Понимание медитации требует порядка
San Diego - 7 April 1970
Public Talk 3
0:20 | Krishnamurti: I would like, | Сегодня я хотел бы |
if I may, this evening, | ||
0:27 | talk about | поговорить |
0:36 | the implications | о том, что подразумевает медитация. |
of meditation | ||
0:44 | and what is necessary | Какими качествами должен |
for a mind | обладать ум, | |
0:51 | that is capable | способный по-настоящему медитировать? |
of really true meditation | ||
0:58 | – what is the first step, | Итак, с чего начать? |
as it were. | ||
1:08 | First of all, | Во-первых, |
1:15 | I think one has to understand | я думаю, нужно понять |
1:18 | the meaning of the word ‘freedom’. | смысл слова 'свобода'. |
1:32 | For most of us, | Для большинства из нас |
freedom implies | свобода означает | |
1:39 | freedom to express ourselves, | свободу самовыражения |
1:45 | or freedom to do | или свободу делать то, |
what we like in society, | что нам нравится, | |
1:54 | or freedom to think | или свободу думать то, что хотим, |
what we like, | ||
2:01 | or freedom from a particular | или быть свободным от старой привычки |
tiresome habit, | ||
2:09 | or a particular idiosyncrasy, | или какой-то черты характера. |
and so on. | ||
2:20 | To understand what is freedom – | Понять, что такое свобода, |
2:25 | because that seems to me | мне кажется, абсолютно необходимо, |
absolutely necessary | ||
2:30 | for a mind that is capable | если мы хотим научиться |
without any distortion, | медитировать правильно. | |
2:39 | to be able to meditate. | |
2:50 | For most of us, | Многие из нас требуют свободы |
we demand freedom, | ||
2:56 | politically or religiously, | политической, религиозной |
3:01 | or to think what we like, | или свободы думать то, что хотим. |
3:06 | and there is the freedom of choice. | Кроме того, существует свобода выбора. |
3:20 | Political freedom is all right | Каждый должен иметь |
and one must have it, | политическую свободу, | |
3:31 | but for most of us, | но большинство из нас |
we never demand and find out | никогда не задаются вопросом, | |
3:37 | whether it is at all possible | возможно ли быть свободным внутренне. |
to be free inwardly. | ||
3:45 | Our mind is a slave | Наш ум является рабом своих |
to its own projections, | собственных представлений, | |
3:52 | to its own demands, | требований, желаний |
и исполнения этих желаний. | ||
3:56 | to its own desires and fulfilments. | |
4:02 | The mind is a slave | Ум является рабом своих устремлений |
to its cravings, | ||
4:10 | to its appetites. | и потребностей. |
4:14 | And apparently | Мы никогда не спрашиваем, |
we never ask | ||
4:18 | whether it is at all possible | возможно ли быть свободным внутренне. |
to be free inwardly. | ||
4:25 | But we are always wanting | Но мы всегда требуем внешней свободы, |
freedom outwardly – | ||
4:31 | to go against the society, | выступаем против общества, |
4:36 | against a particular | против той или иной |
structure of society. | общественной структуры. | |
4:47 | And this revolt | Этот бунт против общества, |
against society, | ||
4:52 | which is taking place | который происходит по всему миру, |
all over the world, | ||
4:57 | is a form of violence | является одной из форм насилия, |
5:02 | which indicates | то есть каждый сосредоточен |
that one is concentrating | на внешних изменениях, | |
5:07 | on an outward change | не требуя внутренних изменений. |
without the inward change. | ||
5:24 | So violence plays | Насилие играет чрезвычайно |
an extraordinary part in our life. | важную роль в нашей жизни. | |
5:31 | We never ask | Мы никогда не спрашиваем, |
whether the mind can be | ||
5:34 | completely and utterly | может ли ум быть полностью |
free from violence. | свободным от насилия. | |
5:40 | We have accepted it | Мы воспринимаем насилие |
as part of life, | как часть жизни, | |
5:44 | as we have accepted war | так же как мы принимем войну |
as a way of life. | как способ существования. | |
5:50 | And we have | У нас есть войны, |
our favourite wars – | которым мы отдаем предпочтение. | |
5:57 | you may not like | Вы можете выступать против |
this particular war, | какой-то одной войны, | |
6:02 | but you don’t mind | но не имеете ничего |
having other kinds of wars. | против других войн. | |
6:12 | And there will be | Войны будут всегда, |
always wars – | ||
6:16 | and there have been | они существуют |
for 5,000 years wars, | на протяжении пяти тысяч лет, | |
6:22 | because man has accepted | потому что человек принимает |
violence as the way of life. | насилие как образ жизни. | |
6:30 | And we never question | И мы не задаемся вопросом, |
6:33 | whether the mind | может ли ум быть по-настоящему, |
can be really and truly, deeply, | глубоко свободным от насилия. | |
6:39 | be free of violence. | |
6:53 | And the permissive society | Вседозволяющее общество, |
in which we live, | в котором мы живем, | |
6:56 | the culture which is gradually | культура, которая является |
coming out of this society, | результатом этого общества | |
7:06 | to do what one likes | – возможность выбирать и делать то, |
or choose what one likes, | что нам нравится – | |
7:14 | it is still an indication | все это свидетельствует о насилии. |
of violence. | ||
7:19 | Where there is choice | Там, где есть выбор, нет свободы. |
there is no freedom. | ||
7:27 | Choice implies confusion, | Выбор подразумевает замешательство |
not clarity. | и отсутствие четкого мышления. | |
7:33 | When you see something | Когда вы видите |
very clearly, | что-нибудь очень четко, | |
7:37 | there is no choice, | вам не надо выбирать, |
there is only action. | вы действуете. | |
7:41 | It is only a confused mind | Только ум, находящийся в состоянии |
that chooses. | замешательства, должен выбирать. | |
