Krishnamurti Subtitles

Are desire and time responsible for fear?

Saanen - 17 July 1979

Public Talk 5



1:02 Krishnamurti: Before we go on Кришнамурти:
  Прежде чем мы продолжим
   
1:05 to talk over what we have been обсуждать то, о чем мы говорили
talking the last four talks, последние четыре беседы,
   
1:14 one has been wondering, мне интересно,
   
1:16 and you must also have и вы также должно быть
been asking yourself, спрашиваете себя,
   
1:20 why we, who have gathered here, почему мы -
  те, кто приехал сюда,
   
1:29 who have listened for so many years, кто слушает беседы в течение
  многих лет,
   
1:32 why don’t we change? почему мы не меняемся?
   
1:39 What is the root cause of it? В чем основная причина
  этого?
   
1:45 Is there one cause, Существует одна причина или
or many causes? множество причин?
   
1:56 We know what the world Мы знаем, во что превратился
has become outwardly, внешний мир;
   
2:01 more and more fragmented, он становится всё более и более
  фрагментарным,
   
2:04 more and more violent, всё более и более жестоким,
more insane, более безумным,
   
2:13 one group fighting another group, одна группа сражается с другой,
   
2:17 where one cannot share где человек
  не может поделиться
   
2:20 all the energy of the world всеми ресурсами мира с
for all people, остальными людьми,
   
2:25 you know what is happening. вы знаете, что происходит.
   
2:28 And what is our relationship И как мы относимся к этому -
to that,  
   
2:34 to the world and to oneself? к миру и к себе?
   
2:39 Are we separate from all that? Разве мы отделены от всего этого?
   
2:45 If we are, which I question, Если отделены, в чём я сомневаюсь,
if we are, если отделены,
   
2:53 are we so very radically different настолько ли радикально мы тогда
from the world about us? отличаемся от окружающего нас мира?
   
3:02 The competing gurus, Конкурирующие гуру,
the competing religions, конкурирующие религии,
   
3:09 the contradictory opposing ideas, противоречивые противостоящие
and so on, идеи и так далее,
   
3:17 what shall we do что мы можем сделать вместе,
   
3:30 together to change ourselves? чтобы изменить себя?
   
3:39 I am asking this in all seriousness: Я спрашиваю об этом со всей
  серьезностью -
   
3:45 why we lead our lives as we live: почему мы довели нашу жизнь
  до этого:
   
3:52 our petty little ideals, vanities, наши жалкие мелкие идеи, суета,
   
3:58 and all the stupidities и вся та глупость, которую
that we have accumulated, мы накопили,
   
4:03 why is it we go on this way? почему мы идем по этому пути?
   
4:09 Is it we are frightened to change? Неужели мы боимся измениться?
   
4:21 Is it we have no desire Неужели у нас нет желания,
or intention or urge или намерения, или важности
   
4:28 to find a different way of living? найти способ жить по-другому?
   
4:36 Please, ask yourself Пожалуйста, задайте себе эти
these questions. вопросы.
   
4:41 I am asking these questions for you, Я задаю эти вопросы вам,
I am not asking for myself. я не спрашиваю себя.
   
4:47 Why? Почему?
   
4:50 What is the essence of this В чем глубинная причина этой
deterioration of the human mind деградации человеческого ума,
   
5:00 and therefore и, следовательно, разобщенности
the disintegration in action? в действиях.
   
5:08 You understand? Вы понимаете?
   
5:11 Why is there this mind Почему этот ум, ставший настолько
that has become so small, inclusive, мелким, замкнутым,
   
5:20 not bringing everything не несет в себе всё
and operating from the whole, и не работает целиком,
   
5:26 but living in a small а живет в маленьком загончике?
little courtyard?  
   
5:36 What is the root of it? В чем причина этого?
   
5:45 Go on, sirs, think it, Давайте, господа, подумайте над этим,
let us talk it over a little bit. давайте это немного обсудим.
   
5:54 The other day you were asking: На днях вы спрашивали:
   
5:59 why is it that I have heard you почему я слушаю вас
for 52 or 40 years в течение 52 или 40 лет
   
6:06 and I have not changed at all? и я совсем не изменился?
   
6:09 There have been little Произошли какие-то маленькие,
changes, modifications, изменения, модификации,
   
6:13 perhaps I am no longer возможно, я больше не националист,
a nationalist,  
   
6:17 no longer belong to any particular больше не принадлежу
  ни к какой определенной
   
6:21 organised group организованной группе
of religious thinking, духовного толка,
   
6:26 don’t superficially belong поверхностно не принадлежу
to any sect or to any guru, ни к какой секте или гуру,
   
6:32 to all that circus всему тому цирку,
that goes on. который происходит.
   
6:37 But deeply one remains Но глубоко я остаюсь
more or less the same. более или менее таким же.
   
6:48 Perhaps more refined, Возможно, чуть чище внутри,
   
6:53 the self-centredness is менее эгоистичным,
a little less active,  
   
6:59 less aggressive, менее агрессивным,
   
7:03 more refined, more yielding, более благородным,
  более покладистым,
   
7:09 a little more considerate, немного более деликатным,
   
7:12 but the root remains. но корень остался.
   
7:19 Have you noticed this? Заметили ли вы это?
Why? Почему?
   
7:24 We are talking about Мы говорим об уничтожении
the eradication of that root, этого корня,
   
7:30 not the peripheral frills а не внешней мишуры и
and the peripheral clipping. внешнем наведении лоска.
   
7:42 We are talking about Мы говорим о самом корне
the very root of one’s active, эгоцентризма,
   
7:49 conscious or unconscious существующего в вас
egocentricism. сознательно или бессознательно.
   
8:05 Is it because we need time? Неужели это потому,
  что нам нужно время?
   
8:08 Please, go into it. Пожалуйста, вникните в это.
   
8:10 Time, Время, то есть, дайте мне время.
that is, give me time.  
   
8:19 Man has existed for millions Человек существует миллионы
and millions of years, и миллионы лет,
   
8:24 that root has not been с этим корнем не было покончено.
uprooted and put aside.  
   
8:32 Time has not solved it. Время не решило эту проблему.
   
8:36 Right? Верно?
   
8:37 Please, give your mind to this. Пожалуйста, отдайте весь
  ваш ум этому.
   
8:43 Evolution, which is the movement Эволюция, которая является движением
of time, has not solved this. времени, не решила этот вопрос.
   
8:50 We have better bathrooms, У нас лучше ванные комнаты,
better communications, and so on, лучше коммуникации и т.д.,
   
8:54 but man, но человек, человеческие
the human being is essentially существа, по сути своей
   
9:01 what he has been остались такими же, как и миллионы
a million years ago. лет назад.
   
9:07 It is a tragic thing Это печально, если вы
if one realises it. это осознаете.
   
