Krishnamurti Subtitles

Intelligence, love, and compassion

Saanen - 19 July 1979

Public Talk 6



1:04 Krishnamurti: Кришнамурти:
I wonder if we could forget Интересно, можем ли мы забыть
   
1:09 all that we have been talking about всё то, о чем мы говорили
   
1:13 during the last five gatherings here в течение последних
  пяти встреч здесь,
   
1:20 and begin as though и начать так, как будто мы
we are meeting for the first time. встретились в первый раз.
   
1:33 And not having heard И не слышали того, что
what has been said, было сказано,
   
1:41 start anew, и начать заново,
start afresh, начать с чистого листа,
   
1:50 so that perhaps так чтобы, возможно,
we may be able to find мы смогли бы найти
   
1:59 some abiding какое-то фундаментальное
truthful solution истинное решение
   
2:07 to all our complexities всех наших сложностей
and problems. и проблем.
   
2:28 What is the central issue Какой главный вопрос,
   
2:34 that, if we went into it carefully, тот, исследовав который тщательно,
diligently, hesitantly, старательно, с сомнениями,
   
2:46 we would come upon that мы бы пришли к тому,
which may resolve что поможет разрешить
   
2:51 all our sorrows, все наши печали, горе,
grieves, anxieties, тревоги,
   
3:01 the depressions, депрессии, неудачи,
the failures, the fulfilments, достижения,
   
3:06 the frustrations, and all that. разочарования и тому подобное.
   
3:11 Is there one solution Существует ли единое решение
or observation, или наблюдение,
   
3:19 one insight, one comprehension одно озарение, одно понимание,
   
3:23 that will bring about которое произведет тотальную
a total revolution психологическую
   
3:33 psychologically in everyone? трансформацию в каждом из нас?
   
3:42 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
3:45 One answer Один ответ -
– absolute, irrevocable, абсолютный, окончательный,
   
3:56 not relative, не относительный, а полный,
but complete, whole, целостный,
   
4:04 lasting, and yet timeless. устойчивый, и всё же,
  находящийся вне времени.
   
4:11 Is there such a solution? Существует ли подобное решение?
   
4:22 If each one of us Если каждый из нас
put that question to ourselves, задаст себе этот вопрос,
   
4:32 would we answer it according ответим ли мы на него, опираясь
to our particular pleasure, на наши определенные удовольствия,
   
4:38 to our particular experience, наши определенный опыт,
   
4:47 to our own knowledge? наши определенные знания?
   
4:54 Or would we, if we are at all Или мы, если мы хоть немного серьезны
serious and not too flippant, и не слишком легкомысленны,
   
5:05 could we investigate together способны ли мы исследовать вместе,
   
5:14 to find out a remedy чтобы найти лекарство,
   
5:25 that will enlighten которое зажжет свет в наших
our hearts and minds? умах и сердцах?
   
5:38 Can we look at the whole of life, Способны ли мы смотреть
  на всю жизнь целиком,
   
5:45 not one particular segment, не на один определенный
  сегмент,
   
5:50 one particular part, не на одну конкретную часть,
   
5:55 one idiosyncrasy, не на одну отличительную черту,
   
6:03 try to find an answer чтобы найти ответ политический,
politically, religiously религиозный -
   
6:09 – I am using the word ‘religiously’ я использую слово "религиозный"
rather sceptically – со скептицизмом -
   
6:17 economically, and so on? экономический и т.д.?
   
6:21 Can we look at all these divisions Способны ли мы смотреть на
  все эти разделения,
   
6:25 which man has brought about которые создал человек,
as a whole? как на целое?
   
6:37 To look at this world outside of us Смотреть на этот мир вокруг нас
   
6:41 with all its innumerable divisions, со всеми его многочисленными
  разделениями,
   
6:46 and inwardly, psychologically, и мы внутренне,
  психологически
   
6:56 we are fragmented, broken up. мы разобраны на фрагменты,
  разбиты.
   
7:03 And one asks oneself И спросите себя:
   
7:09 if it is possible to see возможно ли увидеть
the whole of this, outer and inner, всё это - внутреннее и внешнее,
   
7:18 as a total movement, как единое движение,
   
7:26 indivisible, неделимое,
   
7:31 as a whole structural как целостное структурное
movement of thought? движение мысли?
   
7:41 Is that possible? Возможно ли это?
   
7:44 Or our minds are so broken up, Или наш ум настолько разрушен,
   
7:53 so fragmented, so divided, настолько фрагментарен,
  настолько разделен,
   
7:59 that we are incapable of seeing что мы не способны видеть
the whole movement of life целостное движение жизни
   
8:07 as one unitary movement. как одно единое движение.
   
8:14 You understand? Вы понимаете?
   
8:17 Please, as we said the other day, Пожалуйста, как мы сказали ранее,
and if I may repeat: и я могу повторить:
   
8:25 we are thinking over together мы размышляем вместе над
this question, этим вопросом,
   
8:31 together, вместе,
   
8:35 not that the speaker investigates не так, что ведущий беседу исследует
and you listen, и вы слушаете,
   
8:42 but rather together, но, скорее, вместе:
you and the speaker, вы и ведущий беседу
   
8:51 find out for oneself выясняем для себя,
   
9:00 if there’s a way of living существует ли такой образ жизни,
   
9:07 which is comprehensive, который является всеобъемлющим,
   
9:13 which is whole, который является целостным,
   
9:18 which is not yours or mine, который не является ни вашим, ни моим,
   
9:24 but a life но жизнь, которая является
that is a movement движением
   
9:33 without a beginning без начала и без конца.
and without an end.  
   