7:49 | And choice is an indication | Выбор указывает на недостаток свободы, |
of the lack of freedom | ||
7:57 | and therefore in choice | следовательно, в выборе присутствует |
there is resistance, conflict. | сопротивление, конфликт. | |
8:09 | And so our life as it is now | То есть, наша жизнь, в том виде как |
is based on violence. | она есть сейчас, основана на насилии. | |
8:17 | Our life is conditioned | Наша жизнь |
by the verb ‘to be’. | обусловлена глаголом 'быть'. | |
8:30 | Please, this is important | Очень важно понять, |
to understand, | ||
8:37 | how our life is guided | как наша жизнь определена и |
and conditioned by the verb ‘to be’: | обусловлена глаголом 'быть': | |
8:49 | one has been, one is, | был, есть и будет. |
and one will be. | ||
8:57 | The idea in that verb is | Этот глагол выражает намерение |
to arrive, to succeed, | добиться чего-либо, | |
9:04 | to achieve, to become, | достичь чего-либо, стать кем-то, |
9:11 | gradually attain peace, | со временем обрести покой, |
9:17 | gradually get rid of the things | постепенно избавиться от того, |
that hinder us. | что мешает нам. | |
9:25 | So the verb ‘to be’ | То есть, глагол 'быть' |
привязывает наш ум ко времени. | ||
9:28 | is the conditioning | |
of the mind in time. | ||
9:37 | Right? | Верно? |
9:39 | Do, please, follow this. | Пожалуйста, поймите это. |
9:47 | Because enlightenment is not | Просветление не происходит во времени. |
a matter of time at all. | ||
9:59 | Understanding is not a matter | Понимание не приходит в результате |
of gradual sensitivity; | ||
10:02 | постепенного утончения | |
восприимчивости. | ||
10:09 | either one understands it | Человек или немедленно понимает |
immediately or not at all. | или не понимает вовсе. | |
10:17 | As long as the mind is | До тех пор пока наш ум |
conditioned by that verb, | обусловлен этим глаголом | |
10:25 | and as most minds are, | – а большинство наших умов |
обусловлено им – | ||
10:30 | all our moral structure | все наши моральные устои |
is based on that. | будут основаны на этом. | |
10:37 | I will be good, | 'Я стану лучше', |
10:42 | I will gradually achieve | 'Я постепенного достигну |
a certain state of mind, and so on. | определенного состояния ума'. | |
10:57 | So one has to be aware | Нам необходимо осознать, |
of this dangerous word. | насколько опасно это слово, | |
11:07 | And find out whether the mind | и понять, может ли ум |
can be free of the word, | быть свободным от слова, | |
11:15 | because the word | потому что слово – это не сама вещь, |
is never the thing, | ||
11:19 | the description is | и описание не является |
never the described. | предметом описания. | |
11:25 | And yet we are satisfied | И тем не менее мы |
with the description, | довольствуемся описанием, | |
11:30 | with the explanations. | пояснениями. |
11:42 | So, as I said, we are going | Мы исследуем этот вопрос |
to go into this question | ||
11:50 | of not only what is meditation – | и поговорим не только о медитации. |
11:56 | and I believe that is a new word | По-видимому, это новое для вас слово, |
11:59 | that you have learnt | |
in this country, | ||
12:03 | brought from the East, | которое пришло с Востока, |
12:10 | and one doesn’t know | и мы не знаем точного |
the full meaning of that word. | значения этого слова. | |
12:15 | But before we go into that, | Но прежде чем мы углубимся |
12:18 | which is a very complex | в этот очень сложный и важный |
and the most important thing, | предмет – медитацию – | |
12:22 | meditation is the most | это самая прекрасная вещь в жизни, |
beautiful thing in life, | ||
12:26 | if you know what meditation is. | когда вы знаете, что такое медитация. |
12:30 | But before one can meditate | Но прежде чем медитировать, |
one must understand | необходимо понять, | |
12:35 | what is living, what is love | что такое жизнь, что такое любовь |
and what is death. | и что такое смерть. | |
12:42 | If you don’t understand that, | Если вы не понимаете этого, |
your meditation is merely an escape, | ||
12:50 | is a form of self-hypnosis. | то ваша медитация является просто |
бегством и формой самогипноза. | ||
12:56 | Right? | Верно? |
12:59 | So you must lay the foundation, | То есть, сначала нужно |
заложить фундамент, | ||
13:06 | not gradually. | но не постепенно. |
13:10 | There must be order | Ум должен быть порядке; |
13:14 | before the mind can | чтобы ум мог в полной мере осознать, |
fully comprehend | ||
13:19 | the significance | что такое медитация, |
of what meditation is, | ||
13:26 | there must be | должен быть полный порядок. |
complete order, | ||
13:30 | which means | Это означает конец всем конфликтам, |
the end of all conflict, | ||
13:35 | all disturbance, | тревогам, |
13:40 | all disorder | всем внутренним противоречиям. |
within oneself, | ||
13:45 | otherwise your sitting down | Иначе вы сидите в одиночестве |
in a corner by yourself | ||
13:51 | for ten minutes a day | в течение 10 минут каждый день |
и думаете, что вы медитируете, | ||
13:54 | and thinking you are going to | и таким образом хотите |
meditate or achieve enlightenment, | достичь просветления, | |
13:58 | is nonsense, | но все это чепуха, |
if you don’t mind my saying so. | простите меня за эти слова. | |
14:07 | So one has to understand | Сначала нужно понять, что такое жизнь. |
what living is. | ||
14:14 | And one can understand | Понять это можно только |
that only | ||
14:20 | by observing | наблюдая то, что есть, |
what actually it is, | ||
14:28 | not in opposition | не противопоставляя это |
to a concept, | какой-то концепции, | |
14:37 | to a formula, to an ideology, | формуле, идеологии, |
14:41 | but actually what it is. | но на самом деле наблюдая |
то, что есть. | ||
14:46 | So one must be free | Человек должен быть свободным, |
