, | не только слушать, |
3:36 | to observe together, | наблюдать вместе, |
3:40 | but also think together, | но также и размышлять вместе, |
3:44 | which apparently is | что, очевидно, намного |
much more difficult | сложнее, | |
3:51 | because we are so trained through | потому что мы так глубоко |
our religion, through our culture, | приучены религией, нашей культурой | |
3:58 | to think individually, separately. | думать индивидуально, отдельно. |
4:10 | And so there is always diversity | И поэтому всегда существует различие |
of opinion, judgement, evaluation, | мнений, суждений, оценок, | |
4:23 | your belief opposed | ваши убеждения противопоставляются |
to another belief, | убеждениям другого человека, | |
4:26 | ideals opposed to other ideals, | идеалы противопоставляются |
and so on. | идеалам другого и так далее. | |
4:31 | These differences, | Эти различия, |
contradictory, opposing, | противоречия, противоположности | |
4:39 | keep the individual separate, | удерживают человека в состоянии |
обособленности, | ||
4:45 | and when there is separation, | и когда существует разделение, |
4:48 | there must be conflict, | должен быть конфликт, |
which is so obvious: | это настолько очевидно: | |
4:53 | national conflicts, | национальные конфликты, |
racial conflicts, | расовые конфликты, | |
4:57 | class conflicts, | классовые конфликты, идеологические |
ideological conflicts, and so on. | конфликты и так далее. | |
5:03 | Now we are asking, | Теперь мы спрашиваем, |
we are thinking together | мы размышляем совместно, | |
5:09 | if that is possible; | если это возможно, |
5:11 | I think it is possible | я думаю, что это возможно, |
5:13 | when you put aside | когда вы откладываете |
your own particular opinion, | в сторону ваше личное мнение, | |
5:19 | your particular evaluation, | ваше личные оценочные суждения, |
experience, conclusions, | опыт, выводы, | |
5:26 | and feel the necessity | и чувствуете необходимость |
of thinking together. | совместного размышления. | |
5:33 | Right? | Верно? |
5:35 | Please, do this as we are talking, | Пожалуйста, сделайте это во время беседы, |
not when you go home or later on, | а не тогда, когда вы пойдете домой или позже, | |
5:41 | but now as we are sitting together, | а сейчас, пока мы сидим вместе, |
5:45 | let’s find out if it is possible | давайте выясним, |
возможно ли нам | ||
5:51 | that we can communicate | взаимодействовать |
with each other | друг с другом так, | |
5:58 | so that there are no barriers. | чтобы не было преград. |
6:09 | The speaker is only | Ведущий беседу только |
sitting on the platform | сидит на помосте, | |
6:14 | not to assume any authority, | не для того, чтобы быть |
авторитетом, | ||
6:18 | but it is convenient | но это удобно, потому что вы все |
because you can all see the man. | можете видеть этого человека. | |
6:22 | That is the only reason | Это единственная причина, |
he is sitting on the platform. | по которой он сидит на помосте. | |
6:32 | And is it possible | И можно ли вместе целостно |
to think together | ||
6:35 | about this whole question | рассмотреть этот вопрос |
of discipline, effort, | дисциплины, усилий, | |
6:42 | and whether it is possible | и можно ли вообще |
at all in life | ||
6:47 | to live without a single effort. | жить без единого усилия. |
6:56 | Effort means strife, | Усилие означает соперничество, |
6:59 | struggle to become something, | борьбу за то, чтобы стать чем-то, |
to achieve something, | достичь чего-то, | |
7:05 | not only in the psychological realm, | не только в психологической сфере, |
but also in the physical realm. | но и в физической. | |
7:11 | Is it possible | Можно ли действовать без усилий, |
to act without effort, | ||
7:21 | to have a relationship | иметь отношения друг с другом, |
with each other | ||
7:23 | in which there is | в которых нет никакой борьбы |
no strife whatsoever | ||
7:29 | between two people, | между двумя людьми, |
7:31 | and no conflict within oneself | и никакого внутреннего конфликта, |
to think clearly | мыслить ясно | |
7:39 | without the determination | без стремления ясно мыслить? |
to think clearly? | ||
7:46 | All that implies conflict. | Всё это подразумевает конфликт. |
7:50 | Can we together | Можем ли мы вместе |
think out this question, | поразмышлять над этом вопросом, | |
7:56 | and as we are thinking it out, | и размышляя, прояснять его |
eliminate as we are going, | по мере нашего продвижения, | |
8:03 | so that we can together put aside | чтобы мы вместе смогли |
отбросить в сторону, | ||
8:09 | through our clarity of perception, | опираясь на ясность нашего восприятия, |
clarity of hearing, of thinking, | ясность слышания, ясность мышления - | |
8:19 | that very movement sets aside | само это движение отбрасывает |
the contradictory elements. | противоречивые элементы. | |
8:30 | That’s what we are going to discuss | Это то, что мы собираемся обсудить |
this morning, if we may. | сегодня утром, если можно. | |
8:43 | Like the soldiers | Как и солдаты во всем мире |
throughout the world | ||
8:47 | are highly disciplined people, | являются очень дисциплинированными |
людьми, | ||
8:53 | and that very discipline | и именно эта дисциплина |
encourages violence. | поощряет насилие. | |
9:00 | I don’t know | Я не знаю, |
if you have not thought about this. | думали ли вы об этом. | |
9:06 | A soldier is trained, | Солдат тренируется |
9:11 | day after day, month after month, | день за днем, месяц за месяцем, |
9:15 | suppressing his personality, | подавляя свою личность, |
suppressing his desires, | подавляя свои желания, | |
9:21 | conforming to a pattern, | подчиняясь образцу, |
9:24 | and there is this very, | существует эта очень, |
very strict discipline. | очень строгая дисциплина. | |
9:31 | And that discipline, when it is | И эта дисциплина, когда она |
in action against somebody, | направлена против кого-то | |
9:38 | it is violent. | является насилием. |
9:41 | That is war. | Это война. |
9:44 | Obviously. | Очевидно. |
9:47 | The word ‘discipline’ | Слово дисциплина |
means to learn, | означает учиться, | |
9:52 | not to conform, | а не подчиняться, |
not to suppress, | не подавлять, | |
9:59 | not to imitate, | не подражать, а учиться. |
but to learn. | ||
10:08 | Now, in our thinking together, | Теперь, размышляя вместе, |
we are going to observe | мы будем наблюдать, | |
10:15 | whether there can be an action | способны ли мы действовать |
in our daily life, | в нашей повседневной жизни | |
10:23 | without this quality of conformity, | без этого качества подчинения, |
10:29 | without this quality of imitation | без этого качества подражания |
to a pattern, to an idea, | образцу, идее, | |
10:36 | to a nationalism, | национализму |
and so on, so on. | и так далее, и так далее. | |
10:39 | I hope you are following all this. | Я надеюсь, что вы следуете |
за всем этим. | ||
10:44 | For some this may be totally new, | Для некоторых это может |
быть совершенно новым, | ||
10:49 | so please, | так что, пожалуйста, |
have the goodness to listen. | будьте добры послушать. | |
10:55 | To listen implies | Слушание означает, |
10:59 | that you are interested | что вы заинтересованы в том, |
in trying to find out. | чтобы попытаться выяснить это. | |
11:03 | You know you have listened | Вы знаете, что прислушивались |
to yourself probably many times. | к себе, вероятно, много раз. | |
11:08 | You have listened to others, | Вы слушали других, |
