Krishnamurti Subtitles

Может ли человеческий разум быть полностью свободным от страха?

San Diego - 6 April 1970

Public Talk 2



0:17 Krishnamurti: Мы дожны быть настроены серьезно.
One has to be serious.  
   
0:22 It is only those who are Только те, кто по-настоящему серьезны,
really, vitally serious,  
   
0:29 can live properly, могут жить правильно,
   
0:32 can live a life могут жить полной
that is complete and whole. и совершенной жизнью.
   
0:39 And that seriousness Такая серьезность
doesn’t exclude joy, enjoyment. не исключает радости и наслаждения.
   
0:54 But as long as there is fear, Но до тех пор пока существует страх,
   
1:02 one cannot possibly человек не может быть
be serious, or enjoy, серьезным, радостным
   
1:09 know what it means или ощутить большую радость.
to have great joy.  
   
1:16 And fear seems to be one По-видимому, страх – это одна из самых
of the most common things in life, распространенных вещей в жизни.
   
1:26 and strangely, we have accepted it Мы почему-то принимаем
as a way of life, страх как норму жизни,
   
1:34 as we have accepted violence in all так же, как мы принимаем насилие
its various forms as a way of life, во всех его формах как норму жизни.
   
1:44 we have also accepted, Мы привыкли жить в страхе,
and have got used to, психологически и физически.
   
1:49 being psychologically  
as well as physically, afraid.  
   
1:58 And this evening,  
if we can,  
   
2:05 we should go Мы должны исследовать
into this question. сегодня этот вопрос.
   
2:12 We should, I feel, Мы должны, как мне кажется,
go into it so completely исследовать его так глубоко,
   
2:23 that we understand it so fully, чтобы понять его полностью.
   
2:32 that when we leave И когда мы покинем этот зал,
the hall, or this place,  
   
2:37 we shall be rid of this fear. мы должны быть свободны от страха.
   
2:43 I think it can be done; Я думаю, что это возможно,
   
2:46 it isn’t just a theory, не теоретически, а на самом деле.
or a hope,  
   
2:56 but if one gives, Необходимо исследовать,
as we shall presently, что мы сделаем сейчас,
   
3:01 complete attention с полным вниманием,
to this question of fear, вопрос о страхе.
   
3:07 I’m quite sure, Я уверен,
  что изучая причины страха,
   
3:10 that in exploring the causes of fear  
   
3:21 and also how to approach it, наблюдая страх и пытаясь понять,
   
3:26 how to look at it, как полностью покончить с ним,
how to completely end it,  
   
3:36 so that our mind, наш ум,
   
3:39 the human mind человеческий ум,
that has suffered so much, который испытывает столько страданий
   
3:44 that has endured и боли,
so much pain,  
   
3:47 that has lived который живет
with great sorrow and fear, в глубокой скорби и страхе,
   
3:54 such a mind can completely этот человеческий ум может
be free of this thing called fear. полностью освободиться от страха.
   
4:11 And to understand it, Чтобы понять это,
   
4:15 we must communicate наше общение друг с другом
with each other quite easily. должно быть непринужденным.
   
4:25 Communication implies, Общение предполагает,
the very word means, само слово означает
   
4:31 creating together, созидать вместе, понимать вместе,
understanding together,  
   
4:37 working together; работать вместе.
   
4:42 not that you merely Не просто слушать говорящего,
listen to the speaker,  
   
4:50 hear a few words or ideas, и уловить несколько слов или идей,
   
4:54 but with the speaker но предпринять путешествие
take a journey together, вместе с говорящим,
   
5:07 and understand this very чтобы изучить этот очень
complex problem of fear. сложный вопрос о страхе.
   
5:18 And to communicate, Общаться,
   
5:23 to take this journey together, отправиться в совместное путешествие
   
5:26 implies neither acceptance не означает принятия или непринятия
nor denial, каких-то утверждений
   
5:38 not saying to oneself, и не означает сказать себе:
  'Избавиться от страха невозможно'.
   
5:39 ‘it is absolutely impossible  
to be rid of fear’,  
   
5:44 or rationalise fear, Мы не собираемся искать объяснения
or accept it – страху или принимать его.
   
5:51 you need a free mind Ваш ум должен быть свободным
to enquire into this question, для исследования этого вопроса.
   
5:59 a mind that has no conclusion, Ваш ум не должен делать выводов.
   
6:05 that doesn’t say, Не должен говорить, что это
it is possible or it’s not possible. возможно, а это невозможно.
   
6:10 Because we are enquiring, Мы исследуем, ищем ответы вместе.
exploring together.  
   
6:15 So you must be free Нужно быть свободным,
to observe, to enquire. чтобы наблюдать и исследовать.
   
6:22 And that’s absolutely essential. Это абсолютно необходимо.
   
6:31 So that one has Для исследования нужно избавиться
no prejudice to find out, от предубеждений.
   
6:34 prejudice which will prevent От предубеждений,
  которые мешают пониманию
   
6:36 the understanding  
of the truth of it,  
   
6:39 of ‘what is’. того, что есть.
   
6:42 You see, there are Существует много форм страха –
so many forms of fear,  
   
6:51 both physical физические и психологические,
as well as psychological, психосоматические страхи.
   
6:55 psychosomatic fears.  
   
7:01 And to go into each one Для исследования каждой формы страха
of these various forms of fear  
   
7:09 requires enormous time, требуется огромное количество времени,
demands a great many days понадобится много дней,
   
7:14 to go into every aspect чтобы изучить каждый аспект страха.
of every fear.  
   
7:21 But I think Но я думаю, возможно наблюдать
one can observe  
   
7:31 the quality of fear, страх в целом,
the general fear,  
   
7:38 not a particular fear, не какую-то форму страха.
   
