Krishnamurti Subtitles

Как мы узнаем о себе?

San Diego - 5 April 1970

Public Talk 1



0:19 Krishnamurti: I would like Я хотел бы поговорить
to talk about so many things, о многих вещах.
   
0:27 because wherever one goes Когда мы посещаем
   
0:34 – Europe, India, Европу, Индию,
Australia or America, Австралию или Америку,
   
0:40 one finds more or less то повсюду встречаем примерно
the same human problems. одинаковые человеческие проблемы.
   
0:49 Most human beings in the world Большинство людей в мире
  находятся в замешательстве,
   
0:54 are so confused их жизнь полна противоречий,
and living a contradictory life;  
   
1:01 they are thoroughly unhappy, они крайне несчастны,
   
1:05 utterly miserable пребывают в состоянии
and in great deal of sorrow. глубокой печали и скорби.
   
1:13 And one’s life seems Жизнь человека кажется
to be a battlefield, полем сражения,
   
1:20 from the moment you are born с момента рождения и до самой смерти.
till you die.  
   
1:27 One finds, right through the world, Мы видим, что в окружающем мире
division, существуют разделения,
   
1:34 nationalistic, linguistic, национальные, языковые,
religious differences, религиозные различия,
   
1:44 one sect opposed to another, конфликтующие друг с другом
one way against another, секты и течения.
   
1:52 each saying its way is the best И каждый отстаивает свой путь
and the only one, and so on. как единственно правильный.
   
2:01 There is division, В мире существует разделение,
conflict and war. противоречия и войны.
   
2:10 There is division Существует разделение
as the business world, и в мире бизнеса,
   
2:16 the spiritual world, в духовной сфере, религии,
the religious world,  
   
2:20 the scientific world, научном мире,
   
2:24 or the professorial, в среде профессоров и преподавателей.
college world.  
   
2:30 Seeing all this division, Видя все эти разделения,
this utter chaos, ужасный хаос
   
2:39 and a great deal of misery, и огромные страдания,
   
2:44 one wonders, человек пытается понять
   
2:47 and I’m sure you do too – – и, я уверен, вы тоже пытаетесь
  понять – что делать,
   
2:50 what is one to do,  
   
2:54 what course of action каким курсом следовать:
to be followed:  
   
3:00 the left, the centre, повернуть налево, направо
or the right. или двигаться прямо?
   
3:14 Or is it a course of action Необходимо ли следовать
dictated by some ideology, какой-либо идеологии,
   
3:23 some belief, каким-либо убеждениям
   
3:26 some authoritarian dictum. или авторитарному мнению?
   
3:32 Or must one follow Или человек должен следовать
a course of action линии поведения,
   
3:39 that doesn’t depend не зависящей
on any authority whatsoever, от каких-либо авторитетов,
   
3:45 neither the left, the centre, не зависящей от левых,
nor the right, правых или центристов,
   
3:50 nor any guru, any teacher, не зависящей от гуру,
any priest, учителей, священников?
   
3:58 or follow any organised religion Необходимо ли следовать
  существующим религиям
   
4:01 – Catholic, Protestant, – католикам, протестантам
what you will – или кому-либо еще –
   
4:05 but follow one’s own или следовать своим собственным
inclination, tendency, наклонностям и тенденциям,
   
4:14 or follow one’s own своему собственному опыту и знанию,
experience and knowledge,  
   
4:22 self-reliant, confident, быть самодостаточным,
and purposeful. уверенным и целеустремленным?
   
4:33 There is so much contradiction, Здесь кроется столько противоречий,
  не только внешних,
   
4:37 not only outwardly но и внутренних.
but also inwardly.  
   
4:48 And what is one to do? Что же нам делать?
   
4:54 I’m sure you must have asked Я уверен, вы задавали себе
this question many times – этот вопрос много раз.
   
5:02 the more serious one is, Чем серьезнее человек,
the more earnest, тем он более искренен.
   
5:07 and not seeking Человек, который не ищет развлечений,
entertainment,  
   
5:11 one must have really, deeply должен глубоко задуматься
asked this question, над этим вопросом,
   
5:16 confronted by a world that is столкнувшись с миром, полным
so chaotic, contradictory, divided, хаоса, противоречий и разделений,
   
5:27 knowing very well и осознав,
that one has lost faith, что он потерял всякую веру,
   
5:34 having no trust in anybody, не доверяет никому –
   
5:42 no teacher, никаким учителям, профессорам,
no professor,  
   
5:47 no priest or authoritarian Utopia. священникам или авторитарной утопии.
   
5:56 If you are at all serious, Если вы настроены серьезно,
   
6:01 and I hope you are хотя бы на время нашей беседы,
at least for this afternoon,  
   
6:08 you must have not only asked вы должны не только задать
   
6:15 such a question of yourself, этот вопрос сами себе,
   
6:20 but also но также должны найти ответ
   
6:25 have found a responding answer  
   
6:30 to the challenge: на вопрос:
   
6:35 what is one to do? что делать?
   
6:39 not having faith in another, Потеряв всякую веру,
  не будучи зависимым
   
6:44 not be dependent  
   
6:48 on some saviour, от какого-либо спасителя,
  учителя или авторитета,
   
6:52 some teacher, some authority,  
   
6:56 then where are you где вы будете искать свет,
to look for light,  
   
7:04 for an understanding? необходимый для понимания?
   