but one always listens partially. | но вы всегда слушаете частично. | |
11:15 | And when you listen partially, | А когда вы слушаете частично, |
you don’t listen at all. | вы вообще не слушаете. | |
11:22 | When you listen, you listen. | Когда вы слушаете - вы слушаете. |
11:27 | Right? | Верно? |
11:30 | Now we are going to find out | Теперь мы собираемся выяснить, |
11:33 | why man has submitted himself | почему человек подчинил себя |
to a series of disciplines, | ряду дисциплин | |
11:40 | not only in the physical world, | не только в физическом мире, |
technological world, | технологическом мире, | |
11:45 | but also psychologically. | но и в психологическом. |
11:56 | And is this discipline helping man | И помогает ли человеку |
эта дисциплина | ||
12:00 | to free himself | освободиться |
from his idiosyncrasies, | от своих склонностей, | |
12:05 | his conflicts, his problems, | своих конфликтов, своих проблем, |
his relationship, and so on? | быть свободным в отношених и т.д.? | |
12:11 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
12:14 | Right? | Верно? |
12:16 | Are you all very hot? | Не жарко ли всем вам? |
12:37 | Can one listen without effort, | Во-первых, можно ли слушать |
first? | без усилий? | |
12:45 | Not to the speaker only, | Не только ведущего беседу, |
but to learn the art of listening, | но научиться искусству слушать, | |
12:59 | which means not creating an image | что означает не создавать образ |
13:02 | about the speaker, | о ведущем беседу, |
about the person who is speaking | о человеке, который говорит - | |
13:08 | – your wife, your husband, | вашей жене, вашем муже |
and so on – | и так далее - | |
13:11 | not to have an image | не иметь образ, |
when you are listening. | когда вы слушаете. | |
13:16 | Right? | Верно? |
13:18 | Not to have a concept, | Не иметь концепций, |
13:25 | not to hold on | не держаться за свои |
to one’s own knowledge, | собственные знания, | |
13:27 | and as you are listening, | и, слушая, не токовать то, |
interpret what is being said | что говориться | |
13:31 | according to your knowledge. | в соответствии со вашими знаниями. |
13:35 | All this denies | Всё это отрицает реальное |
actual listening. | слушание. | |
13:40 | If you want to see something | Если вы хотите увидеть что-то |
very clearly, | очень ясно, | |
13:48 | you must give your attention. | вы должны уделить этому |
свое внимание. | ||
13:57 | Attention implies not concentration, | Внимание подразумевает не концентрацию, |
just observation, | а просто наблюдение, | |
14:02 | to see what is actually happening. | чтобы увидеть то, что происходит |
на самом деле. | ||
14:09 | Like a good scientist | Как хороший ученый, |
looking through a microscope, | который смотрит в микроскоп, - | |
14:14 | he must look | он должен смотреть на то, |
what is actually taking place. | что происходит на самом деле. | |
14:21 | But if he has a hypothesis, | Но если у него есть гипотеза, |
a conclusion, | вывод, | |
14:25 | with that he is looking, | через которые он смотрит, |
14:27 | then he is incapable of pure | тогда он не способен к чистому |
observation of what is going on. | наблюдению за тем, что происходит. | |
14:34 | Right? | Верно? |
Please. | Пожалуйста. | |
14:36 | Therefore there is | Поэтому существует |
the art of listening, | искусство слушать, | |
14:41 | the art of observing, | искусство наблюдать, видеть, |
seeing, | ||
14:47 | then there is the art | тогда появляется искусство |
of thinking together. | совместного размышления. | |
14:53 | From that arises | Из этого рождается |
the art of learning. | искусство познания. | |
14:56 | We will go into all this presently. | Мы сейчас всё это рассмотрим. |
15:00 | We are now going | Теперь мы рассмотрим |
into the art of thinking together. | искусство совместного мышления. | |
15:08 | You and the speaker having put aside | Вы и ведущий беседу отложили |
their personal problems, | в сторону свои личные проблемы, | |
15:14 | issues and all the rest of it, | вопросы и всё остальное, |
15:16 | so that we can think together, | так чтобы мы могли думать вместе, |
to observe our problems. | наблюдать за нашими проблемами. | |
15:23 | Not the problems | Не над теми проблемами, |
that the speaker imposes, | который ведущий беседу навязывает, | |
15:27 | but the human problems. | но над человеческими проблемами. |
15:30 | Right? | Верно? |
15:32 | So we are saying: | Итак, мы спрашиваем: |
15:36 | why has man throughout the ages | почему человек на протяжении |
веков | ||
15:40 | lived in a constant | жил в постоянном |
state of conflict? | состоянии конфликта? | |
15:48 | Whether he is seeking God, | Ищет ли он Бога, |
whether seeking heaven, | ищет ли рай, | |
15:56 | whatever he does, | что бы он ни делал, |
15:58 | both in our relationships outwardly | как во внешних, так и во внутренних |
and inwardly with each other, | отношениях друг с другом, | |
16:05 | there is this constant | существует эта постоянная |
struggle, strife. | битва, борьба. | |
16:13 | How has this come about? | Как это произошло? |
16:17 | Why can’t we live completely | Почему мы не можем жить абсолютно |
without a single shadow of strife? | без единой тени раздора? | |
16:26 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
16:31 | Please, put that question | Пожалуйста, задайте этот |
to yourself, | вопрос себе, | |
16:37 | and let’s find out | и давайте вместе выясним |
the true cause of it, together. | истинную причину этого. | |
16:49 | Strife must exist | Борьба должна существовать там, |
where there is division. | где существует разделение. | |
16:57 | That is obvious; | Это очевидно; |
17:01 | division between the guru | разделение между гуру |
and the disciple, | и учеником, | |
17:07 | between our nationalities, | между национальностями, |
17:13 | as long as there is | пока существует |
a division of any kind, | какое-либо разделение, | |
17:21 | there must be conflict. | неизбежно будет существовать |
конфликт. | ||
17:23 | This is obvious. | Это очевидно. |
17:27 | Right? | Верно? |
17:28 | Do we see that? | Видим ли мы это? |
17:34 | As long as one thinks | Пока человек думает, |
one is superior to another, | что он лучше другого, | |
17:40 | there must be conflict. | неизбежно будет конфликт. |
17:43 | As long as one asserts | До тех пор, пока один |
one’s opinions, | отстаивает свое мнение, | |
17:48 | judgements as opposed to another’s | взгляды, противопоставляя их |
opinions, another judgement, | мнению, взглядам другого человека, | |
17:52 | there must be division and conflict. | неизбежно будут существовать |
разделение и конфликт. | ||
17:58 | In relationship | В отношениях |
between two people, | между двумя людьми, | |
18:02 | each pursuing his own ambitions, | каждый из которых преследует свои |
his own fulfilment his own desires, | амбиции, свою реализацию, свои желания, | |
18:08 | division exists, | существует разделение, |
and therefore there is conflict. | и поэтому существует конфликт. | |
18:12 | Right? | Верно? |
I hope you are following. | Надеюсь, что вы следуете за этим. | |
18:15 | You are observing it | Вы наблюдаете это |
not verbally, not intellectually, | не словесно, не интеллектуально, | |
18:20 | but actually as it is taking place | а на самом деле то, как это происходит |
in your daily life. | в вашей повседневной жизни. | |
18:26 | Right? | Верно? |
18:29 | Now we are asking: | Теперь мы спрашиваем: |
18:31 | why has this division | почему возникло это разделение? |