7:46 observe the nature of fear, Наблюдать природу страха,
the structure of fear,  
   
7:49   его структуру.
   
7:53 not get lost in a detail Не вдаваться в детали
   
7:56 or in a particular form и не рассматривать какую-то
of one’s own fear. форму собственного страха.
   
8:06 Because when we understand Если мы поймем природу
  и структуру страха,
   
8:10 the nature and the structure  
of fear,  
   
8:16 then we can apply то сможем применить это понимание
that understanding,  
   
8:22 or come with that understanding, или использовать этот подход
or approach with that understanding,  
   
8:26 of a particular fear. для изучения конкретного страха.
   
8:31 One may be afraid of the dark, Может быть, вы боитесь темноты,
physically,  
   
8:37 or one may be afraid или боитесь своей жены или мужа,
of one’s wife or husband,  
   
8:44 or what the public says или того, что люди говорят и думают.
or thinks or does.  
   
8:51 Or one may be afraid Может быть, вы боитесь одиночества,
of this sense of loneliness,  
   
9:02 or the emptiness of life, или пустоты в жизни,
   
9:10 the boredom of a meaningless скуки или бессмысленности
existence that one leads. своего существования.
   
9:21 Or one may be afraid of the future, Может быть, вы боитесь будущего,
   
9:26 the tomorrow, the uncertainty, завтрашнего дня,
the insecurity, неопределенности, неуверенности,
   
9:34 the bomb. или теракта.
   
9:38 Or one may afraid of death, Или вы боитесь смерти,
   
9:45 the ending of one’s life. окончания своей жизни.
   
9:51 So there are various Существуют различные формы страха –
forms of fear,  
   
9:56 neurotic as well as sane, есть невропатический,
rational fears, а также здравый, рациональный страх,
   
10:07 if fear can ever be если только страх может быть
rational or sane. рациональным и здравым.
   
10:11 But most of us, apparently, Но большинство из нас, очевидно,
   
10:16 are neurotically afraid одолевают невропатические страхи
   
10:20 of both: the past, – страх прошлого,
   
10:24 of today and of tomorrow; сегодня и завтра,
   
10:30 the things that one has done того, что мы совершили в прошлом,
in the past,  
   
10:37 or the ill health плохого самочувствия, пережитого
that one has had in the past в прошлом, со всеми болями и муками,
   
10:42 with all its pain and agony,  
   
10:44 and not wanting it repeated, и мы не хотим повторения этого
   
10:47 and is one afraid of that, и боимся, что это может
tomorrow. повториться завтра.
   
10:53 One is afraid of time, Мы боимся времени, старости,
   
11:00 growing old,  
   
11:02 getting senile, старческого слабоумия,
  зависимости от других.
   
11:06 depending on another.  
   
11:11 So there is fear of time, То есть, существует страх времени,
   
11:23 fear of the past страх прошлого и будущего.
and of the future.  
   
11:35 And this fear of loneliness, Страх одиночества, смерти,
of death,  
   
11:41 of public opinion, общественного мнения,
of not conforming, непринятия обществом,
   
11:47 not being able to succeed, страх не добиться успеха,
   
11:51 not being able to fulfil, страх не достичь самовыражения,
   
11:54 not being somebody in this не стать кем-то в этом
stupid world, and so on. глупом мире, и тому подобное.
   
12:02 And there are Существует множество страхов;
so many fears,  
   
12:09 not only conscious fears, не только осознанные страхи,
   
12:16 fear that one is aware of, о которых человек отдает себе отчет,
   
12:20 but also there are fears deep down, но гораздо более глубокие страхи,
   
12:26 undiscovered, unexplored, неизведанные, неисследованные,
   
12:31 in the deep recesses в скрытых тайниках нашего ума.
of one’s own mind.  
   
12:42 So the question is, Вопрос заключается не только в том,
   
12:45 not only how to deal что нам делать
with the conscious fears, с осознанными страхами,
   
12:53 as well as those но также и с теми, которые скрыты.
that are hidden,  
   
12:58 the fear of time, Страх времени.
   
13:06 that is yesterday, of the things Страх того, что мы
that one has done, совершили в прошлом.
   
13:14 the repetition of that misery,  
   
13:21 of tomorrow, Страх повторения страдания в будущем,
   
13:25 the uncertainty, страх неопределенности,
the insecurity, отсутствия безопасности,
   
13:31 both psychological психологической и физической.
as well as physical.  
   
13:42 And there are the fears Существует страх глубокого одиночества
of great loneliness  
   
13:54 and the escape и побег от этого одиночества.
from that loneliness.  
   
14:00 Surely fear is a movement Несомненно, страх –
away from ‘what is’, это побег от того, что есть,
   
14:18 the flight, the escape, уход, побег, уклонение
the avoidance  
   
14:25 of actually ‘what is’, от того, что есть в действительности.
   
14:29 the movement, the flight away Это движение, бегство порождает страх.
brings about fear.  
   
14:37 That is,  
   
14:41 when there is comparison Когда имеет место сравнение
of any kind, любого рода,
   
14:49 it breeds fear – оно порождает страх.
   
15:00 comparing oneself Сравнение себя с другими,
with another,  
   
15:04 whom you think is greater, теми, кто, по вашему мнению,
wiser, nobler, etc. лучше, умнее, благороднее,
   
15:12 And the comparison of what you are А также сравнение себя, какой вы есть,
with what you should be. с тем, кем вы хотели бы быть.
   
15:24 So fear is a movement away Страх – это движение от
from the actual, the ‘what is’, действительности, от того, что есть,
   
15:32 the movement, not the object именно движение, а не то,
to which you escape. от чего вы пытаетесь убежать.
   
15:43 And fear comes about Страх приходит через сравнение.
through comparison.  
   