9:14 And if one is serious, И если вы серьезны,
   
9:18 not just while you are here не только пока вы здесь
in this tent, под этим тентом,
   
9:26 serious right through your life, серьезны в течение своей жизни,
your daily life, вашей повседневной жизни,
   
9:34 don’t you ever ask: разве вы никогда не спрашивали,
   
9:39 can this self-centred activity может ли эта эгоистичная активность
with all its problems, со всеми её проблемами,
   
9:47 can it ever end? может ли она когда-нибудь
  прекратиться?
   
9:54 If you asked it seriously, Если вы спрашивали это серьезно,
   
9:59 and if one realises: и если вы осознали, что
time, thought время, мысль -
   
10:10 – we went into it the other day – мы рассматривали это на днях -
   
10:13 time and thought are similar, время и мысль похожи,
   
10:16 they are the same movement, они являются одним движением,
   
10:20 and thought and time и мысль и время не решили
have not solved this problem. эту проблему.
   
10:25 And that is the only И это единственный инструмент,
instrument we have. который у нас есть.
   
10:31 And we never seem to realise И, кажется, что мы никогда
  не осознаем,
   
10:35 that instrument, что этот инструмент, являющийся
which is the movement of thought, движением мысли,
   
10:40 however limited, всегда ограниченной,
   
10:43 that movement cannot это движение не может
solve the problems. решить проблемы.
   
10:51 And yet we hold on to that. А мы всё равно держимся за него.
   
10:53 We hold on to the old instrument. Мы держимся за старый инструмент.
   
10:58 Right? Верно?
   
11:02 Thought has created Мысль создала все эти проблемы.
all these problems.  
   
11:09 Right? Верно?
That is obvious. Это очевидно.
   
11:12 The problems of nationality, Проблемы национальностей,
   
11:15 problems which war creates, проблемы, которые приводят
  к войнам,
   
11:19 problems of religions, проблемы религий -
   
11:22 all that is the movement of thought всё это является движением мысли,
which is limited. которая ограничена.
   
11:29 And that very thought И сама мысль создала
has created this centre. этот центр.
   
11:35 Right? Верно?
Obviously. Безусловно.
   
11:38 And yet we don’t seem to be able И похоже, мы до сих пор не в состоянии
to find a new instrument. найти новый инструмент.
   
11:50 Right? Верно?
   
11:52 We don’t find a new instrument Мы не находим новый инструмент,
   
11:56 but, as we cannot но, так как мы не можем
let go the old instrument, отказаться от старого инструмента
   
12:08 and holding on to it, и держимся за него,
   
12:09 we hope to find the new. мы надеемся найти новый.
   
12:12 You follow? Вы понимаете?
   
12:17 You must let go something Вы должны отпустить что-то,
to find the new. чтобы найти новое.
   
12:21 Right? Верно?
   
12:24 If you see a path leading up Если вы видите тропу, ведущую
to the top of the mountain к вершине горы,
   
12:30 and it doesn’t lead you up there, и она не приводит вас к вершине,
   
12:32 you investigate. вы исследуете.
   
12:35 You don’t stick to that path. Вы не цепляетесь к этой тропе.
   
12:41 So one asks: Поэтому, мы спрашиваем:
   
12:43 what is it, в чем причина,
why is it that human beings почему человеческие существа
   
12:48 are so incredibly stupid? так невероятно глупы?
   
12:58 They have wars, Вы воюете,
   
12:59 they have this fragmentation вы разобщены на нации, религии,
of nationalities, of religions,  
   
13:04 all the rest of it, и тому подобное,
   
13:05 and yet they live in this, и всё равно живете так,
   
13:08 miserable, unhappy, quarrelling, в печали, грусти, ссорясь, конфликтуя,
conflicts, strife – you follow? соревнуясь - вы понимаете?
   
13:17 Now, what will make Теперь, что заставит человеческое
a human being существо
   
13:27 let go the old instrument отпустить старый инструмент
and look for the new? и искать новый?
   
13:33 You understand? Вы понимаете?
Look for the new. Искать новый.
   
13:39 Is it that we are lazy? Неужели мы ленивы?
   
13:46 Is it that we are frightened? Неужели мы напуганы?
   
13:50 Is it, if I let go this, Если я отпущу этот, гарантируете
will you guarantee the other? ли вы мне другой?
   
14:00 You understand? Вы понимаете?
   
14:03 Which means, Это означает, что
   
14:06 one has lived вы жили в ограниченном
with this limited thought, пространстве мысли,
   
14:12 and one thinks и думали, что нашли там
one has found security in there, безопасность,
   
14:19 and is afraid to let that go, и боитесь отпустить это,
   
14:24 and it is only when there is но только когда вы оставляете
abandonment of the old, старое,
   
14:29 you can find the new. вы можете найти новое.
   
14:32 Obviously. Это очевидно.
   
14:34 So is it, we are asking, Поэтому мы спрашиваем:
is it fear? "Происходит ли это из-за страха?"
   
14:45 Because you observe Потому что вы наблюдаете
   
14:48 the multiplication of gurus расплодившихся гуру по всему миру,
all over the world,  
   
14:52 guaranteeing security: гарантирующих безопасность:
   
14:56 ‘Do this, follow this, "делайте это, следуйте этому,
practise this, практикуйте это,
   
15:03 and you will have something и в конце этого вы чего-то
at the end of it’. достигнете".
   
15:05 That is, reward. То есть, награда.
   
15:11 The promise of a reward Обещание награды содержит
has a certain fascination в себе определенное очарование
   
15:17 and the hope you will find in that и надежду, что вы обретете
– security. в этом безопасность.
   
15:24 But when you examine it Но когда вы исследуете это
a little more closely, чуть более тщательно,
   
15:28 and are not so gullible, и не так доверчиво,
   
15:31 not swallow the whole thing не принимаете на веру то,
the other fellow says, что говорят другие,
   
15:35 then you find very clearly тогда вы приходите к ясному
  пониманию,
   
15:41 that the reward is the reaction что награда является реакцией
of punishment, you understand? на наказание. Вы понимаете?
   
15:53 Because we are trained to the idea Потому что мы обучены жить
of reward and punishment. в идее награды и наказания.
   
16:02 Right? Верно?
This is obvious. Это очевидно.
   
16:06 So to escape from punishment, Поэтому, чтобы избежать наказания,
   
16:09 which means pain, что подразумевает боль, горе
grief, and all that, и тому подобное,
   
16:12 we search for a reward мы ищем награды
   
16:15 and hope thereby in that и надеемся таким способом обрести
to find some kind of security, в этом хоть какую-то безопасность,
   
16:21 some kind of peace, какой-то мир, какое-то счастье.
some kind of happiness.  
   
16:31 But when you go into it, Но когда вы погружаетесь в это,
you don’t find it. вы её не находите.
   
16:37 The gurus and the priests Гуру и священники могут
may promise it, её обещать,
   
16:41 but they are just words. но это всего лишь слова.
Right? Верно?
   