to observe actually | чтобы по-настоящему наблюдать то, | |
14:52 | what our life is, | чем является наша жизнь. |
14:55 | not what it should be. | Не то, чем она должна быть. |
15:02 | If you are thinking in terms | Если вы думаете о том, |
of what it should be, | какой она должна быть, | |
15:06 | then you are totally avoiding | вы полностью избегаете того, чем |
what actual life is. | жизнь является в действительности. | |
15:16 | So what is this life | Так что же такое жизнь, |
that we are living, | которой мы живем? | |
15:23 | this life, | Наша жизнь, реальная, |
the actual daily life | повседневная жизнь | |
15:29 | is disorder, | представляет собой беспорядок, |
15:35 | isn’t it? | не так ли? |
15:39 | There is conflict, | В ней царит конфликт, |
15:44 | there is driving ambition, | правят амбиции, |
15:52 | there is battle | в каждом из нас |
in ourselves, | происходит внутренняя борьба, | |
15:58 | opposing contradictory | мы полны противоречивых |
desires and wills, | стремлений и желаний, | |
16:08 | endless frustrations. | бесконечных разочарований. |
16:15 | And there is frustration | Разочарование существует, |
16:16 | because we have never | потому что мы не понимаем, |
understood what fulfilment is, | что такое удовлетворение желания, | |
16:20 | and if there is such a thing | и есть ли вообще такая вещь |
as fulfilment. | как удовлетворение желания. | |
16:27 | What is there to fulfil? | Что мы хотим удовлетворить? |
16:31 | One’s own particular | Удовлетворить свои мелкие амбиции? |
little ambition, | ||
16:35 | one’s own appetites, envies, | Собственные аппетиты, зависть, |
желание стать кем-то? | ||
16:40 | ambitions to be somebody? | |
16:46 | And what is that centre | Что является этим центром, |
that demands all this? | который требует всего этого? | |
16:54 | Is not that very centre | Не является ли этот центр |
the cause of disorder? | причиной беспорядка? | |
17:04 | And without bringing about | И в отсутствии порядка в этой жизни, |
order in that life, | ||
17:09 | complete mathematical order, | полного математического порядка, |
17:20 | life has very little meaning – | жизнь имеет мало смысла. |
17:26 | going to the office every day | Ходить каждый день на работу, |
for the rest of the 60 years, | пока вам не исполнится 60 | |
17:31 | or 40 years, | или 40 лет, |
17:34 | living in this | жить в постоянной борьбе |
constant battle | ||
17:38 | between ‘what is’ | между тем, что есть, |
and ‘what should be’, | и тем, что 'должно быть', | |
17:43 | between the frustrated | между невоплощенными амбициями |
ambitions | ||
17:48 | and the simple, clear, | и обычной, простой |
beautiful life; | и такой прекрасной жизнью. | |
17:59 | the images that one has built | Образы, которые мы создаем |
about oneself and about others, | о себе и других, | |
18:06 | the self-centred activity | непрекращающаяся |
that is going on all the time, | эгоцентричная деятельность, | |
18:12 | which is isolating each one, | которая изолирует каждого |
18:18 | and therefore dividing. | и, следовательно, |
разделяет друг от друга. | ||
18:22 | And that’s our life, | Все это – наша жизнь, |
a life of conflict, | жизнь, полная конфликтов. | |
18:27 | a life that has really | Жизнь, в том виде как она есть |
no meaning as it is, | сейчас, не имеет никакого смысла. | |
18:36 | a life that is | Жизнь, которая является полем битвы, |
a battlefield, | ||
18:40 | not only in yourself | не только внутри вас самих, |
but also in your relationship, | но и в ваших отношениях. | |
18:48 | a life of division, contradiction, | Жизнь, полная разделения, |
routine, monotony. | противоречий, рутины, монотонности. | |
18:58 | And a life that is, | Если вы посмотрите внимательно, |
when you look at it very deeply, | ||
19:02 | utterly lonely, | то это совершенно одинокая |
жизнь, лишенная красоты. | ||
19:07 | a life that has no beauty. | |
19:14 | And that is our life, | И это наша жизнь |
без всяких преувеличений. | ||
19:17 | and we are not exaggerating it, | |
19:21 | if you observe yourself | Если вы посмотрите на себя |
very carefully, | очень внимательно, | |
19:26 | without any prejudice, bias, | без каких-либо предосуждений |
и предвзятости, | ||
19:32 | when you look | то увидите, что каждый человек |
at every human being, | ||
19:35 | right through the world, | в любом уголке земли |
19:38 | the saint, the priest, | – святой, священник, |
19:43 | the specialist, the careerist, | специалист, карьерист, |
the ordinary layman | ||
19:51 | are all caught in this. | непрофессионал – |
все погружены в этот конфликт. | ||
20:01 | And we want to escape from it. | И мы хотим избежать его. |
20:08 | And so you escape | Вы пытаетесь избежать |
through nationalism, | с помощью национализма, | |
20:16 | through beliefs, | убеждений, догм, |
through dogmas, | ||
20:21 | through innumerable forms | посредством бесчисленных развлечений, |
of entertainment, | ||
20:27 | in which is included | включая религиозные службы. |
the religious entertainment. | ||
20:34 | That is our life, | Это наша жизнь. |
20:41 | comparing ourselves | Мы сравниваем себя с тем, |
with something that should be, | что 'должно быть', | |
20:47 | comparing ourselves | сравниваем себя с неким |
with the greater, with the nobler, | благородным идеалом, | |
20:52 | with the more intelligent, | более умным, более духовным |
with the more spiritual, and so on. | и тому подобное. | |
20:58 | And therefore | Все это порождает конфликт и страх. |
conflict and fear. | ||
21:02 | This is our life, | Это наша жизнь. |
21:06 | a battle for security, | Борьба за безопасность |
21:12 | and in the very search | и сам поиск безопасности, |
for security, | ||
21:16 | psychological as well as physical, | как психологической, |
так и физической, | ||