9:43 To find that out, Чтобы это выяснить,
   
9:47 I think it is important, мне кажется, что важно,
if one may point out, если можно выделить,
   
9:51 to be aware of one’s own осознавать ваше собственное
fragmentary outlook. фрагментарное мировоззрение.
   
10:06 You are either a psychologist, Вы либо психолог, либо психотерапевт,
psychotherapist,  
   
10:11 and you are trained и вас обучили в соответствии
along that particular line, с этим конкретным направлением,
   
10:16 and so one’s brain, и поэтому ваш ум,
one’s conditioning ваша обусловленность
   
10:23 is already established, уже заложена в вас,
   
10:27 and therefore one cannot и поэтому вы не можете
see the whole. видеть целое.
   
10:32 Or you may be a businessman Или вы можете быть бизнесменом -
   
10:35 – again, the same phenomena происходит тот же феномен.
takes place.  
   
10:40 Or if you are a politician, Или если вы политик,
then you are doomed. то вы обречены.
   
10:48 Or if you are a religious man, Или если вы религиозный человек,
inclined to be religious, склонный к религиозности,
   
10:57 not accepting any particular не принимающий никаких определенных
dogma, creed, ritual – all that. догм, вероучений, ритуалов - всего подобного.
   
11:10 Or an ordinary human being Или вы обычное человеческое
  существо -
   
11:18 – of which we are all part of this, частью которого все мы являемся
   
11:24 with all his anxieties, со всеми его тревогами,
   
11:30 with his sorrows с его страданиями,
and pleasures and fears, и удовольствиями, и страхами,
   
11:34 competition, comparison, соперничеством, сравнениями -
measuring himself against others, сравнениями себя с другими -
   
11:44 and always trying to reach something и всегда пытающимся достичь чего-то,
which he has projected что он запланировал,
   
11:54 and hopes to find it. в надежде обрести это.
   
12:00 So are we together Итак, осознаем ли мы вместе
aware of our fragmentation нашу фрагментацию -
   
12:10 – actually aware of it? на самом деле осознаем ее?
   
12:13 Not imagine that you are fragmented Не представлять, что вы фрагментарны,
and then think that you are. а затем думать, что вы таковы.
   
12:20 You follow? Понимаете?
   
12:22 Either the idea of fragmentation Либо идея фрагментации
is so strong, настолько сильна,
   
12:27 and that idea shapes our thinking, и эта идея формирует наше
  мышление,
   
12:33 then you think that I am fragmented, тогда вы думаете,
  что вы разбиты на части,
   
12:37 or one observes либо вы наблюдаете
the actual state of the mind, действительное состояние ума,
   
12:44 which is fragmented, который является фрагментированным,
broken up, shrivelled. разбитым, иссохшим.
   
12:53 Can such a mind Способен ли такой ум
   
12:57 observe this extraordinary наблюдать это невероятное
complex movement сложное движение
   
13:06 with its great beauty, subtlety, с его удивительной красотой,
  тонкостью,
   
13:13 can one observe this totally? способны ли вы наблюдать его
  целостно?
   
13:18 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
13:30 Please, you are Пожалуйста,
not listening to me. вы не слушаете меня.
   
13:34 I only happen to be Я всего лишь случайно
sitting on the platform сижу на платформе
   
13:38 for the convenience of you all, для удобства всех вас, чтобы вы
so that you can see the speaker, могли видеть ведущего беседу,
   
13:43 but the speaker isn’t the authority. но ведущий беседу не является
  авторитетом.
   
13:48 In spiritual matters, В духовных делах,
in the matters of the spirit, в делах духа,
   
13:52 in the matters в вопросах исследования,
of the investigation,  
   
13:56 there is no authority, no guru, нет авторитета, нет гуру,
   
14:07 which is obvious. что очевидно.
   
14:10 That is, То есть,
   
14:13 if you carry the knowledge of others если вы несете знания других
  людей -
   
14:19 – and perhaps all knowledge а, возможно, все знания
is the result of others – созданы другими людьми -
   
14:28 and add your own и добавляете ваши конкретные
particular knowledge знания
   
14:32 to the accumulated knowledge к уже накопленным в вашем
already in your brain, уме знаниям,
   
14:43 then to find out тогда выясните,
   
14:50 if there is one act, существует ли одно действие,
   
14:56 one state of mind одно состояние ума
   
15:01 that will solve all our problems. которое решит все наши
  проблемы.
   
15:06 Do you understand Вы понимаете,
what we are talking about? о чем мы говорим?
   
15:08 Are we meeting each other Понимаем ли мы друг друга
about the question itself? по поводу самого этого вопроса?
   
15:25 Ignorance is part of knowledge. Невежество является частью знаний.
   
15:33 Right? Так?
I wonder if you see that. Интересно, видите ли вы это.
   
15:42 You know, the whole concept Понимаете, вся концепция
   
15:44 of a priest, the guru, священников, гуру,
the one who knows, того, кто знает,
   
15:54 in that concept, that conviction, в этой концепции, в этом подходе
   
16:01 there’s the one есть тот, кто просветлен,
who is enlightened, clear кто объясняет
   
16:11 and helps the other to free himself и помогает другим освободиться
from his own ignorance. от их собственного невежества.
   
16:23 And generally, and often, И как правило, и часто,
and very, very, very rarely, и очень, очень, очень редко,
   
16:31 the authority, who has knowledge, авторитет, тот, кто обладает
  знанием,
   
16:38 tries to dispel пытается рассеять
the ignorance of the other, невежество другого,
   
16:43 but his knowledge is но его знания всё еще являются
still part of ignorance. частью невежества.
   
16:51 You are following all this? Вы понимаете всё это?
   