16:48 So how do we, human beings, Итак, как нам,
  человеческим существам,
   
16:54 go into this question together вместе проникнуть в суть
  этого вопроса:
   
17:00 whether it is possible возможно ли полностью искоренить
to eradicate totally  
   
17:05 this poisonous self-interest, эту ядовитую корыстолюбивую
self-centred activity? эгоцентрическую деятельность?
   
17:15 Right? Верно?
   
17:17 I do not know if you have ever Я не знаю, задавали ли вы
asked even that question. хоть когда-нибудь этот вопрос.
   
17:24 When you do ask that question Когда вы действительно задаете
  этот вопрос,
   
17:26 you have already begun вы уже становитесь чуть
to be a little more intelligent. более разумным.
   
17:31 Naturally. Естественно.
   
17:36 So we are going this morning, Поэтому этим утром мы
together, будем вместе
   
17:46 to think this problem over, размышлять над этой проблемой.
together. Вместе.
   
17:52 Thinking together, Размышлять вместе,
   
17:55 not I tell you and you accept, а не так, что я говорю вам, и
or reject, вы соглашаетесь или отрицаете,
   
18:00 but together а вместе выяснять,
find out  
   
18:05 if this movement of the ego, можно ли вообще покончить с
the self, can ever end. этим движением эго, "Я"?
   
18:15 Right? Верно?
   
18:17 Are you interested in this? Интересно ли вам это?
   
18:20 No, no, don’t say it’s… Нет, нет, не говорите "да",
nod your heads. кивая головой.
   
18:25 This is a very serious problem. Это очень важная проблема.
   
18:31 You may be stimulated Вы можете быть простимулированы
while you are in the tent ведущим беседу,
   
18:38 by the speaker, пока находитесь под тентом,
   
18:40 and I hope you are not. и я надеюсь, что это не так.
   
18:44 But you may be stimulated Но вы можете быть воодушевлены,
and therefore rather excited и поэтому немного взбудоражены,
   
18:48 and say, ‘Yes, I agree with you. говоря: "Да, я согласен с вами.
We must do this’ Мы должны это сделать" -
   
18:51 – and when you leave the tent, а когда вы выйдете из-под тента,
you forget all about it вы всё это забудете,
   
18:55 and carry on in your old ways. и продолжите жить так же,
  как и раньше.
   
19:01 So together, you putting aside Итак, вместе - вы убираете в сторону
your particular prejudice, ваши личные предубеждения,
   
19:11 your particular gurus, ваших конкретных гуру,
your particular conclusions, ваши собственные выводы -
   
19:18 together we are going мы вместе будем исследовать
to investigate this question. данный вопрос.
   
19:27 To investigate you must be free. Чтобы исследовать, вы должны быть
  свободны.
   
19:31 Right? Так?
   
19:34 It is obvious, isn’t it? Это очевидно, не так ли?
   
19:37 You must be free to examine, Вы должны быть свободны,
  чтобы изучать,
   
19:43 you must be free from those blocks вы должны быть свободны от тех блоков,
which impede your examination. которые мешают вашему познанию.
   
19:56 The impediments are Препятствиями являются ваши
your prejudice, your experience, предубеждения, ваш опыт,
   
20:01 your own knowledge ваши собственные знания или знания
or other people’s knowledge других людей -
   
20:04 – all those act as impediments, всё это действует как препятствия,
   
20:10 and then you cannot possibly и тогда, вероятно, вы не можете
have the capacity to examine познавать
   
20:17 or think together. или размышлять вместе.
   
20:20 Right? Верно?
   
20:22 At least intellectually Поймите это хотя бы
see this. интеллектуально.
   
20:29 The speaker has none У ведущего беседу нет
of these problems: ни одной из этих проблем:
   
20:33 he has no prejudice, у меня нет ни предрассудков,
no belief either. ни убеждений.
   
20:36 Finished. Покончено.
   
20:38 Only then we can meet together Только так мы можем
  понимать друг друга,
   
20:41 if you are also если у вас такое же
in that same position. отношение.
   
20:50 So let us examine, Поэтому давайте исследовать,
think over, think together. размышлять... думать вместе.
   
20:59 To think together Обдумывать этот вопрос вместе,
over this question  
   
21:05 why human beings почему люди во всем мире
right throughout the world,  
   
21:10 have remained self-centred, остались эгоистичными,
   
21:14 knowing all the problems it entails, зная все проблемы, которые
  это за собой влечет,
   
21:18 knowing all the confusion, зная всю путаницу, печаль,
misery, sorrow it involves, горе, которое это влечет,
   
21:24 they hold on to it. вы держитесь за это.
Right? Верно?
   
21:31 Now we are asking: Теперь мы спрашиваем:
is it desire? находится ли причина в желании?
   
21:46 You know what desire is. Вы знаете, что такое желание.
   
21:52 We are asking, Мы спрашиваем:
is it,  
   
21:55 the root of this является ли желание корнем этой
self-centred activity, desire? эгоистичной активности?
   
22:09 What is desire? Что такое желание?
   
22:13 We all desire so many things: Все мы так многого желаем:
   
22:18 desire for enlightenment, желание просветлеть,
   
22:25 desire for happiness, желание быть счастливым,
   
22:28 desire for good looks, желание привлекательно выглядеть,
   
22:32 desire for what... желание, чтобы...
   
22:36 a world that will be peaceful, мира во всем мире,
   
22:39 desire to fulfil желание самореализоваться и
and avoid frustration избежать разочарования -
   
22:46 – you understand? – вы понимаете? -
desire, желания,
   
22:49 by which all human beings которые управляют всеми
are driven. человеческими существами.
   
22:55 Do you follow this? Вы улавливаете это?
   
23:00 We are asking, Мы спрашиваем: является ли желание
is that one of the root causes одной из основных причин
   
23:05 of this self-centred existence этого эгоистичного существования
   
23:10 with all its confusion and misery? со всем его смятением и
  страданиями?
   
23:19 And religions throughout the world И религии по всему миру говорили,
have said you must suppress desire. что вы должны подавлять желание.
   
23:25 Right? Так?
   
23:28 You must become a monk, Вы должны стать монахом,
in the service of God, чтобы служить Богу,
   
23:34 and to attain that supreme thing и для того, чтобы достичь высшего,
you must have no desire. у вас не должно быть желаний.
   
23:44 You understand? Вы понимаете?
   
23:45 This has been Это стало устойчивым
the constant repetition шаблоном
   
23:52 of all the so-called religious у так называемых религиозных
people in the world. людей во всем мире.
   
24:13 And without understanding И без понимания
   
24:14 what is the structure структуры и природы желания,
and nature of desire  
   
24:21 they have had this ideal они всё еще живут этим идеалом:
   
24:26 that to serve the highest principle, чтобы служить высшим принципам -
Brahman in India, брахман в Индии,
   
24:33 God or Christ in this world, Бог или Христос в этом мире,
in the Christian world, христианском мире,
   
24:37 or other forms of religious или другие формы религиозной
sectarian nonsense, сектантской чуши -
   
24:43 suppress, control, dominate desire. нужно подавлять, контролировать,
  укрощать желания.
   