come into being? | ||
18:41 | There is the sunset and sunrise, | Есть закат и восход солнца, |
18:46 | darkness and light, | тьма и свет, |
18:50 | the stars in their great | звезды в их великолепии и красоте, |
brilliancy and beauty, | ||
18:55 | and the dark earth, | и темная земля, |
18:58 | there is a man and a woman, | есть мужчина и женщина, |
19:00 | there is nature | существует развитие в природе |
and technological improvement. | и технологическое развитие. | |
19:06 | All at that level, | Всё на уровне реального |
which is actual. | существования. | |
19:14 | And inwardly, | И внутренне, |
if you observe carefully, | если вы внимательно наблюдаете, | |
19:21 | inwardly, | внутренне также существует |
there is also division: | разделение: | |
19:26 | I must/I must not, | я должен - я не должен, |
I have been/I shall be, | я был - я буду, | |
19:34 | I shall achieve/I may not achieve. | я достигну - я могу не достичь. |
19:39 | So there is always | Таким образом, всегда существует |
this inward division | это внутреннее разделение, | |
19:43 | as well as outward division. | а также внешнее разделение. |
Right? | Верно? | |
19:49 | Right, sir? | Верно, господа? |
19:51 | Some of you at least | По крайней мере, некоторые из вас |
agree or disagree with me. | согласны или не согласны со мной. | |
20:01 | We are asking why. | Мы спрашиваем: почему? |
How has this come about? | Как это произошло? | |
20:07 | Is this the normal state, | Является ли это нормальным |
состоянием, | ||
20:15 | natural healthy state? | естественным здоровым |
состоянием? | ||
20:20 | Or it is really abnormal. | Или это действительно |
ненормально. | ||
20:28 | Really non-existent. | Не существует в реальности. |
20:35 | This is what | Это то, что мы собираемся |
we are going to find out. | выяснить. | |
20:38 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
20:41 | First of all, we are asking: | Прежде всего, мы спрашиваем: |
20:44 | is this normal, | является ли это разделение |
this division? | нормальным? | |
20:49 | And why does this division exist, | И почему существует это разделение: |
between God and man, | между Богом и человеком, | |
20:56 | the good and the bad, | хорошим и плохим, лучшим |
the better – and so on, | и так далее - | |
21:00 | this constant division, | это постоянное разделение, |
comparison, | сравнение, | |
21:05 | conformity to a pattern, | соответствие шаблону |
and so on, so on? | и так далее, и так далее? | |
21:11 | Is this normal? | Является ли это нормальным? |
21:16 | We have accepted it as normal. | Мы приняли это как норму. |
21:18 | Like war | Как войну - |
21:22 | – please, follow – like war, | пожалуйста, поймите - |
как войну, | ||
21:24 | like the man who says, | как человека, который говорит: |
‘I know, you don’t know’, | "Я знаю, а ты не знаешь?", | |
21:29 | ‘I interpret God and you listen’. | "Я истолковываю Бога |
и вы слушаете". | ||
21:34 | We have accepted nationalism, | Мы приняли национализм, |
21:39 | division of classes, | классовое разделение, |
hierarchical outlook | иерархическое мировоззрение | |
21:45 | as being normal, | как что-то нормальное, разумное, |
healthy, necessary, | необходимое, | |
21:51 | because we think that is progress. | потому что мы думаем, |
что это прогресс. | ||
21:56 | Right? | Верно? |
22:00 | That is evolution, | Это развитие, |
that is achieving the good. | это достижение добра. | |
22:09 | Right? | Верно? |
22:12 | Now we are saying | Теперь мы спрашиваем: |
– is this normal? | является ли это нормальным? | |
22:19 | We are questioning to find out | Мы спрашиваем, чтобы выяснить |
together – together – | это вместе - вместе - | |
22:24 | not the speaker says something | не так что ведущий что-то говорит, |
and you accept or reject, | а вы принимаете или отвергаете, | |
22:29 | but together we are investigating | но вместе мы исследуем |
into this question, | этот вопрос, | |
22:34 | which means | а это означает, |
we are thinking together, | что мы думаем вместе; | |
22:38 | not you think and I accept, | не вы думаете, и я принимаю, |
22:41 | or I think and you accept, | или я думаю, и вы принимаете, |
or you reject or I reject, | или вы отвергаете, или я отвергаю, | |
22:45 | but together we are | но вместе мы думаем и |
thinking and exploring. | исследуем. | |
22:49 | Right? | Верно? |
Please. | Пожалуйста. | |
22:53 | Because we want to point out | Потому что мы хотим указать на то, |
that there is a way of living | что существует способ жить | |
23:01 | without a single effort, | без каких-либо усилий |
23:06 | both physically | как физических, |
as well as psychologically. | так и психологических. | |
23:13 | Right? | Верно? |
So is this normal? | Поэтому, является ли это нормой? | |
23:18 | We say yes, it is normal, | Мы говорим: |
"Да, это нормально, | ||
23:20 | because everything | потому что всё борется |
struggles to exist. | за существование". | |
23:26 | Nature is | Природа находится |
in constant battle of survival | в постоянной борьбе за выживание - | |
23:34 | – the tiger killing the deer | тигр убивает оленя |
and so on, so on. | и так далее, и так далее. | |
23:40 | That struggle, strife is normal. | Эта битва, борьба является нормальной. |
23:45 | Because it exists there, | Так как она существует там, она, естественно, |
it must exist naturally here. | должна существовать и здесь. | |
23:53 | And without struggle, | И без борьбы, без сравнения, |
without comparison, | ||
23:58 | without competition, | без конкуренции |
you cannot progress. | вы не сможете развиваться. | |
24:04 | Perhaps that may be so | Возможно, так и есть |
in the technological world, | в технологическом мире, | |
24:10 | but we have accepted it | но мы также приняли |
also psychologically | это и психологически, | |
24:16 | – right? – | верно? - |
24:20 | that the more knowledge we have, | что чем больше у нас знаний, |
24:24 | the greater the ascent of man. | тем выше продвижение человека |
по карьерной лестнице. | ||
24:29 | Right? | Верно? |
24:33 | The more one knows | Чем больше человек знает |
about the universe, | о вселенной, | |
24:37 | about the environment, | об окружающей среде, |
the more and more, | больше и больше, | |
24:41 | the more cultivated, | тем более культурным, |
the more educated, | более образованным, | |
24:45 | the more enlightened | более просветленным становится |
the human being becomes. | человеческое существо. | |
24:52 | All that implies struggle. | Всё это подразумевает борьбу. |
25:05 | Why is there this division? | Почему существует подобное |
разделение? | ||
25:11 | Have we taken it over | Переняли ли мы его |
from the actual fact | из реального факта, | |
25:17 | that I must struggle with the earth | что я должен бороться |
с планетой Земля | ||
25:23 | and cultivate it to produce | и возделывать ее, чтобы выращивать |
what one can eat? | то, что можно есть? | |
25:31 | Is it the struggle | Содержит ли борьба |
in the outward world | во внешнем мире | |
25:36 | for sheer existence | за само существование |
25:39 | has that concept, | эту концепцию |
25:45 | or that actuality slipped | или та реальность незаметно |
into the psychological world? | проникла в психологический мир? | |
25:49 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
25:52 | Or is this too brainy, all this? | Или всё это слишком заумно? |
25:58 | I don’t think it is too brainy, | Я не думаю, что это слишко |
заумно, | ||
26:01 | it’s just clarity of explanation | это всего лишь ясность объяснения - |