16:55 And here, in these gatherings И здесь, на этих встречах,
   
16:59 that we have had которые мы проводим
for the last nearly 20 years, последние почти 20 лет,
   
17:05 there is no authority whatsoever. нет совершенно никакого
  авторитета.
   
17:15 Because authority of any kind Потому что авторитет любого рода
in spiritual matters в духовных вопросах
   
17:21 makes you a prisoner делает вас пленником
   
17:24 to another’s system, conviction, чужой системы, убеждений,
ideas, knowledge. идей, знаний.
   
17:31 Then in that Тогда в этом нет свободы.
there is no freedom.  
   
17:38 And to find out А чтобы выяснить,
if there is a solution существует ли решение
   
17:47 to all our complex всех наших сложных бесчисленных
innumerable problems, проблем,
   
17:53 is there one seeing, one perception, существует ли одно вИдение,
one observation одно восприятие, одно наблюдение,
   
18:02 that frees completely полностью освобождающее
the whole of this structure всю эту структуру,
   
18:10 which man has put together, которую человек психологически
psychologically? соединил вместе.
   
18:15 You understand? Вы понимаете?
   
18:17 Are we meeting each other? Мы понимаем друг друга?
   
18:27 You see, to go into this, Видите ли, чтобы исследовать это,
one must have great humility; нужно обладать великим смирением;
   
18:40 not humbleness, не покорностью,
not sycophantism, не подхалимством,
   
18:48 not touching somebody’s robes не прикладываться к чьим-то одеяниям,
and saying, ‘I’m very humble’. говоря: "Я очень смиренный".
   
18:58 That quality of humility Это качество смирения,
that has had no vanity, в котором нет тщеславия,
   
19:05 that has never known vanity. которое никогда не знало
  тщеславия.
   
19:11 You understand? Вы понимаете?
Otherwise it is not humility. Иначе это не смирение.
   
19:15 Go into this carefully. Исследуйте это внимательно.
   
19:19 Those who are vain, arrogant, Те, кто тщеславен, высокомерен,
   
19:23 full of their own importance преисполнен свой собственной значимости
and their own knowledge, и своими собственными знаниями,
   
19:27 their own realisation, своей собственной реализацией
and all that business, и тому подобным -
   
19:35 in that there is в этом находится чувство
a sense of self-importance. собственной важности.
   
19:44 And that state of mind И потом из этого состояние ума
then cultivates humility. взращивается смирение.
   
19:52 Haven’t you known all this? Разве вы не знали всего этого?
   
20:01 So a mind that has known vanity Итак, ум, познавший тщеславие
   
20:11 in any direction – scientifically, в любой области: научной,
religiously, politically, религиозной, политической,
   
20:18 the sense of achievement ощущение успеха,
   
20:20 which gives one a great которое повышает самооценку человека
self-importance and arrogance – и делает его высокомерным -
   
20:30 such a mind can never такой ум никогда не сможет
comprehend a quality обладать качеством,
   
20:37 which is totally free of vanity. полностью свободным от тщеславия.
   
20:46 We are meeting all this? Мы понимаем всё это?
   
20:52 And people have also tried, И люди также пытались,
   
20:59 for millennia upon millennia, на протяжении тысячелетий,
   
21:04 to find that absolute solution найти совершенное решение для
to their lives through austerity. своей жизни через аскезу.
   
21:15 Austerity is harsh, Аскетизм является жестким,
   
21:25 strict, severe, строгим, требовательным,
   
21:30 stridently noisy до крайности бросающимся
  в глаза -
   
21:40 – right? – так? -
   
21:41 stridently strict: до крайности строгим:
   
21:48 putting on robes надевать мантии -
   
21:50 – sorry, I am not talking извините, я говорю не
of those gentlemen here – об этих джентльменах -
   
21:54 putting on robes of different надевать мантии разных
colours all over the world цветов по всему миру,
   
22:01 and imagine that they are и воображать, что они стали
stridently simple. до крайности скромными.
   
22:08 It is only the noise Это только видимость их скромности,
of their simplicity  
   
22:14 that prevents them которая мешает им быть скромными.
from being simple.  
   
22:20 Because when you are simple, Потому что когда вы скромный,
   
22:24 it doesn’t matter неважно, какое одеяние вы носите.
what clothes you have on.  
   
22:28 But clothes have become Но одеяние приобрело
   
22:30 extraordinarily important невероятно важное значение
in the world, по всему миру,
   
22:34 in the religious world, в религиозном мире,
   
22:37 indicating a tradition указывая на традицию,
which you accept в которой вы живете,
   
22:44 and thereby hope и, следовательно, надеетесь вести
to lead a simple life. простую жизнь.
   
22:52 Man has tried several things, Человек испробовал разное,
   
22:56 played so many tricks upon himself так часто обманывал сам себя;
   
23:03 and those of us, и те из нас,
if we are at all serious, если мы хоть немного серьезны,
   
23:14 and efficiently honestly и разумно, честно пытаемся
trying to find out a way of life найти такой способ жизни
   
23:28 and therefore и, следовательно, такой
a way of action, способ действия,
   
23:34 which comes from the comprehension, который приходит из понимания,
   
23:39 from the perception из восприятия этого
of that one solution. единственного решения.
   
23:49 Right? Верно?
Are we meeting each other? Понимаем ли мы друг друга?
   
23:58 Don’t be angry with me please, Не сердитесь на меня,
  пожалуйста,
   
24:01 those of you who have got this те из вас, кто носит эти
different robes, and so on, разные одеяние и т.д.,
   
24:07 we have been through all that. мы прошли через всё это.
   
24:14 It doesn’t mean a thing. Это ничего не значит.
   
24:20 I once followed in the Himalayas Однажды в Гималаях я следовал
a group of monks. за группой монахов.
   