24:47 Right? Правильно?
   
24:53 Now we together are going Теперь мы вместе рассмотрим,
to look into what is desire. что такое желание.
   
25:07 Now when you examine Теперь, когда вы изучаете,
what is desire что такое желание -
   
25:11 – please, listen carefully – пожалуйста, послушайте внимательно -
   
25:14 when you examine когда вы изучаете,
what is desire or analyse, что такое желание, или анализируете,
   
25:18 you are using thought вы используете мысль как
as a means of analysis. средство анализа.
   
25:27 That is, going into the past. То есть, возвращаетесь в прошлое.
You are following this? Вы понимаете это?
   
25:33 And so you are using И поэтому вы используете
the old instrument, старый инструмент,
   
25:42 which is limited thought, то есть, ограниченную мысль,
   
25:45 and looking into the past, и смотрите в прошлое,
step by step, шаг за шагом,
   
25:50 which is the whole что полностью является
psychoanalytical process. психоаналитическим процессом.
   
25:56 You are following all this? Вы понимаете всё это?
   
26:07 But to examine desire, Но, чтобы тщательно
  исследовать желание,
   
26:10 you must see the actuality of it, вы должны увидеть его реальность,
not step it back. а не возвращаться в прошлое
   
26:17 You understand what I am saying? Вы понимаете то,
  о чем я говорю?
   
26:20 Please, come with me a little bit. Пожалуйста, хоть немного
  пройдите вместе со мной.
   
26:25 You must be very clear Вы должны очень ясно понимать
on this point. данный момент.
   
26:29 The psychoanalytical introspective Процесс психоаналитического
   
26:35 self-examination process is интроспективного самоанализа
going backwards, идет в обратном направлении,
   
26:43 and thereby hoping и надеется таким образом
to find the cause. найти причину.
   
26:48 Right? Верно?
   
26:51 To do that, Чтобы сделать это,
you employ thought. вы используете мысль.
   
26:57 Right? Верно?
   
26:59 And thought is limited, А мысль ограничена,
the old instrument, старый инструмент,
   
27:06 and you are using the old instrument и вы используете старый инструмент,
to find the root of desire. чтобы найти корень желания.
   
27:17 Now we are saying something Сейчас мы говорим что-то
entirely different. совершенно другое.
   
27:22 Please, give a little Пожалуйста, уделите этому
attention to this. немного внимания.
   
27:28 We are saying Мы говорим,
   
27:30 analysis by oneself что самоанализ или анализ,
or by the professional, проведенный профессионалом,
   
27:38 doesn’t lead anywhere, никуда не ведут,
   
27:41 unless you are slightly neurotic, за исключением момента, когда вы
and all the rest of it немного невротичны и т.д. -
   
27:44 – that may be a little helpful. это может немного помочь.
   
27:45 Perhaps we are all Возможно, мы все немного
slightly neurotic! невротичны!
   
27:53 We are saying: Мы говорим:
observe the nature of desire. наблюдайте природу желания.
   
28:04 Don’t analyse, just observe. Не анализируйте, просто наблюдайте.
You understand the difference? Вы понимаете разницу?
   
28:19 Is this clear? Это понятно?
   
28:22 I am going to show it to you. Я покажу это вам.
   
28:27 You see, Видите,
must everything be explained, всё нужно объяснять,
   
28:33 which is too bad. это очень плохо.
   
28:37 You don’t jump to it and say, Вы не ныряете в это, не говорите:
‘Yes, I have got it!’. "Да, я ухватил это!"
   
28:42 All that you say is, Всё, что вы говорите:
‘Explain, and I will get it. "Объясните, и я пойму это.
   
29:02 Explain the whole Объясните всё движение
movement of desire, желания,
   
29:16 employ the words, используйте слова,
correct words, подходящие слова,
   
29:22 describe it precisely опишите это подробно,
and I’ll get it’. и я пойму".
   
29:30 What you get is the clarity То, что вы понимаете - это ясность
of explanation, clarity of words, объяснения, ясность слов,
   
29:38 but that doesn’t give you но это не дает вам
   
29:41 the total observation полного наблюдения за
of the movement of desire. движением желания.
   
29:46 You have got this? Вы поняли это?
   
29:50 So can you stop analysing Поэтому, можете ли вы перестать
but just observe? анализировать и просто наблюдать?
   
29:59 You understand? Вы понимаете?
Have you got it? Вы поняли суть?
   
30:01 Are we meeting each other? Мы общаемся вместе?
   
30:10 One can describe Вы можете описывать красоту горы,
the beauty of the mountain,  
   
30:16 the white snow, the blue sky, белизну снега, голубое небо,
   
30:23 the marvellous dignity их удивительное величие
and the glory of it, и великолепие,
   
30:29 the valleys, the rivers, долины, реки, ручьи, цветы,
the streams, flowers,  
   
30:34 and most of us are satisfied и большинство из нас удовлетворено
with the explanations. объяснениями.
   
30:40 We don’t say, ‘I’ll go, get up, Мы не говорим: "Я пойду, поднимусь,
climb and find out’. взберусь и выясню".
   
30:53 We are going into this question Мы очень тщательно рассмотрим
of desire very carefully, этот вопрос желания,
   
31:00 not the movement не отслеживая его движение
of tracing it back в прошлом,
   
31:07 and thereby hoping и таким способом надеясь выяснить
to find the nature of desire. природу желания.
   
31:12 You understand? Вы понимаете?
   
31:13 But actively Но вместе, активно
together look at it. глядя на него.
   
31:27 What is desire? Что такое желание?
   
31:37 Look at it yourself. Посмотрите на это самостоятельно.
Together we are doing it. Мы вместе делаем это.
   
31:41 What is desire? Что такое желание?
   
31:50 You desire a dress, Вы хотите платье,
which you see in the window, которое видите в витрине,
   
32:00 and there is the response. и это является реакцией.
   
32:07 You like the colour, Вам нравится цвет, покрой,
the shape, the fashion, стиль,
   
32:12 and desire says, и желание говорит:
‘Let me go and buy it’. "Позволь мне пойти и купить его".
   
32:17 So what has taken place Итак, что же на самом деле
actually at that moment? происходит в этот момент?
   
32:23 Which is not analysis, Это не является анализом,
   
32:27 but actually observing the reaction а является реальным
  наблюдением за реакцией,
   
32:31 to the seeing of that dress когда вы видите это платье
in the window, в витрине,
   
32:37 and the response to that. и за вашим откликом на это.
You are following this? Вы это понимаете?
   
32:42 Yes? Да?
You are following this? Вы вникаете в это?
   
32:45 Don’t go to sleep, please! Не засыпайте, пожалуйста!
   
32:54 You see that dress, Вы видите это платье,
you like the colour, вам нравится цвет,
   
32:58 you like the fashion вам нравится фасон -
   
33:01 – what has taken place there? что происходит в этот момент?
   
33:07 You observe, Вы наблюдаете,
there is the sensation. есть ощущение.
   