– right? – verbal clarity. | верно? - словесная ясность. | |
26:11 | We must begin | Мы должны начать |
with verbal clarity, | со словесной ясности, | |
26:16 | otherwise we cannot communicate | иначе мы не сможем взаимодействовать |
with each other. | друг с другом. | |
26:19 | If you say that is all | Если вы скажете, что это |
too complicated for me, | слишком сложно для вас, | |
26:23 | too highbrow, | слишком заумно, |
too intellectual, | слишком интеллектуально, | |
26:27 | you stop investigating, | вы прекратите исследовать, |
finding out for yourself | выяснять для себя, | |
26:32 | why human beings | почему люди на протяжении |
have lived like this | тысячелетий | |
26:36 | through millennia, struggling. | жили подобным образом - |
борясь. | ||
26:47 | Is that the reason? | В этом ли причина? |
26:51 | We see nature in struggle, | Мы видим как в природе происходит |
in conflict, | борьба, конфликт, | |
26:57 | we see to learn a new language | мы видим, что изучение нового языка |
implies a certain amount of strain, | подразумевает какое-то напряжение, | |
27:01 | conflict, attention, | конфликт, внимание, |
27:05 | to learn a skill requires effort, | чтобы овладеть навыком, |
требуются усилия, | ||
27:10 | so perhaps that movement has been | так что, вероятно, это движение было |
accepted in the psychological field. | перенесено в психологическую область. | |
27:18 | That is one fact. | Это один факт. |
We are asking that. | Мы спрашиваем об этом. | |
27:25 | Or is it that human beings | Или дело в том, что люди |
throughout the world | во всем мире | |
27:29 | have emphasised in their culture, | подчеркивали в своей культуре, |
in their religion in their activity, | в своей религии, в своей деятельности, | |
27:36 | the ego, | что эго, "Я" |
the me, | ||
27:41 | separate from you? | отделенно от вас. |
27:48 | Do you follow? | Вы понимаете? |
27:52 | So, culture, religion, | Итак, культура, религия, |
economics, politics, | экономика, политика - | |
27:57 | everything has educated man | всё приучило человека |
28:02 | to the idea, to the concept | к идее, к концепции |
of the me and the you. | "Я" и "Вы". | |
28:09 | Therefore there is a division. | Поэтому существует разделение. |
28:12 | And in the me | И в моем эго есть мночисленные |
there are innumerable divisions. | разделения. | |
28:18 | Right? | Верно? |
28:25 | The ‘me’ | "Я" не хочет и "Я" хочет. |
not wanting and wanting. | ||
28:30 | The ‘me’ that says, | "Я", которое говорит: |
28:31 | ‘I shall be, I have been, | "Я буду, я был, |
I must be in the future’. | я должен быть в будущем". | |
28:36 | So is that the reason why – | Итак, является ли это |
причиной, почему... | ||
28:42 | is that the cause of this division, | является ли это причиной |
данного разделения, | ||
28:46 | which is brought about by culture, | которое вызвано культурой, |
religion, and so on, so on? | религией и так далее, так далее? | |
28:52 | That is second. | Это второе. |
28:54 | Or is it that each human being | Или дело в том, что каждый человек |
29:01 | is seeking salvation individually, | ищет личного спасения, |
29:07 | seeking security individually, | ищет личной безопасности, |
29:11 | seeking Nirvana, heaven, | ищет Нирвану, рай, |
illumination, by himself? | просветление для себя самого? | |
29:21 | And the idea that when you | И идея того, что когда вы достигнете |
reach that, then you are all one. | этого, тогда вы будете едины со всем. | |
29:27 | You follow? | Вы понмаете? |
29:32 | So this has been | Таким образом, это было тем, |
what we have been taught, | к чему нас приучили, | |
29:38 | encouraged, learnt, conditioned. | что поощряли, чему натренировали, |
чем обусловили. | ||
29:42 | Right? | Верно? |
29:48 | And a man | И человек - |
29:52 | – or rather when I say a man, | или, скорее, когда я говорю "мужчина", |
there might be ladies | это могут быть и дамы, | |
29:55 | who are opposed to man, | которые противопоставляют себя |
and all the rest of it – | мужчинам и тому подобное - | |
30:01 | why has a human being | почему человеческое существо |
not gone into this question? | не исследовало данный вопрос? | |
30:09 | No saint has gone into it. | Ни один святой не рассматривал его. |
30:14 | No religious teacher | Ни один религиозный учитель |
has gone into it. | не занимался им. | |
30:17 | They say ultimately | Они говорят, что в итоге, |
you will be without effort, | вы будете жить без усилий, | |
30:22 | but you must make effort | но вы должны приложить усилия, |
to reach the ultimate, | чтобы достичь предела, | |
30:27 | therefore you must struggle, you | поэтому вы должны бороться, подчиняться, |
must conform, you must discipline, | вы должны быть дисциплинированными, | |
30:31 | you must starve, | вы должны голодать, |
you must fast, you must | вы должны поститься, вы должны - | |
30:34 | – you know, all the rest of it – | вы знаете, тому подобное - |
30:37 | you must follow, | вы должны следовать, |
accept authority. | принимать авторитет. | |
30:50 | Seeing that, | Видя это, вы начинаете |
one begins to question it. | сомневаться в этом. | |
30:58 | One asks: is it possible? | Вы спрашиваете: |
возможно ли это? | ||
31:02 | One sees the causes of this division | Можно увидеть причины этого |
разделения - | ||
31:07 | – political, religious, national: | политические, религиозные, национальные: |
31:11 | the Arab, the Jew, the Hindu, | араб, еврей, индуист, мусульманин - |
the Muslim – you follow? – all that, | вы понимаете? - всё подобное, | |
31:15 | the totalitarian, the capitalist, | тоталитарное, капиталистическое - |
they are all the same. | все они одинаковы. | |
31:25 | So, is this normal? | Итак, является ли это |
нормальным? | ||
31:32 | Or we have so given | Или мы так поддались |
to this individual, | этой личной, | |
31:39 | isolated | изолированной эгоцентрической |
self-centred problems, | проблеме, | |
31:45 | seeking security there | ища в этом безопасность |
and never finding it, | и никогда не находя ее, | |
31:56 | because when one is isolated, | потому что, когда вы в изоляции, |
one can never be secure. | вы никогда не обретете безопасность. | |
32:02 | Right? | Верно? |
I wonder if you see that? | Интересно, видите ли вы это? | |
32:11 | Now when one country is isolating | Сейчас, когда одна страна изолирует |
itself from another country, | себя от другой страны, | |
32:21 | how can they co-exist? | как они могут сосуществовать? |
32:24 | There must be wars – you know, | Здесь неизбежно будут войны - |
the whole thing that is going on. | вы знаете всё, что происходит. | |
32:29 | But yet we, as human beings, | Но все же мы, |
как человеческие существа, | ||
32:34 | are isolating ourselves | изолируем себя во всех |
in all our activities | наших действиях | |
32:41 | and trying to find in that isolation | и пытаемся найти в этой изоляции |
security, | безопасность, | |
32:48 | and have a relationship with another | и мы строим отношения с другим, |
32:50 | who is also seeking, | который также ищет ее, |
isolating himself | изолируя себя - | |
32:54 | – there must be | в этом неизбежно будет |
inevitably conflict. | возникать конфликт. | |
32:58 | And therefore no security. | И поэтому не будет безопасности. |
Right? | Верно? | |
33:02 | Security implies a state of mind | Безопасность подразумевает состояние |
in which there is no conflict. | ума, в котором нет конфликта. | |
33:10 | You following this? | Вы понимаете это? |