24:33 It was a beautiful country, Это была прекрасная сельская
  местность:
   
24:36 wild rhododendrons, lilies, дикие рододендроны, лилии,
   
24:44 the flowers of the alps альпийские цветы той высоты,
of that altitude,  
   
24:48 and the great pine trees и огромные сосны,
shooting into the heavens, устремленные в небеса.,
   
24:55 blue skies, голубое небо
and the birds were singing. и пение птиц.
   
25:00 It was a lovely day. Был чудесный день.
   
25:02 And these monks never looked up, И эти монахи ни разу
  не подняли глаз,
   
25:07 never looked at the trees, ни разу не посмотрели
the flowers, the skies, на деревья, цветы, небо
   
25:13 and the wonder of the world и волшебство мира вокруг,
   
25:16 because they were concerned потому что они были озабочены
about their own ritual, своим собственным ритуалом,
   
25:25 their own mantras repeating. повторением своих мантр.
   
25:31 And they think through that way И они думают, что таким способом
they will find the heaven. они обретут рай.
   
25:52 Here, if one may point out, Здесь, если можно,
  обращу ваше внимание
   
25:57 the meaning of the word ‘mantra’ на значение слова "мантра" -
   
26:01 – probably you all know about it. наверное, вы все о нем знаете.
   
26:07 It is a Sanskrit word which means Это санскритское слово, которое
– please, listen – означает - пожалуйста, послушайте -
   
26:13 which means consider, meditate, оно означает "рассматривать, медитировать,
ponder over not becoming размышлять над тем, чтобы не стать",
   
26:25 and also put aside а также "отбросить всякую
all self-centred activity. эгоцентрическую деятельность".
   
26:34 That word ‘mantra’ means that. Слово "мантра" означает именно это.
   
26:39 Consider, go into your own becoming Подумай, тщательно исследуй
  собственное становление
   
26:43 and put aside every form и отбрось все формы
of selfish activity эгоистичной деятельности -
   
26:47 – that is the real meaning таково истинное значение
of that word. этого слова.
   
26:53 And look what these yogis И посмотрите, что эти йоги
have done to that word! сделали с этим словом!
   
26:59 You understand? Вы понимаете?
   
27:12 So, seeing all this, Итак, видя все это,
   
27:16 the various forms различные формы физических пыток,
of physical torture  
   
27:21 in order to find enlightenment, чтобы обрести просветление,
   
27:25 various forms of rituals, различные виды ритуалов,
robes, repetitions, одеяний, повторений -
   
27:31 and these have not in any way и всё это никоим образом
   
27:34 changed human being не изменило ни человека,
and his relationship, ни его отношения,
   
27:38 so that there is так чтобы появилось
a new good society. новое хорошее общество.
   
27:46 We mean by that word ‘good’ Под словом "хорошее"
  мы подразумеваем
   
27:51 not the nursery meaning, не детсадовское значение:
‘Be a good boy’. "Будь хорошим мальчиком".
   
28:01 It is not a respectable word, Это не респектабельное слово,
   
28:08 it is not a word that you can say, это не такое слово, про которое
  вы можете сказать:
   
28:10 ‘Well, that is old-fashioned, "Ну, это старомодно,
throw it out’, выбрось его" -
   
28:15 but that word ‘good’ но это слово "хороший"
   
28:18 has an excellent meaning, обладает великолепным значением,
significance. смыслом.
   
28:26 And man through all these endeavours И человек, прикладывая все эти усилия,
   
28:31 has never brought about никогда не создавал
a good society хорошего общества,
   
28:36 where people live happily, в котором люди жили бы
  счастливо,
   
28:39 without conflict, without violence, без конфликтов, без насилия,
   
28:43 with a great sense с огромным чувством ответственности,
of responsibility,  
   
28:49 with care, with affection. с заботой, с любовью.
   
28:53 That is what we mean Вот что мы подразумеваем
by that word ‘good’. под словом "хороший".
   
28:57 Man has not been able Человек не смог
to achieve it. достичь этого.
   
29:05 One of the main reasons Одна из главных причин,
for this ugliness in the world существующего убожества в мире,
   
29:12 is that all of us, заключается в том, что все мы,
most human beings, большинство человеческих существ,
   
29:16 probably 99%, вероятно, 99%,
   
29:20 are fragmented, broken up. фрагментированы, разбиты.
   
29:26 And when one realises this, И когда вы ясно понимаете это,
   
29:31 that one is что вы находитесь
in a state of fragmentation, в состоянии фрагментации,
   
29:42 one is cognisant of it, вы знаете это,
   
29:48 aware without any choice осознаете без какого-либо
– it is so. выбора - это так.
   
29:57 It is not that the speaker Не то, что ведущий беседу
is imposing this on you, навязывает вам это,
   
30:00 but it is a fact. но это факт.
   
30:12 And can that mind, И способен ли этот
which is fragmented, фрагментированный ум,
   
30:17 can that heart, способно ли это сердце,
   
30:20 which is also caught up которое также поймано
in various romantic, в различные романтические,
   
30:25 emotional, sentimental, эмоциональные, сентиментальные,
illusory nonsense, иллюзорные глупости,
   
30:33 can that mind способен ли такой ум
ever come to this, когда-нибудь прийти к этому,
   
30:37 to find a solution найти решение,
that is everlasting? которое является постоянным?
   
30:44 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
Right? Верно?
   
31:03 How shall we find it? Как мы его найдем?
   
31:11 Is it dependent on another? Зависит ли оно от другого?
   
31:18 Follow this carefully. Исследуйте это внимательно.
   