21:18 | we bring about | приводят нас к уничтожению. |
destruction. | ||
21:25 | These are | Это очевидные факты. |
obvious facts. | ||
21:37 | And from this | Мы хотим избежать всего этого, |
we want to escape, | ||
21:40 | because man | потому что человек живет так |
has lived like this | ||
21:44 | for thousands | на протяжении тысяч и тысяч лет, |
and thousands of years, | ||
21:49 | with sorrow, confusion | в страдании, смятении, |
and great misery and mischief. | великих муках и бедах. | |
22:01 | And without changing all that, | Мы должны изменить все этого, |
22:05 | completely, radically, | полностью, радикально. |
22:15 | mere outward revolution, | Внешняя революция |
22:21 | changing a particular system | может заменить одну систему другой, |
for another system, | ||
22:27 | does not solve | но она не облегчит |
this aching agony. | наших болезненных мук. | |
22:39 | There is only one revolution, | Существует только одна революция |
22:44 | the inward revolution. | – внутренняя революция. |
22:56 | So, spitting on society, | Осуждать общество, |
23:00 | blaming society | обвинять его за свое состояние |
for your condition, | ||
23:07 | is obviously blaming something | означает обвинять то, |
which you have created – | что вы сами создали. | |
23:14 | it is your society, | Это ваше общество. |
you have built it, | Вы его построили, | |
23:21 | by your greed, envy, ambition, | вашей жадностью, завистью, амбициями, |
competitiveness, comparison, | конкуренцией, сравнением, | |
23:28 | by one’s own inward | своей собственной |
hatreds, violence. | ненавистью и насилием. | |
23:36 | So that is our life, | Вот что такое наша жизнь, |
23:41 | really quite insane life. | на самом деле безумная жизнь. |
23:51 | Now the question is, | Итак, вопрос в том, |
как можно изменить эту жизнь? | ||
23:55 | how can that life be changed? | |
24:03 | Not gradually, | Не постепенно, |
24:07 | but immediately. | а мгновенно. |
24:11 | Otherwise you’re sowing | В противном случае |
the seed of violence, | вы продолжаете сеять семена насилия. | |
24:19 | though you may | Может быть, вы хотите мира, |
want peace, | ||
24:21 | you are actually sowing | но на самом деле |
the seeds of enmity, | вы сеете семена вражды | |
24:28 | misery. | и страдания. |
24:33 | So seeing all this, | Наблюдая все это, не на словах, |
nonverbally, | ||
24:41 | not as an explanation, | не пытаясь найти объяснение, |
24:47 | not as an idea, | и не превращая это в какую-то идею, |
24:50 | but seeing it actually as it is, | но видя на самом деле, как оно есть, |
24:54 | feeling it, as you feel hunger, | чувствуя это, как вы чувствуете голод, |
25:01 | therefore being | и поэтому ощущая непосредственную |
intimately related to it. | связь со всем этим. | |
25:08 | And you cannot be deeply, | Вы не можете найти глубокой |
25:15 | beautifully related | чудесной связи с этим существованием, |
to this living, | ||
25:20 | which we call life, | которое мы называем жизнью, |
25:23 | as long as you have | пока вы так или иначе избегаете |
any form of escape from it, | ||
25:30 | any form of distortion. | либо искажаете ее. |
25:46 | So, awareness | Осознание без выбора – |
without choice, | ||
25:53 | to be aware of this whole | осознавать все это |
phenomenon of existence, | явление существования, | |
26:00 | not someone | не чьего-то существования, |
else’s existence, | ||
26:03 | not being aware of our life | не знание о вашей жизни, |
according to somebody, | полученное от кого-то | |
26:10 | some philosopher, some guru, | – философа, гуру или психолога – |
some psychologist, | ||
26:16 | but being aware | но осознавать свою жизнь |
of it actually, | на самом деле, | |
26:21 | because you | потому что вы сами видите ее. |
yourself see it. | ||
26:34 | If one is so completely aware of it, | Если человек полностью |
осознает свою жизнь... | ||
26:39 | and one must, | И мы должны это сделать, |
26:44 | because one cannot possibly | потому что мы не можем |
live as we are living – | жить так, как мы живем. | |
26:55 | we are talking inwardly, | Мы говорим о внутренней, |
psychologically, | психологической жизни, | |
27:00 | a life that is so torn. | которая так поделена на части. |
27:09 | And if we want order, | Если мы хотим порядка... |
27:16 | and order is virtue, | Порядок – это добродетель, |
27:21 | order demands discipline, | порядок требует дисциплины, |
27:29 | that is to learn, | а это означает познавать, |
27:30 | not to conform, not to imitate, | не соглашаться, не повторять, |
but to learn. | но познавать. | |
27:37 | And to learn about the disorder, | Познавать беспорядок, |
which is our life, | которым является наша жизнь, | |
27:43 | to observe it, | наблюдать ее, изучать. |
to learn, | ||
27:47 | and in that observation | Это наблюдение порождает |
comes an extraordinary discipline, | высокую дисциплину, | |
27:56 | not imposed by anybody, | не навязанную кем-то, |
28:01 | because the very observation itself | потому что само наблюдение обладает |
своей собственной дисциплиной. | ||
28:07 | has its own discipline. | |
28:15 | In the very act of observing | В самом акте наблюдения вы познаете, |
you are learning, | ||
28:20 | and therefore the learning | и, следовательно, |
is the discipline. | познание является дисциплиной. | |
28:24 | Please, do see this because | Пожалуйста, поймите это, потому что... |
28:29 | we have imposed upon ourselves | мы установили |
so many disciplines – | ||
28:37 | the business discipline, | так много различных дисциплин |
28:39 | the religious discipline, | – в бизнесе, религии, семье. |
the family discipline – | ||
28:43 | of course, | Воинская дисциплина |
the military discipline is | – самая нелепая из них. | |
28:45 | the most absurd kind of discipline. | |