33:15 | Right, sir? | Верно, господа? |
33:23 | Is this an illusion, this division, | Является ли это разделение |
иллюзией, | ||
33:27 | a delusion that man | заблуждением, которое изобрела |
thought has invented? | человеческая мысль? | |
33:32 | Or is it an actuality | Или это реальность, в том смысле, |
in the sense – real, true? | что это является фактом, истиной? | |
33:43 | Right? | Верно? |
33:46 | Is it the result of thought? | Является ли это результатом |
мысли? | ||
33:51 | You understand? | Вы понимаете? |
33:55 | We have the capacity to think, | У нас есть способность мыслить, |
33:59 | at least most people have, | крайней мере, в большей или в меньшей |
to a limited or to a wide extent. | степени она есть у большинства людей. | |
34:05 | To think clearly. | Думать ясно. |
34:07 | Or think in illusion | Или думать иллюзиями, |
created by thought. | созданными мыслью. | |
34:13 | Right? | Верно? |
34:14 | Are you following all this? | Вы понимаете это? |
34:24 | Thought, | Мысль, как мы уже говорили, |
as we have been saying, | ||
34:29 | is the response of memory, | является откликом памяти, |
experience, knowledge. | опыта, знания. | |
34:37 | Right? | Верно? |
34:39 | You have stored up through | Получая опыт, вы накопили |
experience certain knowledge, | определенные знания, | |
34:44 | that knowledge has become memory, | эти знания стали памятью, |
34:47 | and that memory responds as thought. | и эта память откликается |
в виде мысли. | ||
34:50 | This is obvious, | Это очевидно, нам не следует |
we don’t have to discuss this point. | обсуждать этот вопрос. | |
34:55 | Which is, knowledge is the past, | То есть, знания являются |
прошлым, | ||
35:01 | experience is the past, | опыт - это прошлое, |
35:05 | memory is in the realm of the past, | память находится в области |
прошлого, | ||
35:10 | and so thought, being in the past, | и поэтому мысль, существуя |
is limited. | в прошлом, является ограниченной. | |
35:17 | Right? | Верно? |
35:19 | I wonder if you see all this. | Интересно, видите ли вы |
всё это? | ||
35:25 | Yes, sir? Please, don’t agree. | Да, господа? Пожалуйста, не соглашайтесь. |
Watch it. It is so obvious. | Посмотрите на это. Это так очевидно. | |
35:31 | So thought is the movement | Итак, мысль - это движение |
of the past, | прошлого, | |
35:36 | movement modifying itself | движение, изменяющее себя |
in the present, going on, | в настоящем, продолжающееся, | |
35:41 | but always rooted in the past. | но всегда имеющее корни в прошлом. |
35:46 | Therefore it is limited. | Поэтому она ограничена. |
35:50 | Right? | Верно? |
35:53 | Isn’t that so? | Разве это не так? |
Please, come on. | Пожалуйста, посмотрите. | |
36:01 | So has thought invented this idea | Итак, изобрела ли мысль эту идею |
36:09 | as the ‘me’ separate from you? | в виде "Я", отдельного от вас? |
36:16 | You are following all this? | Вы следуете за этим? |
36:19 | Has not thought | Разве не мысль |
created nationalities? | создала национальности? | |
36:25 | Has not thought created | Разве не мысль создала |
the Catholic and the Protestant? | католиков и протестантов? | |
36:31 | Has not thought created | Разве не мысль создала |
the Jew and the Arab, | еврея и араба, | |
36:35 | the Muslim and the Hindu, | мусульманина и индуса |
and so on? | и так далее? | |
36:39 | Has not thought divided this? | Разве не мысль разделила это? |
36:42 | Right? | Верно? |
It is obvious. | Это очевидно. | |
36:46 | So in this division, | Поэтому в этом разделении |
36:50 | thought hopes to find security. | мысль надеется найти безопасность. |
37:01 | Right? | Верно? |
37:03 | Of course. | Конечно. |
37:06 | If you found | Если бы вы не нашли безопасность |
no security in isolation, | в изоляции, | |
37:12 | you would have some other quality. | у вас бы было какое-то |
другое качество. | ||
37:14 | You are following? | Вы понимаете? |
37:16 | So I am asking: | Итак, я спрашиваю: |
37:19 | as thought is limited, | так как мысль ограничена, |
37:24 | because it is the response | потому что она является |
of the past | откликом прошлого, | |
37:26 | and therefore it must always, | и поэтому она всегда при любых |
under all circumstances, be limited, | обстоятельствах будет ограниченной, | |
37:33 | and has thought brought about | и создала ли мысль |
37:39 | this isolating existence | это изолированное, разделенное |
of each one, separate, | существование каждого человека, | |
37:46 | in order to be secure | чтобы в этой изоляции обрести |
in this isolation? | безопасность? | |
37:51 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
37:56 | Are we following this? | Вы следуете за этим? |
38:10 | And what thought has | И то, что создала мысль, |
created is also actual: | также реально: | |
38:14 | the tent, the electric light, | тент, электрический свет, |
38:18 | the whole technological field | всю технологическую область - |
– that is actual, real. | это реально, материально. | |
38:28 | And is the ‘me’, the ego, real? | И является ли "Я", эго реально |
существующими? | ||
38:35 | You understand? | Вы понимаете? |
38:37 | Thought has created the world | Мысль создала мир технологий, |
of technology, architecture, poems, | архитектуру, поэзию, | |
38:46 | statues, beautiful gardens, | статуи, прекрасные сады, |
38:49 | excellent carpentry, | отличное столярное дело, |
great cathedrals, | великолепные соборы, | |
38:55 | and also thought has created | а также мысль создала то, |
the things in the cathedrals. | что находится в соборах. | |
39:02 | Right? | Верно? |
39:04 | I wonder | Интересно - |
– obvious. | очевидно. | |
39:07 | All the rituals, dogmas, | Все ритуалы, догмы, |
39:10 | the whole circus | весь цирк, который происходит |
that goes on in every church, | в каждой церкви, | |
39:14 | in every temple, | в каждом храме, |
in every mosque, | в каждой мечети - | |
39:16 | this is the whole process | всё это весь процесс движения мысли. |
of the movement of thought. | ||
39:21 | Right? | Верно? |
39:24 | So I am asking, | Поэтому я спрашиваю, |
we are asking: | мы спрашиваем: | |
39:27 | is the ‘me’, the ego, actual? | является ли "Я", эго реально |
существующими? | ||
39:34 | Or is it an illusion? | Или это иллюзия? |
39:38 | A delusion that has been | Заблуждение, |
brought about by thought, | порожденное мыслью, | |
39:42 | thought being limited? | ограниченной мыслью? |
39:45 | You understand? | Вы понимаете? |
39:47 | In its limitation, it has created | В своей ограниченности она создала |
the thing which is limited. | то, что ограничено. | |
39:57 | Do you see this? | Видите ли вы это? |
Or you are rejecting this? | Или вы это отвергаете? | |
40:05 | Because we are | Потому что мы размышляем |
thinking together. | вместе. | |
40:11 | And we are saying, | И мы говорим, |
что там, | ||
40:13 | where there is division, | где существует разделение, |
there must be conflict, | должен быть конфликт, | |
40:16 | there must be strife, | должна быть борьба, |
40:18 | there must be this | должна продолжаться |
constant battle going on, | эта постоянная битва, | |
40:22 | outwardly and inwardly. | внешне и внутренне. |
40:27 | Right? | Верно? |
40:29 | Take a very simple example: | Возьмем очень простой пример: |
man and woman. | мужчина и женщина. | |
40:39 | In all relationships, | Во всех взаимотношениях, |
as it exists now, | как они существует сейчас, | |
40:43 | there is conflict. | существует конфликт. |
40:45 | Right? | Верно? |