15:57 And there is the fear, Страх может быть
   
16:02 deeply hidden in oneself, глубоко скрытым в вас,
   
16:06 of which one is not aware. о котором вы даже не подозреваете.
   
16:09 So that these problems Это весьма сложные проблемы.
are all very complex.  
   
16:17 And none of these problems of fear Ни одну из этих проблем,
can be resolved through will, связанных со страхом,
   
16:22   нельзя решить усилием воли,
   
16:28 – saying to oneself, принятием решения:
‘I will not be afraid’. 'Я не буду бояться'.
   
16:33 And the act of will Ваше волевое решение
has no meaning. не имеет никакого значения.
   
16:37 I hope you are following all this. Я надеюсь, вы понимаете все это.
   
16:43 It isn’t a game Это не какая-то игра с моей стороны.
I am playing with you,  
   
16:48 nor you playing Мы не играем с вами.
a game with me.  
   
16:53 We are considering Мы рассматриваем очень
very serious problems серьезные проблемы.
   
17:02 and therefore you have И вам нужно сосредоточить
to give your attention to it. все свое внимание на этом.
   
17:07 And you cannot give attention Вы не можете быть внимательными,
  если интерпретируете, переводите,
   
17:11 if you’re interpreting  
or translating,  
   
17:14 or comparing what is being said сравниваете то, что было сказано,
with what you already know с тем, что вы уже знаете.
   
17:20 – you have to listen. Вы должны слушать.
   
17:23 And the art of listening Нужно учиться искусству слушать.
one has to learn,  
   
17:34 because one doesn’t Потому что мы совсем не умеем слушать.
listen at all,  
   
17:38 one is always comparing, Мы все время сравниваем,
evaluating, оцениваем, судим, отрицаем.
   
17:41 judging, denying.  
   
17:47 Therefore you prevent yourself Следовательно,
from actually listening. вы не позволяете себе слушать.
   
17:56 To listen so completely Чтобы слушать другого по-настоящему,
to another  
   
18:02 implies that you give нужно сосредоточить все свое внимание.
your whole attention  
   
18:07 – it doesn’t mean Это не значит, что вы соглашаетесь
you agree or disagree, или не соглашаетесь,
   
18:11 because there is no потому что речь не идет о согласии
agreement or disagreement или несогласии,
   
18:14 when we are когда мы исследуем вместе.
exploring together.  
   
18:18 Only the microscope Однако 'микроскоп',
through which you look через который вы наблюдаете,
   
18:26 may be dull, может быть испорчен, не в порядке.
may not be clear.  
   
18:34 So if you have Но если у вас есть точный инструмент,
a precision instrument,  
   
18:40 then what you see то вы увидите то же,
is what another will also see. что видит и другой.
   
18:48 Therefore there is Поэтому в этом вопросе не может быть
no question  
   
18:51 of agreement or disagreement, согласия, несогласия или отрицания.
or denial.  
   
19:00 So we are trying Мы пытаемся исследовать
to examine  
   
19:05 this whole question природу страха.
of fear,  
   
19:08 so you will have to give Вам нужно сосредоточить все свое
your attention, it’s your life, внимание, потому что это ваша жизнь.
   
19:14 because fear Страх заглушает ум,
deadens the mind,  
   
19:18 makes the mind делает ум нечувствительным
insensitive, dull. и притупляет его.
   
19:22 How can a mind that is afraid, Как ум, который боится, может любить?
love?  
   
19:28 A mind that depends, Ум, который зависит от чего-то,
  не может знать радость, только страх.
   
19:30 what can it know of joy,  
except fear?  
   
19:47 So, there are conscious Страхи бывают осознанные и скрытые.
as well as hidden fears.  
   
19:54 How do you Наш первый вопрос –
– first, enquiry –  
   
19:57 how do you expose как можно выявить скрытые страхи?
those hidden fears?  
   
20:02 And when you do И когда вы выявляете их,
expose them,  
   
20:05 how will you как можно освободиться от них?
be free of them,  
   
20:07 how can the mind be free of them? Как ум может освободиться от них?
That is the first question. Это наш первый вопрос.
   
20:13 Please, do follow this – Пожалуйста, делайте это.
   
20:16   Следуйте с нами.
   
20:23 you yourself are doing it, Вы сами должны это делать,
   
20:26 you yourself are observing it, сами должны наблюдать,
   
20:29 the speaker is говорящий лишь указывает направление.
only pointing out.  
   
20:39 How does it happen Как можно выявить скрытые страхи?
   
20:42 that the hidden fears are opened,  
   
20:48 exposed? Как выявить их?
   
20:51 One can know Можно знать осознанные страхи,
the conscious fears  
   
20:58 and how to deal with them и мы поговорим о том,
will come presently. как справляться с ними.
   
21:03 But there are Но есть скрытые страхи,
the hidden fears,  
   
21:06 perhaps much more important. которые, возможно, гораздо важнее.
   
21:09 So how will you Как справиться с ними?
deal with them,  
   
21:13 how will you Как выявлять их?
expose them?  
   
21:15 Would you permit me Разрешите мне снять пиджак?
to take my coat off? Вы не возражаете?
   
21:19 You don’t mind?  
   
21:21 So we are considering, Итак, мы обсуждаем вопрос о том,
   
21:26 how the deep layers of fear, как можно выявить
hidden, глубинные, скрытые страхи.
   
21:34 can be exposed.  
   
21:38 Can they be exposed Можно ли выявить их
through analysis – посредством анализа?
   
21:47 analysing them, Анализируя их, исследуя причины?
seeing their causes?  
   
21:53 Will analysis free the mind Поможет ли анализ
from fear, освободить ум от страха?
   
22:03 not a particular neurotic fear Освободить не от конкретного
  невропатического страха,
   
22:06 but the whole of fear, но от страха в целом,
the whole structure of fear от всей структуры страха.
   
22:11 – analysis? Поможет ли анализ?
   