7:08 What we are trying to do Мы постараемся сами понять,
is to find out for ourselves,  
   
7:14 confronted with this extraordinary столкнувшись с непреодолимыми
problem of living, проблемами в жизни,
   
7:19 with all its contradictions со всеми противоречиями
and complexities, и сложностями,
   
7:25 what is the course of action какая линия поведения была бы
which will not be contradictory, непротиворечивой,
   
7:35 which will be whole, целостной и полной,
complete,  
   
7:42 which will not produce не порождала бы больше мук,
more agonies,  
   
7:46 more mischief, бед и смятений.
more confusion.  
   
7:56 And to find that out Понять это является нашей задачей;
is our problem –  
   
8:02 and I think that is я думаю, что это –
the only problem in life. единственная задача нашей жизни.
   
8:08 An action that is not broken up, Найти линию поведения, целостную,
that is not contradictory, лишенную противоречий,
   
8:16 that is continuous, whole, непрерывную, совершенную,
complete and total, полную и всеобъемлющую,
   
8:23 so that it doesn’t bring которая не приводила бы к еще
more sorrow, more confusion. большим страданиям и замешательству.
   
8:31 And if you will, we will go together Если вы не возражаете,
into this question, мы вместе исследуем этот вопрос,
   
8:42 bearing in mind that the speaker не забывая при этом, что говорящий
has no authority whatsoever, не обладает никаким авторитетом,
   
8:53 because both of us Мы вместе будем изучать, наблюдать
are going to examine, observe,  
   
8:59 this phenomenon это явление, которое мы называем
called life, living, жизнью, существованием,
   
9:04 and find out the truth и попытаемся понять,
of the matter,  
   
9:07 if there is an action, существует ли такое поведение,
a way of living, такой образ жизни
   
9:13 not at odd moments – не в отдельные моменты, во время
or in a great crisis, большого кризиса, но каждый день,
   
9:18 but every day,  
   
9:21 every minute, каждую минуту –
   
9:24 a way of living образ жизни, в котором есть радость,
in which there is joy,  
   
9:34 there is no violence, отсутствует насилие,
   
9:38 no brutality, жестокость и противоречия,
no contradiction,  
   
9:45 and obviously no imitation и в котором нет подражания
and dependency. или какой-либо зависимости.
   
9:54 Unless we find such a way of living, Пока мы не найдем такой образ жизни,
   
10:00 not an abstract idea, не в качестве абстрактной идеи,
   
10:05 a philosophical concept, философской концепции или теории,
a theory,  
   
10:13 but rather an actual а настоящий образ жизни,
way of living,  
   
10:25 whether there can be an action в котором наши действия будут
   
10:31 so complete, so whole, завершенными, целостными
   
10:37 so completely и лишенными каких-либо
non-contradictory. противоречий.
   
10:52 And I feel to live that way Мне кажется, что только такой
is the only religious way, образ жизни является религиозным,
   
11:03 none other. и никакой другой.
   
11:09 We are using Мы используем слово 'религия'
the word ‘religion’  
   
11:13 not in the accepted не в общепринятом смысле,
sense of that word,  
   
11:20 which is to believe которое означает веру во что-либо,
in something,  
   
11:27 believe in God or no God, веру в Бога или в отсутствие Бога,
   
11:31 or believe in some или веру в какую-то
conceptual ideation – абстрактную идею.
   
11:39 we are using that word Мы используем это слово
as a way of life для описания образа жизни,
   
11:47 in which every action is whole, в котором каждое действие
  является цельным,
   
11:53 complete and full of ecstasy. завершенным и полным наслаждения.
   
11:59 We’re going to go into that. Мы исследуем этот вопрос.
   
12:03 First of all, Прежде всего, чтобы понять все это,
to understand all this,  
   
12:09 we must establish мы должны установить
right relationship between us, правильные взаимоотношения
   
12:15 between you and the speaker. между вами и говорящим.
   
12:25 He is not teaching you Он не учит вас
   
12:30 in the ordinary sense в общепринятом смысле этого слова,
of that word,  
   
12:40 telling you what to do. не указывает вам, как поступать.
   
12:43 The word ‘teach’ is Слово 'учить' означает
to give information, давать сведения,
   
12:51 to make one understand, объяснять, указывать,
to point out, to inform. информировать.
   
13:13 And one can teach Можно учить математике,
mathematics,  
   
13:19 give you some предоставлять какие-то
scientific information. научные сведения.
   
13:26 But here there is no teacher, Но здесь нет учителя,
   
13:33 and we really mean it, и мы на самом деле так думаем,
   
13:38 because each one of us потому что каждый должен быть
has to be his own teacher своим собственным учителем
   
13:43 and his own disciple. и учеником.
   
13:50 And this is a very serious matter. Это очень серьезный вопрос.
   
13:55 So that you are listening Вы слушаете с совершенно
  другим подходом,
   
14:02 with quite a different attitude,  
   
14:10 you are listening вы слушаете говорящего,
to the speaker,  
   
14:18 to the words he is using, его слова,
   
14:23 and understanding those words, понимаете эти слова,
   
14:28 watching through those words и с помощью этих слов наблюдаете
   
14:32 all your own reactions, свои собственные реакциии,
and responses, and conditioning, отклики и свою обусловленность.
   
14:42 so that you yourself, Таким образом вы сами, через ваши
through your own observation, собственные наблюдения, учитесь,
   
14:48 learn,  
   
14:51 so the speaker а говорящий служит зеркалом,
becomes a mirror,  
   
14:57 in which you are в котором вы наблюдаете себя.
observing yourself.  
   