40:49 | Would you agree to that? | Согласитесь ли вы с этим? |
40:53 | At last! | В конце концов! |
40:57 | At last everybody | По крайней мере, |
agrees about something! | все с чем-то согласны! | |
41:13 | You have accepted that conflict, | Вы приняли данный конфликт, |
41:18 | that strife in relationship, | данную борьбу в отношениях, |
41:23 | and you either escape from it | и вы либо спасаетесь от него, |
through entertainment, drugs, | используя развлечения, наркотики, | |
41:28 | various forms of fulfilments | различные формы удовлетворения |
and all the rest of it, | и тому подобное, | |
41:33 | run off to a monastery, | сбегаете в монастыри, |
to gurus and all that, | к гуру и всё такое, | |
41:37 | or – you know all that is happening. | или... - вы знаете, что всё это |
происходит. | ||
41:45 | And one has never asked | И никто никогда не спрашивал, |
in that relationship | находясь в этих отношениях, | |
41:50 | whether you can live with another | можете ли вы жить с другим |
perfectly peacefully, | совершенно мирно, | |
41:56 | not indifferently, not callously, | а не равнодушно, не бездушно, |
42:02 | not caring for each other, | будучи невнимательными |
друг к другу, | ||
42:03 | but caring, being tremendously | но заботясь, будучи чрезвычайно |
affectionate, | любящими, | |
42:08 | being responsible, | ответственными |
but without a sense of conflict. | и без ощущения конфликта. | |
42:15 | Right? | Верно? |
42:19 | Now, can we think this out | Теперь, можем ли мы обдумать |
together now? | это вместе сейчас? | |
42:25 | Not go home and think it out | Не прийти домой подумать об этом,- |
– now, sitting here, | а сейчас, сидя здесь, | |
42:29 | can we together think it out, | можем ли мы вместе поразмышлять |
над этим всем, | ||
42:31 | so that you can totally end | чтобы вы могли полностью положить конец |
this conflict in relationship? | этому конфликту в отношениях? | |
42:37 | Questioner: It could depend... | В: Это может зависеть от обстоятельств... |
Krishnamurti: Wait, wait. | К: Подождите, подождите. | |
42:40 | Q:...only for me | В: ...только для меня, |
and also for the other one. | а также для другого. | |
42:42 | K: I am going to go into that, sir. | К: Я собираюсь углубиться в это, сэр. |
Un momento per favoure. | Минутку, пожалуйста. | |
42:48 | We will go into it. | Мы это рассмотрим. |
42:59 | First of all, do we see actually, | Прежде всего, видим ли мы |
not verbally, | на самом деле, а не на словах, | |
43:05 | actually that which is happening | на самом деле то, что происходит |
in our relationship? | в наших отношениях? | |
43:10 | Right? | Верно? |
That is obvious. | Это очевидно. | |
43:12 | Go slowly, go slowly. | Пойдем медленно, |
пойдем медленно. | ||
43:16 | Why has this division | Почему произошло это разделение |
in relationship taken place? | в отношениях? | |
43:28 | Go on. | Продолжаем. |
43:29 | Don’t say, ‘If we loved each other, | Не говорите: "Если бы мы любили |
it would be all right’. | друг друга, всё было бы хорошо". | |
43:33 | But we don’t love each other. | Но мы не любим друг друга. |
That is obvious. | Это очевидно. | |
43:35 | So don’t bring that in, | Так что не привносите это сюда, |
it has no meaning. | это не имеет никакого значения. | |
43:40 | But the actual fact is conflict. | Но на самом деле реальностью является |
I am saying why? | конфликт. Я спрашиваю: почему? | |
43:50 | Isn’t it fairly obvious | Разве не очевидно, что каждый |
that each one – man, woman – | из них - мужчина, женщина - | |
43:58 | each one is exploiting each other, | каждый эксплуатирует друг друга, |
each one using each other, | каждый использует друг друга, | |
44:05 | trying to fulfil sexually, | пытаясь удовлетвориться друг в друге |
non-sexually in each other, | сексуально и несексуально, | |
44:12 | and each one being ambitious | и каждый амбициозен |
in different directions, | в разных направлениях, | |
44:21 | pulling away all the time | всё время отдаляясь |
from each other | друг от друга | |
44:26 | and meeting perhaps in bed | и встречаясь, возможно, в постели |
and thinking we love each other. | и думая, что они любят друг друга. | |
44:33 | Now I say: | Теперь я говорю: |
what is the root of all this? | в чем корень всего этого? | |
44:40 | Ask yourselves: | Спросите себя: |
what is the root of this? | в чем корень этого? | |
44:51 | Apart from man, woman, nature | Помимо мужчины, женщины, природы - |
– you know, difference in sexes – | вы знаете, разница в полах - | |
44:56 | apart from that, why is there | кроме этого, почему существует |
this division between you and me, | подобное разделение между вами и мной, | |
45:02 | between the woman and man, | между женщиной и мужчиной |
in their relationship? | в их отношениях? | |
45:10 | Is it – we are asking, | Это ли... - мы спрашиваем, |
please, enquire with me – | пожалуйста, исследуйте со мной - | |
45:14 | is it our culture, our education, | не потому ли, что наша культура, наше |
which has so emphasised the ‘me’ | образование делают упор на "Я" | |
45:24 | so strongly, | так сильно, |
45:28 | and the ‘you’ equally strongly? | и упор на "вы" также сильно - |
You follow? | понимаете? | |
45:32 | That is, my ego and your ego. | То есть, мое эго и ваше эго. |
45:39 | Right? | Верно? |
45:41 | The ego being created by thought, | Эго, созданное мыслью, |
45:48 | thought which is limited. | мыслью, которая является |
ограниченной. | ||
45:54 | Now when you look at yourself | Теперь, когда вы смотрите на себя |
as an ego, | как на эго, | |
46:00 | the self, the self-centred entity, | самость, эгоцентрическую сущность, |
what is it? | ччем они являются? | |
46:06 | Actually, what is it? | На самом деле, |
чем они являются? | ||
46:09 | Is it the name, the form, the shape, | Являются ли они именем, |
формой, фигурой, | ||
46:18 | the idea, the concept, the image? | идеей, концепцией, |
образом? | ||
46:24 | Right? | Верно? |
46:25 | That is the ‘me’, | Это и есть "Я" |
46:27 | with all the tendencies, | со всеми тенденциями |
and all the rest of it. | и всем остальным. | |
46:30 | Essentially, | По сути, |
it is the product of thought. | это продукт мысли. | |
46:39 | Do you see that? | Вы видите это? |
46:41 | Or do you say, | Или вы скажете: |
‘No, no, that is not it. | "Нет, нет, это не так. | |
46:44 | It is God, in me, | Это Бог во мне и Бог в тебе"? |
and God in you’? | ||
46:52 | You see, that is too silly. | Видите ли, это слишком глупо. |
47:00 | To maintain this division, | Чтобы поддерживать это разделение, |
man has invented so many concepts: | человек изобрел так много концепций: | |
47:09 | the Hindus have extraordinary | у индусов есть необычные |
concepts, the Atman and so on, so on | концепции, атман и т.д., и т.д. - | |
47:13 | – I won’t go into all that. | я не буду вдаваться |
во всё это. | ||
47:19 | You follow? | Вы понимаете? |
47:20 | To maintain this division | Чтобы поддерживать это разделение |
47:27 | and to continue in the strife, | и продолжать борьбу, |
and no way out of it, | и не прекращать ее, | |
47:32 | man has invented gods, | человек изобрел богов |
and all the rest of it | и все остальное - | |
47:37 | – the saviours, the – | "спасителей"... - |
all that nonsense to me. | всё это для меня чепуха. | |
47:50 | So, can you observe this ‘me’, | Итак, можете ли вы наблюдать |
which is created by thought, | это "Я", созданное мыслью, | |
47:58 | observe it without introducing | наблюдать его, не привнося |