22:17 In analysis is implied Анализ предполагает не только время,
not only time,  
   
22:23 taking many, many, many days, он требует много дней, лет,
years, whole of one’s life, может быть, целую жизнь.
   
22:28 at the end of it perhaps В конце анализа, когда, может быть,
you may understand a little, вы поймете немного,
   
22:31 but you are ready вы уже стоите на краю могилы.
for the grave.  
   
22:36 And also in analysis Анализ предполагает
implies the analyser. наличие анализирующего.
   
22:44 Who is the analyser? Кто проводит анализ?
  Какой-то специалист?
   
22:48 Is he the professional,  
   
22:52 the expert, Эксперт, имеющий ученую степень,
who has a degree,  
   
22:59 going to analyse намеревающийся анализировать
your deep, hidden fears? ваши глубокие, скрытые страхи?
   
23:07 And he will also take time, Ему также требуется время,
   
23:14 and therefore и еще ваши деньги.
also your money.  
   
23:21 So analysis implies the analyser, Анализ предполагает
who is the censor, наличие анализирующего,
   
23:28   который является цензором,
   
23:33 who is the result который запрограммирован
of many forms of conditioning. в каком-то направлении.
   
23:41 And he’s going to analyse И он будет анализировать
   
23:46 the fear which he himself страх, который он сам же создал.
has created.  
   
23:51 Right? Верно?
   
23:53 I hope you are Я надеюсь, что вы понимаете это,
following all this,  
   
23:58 because our intention is потому что мы хотим,
   
24:04 that when you do leave чтобы когда вы покинете
this rather warm hall, этот теплый зал,
   
24:10 that you no longer у вас не останется страха
have any form of fear. ни в какой его форме.
   
24:18 It can be done. Это возможно.
   
24:24 And you will know Вы узнаете совсем другую жизнь,
quite a different kind of life,  
   
24:30 you’ll know вы поймете, что такое великая радость
what tremendous joy is,  
   
24:39   и что означает ум,
  совершенно свободный
   
24:40 a mind that is completely free от этой ужасной вещи,
of this terrible thing called fear. которая мы называем страхом.
   
24:53 And to be free of that, И чтобы освободиться от страха,
you have to...  
   
24:58 We are going to walk together, мы должны двигаться вместе.
   
25:02 you are going to work as hard Вы должны работать так же напряженно,
as the speaker is working. как и говорящий.
   
25:14 So analysis implies Итак, анализ предполагает наличие
time and analyser. времени и анализирующего.
   
25:24 Please, see the truth of this, Пожалуйста, поймите эту истину.
   
25:27 not your opinion as opposed Мы не сравниваем ваше мнение
to the speaker’s opinion и мнение говорящего,
   
25:30 or somebody else’s или мнение кого-то еще.
opinion or knowledge  
   
25:33 – see the truth of it, Поймите эту истину сами.
that it takes time. Это требует времени.
   
25:45 And the interval between that Между началом и окончанием анализа
which you are analysing проходит какое-то время,
   
25:51 and the ending of that,  
   
25:55 will involve time and и, следовательно, возникает
therefore many other factors многих других факторов,
   
25:59 which give it a different direction. которые уводят нас
  в другом направлении.
   
26:02 The analyser is a fragment Анализирующий является одним
among many other fragments фрагментом наряду с другими,
   
26:07 which go to make up которые составляют 'я', 'эго'.
the ‘me’, the ‘I’, the ego.  
   
26:15 So he becomes Один фрагмент
the analyser, становится анализирующим,
   
26:19 assumes the authority принимает на себя
of the analyser, полномочия анализирующего,
   
26:24 and his analysis его работа должна завершаться
must be complete each time, в конце каждого анализа,
   
26:30 otherwise what is иначе какой смысл анализа?
the point of analysis at all?  
   
26:38 So analysis, Итак, анализ, который требует
which implies time and division, времени и разделения,
   
26:43 is not the ending of fear. не освобождает от страха.
   
26:49 Is this somewhat clear? Это понятно?
   
26:56 To see this means Чтобы понять это,
  вам нужно полностью отказаться
   
26:59 that you have completely put aside  
   
27:04 the whole idea от идеи о постепенных изменениях,
of progressive change,  
   
27:13 because the very потому что сам факт изменений
factor of change is  
   
27:18 one of the major является одной из главных
causes of fear. причин страха.
   
27:28 Are you all being mesmerised? Мне кажется, вы все загипнотизированы.
   
27:38 Because to me, to the speaker, Для говорящего все, о чем мы говорим,
this is a very important thing, является очень важным.
   
27:42 therefore he feels поэтому он очень эмоционален,
very strongly,  
   
27:46 he speaks intensely, говорит с чувством и вовсе
  не занимается пропагандой,
   
27:48 he is not doing propaganda –  
   
27:53 there is nothing не призывает вас присоединиться
for you to join, к чему-либо
   
27:56 nothing for you to believe, или уверовать во что-то.
   
28:04 but to observe and learn Но наблюдать, учиться
   
28:11 and be free of this fear. и освобождаться от страха.
   
28:15 So analysis is not the way. Итак, анализ – это не выход.
   
28:20 Do you understand Вы понимаете, что это значит,
what that means когда вы понимаете истинность этого?
   
28:21 when you see  
the truth of that?  
   
28:35 It means that you are no longer Вы перестаете думать
thinking in terms of the analyser, как анализирующий,
   
28:47 who is going to examine, который будет изучать, анализировать,
who is going to analyse,  
   
28:51 who is going to judge, evaluate, судить, оценивать.
   
28:58 therefore your mind is free of Тогда ваш ум освобождается от этого
a particular burden called analysis, бремени, называемого 'анализом',
   
29:05 therefore it is capable поэтому он способен
of looking directly. видеть непосредственно.
   
