Krishnamurti Subtitles

In total silence the mind comes upon the eternal

Saanen - 22 July 1979

Public Talk 7



0:46 Krishnamurti: Полагаю, что это последняя беседа.
I believe this is the last talk.  
   
0:49 On Wednesday we will have По средам у нас состоятся диалоги,
some dialogues for five days. их будет пять.
   
0:58 Why are you all Почему вы все так тихо сидите?
sitting so quietly?  
   
1:12 I wonder if you have ever noticed, Интересно, замечали ли вы когда-нибудь,
  что наши умы очень редко находятся в тишине,
   
1:17 our minds are very rarely  
very quiet,  
   
1:26 silent, having no problems,  
   
1:33 or having problems, в покое, когда в них нет проблем или когда
putting them aside for a while, мы откладываем их в сторону
   
1:39 and having a free mind, ненадолго, и наш ум
  становится свободным, он не заполнен,
   
1:43 a mind that is not cluttered,  
   
1:48 a mind that is not stretching out, в нем нет напряжения,
  он ничего не ищет;
   
1:53 not seeking anything;  
   
1:57 but absolutely quiet, silent, ум абсолютно спокоен, безмолвен
  и, возможно, наблюдает
   
2:03 and perhaps observing  
   
2:08 not only what is happening не только то, что происходит в мире
in the world, вокруг, но также и то, что происходит
   
2:16 but also what is happening  
in the inner world,  
   
2:21 in the world of one’s own existence, во внутреннем мире, в мире
  собственного существования,
   
2:28 one’s own attitudes, travails собственного функционирования,
– just to observe. напряженной работы - просто наблюдает.
   
2:39 I wonder if one has ever Интересно, делали ли вы что-то
done this kind of thing. подобное когда-нибудь?
   
2:43 Or, are we always Или, мы всегда ищем,
seeking, searching, спрашиваем, анализируем, требуем,
   
2:49 asking, analysing, demanding,  
   
2:53 trying to fulfil, пытаемся реализоваться, пытаемся следовать
trying to follow somebody, за кем-то, за каким-то идеалом и тд
   
2:59 some ideal, and so on,  
   
3:04 or trying to establish или пытаемся построить хорошие
a good relationship with another? отношения с другими?
   
3:17 I wonder why there is this constant Интересно, почему существует эта
struggle and strife and seeking. постоянная борьба, вражда, поиск.
   
3:33 One goes to India Вы едете в Индию, я не знаю зачем,
– I don’t know why – в поисках чего-то необычного,
   
3:39 seeking something extraordinary  
that is going to happen  
   
3:43 when you go to that country, что должно произойти, когда вы
  приезжаете в эту страну, следуете за кем-то,
   
3:46 follow somebody  
who tells you to dance, to sing,  
   
3:52 to do whatever you want. кто скажет вам танцевать, петь,
  делать то, что вы хотите.
   
3:56 And there are those И есть те, кто пытаются заставить
who try to force you вас медитировать в определенном ключе,
   
3:59 to meditate in a certain fashion,  
   
4:03 accept authority, соглашаться с авторитетом, делать определенные
do certain rituals, ритуалы, кричать, когда вы хотите и тд.
   
4:11 shout when you like,  
and so on.  
   
4:16 Why are we all doing this? Почему мы все делаем это?
   
4:26 What is our everlasting thirst? Чего мы постоянно жаждем?
   
4:34 What is it that we are seeking? Чего мы ищем?
   
4:39 If we could go into that Если мы сможем посмотреть
a little bit, на это немного,
   
4:43 try to find out for ourselves попробовать выяснить для себя,
  чего же мы так страстно желаем,
   
4:47 what it is that we are longing,  
searching, seeking,  
   
4:54 trying to fulfil, ищем, разыскиваем, стараемся удовлетворить,
trying to become something. пытаемся стать чем-то.
   
5:01 Apart from the religious beliefs Не говоря уже о религиозных верованиях,
and dogmas and rituals догмах, ритуалах,
   
5:08 which fairly intelligent people которые достаточно умные люди
have put all those aside, отложили в сторону
   
5:15 and not going to Tibet or to Japan, и не поедут на Тибет или в Японию,
or trying to do Zen Buddhism или не пытаются стать Дзен-буддистами,
   
5:22 – you know, вы знаете всё это -
the whole business of it – но остаются в тишине
   
5:25 but remaining quietly  
at one’s own home,  
   
5:33 or taking a solitary walk, в своем собственном доме
  или прогуливаются в одиночестве.
   
5:38 can one ask Можете ли вы спросить, почему
  существует эта вечная жажда?
   
5:40 why there is  
this everlasting thirst?  
   
5:50 Could we go into that a little? Можем мы ли посмотреть
  на это немного?
   
5:56 Because we have talked about most Потому что мы поговорили об очень многом
things during the last six talks. во время последних шести бесед.
   
6:05 We have talked about fear, Мы поговорили о страхе, о способности
thinking together; думать вместе, мы поговорили о страдании,
   
6:13 we have talked about sorrow,  
   
6:20 pleasure; удовольствии; мы также поговорили
  о разуме, любви и сострадании.
   
6:24 and we also talked  
about intelligence  
   
6:27 and love and compassion.  
   
6:31 As we pointed out, Как мы обратили ваше внимание,
  без разума,
   
6:35 without intelligence,  
which we carefully went into,  
   
6:43 there cannot be love, or compassion. который мы тщательно исследовали,
  не может быть любви или сострадания.
   
6:48 They go together. Они идут вместе.
   
6:51 Not the intelligence of books Не мудрость, почерпнутая из книг, и
and cunning contrivance of thought, не хитроумное изворотливость мысли,
   
7:00 nor the intelligence не разум очень проворного,
of a very clever, subtle mind, ловкого ума,
   
7:11 but the intelligence но разум, который непосредственно
that perceives directly воспринимает то, что не является истиной
   
7:18 what is not true  
and what is false,  
   
7:24 what is dangerous, и то, что является ложью,
  то, что является опасным,
   
7:26 and immediately lets it go, и мгновенно это отпускает; подобное
  качество ума является разумом.
   
7:30 such a quality of mind  
is intelligent.  
   
7:38 And if we could go into that И если бы мы могли это
this morning, исследовать сегодня утром,
   
7:42 not only into what is it а не только то, чего мы все
that we are all seeking, longing. так ищем, жаждем.
   
7:51 And perhaps as we go along, И, возможно, двигаясь вместе,
  выяснить для себя, каким качеством
   
7:56 find out for ourselves  
what is the quality of a mind  
   
8:02 mind being all our senses, обладает ум - ум включает в себя
  все наши чувства, все наши реакции,
   
8:07 all our reactions,  
   
8:12 all our emotions все наши эмоции и способность
  думать очень ясно -
   
8:19 and the capacity  
to think very clearly  
   
8:23 – all that is the mind, всё это является умом,
  в основе которого лежит мысль.
   
8:28 the essence of which is thought.  
   
8:33 And perhaps we could И, возможно, мы могли бы поговорить
talk over together вместе о природе медитации,
   
8:39 what is the nature of meditation,  
   
8:43 and if there is anything in life, и существует ли в жизни,
in our daily existence, в нашем повседневном существовании,
   
8:53 not only material activities не только материальная активность и
and material possessions материальные блага: деньги, секс,
   
8:59 – money, sex, sensations –  
   
9:02 but also beyond all that, чувственные удовольствия - но и что-то
  за пределами всего этого? Существует ли что-то
   
9:04 if there is something  
really sacred,  
   
9:08 not put together by thought, на самом деле священное, не созданное
  мыслью; не образы,
   
9:15 not the images that thought  
has created in various forms,  
   
9:20 in various cathedrals, которые воплотила мысль в различных
temples, and so on, вариантах, в разных соборах,
   
9:25 but actually, for ourselves, часовнях и тд., но в реальности
find out, выяснить для самих себя -
   
9:34 perhaps through meditation, возможно, через медитацию,
  будучи свободным от всех иллюзий,
   
9:38 being free of all illusion and  
deceit and thinking very honestly,  
   
9:45 if there is something обмана, и думая очень честно -
that is really sacred, существует ли что-то,
   
9:51 which is the movement of meditation. что является на самом деле священным,
  что является движением медитации.
   