31:21 Can another, Способен ли другой,
   
31:25 however much he may think сколько бы он ни думал, что является
he is lord, and this and the other, богом, или тем, или иным,
   
31:31 can another lead you способен ли другой привести вас
or help you to that? или помочь вам в этом?
   
31:42 Right? Верно?
   
31:43 Please, ask this question. Пожалуйста,
  задайте этот вопрос.
   
31:50 Can a group, Может ли группа, сообщество,
can a community,  
   
31:57 can a series of ideas, conclusions ряд идей, умозаключений
   
32:04 help you to that? помочь вам в этом?
   
32:11 Or one must be a light to oneself, Или вы должны быть светом
  для себя самого;
   
32:21 not the light не светом, зажженным от
which has been kindled  
   
32:28 at the other’s lamp or candle, другой лампы, свечи или огня.
or fire.  
   
32:33 You are following this? Вы понимаете это?
   
32:35 Please, give your heart Пожалуйста, поймите всё это
to understand all this! всем своим сердцем!
   
32:42 Which means not only your heart, Это означает не только вашим сердцем,
your mind, your brain. вашим умом, вашим мозгом.
   
32:57 Freedom is not acting Свобода не означает действовать так,
according to whatever you like. как вам заблагорассудится.
   
33:09 That is too childish, Это слишком по-детски.
   
33:14 which is what is happening Это то, что происходит в мире,
in the world,  
   
33:17 because everybody потому что каждый
is doing what they want. делает то, что хочет.
   
33:25 And any prevention, И любое препятствие,
any restraint on that любое ограничение этого
   
33:28 is considered lack of fulfilment. воспринимается как отсутствие
  возможности для самореализации.
   
33:34 Therefore permissiveness Поэтому поощряется
in every direction вседозволенность
   
33:37 – religiously, socially, morally – во всех сферах: религиозная,
   
33:42 is encouraged. социальная, моральная.
   
33:54 And this permissiveness, И эта вседозволенность,
   
33:56 that is doing exactly то есть, делать именно то,
what one likes, что нравится вам,
   
33:59 or saying, ‘It appeals to me, или говорить: "Это мне подходит,
I feel good in that’, я чувствую себя хорошо в этом" -
   
34:05 denies freedom. отрицает свободу.
   
34:18 We are talking psychologically, Мы говорим о психологической свободе,
not freedom from law, а не о свободе от закона,
   
34:21 from the policeman, от полицейского, от налогов -
from taxes  
   
34:27 – but freedom, а о свободе
   
34:32 from the dependence on another от психологической зависимости
psychologically, от другого,
   
34:41 because the other, потому что другой,
   
34:43 when he instructs you когда он наставляет вас,
from his knowledge, опираясь на свои знания,
   
34:48 from his position, на свое положение,
from his status, на свой статус -
   
34:52 that knowledge is это знание всё еще является
still part of ignorance, частью невежества,
   
34:57 because knowledge потому что знание никогда
can never be complete, не может быть полным,
   
35:02 therefore it is always поэтому оно всегда является
part of ignorance. частью невежества.
   
35:07 Right? Верно?
I wonder if you see that. Интересно, видите ли вы это?
   
35:10 Of course. Конечно.
   
35:15 Because knowledge Потому что знание никогда
can never be whole, не будет целостным,
   
35:18 can never be complete, total. никогда не будет полным,
  абсолютным.
   
35:23 And therefore in it И потому в нем находится
there is ignorance. невежество.
   
35:29 When you realise that, Когда вы осознаете это,
when you see that, когда вы видите это,
   
35:33 that you cannot possibly что, вероятно, вы не способны
in matters of the spirit, в вопросах духа,
   
35:39 in matters of the psyche, в вопросах психики,
   
35:44 in the matters в вопросах глубокого религиозного
of deep religious enquiry, исследования -
   
35:50 there is no dependence не существует никакой
completely on anybody. зависимости ни от кого.
   
35:59 That is freedom, Это и есть свобода
   
36:01 with its responsibility с ее ответственностью
to be a light to oneself. быть светом самому себе.
   
36:09 Are you following all this? Вы понимаете всё это?
Are we like that? Разве мы такие?
   
36:15 Because we are going Потому что мы собираемся
together to find out, вместе это выяснить,
   
36:20 please, find out for ourselves, пожалуйста, выясните это для себя,
   
36:27 not at the behest of another, а не по воле другого,
   
36:32 not stimulated by another, не побуждаемые другим,
   
36:37 not encouraged by another, не поощряемые другим,
   
36:40 but find out for oneself но выясните это для себя
totally, completely, до конца, полностью,
   
36:45 which is not egotistic это не является эгоистичным -
   
36:51 – so that one can be чтобы вы могли быть
a light to oneself. светом для себя.
   
36:58 Right? Верно?
   
37:05 Are we together in this? Мы в этом вместе?
   
37:07 not agreeing, Не соглашаясь,
   
37:16 not being cornered in a tent and не будучи загнанными в угол под тентом,
therefore you are forced to agree, когда вы вынуждены соглашаться,
   
37:25 or stimulated by the speaker или не будучи воодушевленными
with his intensity. энергией ведущего беседу.
   
37:36 If you are, then it is just Если вы воодушевлены этим,
  то это просто пламя,
   
37:41 a flame that can be blown out которое может погаснуть
by the next wind. от следующего ветерка.
   