28:57 | But we’ve got | Мы наложили столько |
so many disciplines – | дисциплинарных ограничений | |
29:00 | the must and the must-nots, | – 'мы должны' и 'мы не должны' – |
29:05 | always conforming, | постоянное подчинение, |
imitating, suppressing, | подражание, подавление. | |
29:10 | and being suppressed, | И будучи подавленными, |
wanting to fulfil – | ||
29:13 | мы пытаемся выразить себя. | |
29:18 | all that is disorder. | Все это является беспорядком. |
29:26 | So to understand order, | Чтобы понять порядок, познать его |
to learn about order, | ||
29:34 | not what order should be, | – это не значит узнавать, |
каким должен быть порядок – | ||
29:38 | but to learn about it, | но учиться ему, |
29:40 | one must learn | мы должны сначала понять беспорядок. |
about disorder. | ||
29:46 | Right? | Верно? |
Are we following each other | Мы понимаем друг друга? | |
29:53 | or are you slowly | Или вы постепенно впали в состояние |
being mesmerised by words? | гипноза под воздействием слов? | |
30:03 | Well, if you are, tant pis, | Если это так, тем хуже для вас. |
it’s up to you. | Это ваш выбор. | |
30:10 | We said, | Мы сказали, что человек |
one must learn about disorder, | должен понять беспорядок, | |
30:16 | which is our life, | который является нашей жизнью, |
which is our mind, our heart, our... | нашим умом, сердцем; | |
30:21 | very core of our being, | этот беспорядок является |
is disorder | основой нашего бытия. | |
30:28 | because if you say, there is a soul, | Если вы говорите, что есть душа, |
according to the Hindus – | в соответствии с индуизмом | |
30:34 | the Atman, and so on, | – Атман и тому подобное – |
это не более чем теория. | ||
30:35 | they are just theories. | |
30:41 | Philosophy has nothing to do | Философия не имеет |
with living, | ничего общего с жизнью, | |
30:47 | and we are trying to understand | а мы стараемся понять, |
what living is, | что такое жизнь. | |
30:51 | we are seeing that in living | Мы видим, что в жизни есть |
there is utter disorder, the battle, | беспорядок, борьба, | |
30:57 | the misery, the confusion, | страдания, смятение, |
the agony, the guilt, the fear. | муки, вина и страх. | |
31:08 | So one has to observe | Мы должны наблюдать, |
without any choice, | без всякого выбора, | |
31:13 | this disorder which is you, | этот беспорядок, который |
which is me – | является вами, мной, | |
31:19 | to observe it, | наблюдать его, не таким, |
not what you want it to be, | каким вы хотите его видеть, | |
31:29 | then you create conflict between | – тогда вы создаете конфликт |
‘what is’ and ‘what should be’. | ||
31:31 | между тем, что есть, | |
и тем, что 'должно быть'. | ||
31:34 | And where there is conflict | И конфликт порождает беспорядок. |
there is disorder. | ||
31:40 | Please, do understand | Пожалуйста, поймите, |
this thing very simply – | это все достаточно просто. | |
31:44 | once you understand this | Как только вы поймете это, |
you will find | вы увидите, | |
31:47 | that by observing disorder | что, когда вы наблюдаете |
in oneself, | беспорядок в себе, | |
31:51 | without any distortion, | без каких-либо искажений, |
31:54 | without wanting to bring about | без желания навести порядок |
order out of this disorder, | в этом беспорядке, | |
32:01 | trying to impose what you think | без попыток изменить этот беспорядок |
is order upon disorder, | на то, что вы считаете порядком, | |
32:06 | but observe it without any choice, | но наблюдать его без всякого выбора, |
without any distortion. | без каких-либо искажений, | |
32:14 | Then out of that observation | тогда из этого наблюдения |
comes supreme order, | рождается высший порядок, | |
32:21 | the highest good. | высшее благо. |
32:28 | And in that | В этом заключается коренная революция. |
there is a total revolution. | ||
32:37 | And from that – | В результате этих внутренних |
inward radical change, | радикальных перемен | |
32:43 | there comes outward order, | приходит внешний порядок, |
not the other way round. | а не наоборот. | |
32:48 | We want outward order first | Мы требуем вначале внешнего порядка. |
32:53 | and this has never | Но это невозможно. |
been possible – | ||
32:57 | every revolution including | Всякая революция, включая |
the Communist revolution, | коммунистическую революцию, | |
33:02 | said, ‘forget about | учит: 'Забудьте о внутреннем порядке, |
the inward order, | ||
33:05 | let’s have State order’. | давайте создадим |
государственный порядок'. | ||
33:10 | And you know | Вы знаете, чем это кончается – |
what is happening, | ||
33:13 | every revolution | каждая революция делает это: |
has done this, | ||
33:16 | tried to bring about outward order | пытается навести внешний порядок, |
without paying any attention | ||
33:22 | whatsoever to the psychological, | не обращая внимания на внутренний |
supreme order within oneself. | психологический порядок в человеке. | |
33:34 | And order means also | Порядок означает не только |
not only virtue but love. | добродетель, но любовь. | |
33:44 | And what is love? | Что такое любовь? |
33:52 | I wonder if you have ever | Интересно, задавали ли вы |
asked that question, | когда-нибудь себе этот вопрос? | |
33:57 | what love is – | Что такое любовь? |
34:01 | have you? | Задавали? |
34:08 | What is love, | Что такое любовь? |
how will you find out? | Как можно это узнать? | |
34:17 | You will find out what it is | Это можно узнать только через |
through what it is not, | отрицание того, чем она не является, | |
34:27 | through negation | положительное проявляется |
the positive comes. | через отрицание. | |
34:31 | But if you pursue | Но если вы стремитесь |
the positive, | к положительному, | |
34:34 | then it is the pursuit | это положительное является |
of the projection of the mind. | проекцией ума. | |