9:58 So first, let us enquire, Итак, сначала, давайте исследуем,
if we may, если мы сможем
   
10:04 think together, думать вместе, чего же мы
  так сильно желаем?
   
10:06 what is it that  
we are hungering after?  
   
10:18 Most people have had various types У большинства людей были различные типы
and varieties of experiences, и разновидности переживаний,
   
10:29 not only sensual experiences, не только чувственных переживаний,
  но и события, которые породили
   
10:33 but incidents  
that have brought about  
   
10:42 various emotional, sensational разные виды эмоционального, чувственного
and romantic movements, и романтического поведения,
   
10:52 but also these experiences но также и эти переживания, которые у вас
that one has had были, являются обыденными,
   
10:58 are rather trivial,  
   
11:01 and perhaps all experiences и, возможно, все переживания
are rather trivial. довольно тривиальны.
   
11:13 And when we begin to enquire И когда мы начинаем исследовать
  то, чего мы все ищем, хотим,
   
11:18 what it is that we are all  
seeking, wanting, longing,  
   
11:25 is it a superficial, mere sensory жаждем, является ли это поверхностным,
  всего лишь чувственным...или чем-то,
   
11:34 or something which desire seeks,  
   
11:40 which must obviously чего добивается желание, что конечно,
be rather superficial? должно быть довольно поверхностным?
   
11:46 And can we, И можем ли мы, размышляя вместе,
in thinking over together,  
   
11:52 move from the superficiality уйти от поверхностного к более
  глубокому, широкому исследованию?
   
11:57 to a more deeper, wider enquiry?  
   
12:11 Right? Так?
   
12:14 That is, we are, То есть, мы - вы и ведущий беседу -
you and the speaker, размышляем вместе о том,
   
12:18 are thinking out together  
   
12:25 if all our longings are merely являются ли наши стремления всего лишь
superficial, sensory demands, поверхностными, чувственными потребностями
   
12:41 or is the longing,  
the searching, the thirst  
   
12:46 for something или стремления, поиск, жажда чего-то
far beyond all that? находятся за пределами всего этого?
   
12:50 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
13:12 How do you enquire into this? Как вы будете это исследовать?
   
13:19 When you have put this question, Когда вы задали этот вопрос:
  является ли ваше исследование,
   
13:23 whether your enquiry, your longing  
is merely superficial,  
   
13:29 such as wanting more money, ваше стремление просто поверхностным,
better relationship, например, как желание иметь больше денег,
   
13:35 trying to fulfil, лучшие отношения, попытка реализации,
trying to become happy попытка стать счастливым,
   
13:39 – you know, superficially, понимаете, поверхностно, снаружи,
on the surface –  
   
13:44 how do you enquire into that? как вы будете это исследовать?
   
13:49 Through analysis? Через анализ?
   
13:54 Analysis is still Анализ является всё тем же движением
the same movement of thought мысли, воспоминаниями из прошлого.
   
14:01 – looking back.  
   
14:05 And analytically, И аналитически мысль исследует себя
thought examining itself со своими событиями,
   
14:12 with its accidents своим опытом; её исследование будет
its experiences, its examination, все равно ограниченным,
   
14:16 will still be limited  
   
14:18 because thought is limited. потому что мысль ограничена.
That is clear. Это ясно.
   
14:23 But that is the only instrument Но это единственный инструмент, который
we have, у нас есть, и поэтому мы продолжаем повторять,
   
14:29 and so we keep on repeating,  
   
14:34 using the same instrument, используя тот же инструмент,
knowing that it is limited зная, что он ограничен,
   
14:39 and knowing that it cannot и зная, что он не может решить
solve the problem, проблему или не способен
   
14:42 or have the capacity  
to enquire very deeply,  
   
14:48 and yet we keep on doing this. проникать глубоко, но мы все равно
  продолжаем его использовать.
   
14:51 Right? Верно?
   
14:54 We never realise, I think, Мы совершенно не осознаем, как мне кажется,
  что этот инструмент, каким бы он не был тупым,
   
14:57 that this instrument, however blunt,  
however used up,  
   
15:06 cannot solve the problem непригодным, не сможет решить проблему,
  и поэтому мы не откладываем его в сторону.
   
15:08 and therefore put it aside.  
   
15:10 We don’t seem to be capable Кажется, что мы не способны это
of doing that – why? сделать - почему?
   
15:17 Please, enquire with me. Пожалуйста, исследуйте со мной.
   
15:20 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
15:28 Thought has created Мысль создала технологический мир.
the technological world.  
   
15:34 Right? Верно?
   
15:35 Thought has created Мысль породила всё разобщение
all the divisions in the world. в мире.
   
15:40 Thought has created  
not only national divisions,  
   
15:45 but religious divisions, Мысль породила не только национальное
ideological divisions, разделение, но и религиозное разделение,
   
15:50 every form of division идеологическое разделение, каждую форму
between two people; разделения между двумя людьми,
   
15:57 however much they may think как бы сильно они не думали, что
they love each other, любят друг друга, в этом всё равно
   
16:01 there is still this division,  
   
16:06 and thought is responsible for that, существует разделение, и мысль
which is obvious. ответственна за него, это очевидно.
   
16:12 Would we accept that? Согласимся ли мы с этим? Что мысль в своей
  активности, являясь
   
16:16 That thought in its activity  
will inevitably  
   
16:21 – being limited, ограниченной, являясь результатом
being the result of the past – прошлого,
   
16:28 must inevitably bring about неизбежно должна породить
a division and therefore limited. разделение, и поэтому ограниченность.
   
16:36 Thought can never see the whole. Мысль никогда не сможет увидеть целое.
   
16:39 Right? Верно?
   
16:42 Now can we ask: Теперь, можем ли мы спросить: является
  ли подобная активность поверхностной,
   
16:47 is such activity superficial,  
   
16:50 or can thought with its limitation или может ли мысль со своими
enquire more deeply? ограничениями исследовать глубже?
   
16:58 You follow what I am saying? Вы понимаете, что я говорю?
   
17:01 We have understood each other? Мы понимаем друг друга?
Can we go on? Можно ли продолжить?
   
17:06 Please, Пожалуйста, это не словесное
it is not verbal explanation, объяснение,
   
17:10 it is not that дело не в том, что на словах нам
verbally we are clear, всё ясно, а скорее в том, чтобы вместе
   
17:14 but rather together  
find out for ourselves  
   
17:26 what is the root of this hunger, выяснить для себя, в чем корень
  этого голода, огромного желания
   
17:33 great desire to search, to find  
   
17:41 – you know, this constant movement, искать, находить, понимаете, это
out and in. постоянное движение наружу и внутрь.
   
17:48 This is obvious, right? Это очевидно, верно?
   
17:59 Is observation Является ли наблюдение -
– to observe – наблюдать - инструментом мысли?
   
18:08 the instrument of thought?  
   
18:11 You follow? Вы понимаете?
   
18:12 Please, go into this Пожалуйста, немного погрузитесь
a little bit with me. в это со мной.
   
18:16 To observe: Наблюдать: подразумевает ли это
  движение мысли?
   
18:22 does that involve  
the movement of thought?  
   
18:28 You may observe, Вы можете наблюдать, затем делать выводы,
  постигать, создавать, опираясь на это наблюдение.
   
18:32 then conclude,  
   
18:36 conceive,  
   
18:39 create through that observation.  
   
18:42 The creation, the activity Творчество,
through that observation  
   
18:47 is the movement of thought. деятельность с опорой на это наблюдение
  является движением мысли.
   