29:29 And, if analysis is not the way Если анализ является ложным путем,
and therefore false,  
   
29:38 how are you to look как вы собираетесь
at this fear? смотреть на этот страх?
   
29:43 How are you Как вы собираетесь
to bring out all the structure, понять всю его структуру,
   
29:52 all the hidden все скрытые части страха?
parts of fear?  
   
29:55 Through dreams? С помощью сновидений?
   
30:03 Dreams are the continuation Сновидения являются
of waking hours, through sleep – продолжением бодрствования.
   
30:10 aren’t they? Не так ли?
   
30:15 Are you following all this? Вы понимаете все это?
   
30:21 I don’t know Обращали ли вы когда-нибудь
if you have observed внимание на то,
   
30:23 that in dreams что в сновидениях
there is always action, всегда есть действие,
   
30:26 doing something вы что-то делаете
or something is happening, или что-то происходит
   
30:31 which is the same – то же самое, что и
in the waking hours, во время бодрствования.
   
30:36 a continuation of the waking hours, Продолжение бодрствования,
   
30:43 when there is sleep, во время сна, через сновидения –
through dreams –  
   
30:46 it is still part все это является частью
of the whole movement. одного движения.
   
30:54 So dreams have no value. Сны не имеют никакого значения.
   
31:01 Are you accepting all this? Вы согласны со всем этим?
   
31:03 Great Scott, I hope, Я надеюсь.
   
31:05 I’m sure you don’t Я уверен, что нет.
– but doesn’t matter. Но это неважно.
   
31:13 Because you see Смотрите, что происходит –
what is happening,  
   
31:16 we are eliminating the things мы избавляемся от того,
to which you are accustomed: к чему вы привыкли:
   
31:25 analysis, dreams, will, анализ, сны, желания,
   
31:33 time, время.
   
31:38 so that when you eliminate, Когда вы избавляетесь от всего этого,
   
31:41 the mind becomes ум становится
extraordinarily sensitive. чрезвычайно чувствительным.
   
31:53 And through this elimination Благодаря этому
   
31:56 it has become not only sensitive, ум становится не только
  чувствительным,
   
32:01 but intelligent. но здравым.
   
32:07 Now with that sensitivity Теперь, обладая этой высокой
and intelligence чувствительностью и разумом,
   
32:11 we are going to look at fear. мы посмотрим на страх.
Right? Верно?
   
32:18 Are we going together? Вы понимаем друг друга?
   
32:24 You know, this is great fun По-настоящему исследовать это
if you really go into this, – большое удовольствие.
   
32:31 because then you turn away, В процессе этого исследования
you turn your back вы полностью исключаете
   
32:35 on the whole of the social structure всю структуру общества,
  в которой оперируют время,
   
32:39 in which time, analysis, will анализ и желания.
is in operation.  
   
32:53 So what is fear? Так что же такое страх?
   
33:01 What is fear, Что такое страх, откуда он появляется?
how does it come?  
   
33:09 Fear is always Страх всегда возникает
in relation to something, по отношению к чему-то,
   
33:14 it doesn’t exist by itself: он не существует сам по себе.
   
33:19 in relation to something Он существует в отшениях
that is permanent между чем-то постоянным
   
33:24 to another thing и чем-то еще, тоже постоянным.
that is also permanent.  
   
33:32 Right? Верно?
   
33:38 There is fear Вы можете бояться чего-то
of what happened yesterday, случившегося вчера,
   
33:44 the repetition of that tomorrow, того, что это может
  повториться завтра.
   
33:49 whether it is pain Будь это боль или что-либо еще,
or some other form,  
   
33:54 there is always a fixed point всегда есть определенная точка,
from which relationship takes place. откуда начинаются отношения.
   
34:11 We’ll go into that Мы исследуем это чуть позже.
in a little while, in a minute.  
   
34:14 So as we were saying, Итак, мы говорим, что страх
  существует только по отношению
   
34:16 fear exists only in relationship к каким-то внешним объектам,
with some other thing,  
   
34:23 otherwise there is no fear в противном случае
  нет никакого страха.
   
34:31 related to the past По отношению к чему-то
  случившемуся в прошлом.
   
34:34 – the memory of the past pain Память о прошлой боли,
and not wanting that,  
   
34:42 the repetition of that pain и нежелание повторения этой боли
tomorrow or today – завтра или сегодня.
   
34:52 relation to something По отношению к чему-то
that has happened. случившемуся в прошлом.
   
35:00 And what is fear? Что же такое страх?
   
35:03 You have had pain Вы испытали боль вчера,
yesterday,  
   
35:09 that is obvious, это очевидно, это случилось.
you have had it.  
   
35:13 Or there is some hope tomorrow Или у вас есть какие-то надежды на
which might not come about. будущее, которые могут не оправдаться.
   
35:21 So there is fear То есть, существует страх
of yesterday, того, что произошло вчера,
   
35:26 there is fear и страх того, что может случиться.
of tomorrow.  
   
35:29 How does that fear Откуда появляется этот страх?
come about?  
   
35:37 You are asking the question, Вы задаете этот вопрос, не я.
not I.  
   
35:42 So you are Вы должны работать напряженно.
working hard.  
   
35:50 I’ve had pain yesterday, Вчера я испытал боль – это очевидно.
obviously,  
   
35:59 and there is Существует воспоминание об этой боли,
the memory of it,  
   
36:07 and not wanting it и я не хочу повторения этого завтра.
again tomorrow.  
   
36:11 How does fear Откуда здесь появляется страх?
come into this?  
   
36:17 Thinking about the pain Мысль о вчерашней боли, мышление.
of yesterday, thinking,  
   
36:27 the memory of yesterday’s pain Воспоминание о вчерашней боли
   
36:34 projects the fear проецирует страх в завтрашний день.
of tomorrow,  
   
36:37 of having pain Страх повторения боли завтра.
again tomorrow.  
   