34:43 | So when you deny | Когда вы отрицаете все проекции ума, |
all the projections of the mind, | ||
34:48 | by denying in the sense, | отбрасываете, аннулируете их, |
setting it aside, negating, | ||
34:56 | then you will find out what it is. | тогда вы увидите, что это такое. |
35:02 | So that is | Именно это мы собираемся сделать – |
what we are going to do, | ||
35:09 | find out what it is not, | выяснить, чем не является любовь, |
to find out what it is. | чтобы понять, что это такое. | |
35:19 | Can we go on? | Можем ли мы продолжить? |
Right. | ||
35:24 | We said, what is love – | Мы спрашиваем, что такое любовь. |
35:29 | you know, that is one of | Это одна из самых важных |
the most important things in life. | вещей в жизни. | |
35:39 | If one has love, | Если у вас есть любовь, |
you can do what you like, | вы можете делать все, что угодно, | |
35:43 | then there is no conflict, | тогда в ваших действиях не будет |
then there is no evil, | никакого конфликта или зла, | |
35:54 | there is great bliss, | а только огромное счастье. |
36:00 | but to imagine what bliss is | Но воображать, что счастье |
and pursue that, | существует и добиваться его – | |
36:06 | is not love. | это не любовь. |
36:10 | So we are going to see | Давайте посмотрим, |
what it is not, | чем любовь не является, | |
36:15 | and therefore come upon | и таким образом придем к пониманию, |
what it is. | что это такое. | |
36:21 | Therefore it is not a question | Это не вопрос поиска любви |
of searching out love, | ||
36:27 | nor cultivating love – | или культивирования любви. |
36:31 | how can you cultivate love? | Как можно культивировать любовь? |
36:34 | All cultivation is | Культивирование – это продукт ума, |
the product of the mind, | ||
36:41 | product of thought; | продукт мышления. |
36:46 | it is like a mind | Ум, который стремится к смирению, |
that pursues humility, | ||
36:51 | it says, I know vanity | говорит: 'Я знаю, что такое тщеславие, |
and I must cultivate humility. | и я должен культивировать смирение'. | |
36:58 | And when the mind | И когда ум, гордый и самодовольный, |
that is proud and vain, | культивирует смирение, | |
37:02 | cultivates humility, | |
37:04 | it is still vain. | он так и остается тщеславным. |
37:10 | It is like those saints | Это как некоторые святые, которые |
that are pretending to be humble, | хотят казаться непритязательными, | |
37:15 | because they have | культивируя смирение. |
cultivated humility. | ||
37:22 | So what we are going to do | Итак, мы собираемся выяснить, |
is to find out what it is not, | чем не является любовь. | |
37:29 | not through me, | Не с моей помощью, |
not through the speaker at all, | не с помощью говорящего, | |
37:36 | but by listening to yourself | но прислушиваясь к себе и пытаясь |
and finding out what it is not, | понять, чем не является любовь. | |
37:45 | and if it is not that, | И если что-то не является любовью, |
wipe it away instantly. | тут же избавиться от этого. | |
37:51 | If you don’t wipe it, | Если вы не избавитесь от этого, |
if it doesn’t disappear, | если оно не исчезнет, | |
37:56 | then you are | то вы становитесь рабом времени, |
caught in time, | ||
37:59 | you are a slave to the word | рабом глагола 'быть'. |
and the verb ‘to be’. | ||
38:07 | And therefore | И в этом нет любви. |
there is no love. | ||
38:14 | So first we are asking | Итак, сначала мы выясним, |
what it is not. | чем не является любовь. | |
38:21 | Obviously it is not jealousy, | Очевидно, что это не ревность, |
38:29 | it is not envy, | это не зависть. |
38:39 | and your love is | Ваша любовь ограничена, |
hedged about, | ||
38:45 | a prisoner to jealousy, envy. | она находится в плену |
ревности и зависти. | ||
38:53 | Right? | Верно? |
38:55 | And when you see that, | И когда вы видите, |
38:58 | that what you call love | что то, что вы называете любовью, |
39:00 | is entangled | неотделимо от уродливой |
with the ugly brutality of jealousy | жестокой ревности, | |
39:06 | – see it, actually observe it, | вы видите это, наблюдаете |
в действительности, | ||
39:12 | and in that observation | то в процессе этого наблюдения |
jealousy goes, | ревность уходит, | |
39:18 | and you will never be jealous again, | и вы никогда больше |
не будете ревновать | ||
39:22 | never envious. | и никогда не будете завидовать. |
39:29 | Please, do this | Пожалуйста, делайте это, |
as we are talking. | пока мы говорим. | |
39:34 | Envy comes only | Зависть существует только тогда, |
when there is comparison. | когда есть сравнение. | |
39:42 | And is love comparison? | Является ли любовь сравнением? |
39:49 | So again, | Значит, вы оставляете |
you put aside all comparison, | всякое сравнение, | |
39:54 | which means all envy. | всякую зависть. |
40:03 | Then, is love pleasure? | Является ли любовь удовольствием? |
40:09 | This is going to be | Это более сложный вопрос. |
a little more difficult. | ||
40:14 | For most of us, | Для большинства из нас |
love is pleasure – | любовь – это удовольствие. | |
40:24 | whether it is love, | Сексуальная любовь или любовь к Богу, |
sexual love or love of God | ||
40:28 | or love of – | или какая-либо другая любовь. |
God knows what else. | ||
40:33 | It is based on pleasure. | Все это основано на удовольствии. |
40:38 | The love of respectability | Любовь к респектабельности |
40:43 | is the very essence | является самой сутью буржуазного ума. |
of the bourgeois mind. | ||
40:52 | So is love pleasure? | Является ли любовь удовольствием? |
41:07 | Do observe it, please. | Наблюдайте, пожалуйста. |
41:11 | We were saying yesterday evening | Вчера мы говорили, что удовольствие – |
what pleasure is – | ||
41:16 | the product of thought, | это продукт мышления. |
41:21 | having had pleasure | Испытав какое-либо |