18:49 That is what we generally do. Это то, что мы обычно делаем.
   
18:52 I see that colour, Я вижу этот цвет, кто-то видит этот цвет,
one sees that colour, наблюдает его,
   
18:56 there is the observation of it,  
   
18:59 then like and dislike, prejudices потом появляется "нравится и не нравится",
  предвзятость - всё это является движением мысли.
   
19:03 – all those are  
the movement of thought.  
   
19:07 Right? Так?
   
19:10 Can one observe Можете ли вы наблюдать без
  единого движения мысли?
   
19:13 without any of the movement  
of thought?  
   
19:25 Does that require Требуется ли для этого какая-то
a kind of discipline? дисциплина?
   
19:30 You understand? Вы понимаете?
   
19:35 Discipline, the root of it, Дисциплина, ее корень, означает
is to learn. познавать.
   
19:41 To learn, not to conform, Познавать, а не подстраиваться,
not to imitate, не имитировать,
   
19:47 not to make the mind dull, routine не делать ум тупым, шаблонным -
– all that – тому подобное, а познавать.
   
19:51 but to learn.  
   
19:54 Now can one learn Теперь, можете ли вы изучить этот
that the activity of observation процесс наблюдения
   
20:05 without the thought creating без мысли, которая создает образ
the image out of that observation из этого наблюдения
   
20:11 and acting according to that image. и действует в соответствии
  с этим образом.
   
20:15 Right? Так?
Can one merely observe? Можем ли мы просто наблюдать?
   
20:20 Which is to learn, to observe Что означает познавать, наблюдать и
and to learn or to be aware познавать или осознавать
   
20:28 of the movement of thought движение мысли, мешающее
interfering with that observation? этому наблюдению?
   
20:33 To learn about it. Изучить это.
   
20:37 Which is actual discipline Что и является настоящей
– to learn. дисциплиной - познавать.
   
20:45 I wonder if you have got this. Интересно, поняли ли вы это?
   
20:48 Are we following each other? Понимаем ли мы друг друга?
   
20:50 Are we doing it as we are talking, Делаем ли мы это во время беседы
or you are going to think it over? или вы это обдумаете в будущем?
   
20:57 Please, we are all doing it  
together,  
   
21:00 thinking it out together. Пожалуйста, мы все делаем это вместе,
  размышляем над этим вместе.
   
21:04 So we are saying: Итак, мы говорим: когда есть
  наблюдение, скажем, наших стремлений,
   
21:09 when there is observation  
   
21:15 into, say, our longing,  
our thirst for something,  
   
21:20 can you observe without any motive нашей жажды чего-то, можете ли вы
  наблюдать без какого-либо мотива:
   
21:26 – motive being the past, мотива, являющегося прошлым,
  который может быть желанием, выводом
   
21:29 which may be the desire,  
the conclusion of thought –  
   
21:35 without the past interfering мысли - наблюдать без прошлого, которое
with the actual observation? мешает реальному наблюдению?
   
21:43 Can you do that? Можете ли вы сделать это?
   
21:47 That is to learn. Это означает познавать.
   
21:50 This whole movement: Это целостное движение: наблюдение,
the observation, вмешательство смысли,
   
21:55 the interference of thought  
   
21:59 what the result and the effect результат и влияние всего
of all this movement is, этого движения - просто наблюдать.
   
22:03 just to observe.  
   
22:10 One wants to learn. Вы хотите учиться.
   
22:17 Learning is the accumulation Как правило, обучение является
of knowledge, generally. накоплением знаний.
   
22:23 Right? Так?
   
22:25 School, college, university Школа, колледж, университет,
   
22:28 or learning about relationship, или познание отношений и так далее,
and so on, learning. обучение.
   
22:41 Having accumulated knowledge, Накопить знания,
then act. затем действовать.
   
22:46 Right? Так?
   
22:48 The purpose of learning is Цель обучения - накопление
to accumulate knowledge знаний
   
22:53 and from that act skilfully, и действие из этих знаний, компетентно
or unskilfully – it depends. или нет, как получится.
   
23:01 Or you act and then learn, Или вы действуете и затем учитесь,
  что является накоплением знаний из действия.
   
23:08 which is from action  
accumulate knowledge.  
   
23:12 You have understood? Вы поняли это?
   
23:14 You are following all this? Вы следуете за всем этим?
   
23:16 So our action is always based Итак, наше действие всегда основано
on the accumulation of knowledge. на накоплении знаниях.
   
23:24 Right? Верно?
   
23:25 Acting and learning from acting, Действие и обучение через действие,
and accumulating. и накопление.
   
23:30 Accumulating knowledge Накопление знаний и действие.
and acting.  
   
23:36 Right? Верно?
   
23:38 So our actions are always Итак, наши действия всегда
based upon the past, основаны на прошлом
   
23:44 or the past projecting the future, или на прошлом, проецирующим себя в будущее
and acting according to the future. и действующим в соответствии с будущим.
   
23:51 It is the same movement, modified, Это одно и то же движение, измененное,
but it is still the same movement. но всё равно то же движение.
   
23:58 Right? Верно?
   
23:59 I wonder Интересно, понимаете ли вы
if you are following all this. всё это.
   
24:02 You are doing it, sirs? Делаете ли вы это, господа?
   
24:26 Hot! Жарко!
   
24:37 We are pointing out Мы указываем на нечто
something entirely different. совершенно иное.
   
24:42 You understand? Вы понимаете?
   
24:44 Accumulating knowledge Накопление знаний,
and then acting. а потом действие.
   
24:49 Accumulating knowledge Накопление знаний
  и проецирование
   
24:50 and projecting  
from that knowledge the future  
   
24:54 and acting from the future. будущего из этих знаний,
  и действие из этого будущего.
   
24:58 So our actions are invariably Поэтому наши действия неизменно являются
  результатом прошлого или будущего,
   
25:04 the result of the past  
or the future,  
   
25:07 that is, action based on time то есть, действие основано на времени:
– yesterday, today and tomorrow. вчера, сегодня и завтра.
   
25:15 Yesterday meeting the present Вчера соприкасается с настоящим,
which is today,  
   
25:19 modifying itself and proceeding. то есть, сегодня, изменяет себя
  и продолжается.
   
25:22 Right? Верно?
   
25:23 Our action is based on that. Наши действия основаны на этом.
   
25:26 So our actions are always Поэтому наши действия всегда
incomplete, obviously. незавершенные, что очевидно.
   
25:33 Because in that Потому что в этом находятся
there are regrets, сожаления,
   
25:37 a sense of frustration; чувство разочарования, действия
  всегда незавершенные, что очевидно.
   
25:41 they are never complete,  
– obviously.  
   
25:44 Right? Верно?
   
25:46 Now we are pointing out Теперь, мы указываем на что-то еще,
something else, что-то совершенно другое,
   
25:49 totally different thing,  
   
25:51 which is, an observation а именно на наблюдение, в котором
  прошлое и будущее не существуют.
   
25:54 in which the past  
and the future doesn’t exist.  
   
26:00 Just to observe. Только наблюдение.
   
26:05 As one observes Как человек наблюдает, если он хороший
if he is a good scientist ученый, через микроскоп
   
26:08 through a microscope observing наблюдать за тем, что
what is actually going on. на самом деле происходит.
   
26:15 Right? Верно?
   
26:18 When he observes Когда он наблюдает за тем,
what is actually going on, что на самом деле происходит,
   
26:25 the thing which he is observing то, что он наблюдает, подвергается
undergoes a change, изменению, сдвигается.
   
26:29 undergoes a movement.  
   
26:31 Right? Верно?
Please, listen to this! Пожалуйста, послушайте это!
   
26:39 Can one observe the longing, Можно ли наблюдать стремление,
  поиск, побуждение, мощную энергию,
   
26:45 the seeking, the urge,  
   
26:48 the intense energy  
that is demanding,  
   
26:52 just to observe that которая требует - просто
without the movement of the past? наблюдать без движения прошлого?
   