36:39 So thought brings about fear. То есть, мысль вызывает страх.
Right? Верно?
   
36:46 No? You’re following this? Нет?
  Вы понимаете это?
   
36:57 Thought brings about fear, Мысль вызывает страх,
breeds fear, порождает страх,
   
37:01 and also thought и мысль порождает удовольствие.
cultivates pleasure.  
   
37:07 To understand fear Чтобы понять страх, вы должны
you must also understand pleasure, также понять удовольствие,
   
37:14 because they are interrelated, потому что они
  зависимы друг от друга.
   
37:17 without understanding one, Не поняв одного,
you can’t understand the other, вы не поймете другого.
   
37:21 which is, you can’t say, Это значит, вы не можете сказать:
   
37:22 ‘I must have only pleasure 'Я должен получать только удовольствие
and no fear’, и не испытывать страха'.
   
37:28 because fear is Потому что у страха есть и другая
the other side of the coin сторона, называемая удовольствием.
   
37:34 which is called pleasure.  
   
37:41 Right? Верно?
We are following each other? Мы понимаем друг друга?
   
37:48 So there was pleasure yesterday, Вчера вы испытали
  какое-то удовольствие,
   
37:51 sexual or different сексуальное или какое-либо другое,
kinds of pleasures,  
   
37:55 you think about it, the image, и вы думаете о нем, представляете его,
  'пережевываете' это удовольствие,
   
38:00 chew the cud of pleasure,  
   
38:05 which is thinking about it. продолжаете думать о нем.
   
38:12 And you may not have it tomorrow. Возможно, у вас не будет
  этого удовольствия завтра.
   
38:17 So thought Итак, мысль порождает страх.
   
38:21 engenders fear.  
   
38:27 I think that’s fairly clear, Это должно быть понятно.
isn’t it?  
   
38:33 So thought not only Итак, мысль не только
sustains pleasure, поддерживает удовольствие,
   
38:41 it also nourishes fear, она также питает страх.
   
38:50 and thought has separated itself Мысль отделяет себя
as the analyser, в качестве анализирующего.
   
38:58 the thing to be analysed Предмет анализа также
is also part of thought. является частью мысли.
   
39:06 So it is playing tricks То есть, мысль обманывает сама себя.
upon itself.  
   
39:16 So then the question is: Тогда возникает вопрос:
   
39:23 if thought is doing all this, если мысль делает все это,
   
39:30 thought that refuses to examine мысль, отказывающаяся изучать скрытые
the hidden unconscious fears,  
   
39:41 the thought that has бессознательные страхи,
set the analyser  
   
39:44 separate from the thing мысль, отделившая анализирующего
to be analysed, от предмета анализа,
   
39:49 thought that has мысль, породившая время,
brought in time  
   
39:59 as a means of escaping fear, чтобы избежать страх,
but sustaining fear, но при этом поддерживающая страх,
   
40:09 and thought also мысль, поддерживающая удовольствие,
nourishing pleasure,  
   
40:16 which has nothing которое не имеет ничего
whatsoever to do with joy, общего с радостью,
   
40:23 because joy is not потому что радость
the product of thought, не является продуктом мышления,
   
40:34 it is not pleasure. это не удовольствие...
   
40:38 You can cultivate pleasure, Вы можете культивировать
  удовольствие,
   
40:41 you can think about it можете думать о нем бесконечно
endlessly  
   
40:47 and derive great pleasure, и получать огромное удовольствие,
   
40:50 but you can’t do that with joy. но вы не можете сделать
  то же самое с радостью.
   
40:54 The moment you do that, Как только вы пытаетесь сделать это,
it has gone. она проходит.
   
40:57 It has become something Она превращается во что-то,
from which you derive pleasure откуда вы получаете удовольствие,
   
41:00 and therefore которое потом боитесь потерять.
which you are afraid to lose.  
   
41:07 So thought is responsible Итак, мысль ответственна за
  удовольствие, боль и страх.
   
41:14 for both pleasure, pain, fear.  
   
41:24 And also thought is afraid Кроме того, мысль боится одиночества.
of being completely lonely.  
   
41:35 Thought has already Мысль вынесла приговор одиночеству
condemned it,  
   
41:42 and so thought invents a way и придумала способ избегать его
of escaping from that loneliness  
   
41:47 through various forms с помощью религиозных церемоний,
of religious entertainment  
   
41:52 or cultural something or other, каких-то культурных мероприятий.
   
42:00 the everlasting search Бесконечный поиск
   
42:06 for deeper and wider dependencies. различных способов зависимости.
   
42:10 So thought is responsible. Мысль породила все это.
   
42:15 Then what is one to do? Так что же делать?
   
42:19 You understand all this, Я надеюсь, вы понимаете все это.
I hope.  
   
42:23 What is one to do Что же делать человеку,
when one realises that thought, когда он понимает, что мысль
   
42:33 which is the response является откликом памяти
of memory  
   
42:37 to any challenge, на любой вызов, малый или большой,
minor or major,  
   
42:46 which sustains что мысль поддерживает
both pleasure and fear, удовольствие и страх.
   
42:52 these are all facts, Все это является фактом,
not the speaker’s invention, а не изобретением говорящего,
   
42:59 or his peculiar philosophy не какой-то философией или теорией.
or theory,  
   
43:04 these are absolute Это абсолютный факт нашей жизни.
daily observable facts.  
   
43:13 Then the next question is, Тогда возникает вопрос:
what is one to do? что же делать?
   
43:19 There is thought, Мысль существует.
   
43:23 you can’t kill it, Ее нельзя убить,
   
43:29 you can’t destroy it, уничтожить.
   