of different kinds yesterday, | удовольствие вчера, | |
41:27 | you think about it, | вы продолжаете |
думать об этом сегодня. | ||
41:31 | you have image | Вы строите образ за образом, |
upon image built | ||
41:36 | and that stimulates you, | и эти образы стимулируют вас, |
and that gives you pleasure, | доставляют вам удовольствие, | |
41:40 | sexual or otherwise | сексуальное или какое-либо другое, |
41:42 | – and that you call love. | и вы называете это любовью. |
41:46 | And is it love? | Но является ли это любовью? |
41:49 | Because in pleasure | Потому что в удовольствии |
there is frustration, there is pain, | содержатся разочарование и боль, | |
41:53 | there is agony, | муки и зависимость. |
there is dependency. | ||
42:00 | Don’t you depend | Разве вы не зависите |
psychologically on another? | психологически от других? | |
42:11 | And when you do, | Если да, то есть, вы зависите |
от вашей жены, мужа | ||
42:13 | when you depend on your wife | или кого-либо еще, |
or husband – whatever it is, | ||
42:16 | and you say, ‘I love you’, | и вы говорите: 'Я люблю тебя', |
42:20 | is that love? | является ли это любовью? |
42:24 | And in that dependence, | Не присутствует ли страх |
is there not fear? | в этой зависимости? | |
42:30 | You are the product | Вы – продукт вашей обусловленности, |
of your conditioning, | ||
42:33 | you’re the product of your society, | продукт вашего общества, |
42:36 | you’re the product of propaganda, | продукт пропаганды, |
religious and otherwise – | религии или чего-то еще. | |
42:41 | for 2000 years; | На протяжении 2000 лет, |
as in India, 10,000 or 5,000 years, | или в Индии, 10000 лет или 5000 лет, | |
42:45 | they have been told | людям говорили, |
42:49 | what to believe, | во что верить и что думать. |
what to think. | ||
42:56 | You repeat what others have said. | Вы повторяете то, что говорят другие. |
43:01 | All your education is that, | Все ваше образование |
построено на этом | ||
43:04 | the repetition | – повторение того, |
of what you have learnt from a book. | что вы узнали из книг. | |
43:16 | And you’re that, | Вы являетесь всем этим, |
you’re conditioned, | вы запрограммированы, | |
43:21 | you are not free, happy, vital, | Вы не являетесь |
passionate human beings. | свободными, счастливыми, | |
43:24 | полными энергии и страсти людьми. | |
43:30 | You are frightened human beings | Вы – запуганные существа, а значит, |
and therefore second-hand, | живете жизнью из вторых рук, | |
43:36 | you’re full of authority | вы подчиняетесь авторитету других, |
of others; | ||
43:40 | or your own particular | или своему собственному авторитету, |
little authority, | авторитету собственных знаний... | |
43:42 | of your own knowledge – | |
43:44 | you know something about something | Вы приобретаете какие-то знания и |
and you become an authority. | становитесь собственным авторитетом. | |
43:50 | So you’re not free. | Следовательно, вы не свободны. |
43:54 | And intellectually – look – | Являетесь ли вы свободными |
are you free? | в интеллектуальном смысле? | |
44:00 | Not repeat what others have said, | Не повторять то, что говорят другие, |
44:07 | not what you’ve been taught | чему вас научили в университете, |
in the university | ||
44:11 | or what you have learnt | что вы узнали из книг |
from a book. | ||
44:22 | And what have you experienced? | или что вы сами испытали. |
44:26 | Go into it, you will see | Давайте посмотрим, |
what you have experienced. | что вы можете испытать. | |
44:33 | You have experienced something | Вы можете испытать только то, |
that you will always recognise, | ||
44:35 | что вам уже знакомо. | |
44:39 | otherwise it is not an experience. | Иначе вы не можете испытывать. |
44:43 | Therefore your experience | То есть, ваши переживания |
is always old, | всегда устаревшие. | |
44:46 | like thought is always old – | Как и мысль – всегда устаревшая, |
thought is never new, | мысль не бывает новой, | |
44:53 | because it is | потому что она является |
the response of memory. | откликом памяти. | |
44:57 | So you – if you will forgive | Итак, позвольте мне |
my repeating it – | повторить это опять, | |
45:00 | you are second-hand | вы живете жизнью из вторых рук, |
human beings, | ||
45:05 | intellectually, | как в интеллектуальном отношении, |
emotionally. | ||
45:08 | так и эмоционально. | |
45:12 | You go to places | Вы хотите, чтобы вас научили |
to learn how to be sensitive. | быть чувствительными. | |
45:19 | Lovely idea, isn’t it? | Прекрасная идея, не правда ли? |
45:23 | Be taught by another | Чтобы вас научили думать. |
how to think. | ||
45:32 | So morally, | Итак, ваша мораль |
45:40 | intellectually, | и ваш интеллект |
не являются свободными. | ||
45:44 | deeply, you are not free, | |
45:47 | and therefore you are only free | Вы свободны только в своем |
in your sexual expression. | сексуальном выражении. | |
45:52 | And that is why it has become | Поэтому секс приобрел |
so extraordinarily important. | такое большое значение. | |
46:00 | There you are full, | В сексе вы свободны |
и можете выражать себя, | ||
46:04 | there you are free, | |
46:07 | though it has its own problems | хотя здесь у вас тоже есть проблемы |
и всякие невропатические отклонения. | ||
46:09 | and its own neurotic | |
attitudes and actions. | ||
46:18 | So sex becomes important | Итак, секс приобрел |
первостепенное значение, | ||
46:21 | when everything else | и все остальное стало второстепенным, |
becomes unimportant, | ||
46:28 | when life, the whole of it, | но жизнь включает в себя |
not just sex, | не только секс. | |
46:36 | life includes living, | Жизнь – это существование в целом, |
life includes what love is, | она включает в себя любовь | |
46:41 | what death is, | и смерть, |