26:59 You have got it? Вы поняли это?
   
27:02 Are you following all this? Вы следуете за этим?
   
27:05 It is not terribly intellectual, Это не является очень
please. интеллектуальным, пожалуйста.
   
27:09 It is merely logical, Это логично, разумно и, следовательно,
merely reasonable, довольно здраво.
   
27:16 and therefore rather sane.  
   
27:19 Sane, which means healthy. Здраво, а это значит разумно.
   
27:28 So can one do that? Итак, можете ли вы это сделать?
   
27:31 To observe our longing, Наблюдать за нашими стремлениями,
  за тем, чего мы хотим от жизни,
   
27:39 what it is we want  
out of life,  
   
27:49 what it is we are  
seeking, hunting  
   
27:57 – most of us are, чего мы ищем, жаждем - большинство из нас,
otherwise you all wouldn’t be here. иначе вас всех здесь бы не было.
   
28:10 That is То есть, пожалуйста, углубитесь в это немного
– please, go into it a little more – сильнее - вы читаете книги, философские,
   
28:15 you read books –  
philosophy, psychology,  
   
28:21 doctorate in this and that, по психологии, книги докторов по тому или другому
  вопросу, или так называемые религиозные книги.
   
28:23 or so-called religious books.  
   
28:30 In those they are В них авторы всегда указывают на то,
always pointing out что есть что-то за пределами,
   
28:33 that there is something beyond  
   
28:36 – parapsychology, парапсихология -
you understand? – вы понимаете? -
   
28:38 more, something more and more, еще, что-то еще и еще,
deeper and deeper and deeper. глубже, глубже и глубже.
   
28:45 And having read those one says, И, прочитав их, вы говорите: "Возможно,
  так и есть, я попробую достичь этого".
   
28:48 ‘Perhaps there is,  
I am going after that’.  
   
28:53 And then one gets caught И потом вы оказываетесь пойманными
  священниками, гуру,
   
29:01 by the priests, by the gurus,  
   
29:05 by the latest fashion, последней модой и так далее,
and so on, пока вы не решите, что нашли
   
29:13 till you think  
you have found something  
   
29:17 which is satisfying – right? – что-то, что вас удовлетворяет - верно? -
which gives you... что дает вам...
   
29:21 You say, ‘I am perfectly happy, Вы говорите: Я совершенно счастлив,
I don’t have to seek any more’. мне не нужно больше искать".
   
29:29 Which may perhaps Что может быть иллюзией.
be an illusion.  
   
29:32 And most people like И многим людям нравится
to live in illusions. жить в иллюзиях.
   
29:44 And all your search И все ваши поиски и требования,
and your demands, your hunger ваше сильное желание не решили
   
29:48 has not solved или не привели к хорошему обществу -
or brought about a good society вы понимаете? - к хорошему обществу,
   
29:55 – you understand? –  
a good society,  
   
29:59 a society that is based on peace, обществу, основанному на мире,
  в котором нет насилия, в котором нет...
   
30:04 there is no violence,  
   
30:09 there is no each one trying в котором каждый не стремится реализовать
to fulfil his own ambitions, свои амбиции, и подобные проявления насилия.
   
30:14 all the rest of the violence.  
   
30:18 The purpose of our enquiry Целью нашего исследования всего этого
into all this является создание хорошего общества,
   
30:23 is to bring about a good society  
   
30:27 in which we human beings в котором мы - человеческие существа -
can live happily without fear, сможем жить счастливо без страха,
   
30:36 without conflict, без конфликта, без всех этих
  усилий, борьбы,
   
30:39 without all this  
striving, struggling,  
   
30:44 all the brutality всей жестокости и всего подобного,
and all the rest of it, потому что это является
   
30:50 because that’s  
the intention of enquiry,  
   
30:56 because a society is built целью исследования, потому что общество
out of the relationship of people. строится на взаимоотношениях людей.
   
31:04 If our relationship is not Если наши отношения не правильные,
correct, precise, actual, неопределенные, ненастоящие, тогда мы создаем
   
31:12 then we create a society  
which is what it is now,  
   
31:16 which is what is happening общество, в котором мы живем сейчас,
in the world. которое существует в мире сейчас.
   
31:20 Right? Верно?
   
31:23 So our enquiry into this: Поэтому наше исследование этого, а именно:
  почему люди разобщены,
   
31:30 which is,  
why human beings separately –  
   
31:34 you are seeking something, вы ищите что-то,
  другой ищет что-то
   
31:36 another is seeking  
something totally different,  
   
31:40 each one is asking совершенно другое, каждый просит
something different. что-то другое.
   
31:46 Right? Верно?
   
31:48 And therefore there is always И поэтому всегда существует это
this self-centred movement. эгоцентричное движение.
   
31:58 And the society И общество, которое мы создали,
which we have created основано на этих эгоцентричных
   
32:01 is based on these  
self-centred problems,  
   
32:07 self-centred ambitions, проблемах, эгоцентричных амбициях,
  самореализации и эгоцентричной
   
32:11 fulfilment  
and self-centred discipline  
   
32:15 which says, ‘I must’, дисциплине, которая говорит: "Я должен",
  что порождает насилие.
   
32:20 which brings about violence.  
   
32:24 We are enquiring into all that, МЫ исследуем всё это, то, в чем
which we have, мы живем, и также мы исследуем ум -
   
32:29 and also we are enquiring  
into a mind,  
   
32:34 your mind – mind – ваш ум - ум -
you understand? вы понимаете?
   
32:37 When we use the word ‘mind’, Когда мы используем слово "ум",
  это не ваш ум или мой ум - ум.
   
32:38 it is not your mind or my mind  
– mind.  
   
32:44 Because your mind is like the mind Потому что ваш ум похож на умы
of thousands and millions of people. тысяч и миллионов людей.
   
32:51 Right? Верно?
   
32:53 Striving, struggling, demanding, Усилия, борьба, требования,
following, accepting, следования, принятие,
   
32:59 obeying, idealising, подчинение, идеализация, принадлежность
belonging to some religion, к какой-то религии, страдания,
   
33:05 sorrow, pain, anxiety  
   
33:11 – your mind is that, боль, беспокойство - ваш ум является
and the other minds are like that. этим, и умы других такие же.
   
33:15 Right? Верно?
   
33:17 So your mind is not yours. Поэтому ваш ум не является вашим.
   
33:21 It is the mind. Это ум.
   
33:24 I don’t know if you see this. Я не знаю, видите ли вы это.
   
33:26 You may not see this Вы можете не видеть этого, потому что
because your vanity, ваше тщеславие, ваше чувство собственной
   
33:29 your sense of individual importance важности может мешать наблюдению
  того, что фактически происходит.
   
33:32 may prevent this observation, Верно?
which is actual.  
   
33:38 Right? Интересно, видите ли вы это.
I wonder if you see this.  
   
33:46 That is why, Поэтому пока мы на самом деле
until we really understand this не осознаем то,
   
33:51 that we human beings are что мы, человеческие существа,
so similar psychologically, так похожи психологически,
   
34:02 we human beings right throughout мы, человеческие существа, во
the world are so unhappy. всем мире так несчастны.
   
34:09 They all pray, but prayer Вы все молитесь, но молитвы
doesn’t answer this problem. не решают эту проблему.
   
34:15 They are still unhappy, Вы всё еще несчастны, всё еще
still striving, still despairing. стремитесь, всё еще в отчаянии.
   
34:21 This is the common mind. Это общий ум.
   
34:28 And so when we are enquiring, И поэтому, когда мы исследуем,
   
34:30 we are enquiring мы исследуем человеческое существо,
into the human being, а не меня и вас.
   
34:36 not me and you.  
   
34:39 We are human beings. Мы человеческие существа.
  Интересно, видите ли вы всё это.
   