43:34 you can’t say, Вы не можете сказать:
‘well, I’ll forget it’, 'Я оставлю ее',
   
43:40 you can’t resist it – вы не можете сопротивляться ей.
   
43:44 if you do, Даже если вы попытаетесь это сделать,
that’s another form of thought. то это будет другой формой мысли.
   
44:05 Thought is the response Мысль – это отклик памяти.
of memory.  
   
44:10 And you need that memory Память нужна в повседневной жизни,
to function daily,  
   
44:16 to go to your office, ходить на работу,
to go to your home, возвращаться домой,
   
44:19 to be able to talk – разговаривать.
   
44:25 that memory is the storehouse Память – хранилище
of your technological knowledge. ваших технических знаний.
   
44:34 So you need memory, Вам совершенно необходима память.
completely.  
   
44:40 And also you see Но в то же время вы понимаете,
how memory sustains fear что память поддерживает страх
   
44:50 through thought, с помощью мысли.
   
44:53 having had pleasure yesterday, Испытав какое-то удовольствие вчера,
   
44:56 seeing the beauty наблюдая красоту прекрасного заката,
of that lovely sunset,  
   
45:03 and you want that again repeated, вы хотите повторить это переживание,
that same experience,  
   
45:08 either through drug либо с помощью наркотиков,
   
45:11 or through going либо возвратившись на то же место,
to that particular spot  
   
45:14 to look at that exquisite light. чтобы опять увидеть
  этот чудесный закат.
   
45:18 And when it doesn’t happen И если вам не удается это сделать,
there is pain, появляется боль,
   
45:21 disappointment, разочарование и отчаяние.
frustration.  
   
45:24 So thought. Все это – мысль.
   
45:29 You need memory Вам нужна память с четкостью и
  ясностью мысли в одной области –
   
45:30 with all the purity and clarity  
of thought in one direction,  
   
45:42 technologically, технической,
to function daily, для повседневного существования,
   
45:50 to earn a livelihood, чтобы заработать на жизнь
and so on. и тому подобное.
   
45:53 And also you see В то же время вы осознаете факт,
there is the fact  
   
46:01 that thought also что мысль порождает страх.
breeds fear.  
   
46:09 So what is one to do? Так что же делать?
   
46:16 What is the mind to do? Что может сделать ум?
   
46:20 You’ve understood the question? Вы понимаете вопрос?
   
46:23 Is it clear? Вам понятен вопрос?
   
46:26 You’re putting the question Вы задаете вопрос сами себе.
to yourself,  
   
46:28 I’m not putting Это не я задаю вам вопрос.
the question to you.  
   
46:36 If you are accepting my question, Если вы соглашаетесь с моим вопросом,
the speaker’s question, вопросом говорящего,
   
46:40 then it’s not your question. то это не ваш вопрос.
   
46:45 If it is your question, Если это ваш вопрос
   
46:50 which it must be, – а так и должно быть
   
46:52 after this examination; после этого исследования...
   
46:57 if it is not, you are asleep. Если это не так, то вы спите.
   
47:00 If it is your own, Если это ваш вопрос,
then how will you answer it? то как вы на него ответите?
   
47:09 How will you answer Как вы ответите на этот вопрос,
this question,  
   
47:12 after having после того как вы исследовали
gone through  
   
47:17 the various facts различные факты – анализ, время,
of analysis, of time,  
   
47:25 of escape, попытки избежать факты,
of dependency, зависимость,
   
47:36 seeing that a movement после того как вы поняли, что уход
away from ‘what is’ is fear, от того, что есть, является страхом,
   
47:45 the movement itself этот уход сам по себе
is fear. является страхом?
   
47:50 After observing all that, После наблюдения всего этого,
   
47:54 seeing the truth of all that, видя истину всего этого –
  не ваше мнение на этот счет,
   
47:57 not opinion,  
   
47:59 not your casual не ваше мимолетное суждение –
judgement,  
   
48:08 what is your answer как вы ответите на этот вопрос?
to this question  
   
48:16 that thought must function Понимая, что мысль должна
most efficiently, работать эффективно,
   
48:23 sanely, здраво,
   
48:27 and yet that very thought и в то же время понимая,
becomes a danger, что мысль представляет опасность,
   
48:33 because it breeds fear. потому что она порождает страх.
   
48:40 Now before you answer Прежде чем отвечать на этот вопрос,
that question,  
   
48:43 what is the state of the mind давайте посмотрим,
  каково состояние ума,
   
48:47 that has gone который прошел через все это?
through all this?  
   
48:54 You understand what I mean? Вы понимаете, о чем я говорю?
   
48:55 What is the state Каково состояние вашего ума,
of the understanding of your mind,  
   
49:02 the mind that has examined ума, который исследовал
   
49:05 all these various forms различные формы,
which have been exposed, о которых мы говорили,
   
49:10 which has been наблюдали и пытались объяснить?
explained or observed,  
   
49:14 what is the quality Каково теперь качество вашего ума?
of your mind now,  
   
49:19 because on that quality Ваш ум, обладающий этим качеством,
you’re going to answer. будет отвечать на вопрос.
   
49:31 If you have not taken the journey, Если вы не прошли через это,
   
49:35 you have no answer; у вас нет ответа.
   
49:39 but if you have actually taken Но если вы действительно
the journey, step by step, прошли этот путь, шаг за шагом,
   
49:43 and gone into everything прошли через все, что мы обсуждали,
that we have discussed,  
   
49:50 then your mind, you will see, тогда ваш ум
   
49:52 has become extraordinarily стал чрезвычайно здравым,
intelligent, live, sensitive, живым, чувствительным,
   
49:57 because it has thrown off потому что он освободился
all the burdens от накопленного им бремени.
   
50:01 that it has accumulated.  
   