33:12 Right? Верно?
   
33:16 There is contact, Есть соприкосновение,
you touch it, вы прикасаетесь в нему,
   
33:21 then desire arises затем возникает желание,
   
33:26 through the image основанное на образе, который
which thought has built: создала мысль,
   
33:31 you putting on that dress. как вы надеваете это платье.
   
33:34 Right? Верно?
You understand this? Вы это понимаете?
   
33:38 Seeing, sensation, contact, Вы видите, ощущаете, прикасаетесь,
   
33:44 then thought imagining затем мысль представляет
that dress on you, вас в этом платье,
   
33:52 and then desire. и затем возникает желание.
   
33:55 You follow this? Вы это понимаете?
   
33:57 No, not follow me, Нет, не следуйте за мной,
the fact of it. а смотрите на факт этого.
   
34:04 I have only given an explanation, Я всего лишь даю объяснение,
the words, слова,
   
34:09 but the actual response но реальная реакция -
   
34:16 – we are talking мы говорим о фактической реакции:
of the actual response:  
   
34:20 the seeing, contact, вИдение, прикосновение,
sensation, ощущение,
   
34:23 thought imagining that dress on you, мысль, представляющая это платье
and desire is born. на вас и возникновение желания.
   
34:31 You understand? Вы понимаете?
Have you got this? Вы вникли в это?
   
34:34 No, no, yours, not mine. Нет, нет, ваше, не мое.
   
34:39 Q: I don’t get it. В: Я не понял это.
   
34:42 K: Now, wait, follow this carefully. К: Теперь, подождите,
  внимательно вникните в это.
   
34:46 The moment thought В то мгновение, когда мысль
creates the image, создает образ,
   
34:53 from that image desire is born. из этого образа появляется желание.
   
34:57 Right? Верно?
You understand this? Вы понимаете?
   
35:01 Please, understand this. Пожалуйста, поймите это.
   
35:04 Oh, I am tired. Ах, я устал.
   
35:10 I am bored with explanations! Мне надоели объяснения!
   
35:23 I will stick to that dress, Я страстно захотел это платье
or the shirt. или рубашку.
   
35:28 You see, there is perception Понимаете, вы воспринимаете их
of that in the window, в витрине,
   
35:34 the seeing, вИдение, визуальная оптическая
the visual optic response, реакция,
   
35:43 then go inside, затем я захожу внутрь магазина,
touch the material, трогаю материал,
   
35:50 then thought says, затем мысль говорит:
‘How nice it would be if I had it’. "Как было бы чудесно его иметь".
   
35:54 And imagine И представляет, что вы его
that you are wearing it. носите.
   
35:59 That is the moment of desire. Это является моментом,
  когда появляется желание.
   
36:04 Right? Верно?
Do you see this, Вы видите это,
   
36:07 actually, not my explanation and на самом деле, не мои объяснения и ваше
through the explanations you see? восприятие с опорой на мои объяснения?
   
36:15 Is that clear, that you yourself Ясно ли вам, что вы сами
observe the happening? наблюдаете то, что происходит?
   
36:29 Now the question is Теперь возникает вопрос -
– please, go into it carefully – пожалуйста, тщательно его рассмотрите -
   
36:34 why does thought почему мысль создает образ вас,
create the image:  
   
36:39 you having that shirt, that dress, обладающего этой рубашкой,
  этим платьем,
   
36:42 and then pursuing it? и затем стремится его воплотить?
   
36:45 Watch it. Смотрите на это.
   
36:47 Think it out. Go into it. Подумайте над этим. Войдите
Exercise your brains. в это. Тренируйте свой мозг.
   
36:58 One sees a blue shirt. Вы видите голубую рубашку.
   
37:05 Then you see it, Затем вы видите её,
go and touch it, идете и трогаете её,
   
37:10 feel the material, чувствуете материал,
   
37:16 then thought comes and says, затем приходит мысль и говорит:
‘How nice’. "Как хорошо".
   
37:21 Now, the question is: Теперь вопрос:
   
37:25 can thought abstain itself может ли мысль не создавать
from creating the image? образ?
   
37:33 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
37:38 I will explain, take time, Я объясню, потерпите немного,
I will go into it. я рассмотрю это.
   
37:46 We are examining Мы исследуем всё движение
the whole movement of desire, желания,
   
37:55 because we are asking: потому что мы спрашиваем:
   
37:58 is desire the very root of this является ли желание истинным корнем
self-centred, egotistic existence? эгоистичной, эгоцентричной активности?
   
38:09 And from that we are asking: И поэтому мы спрашиваем:
is it desire? в желание ли дело?
   
38:15 And then we say: И затем задаем вопрос:
what is desire? что такое желание?
   
38:20 And the speaker is totally И ведущий беседу полностью
opposed to suppression против подавления,
   
38:28 because that doesn’t потому что это не решит проблему.
solve the problem.  
   
38:32 Totally he says: Всё его существо говорит:
don’t run away from it "Не убегайте от этого
   
38:36 into a monastery, into taking vows, в монастырь, совершая постриг,
and all kinds of things и тому подобное -
   
38:40 – that is merely avoidance. это всего лишь избегание".
   
38:43 But what we are saying is: А мы говорим:
examine it, look at it, "Исследуйте это, смотрите на это,
   
38:49 not analytically, не аналитически,
   
38:52 but as it is taking place а в тот момент,
  когда это происходит -
   
38:57 – observe. наблюдайте".
   
39:00 The observation shows, Наблюдение показывает,
   
39:04 the optic response что оптическая реакция на голубое
to the blue dress, blue shirt, платье, голубую рубашку,
   
39:13 the contact, inside, going into внутренний контакт, посещение
the shop, touching the material, магазина, прикосновение к материалу,
   
39:22 then thought creates the image затем мысль создает образ и
and desire is born. появляется желание.
   
39:30 It is only when thought Только тогда, когда мысль
creates the image, создает образ,
   
39:35 desire comes into being. появляется желание.
   
39:38 Otherwise it does not. Иначе оно просто не существует.
   
39:50 Are you now together in this? Теперь мы рассматриваем это
  вместе?
   
39:54 Right? Верно?
   
39:56 So desire comes into being Итак, желание рождается
and flowers и расцветает
   
40:02 the moment you create the image, в тот момент, когда вы
  создаете образ,
   
40:05 thought creates the image. мысль создает образ.
   
40:12 You have had a pleasant experience, У вас было приятное переживание,
sexual or whatever you have. сексуальное или неважно какое.
   
40:18 And it has created an image, И оно создало образ, картинку,
a picture, and you pursue it. и вы за ней гоняетесь.
   
40:31 One is a form of pleasure, Одно - это вариант удовольствия,
   
40:37 the other is the movement другое - это движение противоречивых
of contradictory desires. желаний.
   
40:44 Right? Верно?
   
40:46 You desire that dress – Вы хотите иметь это платье -
   
40:49 or desire great success, или желаете быть очень успешным
and so on and on. и так далее.
   