34:43 I wonder if you see all this.  
   
34:48 And in enquiring into that, И в исследовании этого, можете ли вы
  наблюдать внешний мир,
   
34:53 can one observe the outward world,  
   
35:00 the divisions разделение и всё остальное,
and all the rest of it, ужас,
   
35:02 the terror,  
the danger,  
   
35:06 the politicians опасность, политиков с их
with their criminalities преступлениями,
   
35:20 – can we observe all that, можем ли мы наблюдать всё это,
  просто наблюдать, не делать выводов?
   
35:26 just to observe,  
not draw a conclusion?  
   
35:32 If we observe Если мы наблюдаем за тем, что происходит
what is happening out there, снаружи, и в равной степени наблюдаем за тем,
   
35:38 and equally observe  
what is happening inwardly,  
   
35:45 then our actions are not что происходит внутри, тогда наши действия
your action and my action. не являются вашими действиями и моими действиями.
   
35:51 I don’t know if you follow all this. Я не знаю, понимаете ли
  вы всё это.
   
35:56 Because we are then acting together Потому что тогда мы действуем
  вместе - вы понимаете? -
   
36:03 – do you understand?  
   
36:04 because we have observed потому что мы наблюдали вместе
the same thing together. одно и то же.
   
36:13 Now we are asking Теперь мы спрашиваем:
what it is that we are seeking? чего же мы ищем?
   
36:20 You understand? Вы понимаете?
   
36:23 If you ask yourself Если вы спросите себя: "Чего же
what is it you are seeking, вы ищите?" Вы ищите денег,
   
36:27 is it money,  
   
36:30 is it security, безопасности, свободы от страха,
  чтобы вы смогли
   
36:35 is it to be free from fear,  
   
36:39 so that you can have жить в постоянном удовольствии?
everlasting pleasure, Ищите ли вы свободы
   
36:47 is it that you are seeking to be  
free from the burden of sorrow?  
   
36:54 Not only your burden, от груза страданий? - не только
but the world’s burden of sorrow. вашего груза, но груза страданий всего мира.
   
37:03 Or are you seeking Или вы ищите -
  кроме всей религиозной чуши...
   
37:08 – apart from all  
the religious nonsense –  
   
37:12 or are you seeking something или вы ищите что-то,
which is timeless, что является вечным,
   
37:25 something that thought что-то, что совершенно не тронуто
has not touched at all? мыслью?
   
37:30 You understand? Вы понимаете?
   
37:33 Something essentially original, Что-то по сути своей подлинное,
  что-то совершенно неиспорченное?
   
37:45 something that is  
absolutely incorruptible?  
   
37:54 So find out for yourself Поэтому выясните для себя,
as a human being,  
   
38:01 like the rest of the other как для человеческого существа, как для
human beings in the world, всех остальных людей на планете,
   
38:05 what is it one is longing, чего же вы так страстно желаете,
seeking, hungering after. ищите, так сильно хотите.
   
38:21 If one is wanting experience Если вы хотите получить опыт, потому что
  у вас уже был чувственный опыт,
   
38:31 because one has had  
sensory experiences,  
   
38:36 sexual experiences, сексуальный опыт, разнообразный опыт,
the experiences of various kinds, и вы говорите:
   
38:41 and one has said,  
‘That is enough,  
   
38:43 I have had all those, "Хватит, у меня было всё это, но
but I want some other kind’ я хочу что-то другое". -
   
38:47 – you follow? понимаете?
Some more. Что-то еще.
   
38:51 Is that what you are seeking? Является ли это тем,
  чего вы ищите?
   
38:56 Some experience Какие-то переживания, которые
  принесут вам большое удовольствие,
   
39:01 which will give you great delight,  
   
39:05 great understanding, глубокое понимание, просветление,
  трансформацию.
   
39:12 an illumination,  
   
39:19 a transformation.  
   
39:27 How will you find out? Как вы будете выяснять?
   
39:35 First of all, to find out, Прежде всего, чтобы выяснить,
one must be free of all illusion. вы должны быть свободны от всех иллюзий.
   
39:42 Right? Верно?
   
39:47 Which means terrible honesty, Что означает невероятную честность,
  чтобы ваш ум себя не обманывал.
   
39:54 so that your mind  
doesn’t deceive itself.  
   
39:59 Right? Верно?
   
40:08 Not to deceive itself, Чтобы не обманывать себя, вы должны
  понимать всю природу желания.
   
40:17 one must understand  
the whole nature of desire.  
   
40:21 Right? Верно?
   
40:23 Because it is desire Потому что желание
that creates illusion: создает иллюзии,
   
40:27 through desire one wants fulfilment, из-за желания вы хотите удовлетворения,
  вы надеетесь на что-то большее.
   
40:33 one hopes for something more.  
   
40:36 So unless you comprehend the whole Поэтому пока вы не поняли
nature and the structure of desire, всю природу
   
40:42 it will inevitably create illusion. и структуру желания, оно неизбежно
  будет порождать иллюзии.
   
40:49 And we went И мы рассматривали
into the question of desire. проблему желаний.
   
40:56 So can your mind, Итак, может ли ваш ум, осознавший
  активность желаний,
   
40:58 having understood  
the activity of desire,  
   
41:04 know its relative value понять его условную значимость,
  и поэтому быть свободным для наблюдения?
   
41:07 and therefore be free to observe?  
   
41:11 Which means you observe Что означает, что вы наблюдаете
without any kind of illusion. без каких-либо иллюзий.
   
41:22 Nationalism is an illusion. Национализм является иллюзией.
   
41:25 Right? Obviously. Верно?
That is very easy.  
   
41:26   Очевидно.
   
41:38 The illusions that thought Это очень просто.
has created  
   
41:44 – right? – Иллюзии, которые создала мысль -
  верно? -
   
41:45 is one aware осознаете ли вы эти иллюзии?
of the illusions?  
   
41:52 Oh, come on, sirs. О, давайте, господа.
   
41:59 And when the mind is И когда ум свободен от иллюзий,
free of illusions,  
   
42:04 and so being absolutely то есть, полностью свободен
without any hypocrisy, от любого лицемерия, ум ясный, честный,
   
42:12 being clear, honest,  
   
42:20 then we can begin to enquire: тогда мы сможем начать исследование:
  исследовать что-то, спрашивать,
   
42:24 enquire into something,  
   
42:29 asking whether there is  
a timeless existence  
   
42:36 – you understand? – существует ли вечное существование -
  вы понимаете? - вечная истина.
   
42:40 a timeless truth. То есть, именно здесь
  начинается медитация.
   
42:47 That is, this is where Верно?
meditation comes into being.  
   
42:53 Right? Вы понимаете всё это?
You are following all this?  
   
42:59 Have any of you done meditation? Кто-нибудь из вас занимался
  медитацией?
   
43:03 Probably not, Вероятно, нет, или
or probably have: вероятно,
   
43:06 transcendental meditation, вы занимались трансцендентальной
Tibetan meditation, медитацией, тибетской медитацией,
   
43:10 the Hindu meditation, the Buddhist индуистской медитацией, буддийской
meditation, the Zen meditation. медитацией, дзен-медитацией.
   
43:16 Probably you have played with Вероятно, вы игрались со всеми ними -
all those – seriously or flippantly. серьезно или легкомысленно.
   
43:30 All those, Всё это, насколько
as far as one can understand, можно понять,
   
43:34 and the speaker has discussed и ведущий беседу обсуждал этот
this question with all the scholars, вопрос со всеми последователями
   
43:39 of all the various circuses, различных цирков, и вся их концепция
  сводится к тому,
   
43:45 and their whole concept is:  
   
43:53 that thought must be controlled, что мысль нужно контролировать,
  что вы должны быть дисциплинированы,
   
44:03 that one must have discipline,  
   
44:07 one must subjugate one’s own feeling вы должны подчинять собственные чувства
to something other than ‘what is’, чему-то другому, чем то, "что есть",
   
44:17 through awareness, благодаря осознанности,
through control, благодаря контролю,
   
44:23 through constant alertness благодаря постоянной бдительности -
  вы знаете это всё, не так ли?
   