48:04 | the movement of thought | движение мысли |
in that observation? | в это наблюдение? | |
48:08 | Have you got it? | Вы поняли это? |
48:14 | Please, see, first of all, | Посмотрите, пожалуйста, |
the logic of it. | прежде всего, на логику этого. | |
48:17 | The logic. | Логику. |
48:21 | Thought is the response | Мысль - это отклик |
of knowledge and memory, | знания и памяти, | |
48:28 | which is the past. | которые являются прошлым. |
48:33 | So thought is the past, | Поэтому мысль является |
прошлым, | ||
48:37 | modifying itself all the time, | меняющей себя всё время, |
but it is rooted in the past. | но укорененной в прошлом. | |
48:43 | And therefore it must always be | И поэтому она всегда будет ограниченной, |
limited, narrow, can never be whole. | узкой, никогда не сможет быть целостной. | |
48:51 | Right? | Верно? |
48:55 | And thought has created | И в своем действии |
the division in its action: | мысль создала разделение: | |
49:02 | the ‘me’ and the ‘not me’, | "я" и "не-я", "вы" и "я", |
the ‘you’ and ‘I’, ‘we’ and ‘they’. | "мы" и "они". | |
49:11 | And has also created | А также создала |
various kinds of divisions: | различные виды разделений: | |
49:17 | the technological action, | технологическое действие, |
the personal action, | личное действие, | |
49:21 | the ideological action, | идеологическое действие, |
49:24 | the supreme action, | высшее действие |
and so on, so on. | и так далее, и так далее. | |
49:29 | Right? | Верно? |
That’s a fact. | Это факт. | |
49:34 | Now can you observe that fact | Теперь, можете ли вы наблюдать этот факт - |
– please, listen carefully – | пожалуйста, внимательно послушайте - | |
49:41 | can you observe that fact | можете ли вы наблюдать |
этот факт | ||
49:45 | without thought entering | без мысли, вмешивающейся |
into that observation? | в это наблюдение? | |
49:52 | Q: It is the only instrument | В: Это единственный инструмент, |
I have to use. | который я привык использовать. | |
49:55 | K: One moment, sir. | К.: Одну минуту, сэр. |
I am coming to that, sir. | Я как раз подхожу к этому, сэр. | |
49:57 | First, go slowly. | Прежде всего, пойдем медленно. |
50:01 | The gentleman says | Джентльмен говорит, |
50:04 | it is the only instrument | что это едиснтвенный инструмент, |
that I have, | который у него есть, | |
50:09 | and therefore how can I look | и поэтому как мне смотреть |
without employing that instrument? | без использования этого инструмента? | |
50:17 | You have understood? | Вы поняли? |
50:20 | Right? | Верно? |
50:21 | That is a wrong question | Вы задали неправильный |
you have put. | вопрос. | |
50:26 | Because we have not | Потому что мы не поняли |
clearly understood | со всей ясностью, | |
50:31 | the limitation of thought. | что мысль ограничена. |
50:36 | If you see clearly | Если вы ясно видите |
the limitation of thought, | ограниченность мысли, | |
50:44 | so you recognise the instrument | значит вы признаете, что сам инструмент |
is itself limited – right? | является ограниченным - верно? | |
50:52 | And is it possible | И можно ли не использовать |
not to employ that instrument? | этот инструмент? | |
51:02 | If you find a particular drill | Если вы обнаружите, что конкретное сверло |
cannot dig a hole, | не может просверлить отверстие, | |
51:11 | you find other means to dig a hole. | вы найдете другое средство, |
чтобы просверлить отвертстие. | ||
51:14 | But if you say, | Но если вы говорите: |
‘I have only this instrument’, | "У меня есть только этот инструмент" - | |
51:19 | then you cannot dig a hole. | тогда вы не сможете просверлить |
You understand? | отверстие. Вы понимаете? | |
51:24 | So do we realise | Итак, понимаем ли мы, |
the instrument itself is useless | что сам этот инструмент бесполезен | |
51:32 | to investigate into | для исследования |
this question of conflict? | вопроса конфликта? | |
51:39 | That is the whole point. | В этом весь смысл. |
You understand? | Вы понимаете? | |
51:44 | I wonder if you understand this? | Интересно, понимаете ли |
вы это? | ||
51:54 | Sir, we see, | Господа, мы видим, |
51:59 | we are so used | мы так привыкли к |
to a particular form of action, | определенному виду действий, | |
52:05 | which has not produced results, | которое не дает эффекта, |
but we hold on to it. | но мы держимся за него. | |
52:10 | We don’t say as it has | Мы не говорим: |
not produced results, | "Так как оно бесполезно, | |
52:13 | I will put it away, throw it out, | я оставлю его, |
выброшу его, | ||
52:15 | let me find out another. | дайте мне найти другое". |
52:19 | You follow? | Вы понимаете? |
That is our struggle. | Это наша борьба. | |
52:25 | You want to employ | Вы хотите использовать |
the instrument of thought, | инструмент мысли, | |
52:30 | and through thought | и посредством мысли вы |
you hope to resolve the problem, | надеетесь решить проблему, | |
52:34 | but thought itself is limited and | но мысль сам по себе ограничена, |
therefore it is not the instrument. | и поэтому она не является инструментом. | |
52:44 | Right? | Верно? |
Do we see that? | Видим ли мы это? | |
52:48 | Do we see in our relationship | Видим ли мы, что в наших |
отношениях | ||
52:56 | that there is conflict, | существует конфликт, |
52:58 | each one having his own image | у каждого есть собственный |
and therefore division, | образ и поэтому разделение, | |
53:05 | and these images have been | и этот образ был создан мыслью, |
created by thought, | ||
53:08 | and thought is limited | а мысль ограничена и |
and cannot solve the problem. | не может решить проблему. | |
53:17 | Now, we are acquiring | Теперь, мы обретаем |
a new instrument, | новый инструмент, | |
53:22 | which is to observe without | а именно, наблюдение без |
the old instrument interfering. | вмешательства старого инструмента. | |
53:30 | You have got this? | Вы поняли это? |
53:33 | This is... You see, you won’t | Это... Видите ли, вы не отпустите |
let go the old instrument. | старый инструмент. | |
53:38 | You think that old instrument | Вы думаете, что старый инструмент |
will help you, | поможет вам, | |
53:43 | but you don’t see | но вы не видите, что |
that old instrument | старый инструмент | |
53:47 | has created such tremendous | создал эти большие |
problems in life, | проблемы в жизни, | |
53:54 | and you keep on employing | и вы продолжаете использовать |
that instrument. | этот инструмент. | |
54:01 | Once you see that, | Как только вы видите это, |
54:04 | then you are looking | вы смотрите в других |
in other directions. | направлениях. | |
54:07 | Right? | Верно? |
54:11 | It is like a good carpenter: | Это как хороший плотник: |
54:15 | the chisel doesn’t work, | долото не работает, |
54:17 | therefore he either throws it away | поэтому он либо выбрасывает его, |
or buys a new one, or sharpens it, | либо покупает новый, либо точит его, | |
54:21 | but he is rejecting it. | но он отказвается от того. |
54:24 | But you won’t, | А вы нет, |
54:30 | because we are not clear, | потому что в нас нет ясности, |
54:39 | we don’t think clearly. | мы не думаем ясно. |
54:48 | Or we are afraid | Или мы боимся того, что, |
if the new instrument comes, | если появится новый инструмент, | |
54:51 | things might break up. | всё может рухнуть. |
54:56 | Frightened. | Напуганы. |
54:58 | Which means | Что означает, |
you have already projected, | что вы уже спроецировали... | |
55:02 | thought has already projected | мысль уже спроецировала идею, |
an idea that it might not. | которая может быть ошибочной. | |