15:02 So our relationship, Итак, наши взаимоотношения,
   
15:05 between you and the speaker, между вами и говорящим
   
15:14 is of a basic communication, – это обычное общение,
   
15:19 communication being общение означает,
sharing together, что мы делимся чем-то,
   
15:26 understanding together, понимаем и работаем вместе.
working together –  
   
15:32 that is what the word Вот что означает слово 'общение'
‘communication’ means,  
   
15:38 to commune. – общаться.
   
15:45 So, seeing all that, Мы рассматриваем наш разговоро
  не теоретически,
   
15:50 not as a theory,  
   
15:53 not something не как нечто, вас не касающееся,
that is extraneous to you,  
   
15:58 but actually – но мы говорим о том,
that is your life, что является вашей жизнью,
   
16:03 your daily contradiction, вашими повседневными
your daily battle, противоречиями и борьбой,
   
16:11 your daily irritations, вашим повседневным раздражением,
anger, hatred, brutality. гневом, ненавистью, жестокостью.
   
16:26 And to see if all that can end, Чтобы понять, можно ли
  покончить со всем этим,
   
16:32 so that we can live чтобы мы могли жить
quite a different kind of life, совершенно по-другому,
   
16:40 a life that is free, свободной жизнью,
   
16:43 a life that doesn’t bring в которой наши действия
through action, misery, не приводят к страданию,
   
16:52 a life that is really, completely, жизнью, в которой царит полный мир.
totally peaceful.  
   
17:07 So one asks, observing all this, Наблюдая все это, вы спрашиваете,
   
17:15 what is one to do, что делать,
   
17:19 knowing that you are the society, понимая, что вы
  и являетесь обществом,
   
17:25 and the society is you – и общество – это вы.
you are the world,  
   
17:28   Вы – это мир,
   
17:30 and the world is you, и мир – это вы.
   
17:35 which is not just an idea Это не просто идея,
but a fact. это – факт.
   
17:40 You have created this world, Вы создали этот мир
   
17:45 by your greed, anger, ambition, вашей жадностью, гневом, амбициями,
competition, violence, конкурентностью, насилием.
   
17:53 inwardly you are that; Это то, чем вы являетесь внутри.
and outwardly you’ve wars, А снаружи вы – это войны,
   
17:58 you’ve all these divisions: все эти разделения
the black, and the white, – черное и белое,
   
18:03 and the pink, and the blue, розовое и голубое,
and all the rest of it – и тому подобное,
   
18:12 prejudice, antagonism, предосуждение,
brutality. враждебность, жестокость.
   
18:30 We know this. Вы знаете все это.
   
18:32 Either you know it Можно воспринимать все это как идею,
as an idea  
   
18:42 or you know it actually. или знать на самом деле.
   
18:48 You know it through a magazine, Вы знаете это из журналов, газет,
through a newspaper,  
   
18:52 or somebody has told you. из разговоров.
   
18:59 Or you have observed it Или вы наблюдаете это в себе,
in yourself,  
   
19:05 you have seen it in yourself, отчетливо видите это в себе
completely,  
   
19:10 and therefore there is и поэтому не нуждаетесь в том,
no need for another чтобы вам рассказывали об этом мире.
   
19:14 to tell you what the world is like,  
   
19:19 you don’t have to read Вам не нужно читать никаких газет
a single newspaper, или журналов,
   
19:23 a magazine or не нужно слушать никаких лекций,
listen to any talk,  
   
19:28 if you know for yourself когда вы сами знаете,
what you are. чем вы являетесь.
   
19:36 Realising what you are, then Осознание того, чем вы являетесь,
the question is entirely different, порождает совершенно другой вопрос:
   
19:40 the question ‘what to do?’, 'Что делать?'
   
19:45 because one realises Потому что человек осознает,
what one is – кем он является
   
19:51 one is confused, – он находится в замешательстве,
as the world is. так же, как и весь мир.
   
19:59 One lives in contradiction, Человек живет в противоречиях,
in division, разделениях,
   
20:02 as the world is. так же, как и весь мир.
   
20:13 And without Человеку необходимо
understanding oneself, понять самого себя,
   
20:17 not only at the conscious level, не только на уровне сознания,
  но намного глубже,
   
20:21 but also very much deeply,  
very profoundly,  
   
20:29 unless there is this understanding, настолько глубоко,
  пока не наступит понимание.
   
20:32 not according to some analyst – Не следуя психоанализу
   
20:39 Freud, Jung, or your own по Фрейду, Юнгу, или следуя вашему
particular pet analyst, собственному самоанализу,
   
20:47 but to understand yourself но понять самого себя
as you are. таким, какой вы есть.
   
20:53 And in the understanding of that, И с пониманием этого,
   
20:56 the question of what you are to do вопрос о том, что делать,
becomes entirely different, приобретает совершенно иное значение.
   
21:03 because now you are Потому что вы ставите вопрос
putting the question вашего отношения к миру так,
   
21:10 in relation to the world as though как будто мир находится вне вас.
it were something outside of you –  
   
21:22 to what political party К какой политической партии
you should join, вам присоединиться?
   
21:27 to what group, К какой миротворческой группе?
the pacifist, and so on,  
   
21:32 to what group, К какой группе или секте?
to what section.  
   
21:36 So you are putting the world То есть, вы рассматриваете мир
as something outside of you. как нечто вне вас.
   