40:55 Now, can you observe this fact Итак, можете ли вы наблюдать
  факт того,
   
41:00 that the moment в тот момент, когда мысль
when thought creates the image, создает образ,
   
41:05 desire is born? рождается желание?
   
41:16 Are you aware of this? Вы это осознаете?
   
41:20 Do you see actually as it happens, Можете ли вы видеть это в тот
  момент, когда это происходит,
   
41:26 how thought creates как мысль создает через
through its imagination воображение
   
41:36 the desire to pursue the very end. желание идти до самого конца.
   
41:41 Right? Верно?
   
41:42 Do you actually now sitting there, Наблюдаете ли вы в действительности
observe this fact for yourself? этот факт сами, сидя здесь?
   
41:53 Obviously, it is very simple. Очевидно, что это очень просто.
   
41:55 Right? Верно?
   
41:57 The question arises then: Тогда возникает вопрос:
can thought not create the image? может ли мысль не создавать образ?
   
42:04 That is the whole point. В этом вся суть.
You understand? Вы понимаете?
   
42:10 Am I making this Разве я так сильно усложняю?
terribly difficult?  
   
42:14 Questioner: May I suggest that В: Могу я предположить, что
the new instrument is the object? новым инструментом является объект?
   
42:19 K: Just a minute, sir, let me finish К: Минутку, сэр, дайте мне закончить
and then we can carry on. и затем мы продолжим.
   
42:24 May I finish? Могу я закончить?
   
42:32 May I finish what I am saying? Могу я закончить свою мысль?
   
42:35 And then you can ask questions И затем вы сможете задать
if there is time, вопросы, если останется время,
   
42:38 and we have five discussions и у нас будет 5 дискуссий
after the talks are over. после окончания бесед.
   
42:42 Then you can bully me! Потом вы можете делать
  со мной, что хотите!
   
42:45 So till then have patience. Поэтому до того момента
  будьте терпеливы.
   
43:00 We have come to the point Мы подошли к тому,
   
43:05 when you yourself observe когда вы сами наблюдаете
the springing of desire. зарождение желания.
   
43:15 Right? Верно?
   
43:18 Perception, seeing, Восприятие, вИдение, контакт,
contact, sensation. ощущение.
   
43:26 Up to there, there is no desire. До этого момента у вас нет желания.
It is just a reaction. Есть просто реакция.
   
43:30 You follow? Вы понимаете?
   
43:34 But the moment thought Но в то мгновение, когда мысль
creates the image создает образ,
   
43:36 the whole cycle begins. весь цикл начинается.
   
43:41 Do you see this? Вы это видите?
   
43:45 If you see it clearly, Если вы видите это ясно,
then the question arises: тогда возникает вопрос:
   
43:50 why does thought почему мысль всегда
always create this image? создает этот образ?
   
43:57 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
Why? Почему?
   
44:06 You see a shirt, red, blue, Вы видите рубашку, красную, синюю,
white, whatever it is, белую, неважно какого она цвета,
   
44:10 instantly like and dislike, мгновенная реакция:
  "нравится или не нравится" -
   
44:14 which is, thought has its previous то есть, мысль обладает своим предыдущим
experiences, liking, and so on. опытом, симпатией и так далее.
   
44:20 So can you observe the blue shirt, Поэтому можете ли вы наблюдать
dress in the window, голубую рубашку, платье в витрине
   
44:29 and realise the nature of thought, и осознавать природу мысли,
   
44:33 and see that the moment и видеть, что момент появления
when thought comes in, мысли
   
44:39 the problem begins? является началом проблемы?
   
44:46 Not only the blue shirt or dress, Не только голубая рубашка или
  платье,
   
44:50 your sex, your sexual experiences, ваш секс, ваш сексуальный опыт,
   
44:56 the image, the pictures, образ, картинка, раздумья.
the thinking over.  
   
45:02 Or the image that you have Или образ, который у вас есть,
   
45:08 of a position, о работе, статусе, должности.
a status, a function.  
   
45:12 Do you follow? Вы понимаете?
   
45:16 So desire is that. То есть, это является желанием.
   
45:20 So can you observe without the Можете ли вы наблюдать так,
inflaming desire coming into being? чтобы огонь желания не загорался?
   
45:29 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
45:31 Go into it, you will see it. Вникнете в это, вы это увидите.
You can do it. Вы можете это сделать.
   
45:38 That is the new instrument, Наблюдение и является
which is to observe. новым инструментом.
   
46:00 Then does desire for security Теперь, возникает ли желание
– follow: same thing – безопасности так же -
   
46:08 security in terms of big house, безопасности в смысле большого дома,
little house, bank account, маленького дома, банковского счета,
   
46:13 which may be necessary, который может быть необходим,
   
46:18 and also security desire и также безопасности, представление
has created about oneself, о которой сформировано желанием -
   
46:25 the image that you have образ, который у вас есть о себе,
about yourself,  
   
46:30 and the fulfilment и реализация этого образа
of that image in action, через действие -
   
46:36 in that is involved всё это несет в себе разные
many kinds of frustrations, формы разочарования,
   
46:42 and in spite of the frustrations, и несмотря на разочарования,
in spite of conflicts, misery, несмотря на конфликты, страдания,
   
46:48 desire pursues, вы гонитесь за желанием,
   
46:53 because thought is так как мысль всегда создает
always creating the image образ,
   
46:58 where there is sensation involved. наполненный чувственным
  восприятием.
   
47:02 Right? Так?
I wonder if you see this! Интересно, видите ли вы это!
   
47:11 So we’re asking then, И тогда мы задаем следующий
the next question is: вопрос:
   
47:19 is desire responsible for fear? ответственно ли желание за страх?
   
47:31 We have sought security Мы искали безопасность
through desire с помощью желания,
   
47:38 and the fulfilment of that desire и реализацию этого желания
in God, psychologically в Боге, психологически -
   
47:45 – I don’t want to go on and on я не хочу продолжать говорить
about this beastly stuff – об этой ужасной ерунде -
   
47:50 and unconsciously, deeply, и в подсознании, глубоко
   
47:57 one may be aware that the things вы можете осознавать, что то,
   
48:01 in which you have invested, во что вы вложились -
desire has invested, желание вложилось -
   
48:05 have no value at all. совершенно не имеет никакой
  ценности.
   
48:08 And having no value, И вас пугает, что это
you are frightened. бессмысленно.
   
48:11 You understand? Вы понимаете?
   
48:15 Are you following this? Вы вникаете это?
   
48:17 Because, again, Потому что, опять,
we are not analysing fear. мы не анализируем страх.
   
48:28 That is a stupid old game. Это глупая старая игра.
   
48:34 We are observing Мы наблюдаем реальное
the actual fact of fear. проявление страха.
   
48:41 And as it arises, to observe, ask, И когда он возникает - наблюдать,
what is the root of it? спрашивать, каковы его корни?
   