37:57 So having said all this, Итак, проговорив всё это,
   
38:00 is your mind является ли ваш ум -
   
38:04 – your mind being your brain, ваш ум, который включает в себя
  ваш мозг,
   
38:09 your senses, ваши чувства,
   
38:17 the quality of thinking, качество мышления,
   
38:22 knowing its limitation, понимающего свою ограниченность,
   
38:28 being prepared готовым -
   
38:32 – not prepared, не "готовым", я не буду
I won’t use that word ‘prepared’, использовать слово "готовый",
   
38:34 preparation implies time, подготовки подразумевает время,
   
38:37 that is one of our pet theories а это одна из наших любимых
  теорий,
   
38:41 that we need time что нам необходимо время,
to be a light to oneself – чтобы быть светом для себя самого -
   
39:00 are our minds являются ли наши умы
after listening to all this, после того, как услышали всё это,
   
39:05 even though you are listening даже если вы слушаете
for the first time. в первый раз.
   
39:13 And it is only you are actually И, на самом деле, существует только
listening for the first time слушание как в первый раз,
   
39:16 if you are really paying attention. если вы, действительно,
  уделяете внимание.
   
39:21 You know, it is like looking Понимаете, это все равно, что смотреть
at the sunset or the sunrise: на закат или восход солнца:
   
39:30 the beauty and the extraordinary красота и невероятные отблески
light is never the same. света никогда не повторяются.
   
39:39 You can see it day after day, Вы можете видеть их день за днем,
day after day, month after month, день за днем, месяц за месяцем,
   
39:45 you never say, ‘Well, I have вы никогда не скажете: "Ну, я уже
seen it once, it is enough’. видел это однажды, мне достаточно".
   
39:56 If we have paid attention Если мы уделяем внимание тому,
   
40:00 to what has been said что было сказано, и тому,
and what is being said, что говорится,
   
40:03 it is not a repetition. это не повторение.
   
40:11 Beauty is never that Красота никогда не является тем,
which is constantly happening, что постоянно происходит,
   
40:23 it is always new. она всегда новая.
   
40:28 A marvellous Чудесные классические картины
classical painting  
   
40:34 or if you listen to music, или, если вы слушаете музыку,
   
40:38 it is new all the time. она всегда новая.
   
40:45 But our minds Но наши умы так притупляются
get so dulled by words словами
   
40:53 and by the repetition of words, и повторениями слов,
   
40:56 you say, ‘I am bored with it. вы говорите: "Мне это надоело.
You have said all that before’. Вы уже всё это уже говорили раньше".
   
41:04 But if you listen, Но если вы слушаете,
   
41:07 there is always something new то всегда проявляется что-то новое,
   
41:12 like the sunset, как закат,
   
41:15 like the evening star, как вечерняя звезда,
   
41:19 like the waters of a river. как вода в реке.
   
41:37 We have still time! У нас еще есть время!
   
41:52 We are asking you Мы спрашиваем вас -
– together – вместе -
   
41:56 if our minds если наши умы,
   
42:00 and therefore our hearts, и поэтому наши сердца,
our whole being, всё наше существо,
   
42:04 senses, чувства,
   
42:12 the quality of the senses качество чувств, которые
which are not divided не разделены -
   
42:19 – you understand? – вы понимаете? -
   
42:21 which are together, которые едины,
   
42:33 and a thought and thinking, и мысль, и мышление,
   
42:40 knowing that it is limited, понимающее свою ограниченность,
fragmented, фрагментарность,
   
42:44 always of time, всегда протяженные во времени,
   
42:48 and a brain и ум, являющийся результатом
that is the result of millennia, тысячелетней
   
42:55 conditioned, обусловленности,
   
43:00 full of memories, наполненный воспоминаниями,
knowledge, experience, знаниями, опытом,
   
43:07 like a computer, как компьютер,
   
43:09 but of course it is much more но, конечно, обладающий большими
capable than a computer, способностями, чем компьютер,
   
43:12 the brain has invented ум изобрел компьютер,
the computer,  
   
43:17 but the brain also is но ум активен так же,
active as a computer. как и компьютер.
   
43:24 So we are saying Итак, мы говорим всё это,
the whole of this,  
   
43:29 can we enquire способны ли мы исследовать
with this quality of mind? с этим качеством ума?
   
43:37 Or just be in a state Или просто быть в состоянии
of observation, наблюдения,
   
43:47 just to observe просто наблюдать без
without the observer. наблюдателя.
   
43:55 Because the observer is the past, Потому что наблюдатель
  является прошлым,
   
43:58 the observer is the result наблюдатель является результатом
of all the experience, всего опыта,
   
44:04 senses, responses, чувств, откликов, реакций,
reactions, memories воспоминаний -
   
44:09 – he is that. он является этим.
   
44:12 To observe Наблюдать без наблюдателя,
without the observer,  
   
44:23 so that there is only так чтобы было только лишь
pure observation, чистое наблюдение,
   
44:30 not distorted, not broken-up, не искаженное, не разбитое на части,
   
44:39 not the result of choice, like and не являющееся результатом выбора,
– you know, just to observe. нравится и... - понимаете, просто наблюдать.
   
44:49 Then in that state Тогда в подобном состоянии
of pure observation чистого наблюдения
   
44:55 is there one act, one insight, существует ли одно действие,
  одно озарение,
   
45:10 one total perception одно целостное восприятие
   
45:18 of something that will resolve чего-то, что решит все эти
all these problems? проблемы?
   
45:23 You have understood? Вы понимаете?
   
45:32 There is. Существует.
   
45:37 Now careful! Теперь внимательно!
   
45:41 The speaker says there is. Ведущий беседу говорит,
  что существует.
   
45:45 You know nothing about it, Вы, естественно,
naturally. ничего об этом не знаете.
   
45:48 If you are aware of it, Если бы вы знали об этом,
you wouldn’t be here. вас бы здесь не было.
   