21:44 But when one realises, Но когда человек осознает,
  не на словах,
   
21:47 not verbally,  
not as an idea,  
   
21:52 but actually не в качестве идеи, но на самом деле
   
21:54 – when one realises осознает, что он является этим миром,
that one is the world,  
   
22:05 and one’s responsibility осознает свою ответственность
to the world перед миром,
   
22:09 is the responsibility необходимость полного
of understanding yourself понимания самого себя,
   
22:15 so completely.  
   
22:22 Then your question ‘what to do’ тогда вопрос 'что делать'
has quite a different meaning. приобретает совсем иное значение.
   
22:35 So the question is, Вопрос заключается в том,
  как наблюдать,
   
22:42 how to observe,  
   
22:50 how to observe oneself, как наблюдать себя,
   
22:56 oneself being наблюдать себя
the total human being. как человека, в целом.
   
23:07 You are not an American, Вы не являетесь американцем,
   
23:11 though you may have даже если вы называете
the label as the American. себя американцем.
   
23:18 And a man coming from India Человек из Индии
   
23:21 may call himself an Indian, может называть себя индийцем,
with his particular label, используя это слово как ярлык,
   
23:27 with his particular с присущими ему предрассудками
superstitions and beliefs. и верованиями.
   
23:32 But when you scratch Но если вы уберете все это,
or push aside all that,  
   
23:37 he is an ordinary human being он предстает обычным человеком,
like you and me, like dozen others. как вы, я или кто-либо иной.
   
23:44 So the question is, Итак, вопрос состоит в том,
how do you observe yourself? как вы наблюдаете себя?
   
23:55 Because without knowing yourself, Необходимо познать самого себя –
   
24:00 who is the world, вы являетесь этим миром,
  а не личностью;
   
24:03 not an individual –  
   
24:04 the word ‘individual’ means слово 'личность' означает
   
24:10 a total entity, indivisible. целое, неделимое.
   
24:20 And individual means a human being, Личность – это человек,
   
24:24 in whom there is no contradiction, в котором нет никаких противоречий,
no division, no separation, разногласий, разделения,
   
24:29 is a total unit, harmonious unit. а есть только неделимое,
  гармоничное, целое.
   
24:36 That word ‘individual’ Слово 'личность' означает
means that – indivisible. нечто неделимое.
   
24:43 So you are not individuals, Вы не являетесь личностями,
you are all broken up, вы все поделены,
   
24:50 contradictory in yourself. полны противоречий.
   
24:59 So how are you to look Как же вам наблюдать самих себя?
at yourself?  
   
25:04 Please, do listen to this, Пожалуйста, послушайте,
it is quite absorbing, this. это очень интересно.
   
25:12 It demands a great deal Для этого неободима работа ума.
of intelligence,  
   
25:17 it is great fun, Это увлекательное занятие,
   
25:21 much more fun than any book, которое доставляет намного больше
  удовольствия, чем любая книга,
   
25:29 than any religious entertainment, любая религиозная церемония
  или философия.
   
25:34 than any philosophy.  
   
25:40 As we are broken up Мы поделены внутри себя
human beings in ourselves,  
   
25:47 contradictory desires, противоречивыми желаниями,
   
25:55 feeling inferior or superior, чувством подчинения или
being afraid, превосходства, страхами,
   
26:05 having no love, отсутствием любви,
   
26:09 feeling lonely, fragmented, чувством одиночества,
  поделены на фрагменты.
   
26:15 not only superficially Мы разделены не только поверхностно,
but deeply – но глубоко внутри
   
26:24 how are you to observe? – как вам наблюдать себя?
   
26:27 One fragment observes Одна часть наблюдает
the rest of the fragments? за другими частями?
   
26:38 One becoming the censor, Одна часть становится цензором,
  инспектором, наблюдателем,
   
26:42 the examiner, the observer,  
   
26:50 watching over следящим за другими частями?
the rest of the fragments?  
   
26:58 And what gives him the authority Что дает ему власть
  над другими частями?
   
27:05 over the other fragments?  
   
27:13 So the question is, Итак, вопрос в том,
   
27:20 who is the observer кто является наблюдателем и цензором,
   
27:26 and who is the censor  
   
27:28 that says, который говорит: 'Я хочу делать это
‘This I will do, this I won’t do, или не хочу делать этого.
   
27:32 this is right and this is wrong, Это – правильно, а это – неправильно.
   
27:41 this path I will take Я пойду этим путем и не пойду другим.
and I won’t tread that path,  
   
27:48 I’ll be a pacifist Я буду выступать против этой войны.
with regard to this war,  
   
27:55 but I’ve other favourite wars, Но есть другие войны,
  которым я отдаю предпочтение.
   
28:03 I will follow this leader Я пойду за этим вождем
and not that leader, и не пойду за тем.
   
28:08 I believe in this Я верю в это и не верю в то.
and not in that,  
   
28:14 I will hold this prejudice Я придерживаюсь этого мнения
and reject that, и отвергаю другое'.
   
28:21 knowing, if you have Осознавайте, когда наблюдаете себя,
observed yourself,  
   
28:27 that you are a fragmented что вы являетесь
human being. фрагментированным человеком,
   
28:35 And therefore, разделенным, противоречивым,
being fragmented, contradictory,  
   
28:40 living in constant conflict, живя в постоянном разногласии
   
28:48 and knowing this conflict, и одновременно осознавая
  этот конфликт.
   
28:53 one fragment of this many, Одна часть этого множества
many fragments, takes charge, получает превосходство,
   
29:03 becomes the authority, получает власть,
the censor, становится цензором.
   
29:08 and his observation must Наблюдения этой части неизбежно
inevitably be contradictory. становятся противоречивыми.
   