48:50 Not analytically discover Обнаруживать
the root of it, корни страха не аналитически,
   
48:56 but in the very observation of it а в самом наблюдении страха вы
you discover the root. обнаружите его корень.
   
49:02 You get it? Вы поняли?
   
49:08 Are you following all this? Вы вникаете в это?
   
49:14 You seem rather doubtful. Вы выглядите сомневающимися.
   
49:17 I am going to go into this. Я рассмотрю это.
   
49:23 Man has accepted Человек принял страх
and lived with fear, и жил со страхом,
   
49:28 both outwardly and inwardly: как внешне так, и внутренне.
   
49:33 fear of violence, Страх насилия, страх получить
fear of physically getting hurt, физическую травму,
   
49:41 and so on, outwardly. и так далее - внешне.
   
49:43 Psychologically, Психологически: страх
fear of not conforming to a pattern, не соответствовать шаблону,
   
49:50 fear of public opinion, страх общественного мнения,
   
49:53 fear of not achieving, страх не достичь, не выполнить
not fulfilling, and so on, и так далее -
   
49:59 you know, psychologically. понимаете, психологический.
   
50:02 We are asking Мы спрашиваем -
– which is a fact – это является фактом -
   
50:07 can you observe that fact можете ли вы наблюдать
  этот факт
   
50:15 without the analytical mind не аналитическим умом,
operating on the fact, оперирующим фактом,
   
50:20 and observe the whole а наблюдать за всем движением страха
movement of fear as it exists? таким, какое оно есть?
   
50:26 You understand? Вы понимаете?
   
50:33 Are you getting tired? Вы устали?
   
50:35 Ten minutes more. Осталось 10 минут.
Bear up with it! Потерпите!
   
50:47 Because, you see, Потому что, понимаете,
it is possible можно быть
   
50:51 to be absolutely psychologically полностью психологически свободным
free of fear, absolutely. от страха, полностью.
   
51:00 Don’t accept my word for it, Не принимайте мои слова на веру,
   
51:03 it is your life, it’s not mine, это ваша жизнь, не моя,
it is yours, она ваша,
   
51:05 you have to find this out. вы должны это выяснить.
   
51:13 So you have to ask: Поэтому вам следует спросить:
what is fear? что такое страх?
   
51:20 Has it its roots in desire? Является ли желание корнем страха?
   
51:24 Go into it slowly, don’t say no. Исследуйте это не торопясь,
Go into it. не говорите: "Нет". Исследуйте.
   
51:30 Desire being what we have said: Желанием является то, что мы сказали:
thought creating the image мысль создает образ
   
51:37 and then pursuing that image и затем гонится за этим образом,
   
51:41 and might fulfil, might not. и может его реализовать,
  а может и не реализовать.
   
51:47 You follow? Вы понимаете?
   
51:49 If it fulfils, Если оно удовлетворено,
there is no fear, то страха нет,
   
51:52 or at least there are или, по крайней мере, есть другие
other calamities involved in it. беды, связанные с этим.
   
51:59 But when there is no fulfilment, Но когда желание не исполняется,
there is frustration возникает разочарование
   
52:03 and the fear и страх быть не в состоянии достичь
of not being able to fulfil. желаемого.
   
52:10 You understand? Вы понимаете?
   
52:13 I mean, this whole complex То есть, всю совокупность
sexual fulfilment, сексуального удовлетворения,
   
52:20 which apparently которую, по всей видимости, мир
the world is now just discovering it сейчас только открывает для себя
   
52:27 and making a lot of noise about it и создает много шумихи из этого -
   
52:32 – promiscuous, неразборчивость в связях
and all the rest of it. и тому подобное.
   
52:37 So we are asking: Поэтому мы спрашиваем:
is fear the product of desire? является ли страх результатом желания?
   
52:50 Desire being the image-formation Желание формирует образ
   
52:54 and the fulfilment и реализует данный
of that image in action. образ через действие.
   
53:03 Right? Так?
   
53:05 Or is fear – please, follow Или страх - пожалуйста, посмотрите
this carefully – part of time? внимательно - является частью времени?
   
53:14 You understand? Вы понимаете?
Is fear the movement of time? Является ли страх движением времени?
   
53:23 So are desire and time Поэтому ответственны ли за страх
responsible for fear? желание и время?
   
53:34 You understand? Вы понимаете?
Oh, my Lord! О, Господи!
   
53:43 I will explain, I will explain. Я объясню, я объясню.
Go slowly. Пойдем медленно.
   
53:52 Desire is the movement of thought Желание - это движение мысли
with its imagery. с её образами.
   
54:04 That is, the movement of thought То есть, движение мысли создает
creating the image как образ,
   
54:09 and the movement of that image, так и движение этого образа,
which is time которое является временем -
   
54:16 – right? так?
   
54:18 No? Нет?
   
54:21 Not chronological time, Не хронологическое время,
psychological time. психологическое время.
   
54:25 And we are asking: И мы спрашиваем: является ли
is time responsible also for fear? время также причиной страха?
   
54:34 The time of desire Время желания -
– ah, I am getting it! ах, я понимаю это!
   
54:38 You get it? Вы поняли?
   
54:39 The time which desire creates Время, созданное желанием,
   
54:44 and thought, и мысль, которая породила желание,
which has created the desire,  
   
54:49 and thought being also time, и мысль также является временем,
   
54:54 so thought and desire поэтому мысль и желание
are responsible for fear. являются причинами страха.
   
55:05 You see that? Вы видите это?
   
55:08 I am afraid Я боюсь того, что
what you might do to me. вы можете со мной сделать.
   
55:13 I am afraid you might hurt me, Я боюсь, что вы можете причинить
psychologically. мне боль психологически.
   
55:20 I am afraid Я боюсь того, что собака
that dog will bite me. меня укусит.
   
55:26 But at the moment of biting Но в момент укуса
time has come to an end. время не существует.
   
55:35 You understand? Вы понимаете? Есть только вероятность,
It is only: the dog might bite me. что собака может меня укусить.
   
55:42 I have created the image, Я создал образ, мысль создала
thought has created the image образ
   
55:46 that dog biting, собаки, которая кусает,
   
55:49 which is time, in the future. что является временем,
  в будущем.
   
55:54 You are following all this? Вы понимаете всё это?
   
55:58 So desire has its future, Итак, желание обладает собственным
and time is naturally future, будущим, и, конечно же, время - это будущее,
   
56:04 the past, present and future. прошлое, настоящее
  и будущее.
   
56:13 So the question is: Поэтому вопрос такой:
   
56:21 can thought realise может ли мысль осознать свое собственное
its own movement creating fear? движение, порождающее страх?
   
56:30 You understand? Вы понимаете?
   
56:35 Thought realising its own nature. Мысль, которая осознает свою
  собственную природу.
   
56:45 When it realises Когда она осознает свою
its own nature, собственную природу,
   
56:50 as the active principle in fear, как действующего источника страха,
   
56:54 what takes place? что происходит?
   