44:30 – you know all this, don’t you?  
   
44:31 And repeat certain mantras, slogans: И повторять определенные мантры, слоганы:
  вы можете повторять "аминь" или "Кака-кола",
   
44:41 you can repeat ‘amen’ or ‘Coca-Cola’  
or what you like  
   
44:45 – no, don’t laugh, или то, что вам нравится -
they are all similar. не смейтесь, они все одинаковы.
   
44:51 So what we are saying is: Итак, мы говорим, что медитацию
  превратили во всё это.
   
44:54 meditation has been  
accepted to be all this.  
   
45:04 Now if you want to find out Теперь, если вы хотите выяснить,
what is meditation, что такое медитация,
   
45:08 not just accept не просто согласиться с тем,
what somebody says, что говорит другой,
   
45:12 if you want to find out, если вы хотите выяснить,
  необходимо нечто очевидное.
   
45:22 certain obvious things  
are necessary.  
   
45:27 There must be no authority, Не должно быть авторитета,
  потому что тогда вы от него зависите.
   
45:37 because then you depend on that.  
   
45:42 Right? Верно?
Obviously. Очевидно.
   
45:44 Therefore you are struggling, Поэтому вы сражаетесь,
you are imitating, conforming. вы подражаете, подстраиваетесь.
   
45:57 And one must understand И вы должны понять природу
the nature of control. контроля.
   
46:04 Who is the controller? Кто является контролером?
You understand? Вы понимаете?
   
46:09 You understand this? Вы понимаете это?
   
46:11 I wonder Интересно, понимаете ли
if you understand all this. вы всё это.
   
46:13 No? Нет?
   
46:18 Are you interested in all this? Вам интересно всё это?
   
46:23 Because it is your life, Потому что это ваша жизнь,
not my life. не моя жизнь.
   
46:28 This is your everyday life Мы говорим о вашей повседневной
we are talking about жизни - о том, что в ней происходит,
   
46:37 – what is involved in it,  
   
46:41 whether one can be free of all this может ли человек освободиться от всего
chaos, confusion and misery. этого хаоса, путаницы и страданий.
   
46:50 And this is the enquiry, И это исследование, вы исследуете,
  не я исследую и
   
46:55 you are enquiring,  
not me enquiring and you accepting;  
   
46:59 we are together enquiring, вы соглашаетесь; мы вместе исследуем,
we are together taking the journey. мы вместе путешествуем.
   
47:09 So first, as we said, Итак, прежде всего, как мы сказали,
no authority, не должно быть авторитета,
   
47:15 which means что означает не быть
cease to be second-hand. человеком секонд-хэнд.
   
47:24 You understand? Вы понимаете?
   
47:27 We are all second-hand people, Мы все люди секонд-хэнд, потому что
  быть секонд-хэнд стало традицией.
   
47:34 because second-hand being tradition.  
   
47:39 We never say, Мы никогда не говорим: "Смотри,
‘Look, I have put away all that, я убрал всё это, дай мне взглянуть."
   
47:42 let me look’.  
   
47:48 The next question is control: Другой вопрос - это контроль:
  с детства нас обучают,
   
47:54 from childhood we are trained,  
educated to control, to suppress,  
   
48:00 or the other extreme учат контролировать, подавлять
which is what is happening now или другой крайности,
   
48:04 – do what you like, do your thing! которая существует сейчас - делай то,
  что нравится; делай то, что хочется!
   
48:11 Which is the opposite Что является противоположностью
of the other. первого.
   
48:17 So one must understand Поэтому вы должны осознать
the whole movement of control. все движение контроля.
   
48:27 Is there a way of living Существует ли образ жизни -
– please, listen to this – пожалуйста, послушайте это -
   
48:31 is there a way of living существует ли образ жизни без
without any form of control? какой-либо формы контроля?
   
48:40 Which doesn’t mean Что не означает делать всё,
doing what you like, что хочется,
   
48:45 either permissiveness либо вседозволенность,
or the other – indulgence. либо потворство своим желаниям.
   
48:52 Is there a way of living Существует ли такой образ жизни -
  пожалуйста, исследуйте это, вероятно,
   
48:56 – please, enquire into this;  
   
48:58 perhaps,  
this is something new to you –  
   
49:02 in which there is not это что-то новое для вас -
a shadow of control? в котором нет и тени контроля?
   
49:07 So to find that out one has to ask: Итак, чтобы выяснить это, вы должны
who is the controller? спросить: кто является контролером?
   
49:13 Right? Верно?
   
49:19 We are enquiring Мы исследуем,
into what is meditation, что такое медитация,
   
49:25 because perhaps if one can потому что, вероятно, если вы сможете
understand the nature of meditation, понять природу медитации,
   
49:31 not the meaning of the word не значение слова, значение слова
  очень простое:
   
49:33 – the meaning of the word  
is very simple:  
   
49:35 to ponder, to think over, обдумывать, размышлять,
to enquire and so on, so on – исследовать и так далее,
   
49:41 but apart from the word, но кроме слова, выяснить,
to find out what is meditation. чем является медитация.
   
49:50 It may, in this enquiry, Она может, в этом исследовании,
  решить, привести к жизни,
   
49:54 resolve, bring about a life  
   
49:57 which is extraordinarily sane, являющейся невероятно разумной,
extraordinarily rational, невероятно рациональной,
   
50:10 and may be able to find out и, возможно, поможет выяснить то,
  что не имеет имени, что лежит вне времени.
   
50:13 something that is nameless,  
timeless.  
   
50:17 We are leading to that. Мы подходим к этому.
   
50:22 So who is the controller Итак, кто является контролером, который
  говорит: "Я должен контролировать мои чувства",
   
50:25 who says,  
‘I must control my feelings’,  
   
50:28 or ‘I must allow my feelings или "Я должен позволить моим
to flow’, and so on, чувствам течь" и так далее?
   
50:34 who is that entity that says, Кто является той сущностью, которая
‘I must control’? говорит: "Я должен контролировать?"
   
50:42 You understand? Вы понимаете?
Control and the controlled. Контроль и контролируемое.
   
50:47 The controller Контролер и то, что он контролирует.
and the thing to be controlled.  
   
50:51 So there is a division. Поэтому существует разделение.
   
50:54 Who is this controller? Кто является контролером?
   
50:57 Is it not still НЕ является ли это всё еще
the movement of thought? движением мысли?
   
51:02 Thought has said Мысль сказала - пожалуйста,
– please, follow this – следуйте за этим - мысль сказала:
   
51:06 thought has said,  
   
51:08 ‘I have experienced this, "У меня был опыт этого,
I have learned this’, я познал это",
   
51:11 all the rest of it, и тому подобное, что является прошлым,
which is the past, поэтому прошлое является контролером.
   
51:13 so the past is the controller.  
   
51:17 Right? Верно?
   
51:19 And that which is happening now И то, что происходит сейчас,
  должно контролироваться контролером.
   
51:23 has to be controlled  
by the controller.  
   
51:25 Right? Верно?
You understand? Вы понимаете?
   
51:30 Are you following all this? Вы понимаете всё это?
   
51:32 Or you are just going to sleep?  
   
51:35 Questioner: Following. Или вы просто засыпаете?
   
51:39 K: Actually doing it, sir. В: Понимаем.
  К: Сделайте это на самом деле, сэр.
   
51:41 I am not talking for my benefit. Я не говорю для своей выгоды.
Right? Верно?
   
51:45 I have talked for 52 years Я беседовал 52 года -
– ‘basta’ for me. "хватит" для меня.
   
51:51 I am not interested in talking. Я не заинтересован в разговорах.
   