29:14 Right? Верно?
I hope you’re following all this. Я надеюсь, вы понимаете все это.
   
29:23 If one fragment, Если какой-то фрагмент
one part of you,  
   
29:29 assumes the authority принимает на себя
of the analyser полномочия аналитика
   
29:36 over the other fragments, по отношению к другим фрагментам,
   
29:42 why has he assumed почему этот фрагмент принял
that authority? на себя полномочия?
   
29:47 And can he – И возможно ли, чтобы один фрагмент
one fragment,  
   
29:50 analyse the rest анализировал остальные?
of the other fragments?  
   
29:55 You are following all this? Вы понимаете это?
   
29:56 See how dreadfully complex Смотрите, насколько все это сложно.
it has all become.  
   
30:07 Whether you are analysed Не важно, анализирует ли вас
by a professional, профессионал,
   
30:12 or you analyse yourself, или вы анализируете сами себя,
  суть не меняется.
   
30:15 it is still the same pattern.  
   
30:21 So it is very important Поэтому очень важно понять,
to find out how to observe, как наблюдать,
   
30:29 how to observe как наблюдать все эти
all these many contradictions многочисленные противоречия,
   
30:36 which make up our life, из которых состоит наша жизнь.
   
30:41 how to observe Как наблюдать целое,
the whole of those fragments состоящее из этих фрагментов,
   
30:47 without another fragment не разделяя их на еще
taking place. более мелкие фрагменты?
   
30:55 But this is very important Очень важно понять это,
to find out,  
   
30:59 because as long потому что до тех пор, пока в вас
as there is contradiction, существуют противоречия и разделения,
   
31:02 division, in oneself,  
   
31:06 there must be conflict, будет существовать конфликт
   
31:09 there must be violence, и насилие,
   
31:12 which expresses itself которые выражают себя
in the world, outside, in society. в окружающем мире и обществе.
   
31:21 And as long as this fragmentation Пока это разделение
exists within one, существует в человеке,
   
31:29 there can be no peace. не будет мира.
   
31:33 And a man who really, Человек, который на самом деле
deeply wants to understand  
   
31:38 and live a peaceful life, желает глубоко понять
a life of love, и жить в мире и любви,
   
31:45 must understand должен полностью понять этот вопрос.
this question completely.  
   
31:53 Therefore it is a very Мы обсуждаем
serious matter, очень серьезный вопрос,
   
31:57 not just an afternoon’s а не ведем праздную
listening to a few words – послеобеденную беседу.
   
32:04 we are dealing with Мы исследуем проблему бытия.
the whole problem of existence.  
   
32:11 And it is only the mind that can Только ум, который отдает
give serious attention to this, все свое внимание этому вопросу,
   
32:18 that is able to resolve it. способен найти решение.
   
32:21 So it is very important, Поэтому очень важно и необходимо,
imperative  
   
32:27 that one understands чтобы каждый понял этот вопрос.
this question.  
   
32:34 How do you observe? Как вы наблюдаете?
   
32:42 Do you observe yourself Наблюдаете ли вы
as an outsider, самого себя со стороны,
   
32:47 as a censor, как цензор, который говорит:
  'Это правильно, это не правильно',
   
32:49 saying ‘this is right,  
this is wrong’,  
   
32:52 justifying, condemning, оправдывая, осуждая,
approving, storing up? одобряя, накапливая опыт?
   
33:00 And if you do, Если так, то неизбежно
there is contradiction, возникают противоречия.
   
33:05 and therefore conflict, Отсюда возникает конфликт и насилие.
and therefore violence.  
   
33:17 So how do you observe? Как вы наблюдаете?
   
33:21 Do you observe Наблюдаете ли вы
   
33:27 through an image? создавая образы?
   
33:32 When you observe a tree, Наблюдая дерево,
  наблюдаете ли вы
   
33:35 do you observe  
   
33:40 with knowledge со знанием, что это дерево?
of that tree,  
   
33:46 the knowledge that separates Это знание отделяет вас от дерева,
you from the tree,  
   
33:53 divides you, разделяет вас,
   
33:55 brings about a space создает пространство
between you and the tree? между вами и деревом.
   
34:02 How do you observe? Как вы наблюдаете?
  Как вы наблюдаете свою жену или мужа,
   
34:03 How do you observe your wife  
and your husband,  
   
34:08 or your girl or boy, свою девушку или парня?
   
34:10 how do you observe them? Как вы наблюдаете их?
   
34:14 Watch yourself, sir, Наблюдайте себя, пожалуйста,
please, do it as we are talking, пока мы разговариваем.
   
34:19 don’t make notes, Не делайте заметок.
   
34:25 don’t fiddle around Оставьте свои магнитофоны.
with a tape-recorder,  
   
34:31 but watch it. Наблюдайте!
How do you look at another? Как вы смотрите на другого человека?
   
34:42 Don’t you look at another Смотрите ли вы на другого человека
   
34:48 through the image через образ, составленный о нем?
you have built about the other?  
   
34:57 The image that you have been Образ, который вы строили годами
building for many years  
   
35:01 or perhaps two days. или, возможно, всего пару дней.
   
35:13 And the image becomes Этот образ становится наблюдателем.
the observer.  
   
35:18 Right? Верно?
Are you following this? Вы понимаете?
   
35:25 So the image, Вы наблюдаете через образ.
or through the image you look.  
   
35:35 So the censor, the observer, Этот цензор, наблюдатель,
   
35:43 is one of the fragments. является одним из фрагментов.
   