55:08 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
55:12 | So can you, after this, | Итак, можете ли вы, |
после услышанного, | ||
55:15 | can you observe without | можете ли вы наблюдать |
the old instrument of thought | без старого инструмента мысли | |
55:22 | the actual relationship | фактические отношения |
of two images between two people | двух образов между двумя людьми | |
55:31 | and the division that exists? | и существующее разделение? |
55:34 | Look at it, observe it, see it. | Смотрите на это, наблюдайте это, |
увидьте это. | ||
55:42 | Then what takes place? | Тогда что происходит? |
55:45 | You can only do that when you | Вы можете это сделать только тогда, |
have put aside the old instrument. | когда вы убрали в сторону старый инструмент. | |
55:54 | Look, sir, if I want to understand | Смотрите, господа, если я хочу понять то, |
what you are saying, | о чем вы говорите, | |
56:04 | I must listen to you, | я должен вас слушать, |
56:07 | I must listen to you with affection, | я должен вас слушать с любовью, |
with care, with attention, | заботой, вниманием, | |
56:13 | because I want to find out | потому что я хочу выяснить то, |
what you are saying. | что вы говорите. | |
56:18 | But if I say, ‘Yes, I agree | Но если я говорю: "Да, я согласен |
with you. I have heard this before’. | с тобой. Я слышал это раньше". | |
56:23 | Or, ‘You are saying something new | Или "Ты гворишь что-то новое, |
which is impossible’, | то, что невозможно" - | |
56:25 | you are not listening. | вы не слушаете. |
56:32 | So listening implies, sir, | Поэтому, господа, |
слушание подразумевает | ||
56:36 | a great sense of | огромное чувство |
attention, love, care. | любви, внимания, заботы. | |
56:45 | But if you haven’t got that, | Но если вы этого не поняли, то |
your old instrument is in operation. | работает ваш старый инструмент. | |
56:52 | And then you say, | И тогда вы говорите: |
‘How am I to pay attention? | "Как мне быть внимательным? | |
56:59 | Tell me the method, the system’. | Скажите мне о методе, системе". |
57:05 | Then thought invents the system, | Тогда мысль изобретает |
систему, | ||
57:08 | then you become | затем вы станоситесь |
a prisoner to the system | рабом этой системы, | |
57:11 | and you go on with that. | и вы продолжаете двигаться |
в ней. | ||
57:14 | Whereas if you see the importance, | Тогда как если вы видите важность, |
57:20 | the danger of separation | опасность разобщенности |
in relationship | в отношениях - | |
57:29 | – the real danger – | настоящую опасность - |
we are destroying each other. | мы разрушаем друг друга. | |
57:34 | Right? | Верно? |
57:35 | The terrorists, the capitalists, | Террористы, капиталисты и |
all the rest of it, | всё остальное - | |
57:39 | we are destroying each other | мы уничтожаем друг друга, |
57:42 | because each one of us | потому что каждый из нас |
feels he’s separate. | чувствует себя отделенным. | |
57:51 | And if you see the danger, | И если вы видите опасность, |
then you will listen, | тогда вы будете слушать, | |
57:55 | you are already | вы уже находитесь в состоянии |
in a state of acute listening | глубокого слушания, | |
57:59 | to find out | чтобы выяснить, |
if there is a way out of this. | есть ли выход из этого. | |
58:04 | Right? | Верно? |
Are you listening that way? | Слушаете ли вы таким образом? | |
58:12 | That means to observe silently. | Это означает безмолвное |
наблюдение. | ||
58:17 | Silence means not just going off | Молчание означает не просто уход |
to sleep or this or that. | в сон или что-то похожее. | |
58:22 | Silence is tremendous attention. | Безолвие - это |
невероятное внимание. | ||
58:28 | That attention is complete energy. | Это внимание является |
абсолютной энергией; | ||
58:33 | All the energy that you have, | Вся энергия, которой вы обладаете, |
with all your mind and heart. | со всем вашим умом и сердцем. | |
58:38 | That is attention. | Это и есть внимание. |
58:41 | Then you listen, | Тогда вы слушаете, |
58:44 | and that very listening, | и само это слушание, |
that very observation | само это наблюдение | |
58:47 | dissolves the limitation | растворяет ограниченность |
of the instrument. | инструмента. | |
58:58 | But we have not touched | Но мы не коснулись |
upon this question of discipline, | вопроса дисциплины, | |
59:06 | because if one understands | потому что, если вы понимаете |
the nature of discipline: | сущность дисциплины: | |
59:13 | the ‘me’ and the thing | "Я" и то, чего нужно достичь. |
to be achieved. | ||
59:19 | You understand? | Вы понимаете? |
59:20 | To achieve that, | Чтобы достичь этого, |
I must discipline myself. | я должен дисциплинировать себя. | |
59:26 | If I am to reach God, | Хочу ли я достичь бога, |
whatever God may be, | каким бы бог ни был, | |
59:31 | which, again, | что снова является |
is the invention of thought. | изобретением мысли. | |
59:38 | Do you accept all this? | Согласны ли вы со всем этим? |
59:55 | You see, we discipline ourselves | Видите ли, мы натренировали себя |
to be good. | быть хорошими. | |
1:00:03 | You tell the child, ‘Be good. | Вы говорите ребенку: |
"Будь хорошим. | ||
1:00:06 | Don’t do this, do that’. | Не делай того, делай это". |
1:00:11 | Is goodness born out of discipline? | Берет ли добробдетель начало |
в дисциплине? | ||
1:00:15 | Have you ever asked that? | Задавали ли вы когда-нибудь |
данный вопрос? | ||
1:00:23 | Is love born out of discipline? | Рождается ли любовь |
из дисциплины? | ||
1:00:29 | Is charity, humility, generosity | Рождаются ли милосердие, смирение, |
born out of discipline? | щедрость из дисциплины? | |
1:00:39 | And is truth | И можно ли найти истину |
to be found by discipline? | с помощью дисциплины? | |
1:00:45 | Enlightenment | Просветление через дисциплину? |
through discipline? | ||
1:00:49 | Which means conformity to a pattern, | Что означает подстройку |
под шаблон, | ||
1:00:54 | which is conforming, | то есть, подчинение эго, "Я", |
the ego, the ‘me’, | ||
1:00:57 | to another pattern, | другому шаблону, |
1:00:59 | that pattern invented | тому шаблону, который |
by another ego. | изобретен другим эго. | |
1:01:03 | You are following all this? | Вы понимаете всё это? |
1:01:07 | So when you see all this, | Итак, когда вы видите всё это, |
the basic question is: | основной вопрос такой: | |
1:01:14 | can one live in this world | можете ли вы жить в этом |
without the ‘me’, | мире без "Я", | |
1:01:22 | without the ego, | без эго, |
1:01:25 | without all the things | без всего того, |
thought has created | что придумала мысль - | |
1:01:28 | – gods, you know, | богов, вы знаете - |
psychologically? | психологически? | |
1:01:33 | Thought has created the postman | Мысль придумала почтальонов - |
– right? – the engineer. | верно? - инженеров. | |
1:01:41 | You need the postman, | Вам нужны почтальоны, |
you need the engineer, | вам нужны инженеры, | |
1:01:48 | but you don’t need the things | но вам не нужно то, |
that thought has created | что создала мысль, | |
1:01:57 | in its desire to be secure, | следуя за своим желанием быть |
psychologically. | в психологической безопасности. | |
1:02:05 | And in that there is no security. | И в этом нет безопасности. |
1:02:10 | Security exists only | Безопасность существует только |
when there is no division. | тогда, когда нет разобщенности. | |
1:02:16 | Right? | Верно? |
1:02:34 | Will you allow me to go? | Позволите ли вы мне уйти? |