51:55 But I am interested to find out Но я заинтересован в том, чтобы выяснить,
  можете ли вы также открыть то же самое,
   
51:56 if you can also  
discover the same thing,  
   
52:02 so that your own life will be чтобы ваша собственная жизнь стала
totally different, transformed, совершенно другой, трансформировалась,
   
52:09 so that you have чтобы у вас не было проблем,
no problems, no complexities,  
   
52:12 no strife, longings, сложностей, усилий, страстных
all the rest of it. желаний и всего подобного.
   
52:19 That is the reason В этом причина того, что ведущий беседу
the speaker is talking, говорит, а не для собственного удовлетворения,
   
52:23 not for his own gratification,  
not for his own enjoyment  
   
52:26 or for his own fulfilment не для собственного удовольствия или
– all that nonsense. собственной реализации - всё это чушь.
   
52:35 So the controller is Итак, контролер - это результат
the result of thought, мысли;
   
52:41 thought based upon knowledge, мысли, основанной на знаниях,
which is the past. которые являются прошлым.
   
52:47 And that thought says,  
   
52:50 ‘I must control that И эта мысль говорит: "Я должен контролировать
which is happening now’ – right? то, что происходит сейчас" - верно?
   
52:56 The actual. Реальность.
   
52:58 The actual is being, Реальностью является, скажем, зависть
say, for example, или ревность, которые вы все знаете.
   
53:02 envy or jealousy,  
which you all know.  
   
53:09 And thought says, И мысль говорит:
‘I must control’. "Я должен контролировать",
   
53:11 ‘I must analyse. "Я должен анализировать, я должен
I must suppress it, or fulfil it’. подавлять или добиться этого".
   
53:16 So there is a division Поэтому существует разделение - верно? -
– right? – разделение, созданное мыслью.
   
53:19 the division created by thought.  
   
53:24 Are you following? Вы понимаете?
  Итак, в этом есть заблуждение.
   
53:25 So in this there is deception.  
   
53:33 Right? Верно?
   
53:35 The deception lies in the idea Заблуждение находится в идее,
  что контролер
   
53:39 that the controller  
is different from that  
   
53:41 which is to be controlled. отличается от того,
  что нужно контролировать.
   
53:45 Both are created by thought. Оба они созданы мыслью.
   
53:49 Right? Верно?
   
53:51 So the controller Поэтому контролер является тем,
is the controlled. что он контролирует.
   
53:56 I wonder if you see this. Интересно, видите ли вы это.
   
53:59 Right? Верно?
   
54:04 So if you really Итак, если вы действительно
understand this, понимаете это,
   
54:06 go into this very seriously рассматриваете это очень
for yourself, серьезно, вы увидите,
   
54:10 you will see that  
   
54:12 the controller is unnecessary, что в контролере нет необходимости,
only observation is necessary. важно только наблюдение.
   
54:20 You understand? Вы понимаете?
   
54:23 When you observe, Когда вы наблюдаете, нет ни контролера,
  ни контролируемого, есть только наблюдение.
   
54:26 there is no controller  
or the controlled,  
   
54:29 just observing.  
   
54:31 Observing your envy, Наблюдение вашей зависти, например,
say, for example, envy, зависти,
   
54:36 observe it, наблюдайте ее, не называя ее,
  не отрицая ее или не принимая ее,
   
54:42 without naming it,  
   
54:46 without denying it or accepting it,  
   
54:49 just to see, the sensation, просто смотреть на чувства,
this reaction, на реакцию, которые поднимаются,
   
54:55 which arises,  
which has been called envy,  
   
54:59 and to look at it without the word. которые мы называем завистью,
  и смотрите на нее без слова.
   
55:04 You are following all this? Вы следуете за этим?
   
55:08 Then when there is no word, Тогда, когда нет слова,
   
55:13 because the word потому что слово отражает прошлое -
represents the past вы понимаете это? -
   
55:18 – you are following all this?  
   
55:20 and when you use the word ‘envy’, и, когда вы используете слово
it strengthens the past. "зависть", оно усиливает прошлое.
   
55:30 Right? Верно?
   
55:33 So there is a possibility of living Итак, существует возможность жить
without any sense of control. без какого-либо чувства контроля.
   
55:42 I am saying this not as a theory Я говорю это не как теорию,
but actually. а как реальность.
   
55:51 The speaker says Ведущий беседу говорит о том,
what he has done, что он сделал,
   
55:56 not what he invents, а не о том, что он изобрел, что существует
  жизнь без какого-либо чувства
   
56:02 that there is a life  
without any sense of control  
   
56:10 and therefore no sense of conflict, контроля, и поэтому без состояния
no sense of division. конфликта, ощущения разделения.
   
56:17 That can only come into being Это может прийти только тогда,
  когда есть только чистое наблюдение.
   
56:20 when there is only pure observation.  
   
56:24 Got it? Поняли?
Do it and you will see. Сделайте это и вы увидите!
   
56:27 Do it! Сделайте!
Test it out. Попробуйте.
   
56:36 When there is no conflict Когда нет никакого конфликта,
whatsoever, что происходит в уме?
   
56:41 what takes place in the mind? Вы понимаете?
   
56:47 You understand? Конфликт подразумевает движение.
   
56:51 Conflict implies movement. Верно?
Right?  
   
56:58 Movement is time. Движение является временем.
   
57:03 Right? Верно?
   
57:05 Time being from here to there, Время идет отсюда туда,
  как физически, так и психологически.
   
57:08 both physically and psychologically.  
   
57:15 That is, То есть, движение от центра
  к другому центру
   
57:18 the movement from the centre  
to another centre  
   
57:26 or the movement from the periphery или движение от периферии
to another – you follow? к другой - вы понимаете?
   
57:30 There is this constant movement Это постоянное движение
in all of us. происходит в каждом из нас.
   
57:36 Now if you observe this movement Теперь, если вы наблюдаете
very carefully, это движение очень тщательно,
   
57:43 and as you observe, и в то время как вы наблюдаете,
what takes place in the mind? что происходит в уме?
   
57:48 You are following all this? Вы следуете за всем этим?
   
57:53 First, you have understood, Для начала, вы осознали, что
no authority, нет авторитета, природу мысли,
   
57:57 the nature of thought,  
   
58:02 thought being limited, ограниченности мысли, и знаний,
  которые хранятся в мозге
   
58:04 and knowledge  
   
58:06 which is stored up in the brain  
as memory,  
   
58:11 and that memory acting как память, и эта память работает
as thought in action. как мысль в действии.
   
58:16 So knowledge is always Итак знания всегда являются
part of ignorance. частью невежества.
   
58:22 Right? Верно?
We went into that. Мы рассматривали это.
   
58:26 So what takes place in the mind? Тогда что происходит в уме?
   
58:34 You understand? Вы понимаете?
   
58:35 The mind as we have gone into it,  
   
58:40 is not only the capacity Ум, как мы его исследовали,
to think clearly, является не только способностью
   
58:45 objectively, impersonally, думать ясно, непредвзято, безлично,
  но и то, что
   
58:51 and the things that thought  
has created, technologically,  
   
58:56 all the rest of it in the world, мысль создала технологически
  и всё подобное в мире
   
58:58 and thought has also created и мысль также создала
all the inward problems. все внутренние проблемы.
   
59:03 Right? Верно?
   
59:07 When one observes all this, Когда вы наблюдаете всё это,
  ум обладает способностью
   
59:10 the mind has the capacity действовать не из мысли,
to act not from thought а из чистого наблюдения.
   
59:18 but from pure observation. Вы осознали это?
   
59:22 Do you get this? Интересно, понимаете ли
I wonder if you understand all this! вы всё это!
   
59:27 Please, sirs, all this is logical, Пожалуйста, господа, всё это логично,
is nothing sectarian, в этом нет ничего сектантского,
   
59:33 nothing, Eastern philosophy ничего, нет постояной философии -
– none of that. ничего из этого.
   