50:10 Then the question is, Теперь мы задаем следующий вопрос:
   
50:19 how do you observe this как вы наблюдаете весь
whole process of thinking? этот процесс мышления?
   
50:31 Is there a centre Существует ли центр, который думает?
from which you think?  
   
50:36 Do follow all this, Поймите это, пожалуйста.
please.  
   
50:44 The centre being the censor, Этот центр является цензором,
the one who judges, который судит,
   
50:49 evaluates, condemns, оценивает, осуждает, оправдывает.
justifies –  
   
50:55 do you still think Продолжаете ли вы еще
from that centre? думать из этого центра
   
51:02   или
   
51:07 Or there is no centre не существует центра, который думает,
from which to think at all,  
   
51:11 but you think. но тем не менее вы думаете.
Right? Верно?
   
51:15 You see the difference? Вы видите разницу?
   
51:19 Is this getting all too much? Надеюсь, это не слишком трудно.
   
51:24 – do tell me, please. Скажите мне, пожалуйста.
   
51:28 No? Нет?
   
51:32 I’m surprised – Удивительно.
   
51:37 you’re merely listening, Я боюсь, что вы просто слушаете.
I’m afraid.  
   
51:42 Look, sirs, Смотрите.
   
51:45 thought has created Мысль создала центр, 'я'.
a centre as the ‘me’ –  
   
51:55 me, my opinions, 'Я', мое мнение, моя страна, мой Бог,
my country, my God,  
   
51:59 my experience, мой опыт, мой дом, моя мебель,
my house, my furniture,  
   
52:02 my wife, my children, my country моя жена, мои дети, моя страна
– you know, me, me, me. – 'Я', 'Я', 'Я'.
   
52:08 That is the centre Это центр, из которого
from which you act, think. вы действуете, думаете.
   
52:16 That centre divides, Этот центр разделяет,
   
52:22 and because of that centre и потому что существует
and that division, этот центр и разделение,
   
52:26 there must be conflict, конфликт неизбежен, это очевидно.
obviously.  
   
52:30 When it is your opinion Вы противопоставляете свое мнение
against somebody else’s opinion, и мнение другого человека
   
52:34 my country, your country, – моя страна, ваша страна.
and all that – division. Все это – разделение.
   
52:39 Which means То есть, центр всегда разделяет.
the centre is always dividing.  
   
52:45 And if you think Если вы думаете из этого центра,
from that centre  
   
52:49 and observe from that centre наблюдаете свой страх из этого центра,
fear,  
   
52:56 you’re still caught in fear, вы остаетесь в сетях этого страха,
   
53:02 because that centre потому что центр отделил себя
has separated itself  
   
53:06 from the thing от того, что он называет страхом,
it has called fear,  
   
53:10 and therefore it says, и поэтому он говорит:
‘I must get rid of it, 'Я должен избавиться от него,
   
53:13 I must analyse it, анализировать, преодолеть его,
  сопротивляться ему.
   
53:14 I must overcome it, resist it’,  
and so on.  
   
53:19 So you are Таким образом вы усиливаете страх.
strengthening fear.  
   
53:26 So can you look, Можете ли вы посмотреть,
can the mind look at fear может ли ум посмотреть на страх
   
53:35 – which we will go into – мы исследуем это немного позже –
a little bit more – без центра?
   
53:37 without the centre?  
   
53:39 Can you look at that fear Можете ли вы смотреть на страх,
without naming it, не называя его?
   
53:44 because the moment you say ‘fear’ В тот момент, когда вы говорите:
it is already in the past, 'страх', он уже в прошлом.
   
53:52 because you have named it. Потому что вы назвали его.
   
53:56 You are following all this? Вы понимаете это?
   
54:02 The moment you name something, В тот момент,
don’t you divide it? когда вы дали имя чему-то,
   
54:05   вы отделяете эту вещь от себя.
   
54:09 The white and the black, Белый и черный,
   
54:10 and the brown, and the Communist коричневый, коммунист.
– don’t you? Не так ли?
   
54:20 And so that very division То есть, само это разделение
is a form of resistance, является формой сопротивления,
   
54:29 conflict and fear. конфликтом и страхом.
   
54:33 So the question is: Задача состоит в том, чтобы наблюдать
   
54:35 to observe без этого центра
without that centre,  
   
54:42 and not to name the thing и не называть то, что вы называете
called fear as it arises. страхом, когда он появляется.
   
54:48 All this requires Все это требует огромной дисциплины.
tremendous discipline.  
   
54:58 You know, the word ‘discipline’ Слово 'дисциплина' означает учиться,
means to learn,  
   
55:05 to learn from somebody – учиться у кого-то.
   
55:13 you’re not learning Вы не учитесь у говорящего.
from the speaker,  
   
55:15 you’re learning Вы учитесь у самих себя.
from yourself.  
   
55:18 And to observe all this Наблюдаете все это тщательно,
very closely, with care, с чувством заботы,
   
55:29 which means то есть, с любовью и вниманием.
with affection and attention,  
   
55:35 then the mind is looking Тогда ум смотрит без всякого
without the division as the centre, разделения, без центра,
   
55:41 to which it has к которому он привык.
been accustomed.  
   
55:46 Therefore there is И тогда страхи прекращают
the ending of fear, свое существование,
   
55:50 both the hidden как скрытые, так и явные страхи.
and the open.  
   
55:57 If you haven’t done it Если вы еще не сделали этого сегодня,
this evening,  
   
56:00 don’t take it home не берите этого домой,
and think about it. чтобы подумать об этом позже.
   
56:08 Truth is something Истину нужно видеть мгновенно.
that you must see immediately.  
   
56:18 And to see something А чтобы увидеть что-то
clearly and immediately, ясно и мгновенно,
   
56:22 you must give your heart, нужно посвятить этому
and your mind, все свое сердце и ум,
   
56:24 and your whole being. все свое существо.