45:59 The speaker says Ведущий беседу говорит -
– and please, listen carefully – и, пожалуйста, послушайте внимательно -
   
46:05 it is not authority, это не авторитет,
   
46:13 it is not the result of experience, это не следствие опыта,
   
46:19 it is not the result это не результат
of accumulated knowledge, накопленного знания,
   
46:24 it is none of that. ничего из этого.
   
46:26 The speaker says Ведущий беседу говорит,
there is a solution, что существует решение,
   
46:32 a way out of all this выход из всей этой
terrible confusion and misery ужасной путаницы, и страданий,
   
46:37 and fear, torture and terror. и страха, пыток и ужаса.
   
46:44 Right? Верно?
   
46:47 So don’t accept it. Поэтому не принимайте это.
   
46:55 Where are you at the end of this? Где вы в конце всего этого?
   
47:02 Please, I am asking this Пожалуйста, я спрашиваю об этом -
   
47:04 – the speaker is asking ведущий беседу спрашивает
this very seriously. об этом очень серьезно.
   
47:09 We have talked for 20 minutes, Мы говорили 20 минут,
an hour, 40 minutes, 50 minutes, час, 40 минут, 50 минут,
   
47:17 at the end of it, в конце беседы, какое качество
what is the quality of your mind вашего ума,
   
47:22 that is capable способен -
– please, listen – пожалуйста, послушайте -
   
47:25 capable of receiving something. способен что-то воспринимать.
   
47:29 You say, ‘Yes’, Вы говорите: "Да",
   
47:31 and the ‘yes’ is your own discovery, и это "да" - ваше собственное открытие,
your own light, ваш собственный свет,
   
47:42 your own total attention ваше собственное абсолютное
  внимание,
   
47:46 which you have given которые вы уделили,
to find this out. чтобы выяснить это.
   
48:13 Let me go into it carefully. Позвольте мне тщательно
  рассмотреть это.
   
48:21 One must have intelligence. Вы должны обладать разумом.
   
48:30 Intelligence is different Разум отличается
from knowledge. от знания.
   
48:37 In knowledge, В знании,
as we pointed out earlier, как мы указывали ранее,
   
48:43 there is ignorance. существует невежество.
   
48:47 Right? Верно?
   
48:50 Whereas intelligence is В то время как разум
free from ignorance свободен от невежества
   
48:59 and therefore free from illusion, и, следовательно, свободен от иллюзии,
   
49:06 and it is not the result и он не является результатом
of accumulated knowledge накопленного знания -
   
49:12 – right? – верно? - разум.
intelligence.  
   
49:15 The quality of intelligence comes Качество разума приходит,
   
49:21 when there is perception and action. когда есть восприятие и действие.
   
49:31 That is, perception То есть, восприятие
   
49:34 and no interval и отсутствие интервала между
between perception and action. восприятием и действием.
   
49:42 You see – act. Вы видите - действуете.
   
49:47 I wonder if you understand this. Интересно, понимаете ли вы это.
   
49:54 Are you following this? Вы понимаете это?
   
49:59 You see danger – right? – Вы видите опасность - так? -
like a precipice. вроде пропасти.
   
50:06 And the very perception is action И само восприятие является действием -
– you move away instantly. вы немедленно отходите в сторону.
   
50:11 That is intelligence. Это разум.
   
50:13 That is part of that intelligence. Это часть этого разума.
   
50:16 You see a dangerous snake Вы видите опасную змею -
– and instant action. и мгновенно действуете.
   
50:22 Right? Верно?
   
50:24 That’s fairly simple Это довольно просто,
   
50:27 because there потому что это
it is a physical response. физическая реакция.
   
50:35 And the physical reaction А физическая реакция -
is self-preservation, это самосохранение,
   
50:41 which is intelligence. то есть, разум.
   
50:42 It is the unintelligent Именно неразумный видит опасность
that sees the danger and pursues it. и неотступно следует за ней.
   
50:51 You understand? Вы понимаете?
   
50:54 Intelligence is Разум -
   
50:56 the perception of that это восприятие того,
which is psychologically dangerous что психологически опасно
   
51:02 and acting instantly. и мгновенное действие.
   
51:05 That is intelligence. Это разум.
   
51:13 Psychologically it is dangerous Психологически опасно
to depend on another: зависеть от другого:
   
51:25 for affection, от привязанности, от любви,
for love, for comfort, от комфорта,
   
51:28 for enlightenment, от просветления -
   
51:33 that is dangerous это опасно,
because you are not free. потому что вы не свободны.
   
51:42 And therefore the very perception И поэтому само восприятие
of that danger этой опасности
   
51:46 and the acting of it и действие, исходя из этого,
is intelligence. является разумом.
   
51:53 Right? Верно?
   
51:58 One must have Вы должны обладать
that quality of intelligence. этим качеством разума.
   
52:09 That intelligence is denied Этот разум отрицается, когда вы
when you are conforming to a pattern приспосабливаетесь к шаблону,
   
52:16 laid down by the gurus, by установленному гуру -
– it doesn’t matter who – неважно, кем -
   
52:19 some idiotic person, каким-то идиотом,
   
52:26 or conforming, или приспосабливаетесь,
imitating, following. подражаете, следуете.
   
52:37 Therefore there is Поэтому существует
the ideal and the action идеал и действие,
   
52:44 which is different отличающееся от идеала,
from the ideal,  
   
52:47 or conforming, или приспособление,
or adjusting to the ideal или подгонка под идеал,
   
52:51 which is lack of perception что является недостатком восприятия -
– right? – верно? -
   
52:56 lack of seeing отсутствием вИдения действительного
the actual movement of this. движения этого.
   
53:01 And when there is perception, А когда есть восприятие,
the ideal, the imitation идеал, имитация
   
53:06 the conformity, following подражание, соответствие
totally ends полностью заканчивается,
   
53:09 and that is intelligence. и это является разумом.
   