59:42 Though the speaker is born Хотя ведущий беседы рожден
in that country called India, в Индии,
   
59:46 he is not an Indian. он не индиец.
   
59:50 He has got a passport, У него паспорт,
that is all. это всё.
   
59:54 So he is not involved Поэтому он не занимается
in exotic romantic nonsense, экзотической
   
1:00:01 or some strange philosophy. романтической чепухой
  или какой-то странной философией.
   
1:00:05 We are only examining Мы только исследуем то,
what is actually taking place. что происходит на самом деле.
   
1:00:13 And to observe И чтобы наблюдать то, что происходит
what is actually taking place, на самом деле, вы должны смотреть
   
1:00:18 one must look  
   
1:00:22 without the response of the past без реакции прошлого,
shaping it. которое придает этому форму.
   
1:00:28 From that pure observation Из этого чистого наблюдения
there is action. возникает действие.
   
1:00:34 That is intelligence. Это разум.
   
1:00:36 And that is also the extraordinary И это также то необыкновенное,
thing called love and compassion. что мы называем любовью и состраданием.
   
1:00:46 So the mind has Таким образом, ум обладает этим качеством
this quality of intelligence, интеллекта и, естественно,
   
1:00:50 and naturally,  
   
1:00:53 with that intelligence с этим интеллектом
goes compassion, love. приходит сострадание, любовь.
   
1:00:59 Love is not mere sex – Любовь - это не просто секс,
for god’s sake, brush all that. ради бога, уберите всё это
   
1:01:04 Love is something Любовь - это нечто другое, чем всего
other than mere sensation, лишь ощущение, совершенно не связанное
   
1:01:13 totally unrelated  
to our demands and fulfilments,  
   
1:01:19 and all the rest of it. с нашими требованиями, удовлетворением
  и всем остальным.
   
1:01:23 So the mind now has Итак, ум теперь обладает этим
this quality, this stability. качеством, этой стабильностью.
   
1:01:34 It is like a rock Он подобен скале посреди
in the midst of a stream, потока,
   
1:01:39 in the midst of a river, посреди реки,
immovable. неподвижен.
   
1:01:43 Everything... Всё...
You follow? вы понимаете?
   
1:01:45 So such a mind, Поэтому такой ум, потому что он понял,
  что такое отношения друг с другом -
   
1:01:49 because it has understood  
relationship with each other  
   
1:01:53 – we went into that – мы рассматривали это -
  отношения не основаны на образе,
   
1:01:54 relationship is not based on image  
– you understand? –  
   
1:01:59 you have an image about me, вы понимаете? - у вас есть образ
and I have an image about her, обо мне и у меня есть образ
   
1:02:05 and our relationship is that: о ней, и наши отношения являются
from image to image. этим, от образа к образу.
   
1:02:10 You know all this, don’t you? Вы понимаете всё это, не так ли?
   
1:02:15 And therefore there is И поэтому в реальности
no actual relationship. отношений нет.
   
1:02:21 There may be the relationship Могут быть отношения
of touch, of the senses, соприкосновения, чувств,
   
1:02:27 but that is not actual deep, но это не настоящие глубокие,
  серьезные отношения с другим человеком.
   
1:02:32 profound relationship with another.  
   
1:02:38 If there is not that Когда нет подобных глубоких отношений,
profound relationship, то существует конфликт,
   
1:02:42 there is conflict,  
   
1:02:44 and out of that conflict и из этого конфликта мы создаем
we create this society это общество,
   
1:02:48 which is utterly immoral, которое является крайне аморальным,
violent, murderous. жестоким, убийственным.
   
1:02:59 So the mind now has Итак, ум сейчас обладает этим качеством
this quality of great stability. большой стабильности.
   
1:03:11 And that which is stable И то, что является стабильным,
is silent. находится в покое.
   
1:03:18 Right? Верно?
   
1:03:21 Are you following all this? Вы понимаете всё это?
   
1:03:24 Have you gone into this? Вы увидели это?
You understand? Вы понимаете?
   
1:03:32 To be absolutely clear, Быть абсолютно ясным, обладать ясностью,
  чтобы потом исследовать любую проблему.
   
1:03:39 to have clarity which can then  
examine any problem.  
   
1:03:46 That clarity is stability. Эта ясность является устойчивостью.
   
1:03:51 You understand? Вы понимаете?
   
1:03:52 It is only the mind that is Только ум, находящийся в замешательстве,
confused, contradictory, broken-up, в противоречиях,
   
1:03:58 that is unstable, neurotic, фрагментарный, является неустойчивым,
  невротичным, ищет, жаждет, борется.
   
1:04:02 seeking, striving, struggling.  
   
1:04:09 So we come to a point Итак, мы подходим к точке, когда
where the mind is totally clear ум находится в абсолютной ясности,
   
1:04:16 and therefore и поэтому совершенно неподвижен.
completely immovable.  
   
1:04:22 You understand? Вы понимаете?
   
1:04:24 Immovable not Неподвижный не в смысле неподвижности
in the sense of a mountain, горы, но неподвижный в смысле....
   
1:04:29 but immovable in the sense  
that it is so completely…  
   
1:04:39 has no problem, no...  
– you follow? – all that,  
   
1:04:43 therefore it is extraordinarily всего этого, поэтому он необычайно
stable and therefore pliable. устойчив и, следовательно, податлив.
   
1:04:49 Right? Верно?
   
1:04:52 Now: such a mind is quiet. Теперь: подобный ум находится
  в безмолвии.
   
1:04:58 And you need to have a mind И вам нужно иметь ум,
that is absolutely silent который абсолютно безмолвен,
   
1:05:07 – absolutely, not relatively – абсолютно, не условно -
  существует тишина, когда вы
   
1:05:11 there is the silence when you go  
of an evening in the woods,  
   
1:05:20 there is great silence, идете вечером в лес,
  существует невероятная тишина:
   
1:05:23 all the birds have gone to bed, все птицы заснули, ветер,
  шепот листьев
   
1:05:27 the wind, the whisper of the leaves  
has ended,  
   
1:05:31 there is great stillness, прекратились, появилась невероятное
  спокойствие, это внешнее спокойствие.
   
1:05:36 there is the outward stillness.  
   
1:05:39 And people observe that stillness И люди наблюдают этот покой и
  говорят:
   
1:05:43 and say,  
‘I must have that stillness’,  
   
1:05:47 and therefore depend "Я должен обладать подобным покоем",
on the stillness of being alone и поэтому зависят от тишины
   
1:05:54 – you understand? – одиночества - вы понимаете? -
being in solitude. от одиночества.
   
1:06:00 That is not stillness. Это не является тишиной.
   
1:06:05 And there is the stillness И существует тишина,
created by thought. созданная мыслью.
   
1:06:15 Which is, thought says, То есть, мысль говорит: "Я должна быть
‘I must be still, в покое, я должна быть в тишине,
   
1:06:20 I must be quiet,  
I mustn’t chatter’,  
   
1:06:28 and gradually it produces я не должна болтать" - и постепенно
a stillness. она искусственно создает тишину.
   
1:06:33 But that is not it, Но это не тишина, потому что это является
  результатом мысли, реагирующей на шум.
   
1:06:35 because it is the result  
of thought operating on noise.  
   
1:06:43 Right? Верно?
   
1:06:45 So we are talking of a stillness Итак, мы говорим о тишине,
which is not dependent on anything. которая ни от чего не зависит.
   
1:06:55 And it is only И это только то качество тишины,
that quality of stillness, эта абсолютное безмолвие
   
1:07:00 that absolute silence  
of the mind  
   
1:07:06 that can see that which is eternal, ума может видеть то, что
timeless, nameless. вечно, что вне времени, безымянно.
   
1:07:14 This is meditation. Это и есть медитация.
   
1:07:20 Right? Верно?
   
1:07:36 Right, sirs. Верно, господа.
   
1:07:38 Finished. Закончено.