56:58 There is only then Тогда существует только то,
what is actually happening. что происходит в действительности.
   
57:04 I wonder if you see that. Интересно, видите ли вы это.
Do, please, come! Пожалуйста, посмотрите!
   
57:11 Because it would be worthwhile Потому что было бы здорово,
   
57:15 if we could think together если бы мы смогли вместе
about this matter. подумать об этом.
   
57:21 Then you will leave the tent Тогда вы покинете тент,
   
57:25 having understood осознав движение страха
the movement of fear  
   
57:31 and realising и осознавая природу
the nature of desire желания
   
57:36 and the nature of limited thought и природу ограниченной мысли, создающей
creating time, which is fear. время, а время является страхом.
   
57:43 You understand? Вы понимаете?
Do you realise it? Вы это осознаете?
   
57:47 Or have you merely Или вы просто принимаете слова?
accepted the words?  
   
57:54 You understand? Вы понимаете?
   
57:56 If you realise it, Если вы понимаете это,
the thing is over. тогда с этим покончено.
   
58:00 There are no gurus, no God, Нет гуру, нет Бога,
all that nonsense. всей этой чуши.
   
58:11 Q: My thought does not stop. В: Моя мысль не остановилась.
I have been listening... Я слушал...
   
58:17 K: No, no, thought, it is not К: Нет, нет, мысль, это не вопрос
a question of thought stopping. остановки мысли.
   
58:24 No, no, don’t say thought – Нет, нет, не говорите "мысль", мы
we will discuss that a little later обсудим это чуть позже,
   
58:28 when we talk about meditation, когда будем говорить о медитации,
if you are interested. если вам интересно.
   
58:31 But that is not the point. Но не в этом дело.
   
58:33 I am saying: does thought itself Я спрашиваю: осознает ли сама мысль
realise what it is doing? то, что она делает?
   
58:42 That it has created the desire, Что она создала желание,
   
58:48 and the fulfilment of that desire что время является условием
is time. для осуществления данного желания.
   
58:54 And in that is involved fear. И это несет в себе страх.
   
58:58 And also thought has created Мысль также создает то,
what might happen. что может произойти.
   
59:06 There has been pain Было больно -
   
59:08 – I hope there won’t be pain again, я надеюсь, что боли больше не будет,
which is in the future. это находится в будущем.
   
59:14 So thought has Потому мысль создала будущее.
created the future.  
   
59:20 Right? Так?
   
59:21 And the future is И будущее является первоосновой
the very nature of fear. страха.
   
59:25 I wonder if you get it! Интересно, поняли ли вы это?
   
59:31 Look, sir: Смотрите, господа:
   
59:36 if I die instantly, если я умру внезапно,
there is no fear. страха не будет.
   
59:42 If I have an immediate heart attack Если у меня будет внезапный
– phht, gone, сердечный приступ - умер,
   
59:46 there is no fear. страха нет.
   
59:52 But, my heart is weak, I might die, Но, мое сердце слабое, я могу умереть,
which is the future. это является будущим.
   
59:58 The future is the movement of fear. Будущее является движением страха.
Get it? Понятно?
   
1:00:02 See the truth of it, Посмотрите на истину этого,
not your conclusion, не на ваши выводы,
   
1:00:09 not your saying ‘Yes, I see it’. не ваше: "Да, я вижу это" -
– the truth of it. истинность этого.
   
1:00:16 Then that very truth operates. Тогда сама эта истина действует.
You don’t have to do a thing. Вам не нужно ничего делать.
   
1:00:28 If you see that truth, Если вы видите эту истину,
   
1:00:34 and that truth being a fact, и эта истина является фактом,
   
1:00:39 then thought says, тогда мысль говорит:
‘All right, I have finished’. "Хорошо, я закончила".
   
1:00:44 Thought cannot Мысль не может оперировать
operate on a fact. фактом.
   
1:00:48 It can operate on something Она может оперировать чем-то,
which is non-fact. что фактом не является.
   
1:00:54 So can you, after having listened Итак, можете ли вы, прослушав
to this verbiage, это многословное объяснение,
   
1:01:10 have you realised осознали ли вы природу страха?
the nature of fear?  
   
1:01:20 See the truth of it. Смотрите на истину этого.
   
1:01:24 If you really see the truth of it, Если вы действительно увидели истину
fear has gone. этого, страх исчез.
   
1:01:33 It is not that you control thought. Вы не контролируете мысль.
   
1:01:36 You are the thought. Вы и есть мысль.
You understand? Вы понимаете?
   
1:01:41 This is one of our Это одно из наших специфических
peculiar conditioning обуславливаний,
   
1:01:44 that you are что вы отличаетесь от мысли,
different from thought,  
   
1:01:49 and therefore you say, и поэтому вы говорите:
‘I will control thought’. "Я буду контролировать мысль".
   
1:01:53 Q: If we are different В: Если мы отличаемся от мысли...
from thought...  
   
1:01:57 K: But when you realise К: Но когда вы осознаете, что
that thought itself is the ‘me’ мысль сама является "Я",
   
1:02:03 and that thought и что эта мысль создает это
has created this future, будущее,
   
1:02:07 which is fear, являющееся страхом,
   
1:02:09 and see the truth of it, и видите истинность этого, видите
not intellectually see the truth, истинность не интеллектуально -
   
1:02:15 you can’t see the truth вы не можете увидеть истину
intellectually. интеллектуально.
   
1:02:17 You can see intellectually Вы можете видеть интеллектуально
the clear verbal explanation, понятное словесное объяснение,
   
1:02:24 but that is not the truth. но это не является истиной.
   
1:02:27 The truth is the fact Истиной является факт того,
that the future, что будущее -
   
1:02:32 the whole movement of the future, всё движение будущего -
   
1:02:34 is giving birth to fear. порождает страх.
   
1:02:45 Now, you have listened to this, Теперь, вы слушали это,
perhaps in different ways возможно, в разных вариантах
   
1:02:51 and different explanations и с другими объяснениями на
on different occasions, других примерах,
   
1:02:55 and you are gathered и вы собрались здесь снова,
here again,  
   
1:02:58 and you have listened this morning и этим утром вы выслушали
   
1:03:03 to a very clear explanation, очень понятное объяснение,
   
1:03:08 which is not analysis, которое не является анализом,
   
1:03:10 and are you free of fear? свободны ли вы от страха?
   
1:03:13 That is the test. Это тест.
   
1:03:19 If you are still carrying on, Если вы всё еще продолжаете,
   
1:03:20 you say, ‘I am afraid of...’ вы говорите: "Я боюсь..." -
   
1:03:21 – you know, и всё в таком же духе -
all the rest of that business,  
   
1:03:24 then you haven’t really listened. тогда вы по-настоящему не слушали.
   
1:03:42 May we continue with this Можем ли мы продолжить
on Thursday, с этим во вторник,
   
1:03:45 the day after tomorrow morning? послезавтра утром?
   
1:03:48 May we? ...l'intero movimento del
  futuro, dà vita alla paura.