53:13 You are following all this? Вы понимаете это?
   
53:14 I am not defining intelligence. Я не даю определения разуму.
It is so. Это так.
   
53:18 It is only the neurotic Только невротик видит
that sees the danger and continues. опасность и продолжает.
   
53:27 The neurotic, the stupid, Невротик, глупец, бездумный,
the thoughtless,  
   
53:31 the man who just follows his own человек, который просто следует своим
particular idiosyncrasy, pleasures, собственным наклонностям, удовольствиям,
   
53:39 and gives it a rational meaning, и наделяет их рациональным
and so on. смыслом и так далее.
   
53:44 So one must have this quality Поэтому человек должен обладать
of intelligence. этим качеством разума.
   
53:52 Then with that intelligence, Тогда, обладая этим разумом,
   
54:01 is there существует ли
   
54:07 a state, a movement состояние, движение или
or whatever you like to call it, как бы вы это ни называли,
   
54:13 which can solve all these которое может разрешить все эти
innumerable conflicts and miseries? бесчисленные конфликты и страдания?
   
54:20 You are following all this? Вы понимаете это?
   
54:23 The mind that is Полностью разумный ум.
totally intelligent.  
   
54:31 And that mind is enquiring. И этот ум исследует.
   
54:40 Questioner: В: Это звучит довольно жестоко.
It sounds quite violent.  
   
54:44 The quality of the mind Качество ума не должно быть
should not be violent. жестоким.
   
54:48 I am sorry to interrupt but… Простите, что прерываю, но ...
   
54:51 K: Sir, if I may point out К: Сэр, если можно обратить внимание,
most respectfully... с величайшим уважением...
   
54:55 Q: You cannot define intelligence В: Вы не можете описывать разум
in such a violent manner, подобным жестоким образом,
   
55:01 the consequences of this, sir, сэр, последствием этого
is violence, является жестокость,
   
55:06 violence towards yourself, жестокость по отношению к себе,
   
55:08 violence towards жестокость по отношению
your fellow human beings. к своим собратьям людям.
   
55:12 Honestly, sir! Честное слово, сэр!
   
55:15 K: Sir, there are going to be К: Сэр, у нас будет
5 days of dialogue. 5 дней диалога.
   
55:27 Then please, Тогда, пожалуйста,
raise these questions. поднимите эти вопросы.
   
55:34 The speaker is not preventing you Ведущий беседу не мешает вам
from asking questions, задавать вопросы,
   
55:38 from doubting what he says, сомневаться в том, что он говорит,
   
55:41 from questioning everything подвергать сомнению всё,
that he has said. что он сказал.
   
55:48 But this is not the occasion. Но не сейчас.
   
55:55 So please, have patience Поэтому, пожалуйста,
and consideration. будьте терпеливы и внимательны.
   
56:11 With that intelligence, С помощью этого разума мы исследуем
we are enquiring  
   
56:20 to find out if there is чтобы выяснить, существует ли -
– there may not be – может быть, и не существует -
   
56:27 if there is an act, существует ли действие,
   
56:35 a state, a quality состояние, качество,
   
56:39 that resolves которое решает любой
every issue of our life. вопрос в нашей жизни.
   
56:52 Surely Конечно -
   
56:57 – I am hesitant я в нерешительности, потому что
because one has to use words нужно использовать слова,
   
57:06 that have been spoilt, которые были испорчены,
   
57:11 one has to use a word нужно употреблять слова,
that has lost all its meaning. которые утратили весь свой смысл.
   
57:25 A word like ‘love’ Такое слово, как "любовь"
   
57:31 has become sexual, стало сексуальным, чувственным,
sensory, sensuous. эмоциональным.
   
57:43 With it goes pleasure, fear, С ним вместе идут удовольствие,
anxiety, dependence, страх, тревога, зависимость
   
57:54 and all the ugliness и всё уродство,
that takes place которое происходит
   
57:58 in the so-called relationship. в так называемых отношениях.
   
58:04 So one uses that word Поэтому мы используем это слово
very, very hesitantly. очень, очень осторожно.
   
58:31 It is in no way related Любовь никоим образом не связана
to jealousy, fear, с ревностью, страхом,
   
58:38 or sorrow. или страданиями.
   
58:46 It is total responsibility, Это абсолютная ответственность,
   
58:52 not only to your immediate person не только перед близким человеком,
   
58:54 but the total responsibility но абсолютная ответственность
to the whole of life, перед всей жизнью,
   
58:59 not only your life, не только перед вашей жизнью,
but the other life. но и перед чужой жизнью.
   
59:05 I say that love is Я говорю, что любовь является
the total answer. абсолютным ответом.
   
59:15 Without that, Без нее делайте то,
do what you will, что хотите,
   
59:21 stand on your head стойте на голове всю
for the rest of your life, оставшуюся жизнь,
   
59:26 sit in a position, lotus, сидите в позе лотоса -
or whatever you do. неважно, что вы делаете.
   
59:38 So with that intelligence, Поэтому с этим разумом
goes the other. идет другое.
   
59:44 You understand? Вы понимаете?
   
59:47 Without intelligence Без разума у вас
you cannot have the other. не будет другого.
   
59:56 They are inseparable. Они неразделимы.
   
1:00:00 And that is why И поэтому
   
1:00:02 compassion has this quality сострадание обладает этим
of great intelligence. качеством великого разума.
   
1:00:12 And that is the solution И это является тем решением,
   
1:00:15 which will solve all our problems. которое решит все наши проблемы.
   
1:00:23 Right, sir. Верно, господа.
   
1:00:40 May I leave? Можно мне уйти?