35:49 And that censor has an image Этот цензор создает представление
  о том, что правильно и неправильно,
   
35:53 of what is right and what is wrong,  
   
35:56 what should be done что нужно делать
and what should not be done, и чего не нужно делать,
   
36:00 because he is still потому что он сам является фрагментом.
functioning as a fragment.  
   
36:13 So the question from this arises, Отсюда возникает вопрос:
   
36:19 whether one can observe может ли человек наблюдать
without any fragment, без всяких фрагментов,
   
36:31 to see you, see oneself, видеть вас, себя, весь мир
see the world,  
   
36:39 without fragmentation at all. без какого-либо разделения?
   
36:45 And what brings about fragmentation? Что порождает это разделение?
   
36:50 Not only in oneself Не только в вас, но также в мире,
  в котором вы существуете?
   
36:54 but also in the world  
of which one is –  
   
37:00 what brings it about, Что порождает это разделение?
   
37:04 why is one fragmented? Почему человек
  поделен на фрагменты?
   
37:07 why are there Откуда эти противоречивые желания?
contradictory desires?  
   
37:17 Right? Верно?
   
37:22 Now.  
   
37:27 Why is one violent? Почему человек проявляет насилие,
   
37:34 Which is part of contradiction. которое также является противоречием?
   
37:40 There are many causes Существует множество причин,
why human beings are violent: почему человек проявляет насилие:
   
37:48 lack of physical space; недостаток физического пространства.
   
37:55 human beings who have Люди произошли от животных,
evolved from the animals  
   
37:59 and the animals are а животные очень агрессивны.
very aggressive;  
   
38:06 and people love Кроме того, людям нравится
being aggressive; быть агрессивными.
   
38:14 feeling inferior Чувство второстепенности
  приводит к желанию превосходства.
   
38:19 and they want to be superior,  
   
38:24 and so on. Существует много разных причин.
There are many causes.  
   
38:29 And most of us spend our time Большинство из нас посвящает
discussing the causes, много времени обсуждению причин,
   
38:40 explaining the causes; объясняя эти причины.
   
38:43 each professor, Каждый профессор,
each specialist, each writer, специалист или писатель,
   
38:48 according to his conditioning, в соответвии со его обусловленностью,
   
38:53 explains the causes – объясняет эти причины.
   
38:55 volumes are written Тома написаны на тему о том,
why human beings are violent. почему люди проявляют насилие.
   
39:05 But at the end of the volume Но в заключительных главах этих томов
human beings still remain violent. люди по-прежнему проявляют насилие.
   
39:16 So the description is То есть, описание не является
not the described, предметом описания,
   
39:22 and therefore is и, следовательно,
of very little value. не имеет большого значения.
   
39:29 You know why you are violent Вы очень хорошо знаете,
very well, почему вы проявляете насилие.
   
39:33 you haven’t got to spend years Вам не нужно тратить годы
   
39:37 trying to find out на попытки понять
the cause of your violence, причины вашей жестокости.
   
39:39 which is such a waste of time. Это было бы пустой тратой времени.
   
39:48 But to observe Но наблюдать насилие
violence as it is, таким, как оно есть,
   
39:56 without the censor, то есть, без цензора,
   
40:04 who then separates himself который отделяет себя от факта,
from the fact that he is violent. что он проявляет насилие.
   
40:11 Are we meeting each other? Понимаем ли мы друг друга?
   
40:16 Are we communicating Поддерживаем ли мы
with each other? связь друг с другом?
   
40:24 I am not sure. Я не уверен.
   
40:31 Look, sirs, Послушайте,
   
40:33 this is really very important это на самом деле
to understand. очень важно понять.
   
40:40 So let’s go into it a little more. Давайте уделим этому
  немного больше внимания.
   
40:46 Let’s suppose Предположим, я проявляю насилие,
I am violent –  
   
40:50 anger, которое выражается
jealousy, brutality, в гневе, зависти, жестокости.
   
40:55 driving ambition Мои амбиции порождают конкуренцию.
that brings about competition.  
   
41:03 And I’m always measuring myself Я всегда сравниваю себя с кем-то еще.
against somebody else.  
   
41:14 And this comparison Сравнение заставляет меня чувствовать
makes me feel I’m inferior себя второстепенным человеком
   
41:22 to you who are superior. по сравнению с кем-то еще.
   
41:24 So there is a battle, violence, Так возникает
  противостояние, насилие.
   
41:29 I know all that. Я знаю все это.
   
41:32 Then I say to myself, Тогда я говорю себе:
‘I must get rid of this, 'Я должен освободиться от этого'.
   
41:38 I want to live at peace, Я хочу жить в мире;
   
41:42 though I’ve lived for thousands and хотя я жил так
thousands of years as a human being, на протяжении тысяч лет,
   
41:51 there must be a change, необходимы радикальные перемены.
   
41:55 there must be change in society, Должны произойти изменения в обществе,
   
41:59 however rotten it is, каким бы прогнившим оно ни было.
and it is’.  
   
42:05 So I’ll plunge into social work Поэтому я погружаюсь в общественную
and therefore forget myself. работу и таким образом забываю о себе.
   
42:13 And the social work Но общественная работа
and the society is me. и само общество – это и есть я.
   
42:22 So I am escaping То есть, я убегаю от самого себя.
from myself.  
   
42:29 And realising all the tricks Осознав все трюки, которые
the mind plays upon itself, ум использует для самообмана,
   
42:36 now, I look at myself – я смотрю на самого себя и вижу,
I am violent. что проявляю насилие.
   
42:41 And how do I look Как я смотрю
at that violence? на эти проявления насилия?
   
42:46 As a censor who condemns violence? Как цензор, который осуждает насилие
   
42:51 Or justifies violence? или оправдывает его?
   
42:58 Or one who is not capable Или как человек, не способный
of dealing with that violence, справиться с насилием
   
43:04 therefore escapes from it? и поэтому пытается убежать от него?
   
43:07 How do I look at myself, Как я смотрю на самого себя,
look at that violence? на проявление насилия?
   
43:15 Please, do it. Пожалуйста, делайте это сейчас.
   
43:20 Are you looking at it Смотрите ли вы на это
as an observer как наблюдатель,
   
43:26 who is different который не имеет никакого
from violence? отношения к насилию?
   
43:35 The observer who is separate, Наблюдатель,
who condemns, justifies, который отделен от насилия,
   
43:37   который осуждает, оправдывает
   
43:39 and says, this is right, и говорит: 'Это правильно,
this is... and so on. это неправильно и тому подобное'.
   
43:42 The observer looks at the violence, Наблюдатель смотрит на насилие,
   
43:45 separates himself from violence отделяет себя от насилия
and condemns it. и осуждает его.
   
43:52 Or is the observer Или наблюдатель является наблюдаемым?
the observed?  
   
44:00 You are following? Вы понимаете?
   
44:02 The observer recognises violence Наблюдатель видит насилие
   
44:08 and separates himself и отделяет себя от насилия,
in order to do something about it. чтобы что-то сделать с ним.
   
44:14 But the separation is Но это отделение является трюком ума.
one of the tricks of thought.  
   
44:23 So the observer is the observed, Наблюдатель является наблюдаемым,
is the violence. он и является насилием.
   
44:29 So long as there is a division До тех пор пока существует разделение
   
44:31 between the observer между наблюдателем и наблюдаемым,
and the observed,  
   
44:35 there must be violence. будет иметь место насилие.
Right? Верно?
   
44:47 So when I realise that, Когда я осознаю это, не на словах,
not verbally,  
   
44:52 realise with my heart, with my mind, но осознаю всем сердцем, умом,
with my whole being, всем своим существом,
   
45:04 then what takes place? то что происходит?
   
45:16 You understand my question? Вы понимаете вопрос?
   
45:23 You know, when you observe anything, Когда вы наблюдаете что-то,
   
45:27 there is always not only physical то всегда происходит не только
separation, distance, space, физическое разделение
   
45:32   – расстояние, пространство –
   
45:42 there is also the desire но также возникает
  стремление отождествить себя
   
45:46 to identify yourself with that с чем-то прекрасным, возвышенным,
which is beautiful, noble,  
   
45:54 and not identify yourself и желание не отождествлять себя
with that which is not. с тем, что таковым не является.
   
46:02 So identification is part Отождествление является частью трюка,
of the trick  
   
46:09 of a mind that has который придумал ум,
separated itself as the censor, когда отделил себя как цензора
   
46:14 and is now trying to identify. и теперь пытается
  отождествить себя с чем-то.
   
46:22 But whereas when the observer Но как только наблюдатель понимает,
becomes aware  
   
46:26 that he is part of the observed, что он является частью наблюдаемого
and he is, – а это так и есть –
   
46:36 and therefore no image between а, следовательно, исчезает образ
the observer and the observed,  
   
46:38   между наблюдателем
  и наблюдаемым,
   
46:45 then you will find that conflict тогда вы видите,
completely comes to an end. что конфликт приходит к концу.
   
47:01 This is real meditation, Это является настоящей медитацией,
this is not just a trick. а не уловкой ума.
   
47:12 Therefore it is very Поэтому чрезвычайно важно
important, imperative, и необходимо,
   
47:18 that one understands oneself, чтобы каждый понял
  самого себя глубоко,
   
47:24 deeply,  
   
47:27 understand all the responses, понял все свои реакции
the conditioning, и обусловленность,
   
47:35 the various temperaments, свой нрав, особенности, склонности,
characteristics, tendencies –  
   
47:42 just to watch without the observer. и наблюдал без наблюдателя.
   
47:48 We are meeting now? Надеюсь, мы понимаем друг друга?
   
47:52 To observe without the observer. Наблюдать без наблюдателя.
   
48:01 And that is the act of learning. В этом заключается познание.
   
48:08 And so that is the action. И это есть действие.
   
48:12 Now there is a difficulty in this. Но в этом есть некоторая трудность.
   
48:20 One is observing oneself. Человек наблюдает сам себя.
   
48:25 One wants to learn about oneself – Человек хочет познать самого себя.
   
48:29 the more you discover, Чем больше вы узнаете,
the more you understand, тем больше понимаете,
   
48:35 the greater the freedom. тем больше ваша свобода.
   
48:41 I am using the word ‘more’ Я применяю слово 'больше' намеренно.
purposely for the moment –  
   
48:49 ‘the more’ is 'Больше' означает сравнение.
a comparative evaluation.  
   
48:55 I want to understand myself, Я хочу понять себя, изучить себя.
learn about myself.  
   
49:01 In observing myself – В наблюдении самого себя...
   
49:05 please, do this as the speaker Наблюдайте себя, пока мы говорим,
is going into it, do it actually, делайте это сейчас.
   
49:09 don’t take it home Не говорите,
and think about it, do it now. что будете делать это дома,
   
49:13   делайте это сейчас.
   
49:14 No, this is not a group therapy, or Это не групповая терапия,
a confessional – all that nonsense, не исповедь и подобные глупости,
   
49:22 but watch yourself но наблюдайте себя,
as we are working together. пока мы делаем это вместе.
   
49:27 I want to learn about myself. Я хочу познать самого себя.
   
49:37 And myself is a living movement – Я – это живое движение.
   
49:42 each desire contradicts the other, Одно желание противоречит другому,
they are living, moving, они живут, движутся,
   
49:48 they are vital. полны жизни.
   
49:52 And I observe Я наблюдаю.
   
49:56 and through that observation И наблюдая, я познаю.
I’ve learnt.  
   
50:03 With what I have learnt С тем, что я познал в прошлом,
I am going to look next minute. я смотрю в следующий момент.
   
50:08 Right? Верно?
You follow this? Вы понимаете?
   
50:14 I am going to look, observe В своем наблюдении
with the knowledge я буду использовать знание,
   
50:21 which I have gathered которое я накопил в процессе
through previous observation. предыдущего наблюдения.
   
50:34 Am I learning, Познаю ли я,
is there learning then? является ли это познанием?
   
50:45 Because when the mind observes Потому что когда ум наблюдает
   
50:50 with an accumulated knowledge со знанием, накопленным в процессе
from its examination, предыдущего наблюдения,
   
50:56 that knowledge is это знание препятствует восприятию.
preventing perception,  
   
51:05 that knowledge is preventing Знание препятствует
the freedom to look. свободе восприятия.
   
51:11 See the difficulty. Видите, в чем состоит трудность?
   
51:14 So can the mind observe Может ли ум наблюдать,
without accumulating? не накапливая знания?
   
51:25 And the accumulation Это накапливание
is the observer, является наблюдателем,
   
51:29 is the censor, цензором, обусловленным существом.
is the conditioned entity.  
   
51:38 Therefore, to look Следовательно, необходимо наблюдать
   
51:45 without accumulating. без накопления.
   
51:51 That is, sir, look: Например:
   
51:58 someone flatters you, кто-то льстит вам,
says how nice you are, говорит, какой вы хороший,
   
52:04 how beautiful you are, как прекрасно вы выглядите,
how very intelligent, умны,
   
52:10 or how stupid you are. или что вы глупы.
   
52:15 Now, can you listen Можете ли вы слушать то,
  что говорит этот человек,
   
52:19 to what he is saying, что вы глупы или умны,
that you are stupid, or very clever,  
   
52:24 or very this or very that, такой или сякой,
   
52:26 can you listen можете ли вы слушать
without accumulation? без всякого накопления?
   
52:34 That is, without accumulating То есть, не накапливая
the insult or the flattery, оскорбления или лести?
   
52:46 because if you listen Если вы слушаете, накапливая все это,
with accumulation,  
   
52:54 then he becomes то этот человек становится
your enemy, вашим врагом
   
52:57 or your friend. или другом.
   
53:01 Therefore that listening and Следовательно, то, что вы слушаете,
how you listen creates the image. и как вы слушаете, создает образ.
   
53:08 Right? Верно?
   
53:12 And that image separates, И этот образ разделяет,
   
53:17 and that image is этот образ становится
the cause of conflict – причиной конфликта.
   
53:24 the image that you have Образ, который вы создали
about the Communist о коммунистах
   
53:31 and the bourgeois, и буржуазии;
   
53:35 the image you have образ, который вы составили
about the Catholic, о католиках,
   
53:38 if you are a Protestant. если вы являетесь протестантом.
   
53:41 And the Catholic has the image И католик создал образ о протестанте.
about the Protestant.  
   
53:46 The image you have Образ, который вы имеете
about your husband or your wife, о вашем муже или жене,
   
53:49 or your boy, о вашем парне или о ком угодно.
whatever it is.  
   
53:56 You believe, Вы верите во что-то,
and another does not believe, а другой не верит в это,
   
54:02 So there is contradiction. поэтому возникает противоречие.
   
54:07 So can you observe Можете ли вы наблюдать
without separation? без разделения?
   
54:19 Can you observe Можете ли вы наблюдать
at the moment of violence, в момент проявления насилия,
   
54:26 at the moment of your anger, в момент вашего гнева,
without the censor? без всякого цензора?
   
54:34 See how difficult it becomes Это очень трудно сделать, если вы
if you are not aware at that moment. не осознаете себя в этот момент.
   
54:47 If you are not aware Если вы не осознаете это
at that moment, в данный момент,
   
54:49 you have already то вы уже создали образ.
created the image.  
   
55:01 So to observe the cloud, Наблюдать облако,
   
55:09 the beauty of it, его свет и красоту,
the light of it,  
   
55:15 to observe the lovely hills наблюдать прекрасные холмы,
in this country,  
   
55:24 to observe the light свет на воде,
on the water –  
   
55:30 just to observe просто наблюдать,
without naming it, не называя эти вещи,
   
55:38 because the naming, потому что присваивание имен,
  а также знание и опыт
   
55:42 the knowledge, the experience  
   
55:52 prevents the mind не позволяют уму наблюдать
from observing totally. в полной мере.
   
56:00 So when the mind can look Когда ум может наблюдать
without the observer, без наблюдателя,
   
56:10 all fragments come to an end приходит конец вашей
– in oneself. разделенности на фрагменты.
   
56:21 And this is really very important Очень важно усвоить и понять это.
to grasp, to understand.  
   
56:29 And this cannot be taught Этому невозможно научиться
by another. у другого человека.