46:46 | the whole movement of living, | все существование в целом. |
46:51 | when that has no meaning, | Когда жизнь в целом не имеет смысла, |
46:54 | then one fragment, | тогда один фрагмент, |
which you call sex, | который вы называете секс, | |
46:56 | becomes extraordinarily | становится чрезвычайно важным |
important and vital. | и необходимым. | |
47:01 | When you are not passionate | Когда вас не волнует |
47:07 | about freedom, inwardly, | вопрос о внутренней свободе, |
47:09 | then you are lustfully | тогда все ваши мысли направлены |
passionate about sex, | на секс и больше ни на что. | |
47:13 | that’s all. | |
47:17 | And with that you associate | Вы ассоциируете любовь с сексом, |
love, pleasure. | удовольствием. | |
47:29 | And with that you associate | Вы ассоциируете с сексом |
tenderness, gentleness, | нежность, чуткость. | |
47:39 | you may be sexually very tender, | В сексуальных отношениях вы можете |
very kind, considerate, | быть нежным, добрым, внимательным, | |
47:44 | but outwardly | но внешне вы разрушаете, |
you destroy, | ||
47:47 | you kill everything round you – | вы убиваете все вокруг себя |
animals to eat, to hunt. | – животных ради пищи, ради охоты. | |
47:57 | So your love is | Ваша любовь основана на удовольствии. |
based on pleasure | ||
48:03 | and therefore | Разве это любовь? |
is it love? | ||
48:11 | Love, surely, is something | Любовь, несомненно |
none of all this; | – это нечто совсем другое. | |
48:19 | compassion means | Страсть означает сострадание ко всем, |
passion for everybody, | ||
48:26 | not to your particular | а не потакание какому-то |
little desire. | вашему желанию. | |
48:39 | So when you understand | Итак, когда вы понимаете, |
what disorder is | что такое беспорядок | |
48:44 | by observing very closely, | в результате внимательного наблюдения, |
48:48 | out of that comes order. | из этого наблюдения возникает порядок. |
48:52 | And order has its own discipline | Порядок имеет свою дисциплину, |
which is its own virtue, | свою добродетель. | |
49:00 | therefore that order | Следовательно, этот порядок является |
высшим добром, а значит любовью, | ||
49:05 | is the supreme good | |
and therefore love, | ||
49:08 | which has nothing whatsoever | которая не имеет ничего |
to do with pleasure, | общего с удовольствием, | |
49:16 | because pleasure has pain. | потому что удовольствие приносит боль. |
49:22 | Love is enjoyment, | Любовь – это наслаждение. |
49:30 | love is joy, | Любовь – это радость. |
49:32 | not the puny thing | Любовь не является безделушкой, |
that man has made it. | в которую ее превратил человек. | |
49:41 | And to find that out, | И чтобы узнать, что такое любовь, |
what love is, | ||
49:44 | you must also understand | вам нужно понять, что такое смерть. |
what death is. Right? | Верно? | |
49:53 | Do you really want to understand | Вы действительно хотите понять, |
what death is? | что такое смерть? | |
49:57 | Yes? I doubt it, | Да? |
Я сомневаюсь в этом. | ||
50:02 | very much, | Сильно сомневаюсь. |
50:06 | because you are all | Потому что все вы боитесь смерти, |
so scared of death, | ||
50:15 | aren’t you? | не так ли? |
50:22 | Or you have a belief in afterlife, | Или вы верите в загробную жизнь, |
50:27 | therefore you are | поэтому вам не страшно. |
not frightened. | ||
50:31 | You have rationalised | Вы нашли рациональное |
your life, | объяснение вашей жизни, | |
50:37 | knowing that it is going | зная, что она завершится, |
to come to an end, | ||
50:39 | the puny, shoddy little life | эта жалкая, несчастная жизнь, |
that one lives, | которой вы живете/ | |
50:43 | and one is frightened of that, | Вы напуганы этим, поэтому говорите: |
therefore you say | ||
50:46 | ‘let’s rationalise it, | 'Давайте подумаем и найдем |
think about it, clarify it’ | ей какой-то объяснение', | |
50:49 | – you know, all the rest of it. | и тому подобное. |
50:52 | Or, you have a belief | Или вы верите в загробную жизнь. |
in afterlife. | ||
50:56 | The whole of Asia | Вся Азия верит в загробную жизнь, |
believes in afterlife, | ||
51:02 | millions believe | миллионы верят в перевоплощение. |
in reincarnation. | ||
51:07 | But they never question | Но они никогда не задаются вопросом, |
what it is that incarnates. | что претерпевает перевоплощение. | |
51:19 | They believe that | Они считают, что есть |
there is a permanent entity | некая неизменная сущность, | |
51:22 | that is going to incarnate, | которая перевоплощается – |
and so on, I won’t go into all that. | я не хочу вдаваться во все это. | |
51:29 | If you believe | Если вы верите в перевоплощение, |
in reincarnation, | ||
51:32 | then what matters is | то как вы живете сегодня приобретает |
how you live today, | большое значение, не так ли? | |
51:36 | right? | |
51:39 | Because you are going | Потому что вам придется расплачиваться |
to pay for it next life. | за это в следующей жизни. | |
51:44 | How you live, what you do, | Как вы живете, что делаете, |
what you think, | что думаете, | |
51:49 | what your morality is. | каковы ваши моральные устои. |
51:54 | So, even though you may | Поэтому даже если вы |
believe in reincarnation, | верите в перевоплощение, | |
52:01 | what matters is | как вы живете сегодня |
how you live now. | имеет большое значение. | |
52:07 | So you have to face death, | Поэтому вы должны |
посмотреть смерти в лицо. | ||
52:12 | not postpone it till old age, | Не откладывать этого до старости, |
52:18 | some accident, disease, | несчастного случая или болезни. |
and so on – | ||
52:24 | you have to meet it, | Вы должны встретить смерть, |
you have to understand it, | понять ее | |
52:32 | not be afraid of it. | и не бояться ее. |
52:41 | So we say, | Мы привыкли считать, что мы должны |
we must understand life | понимать жизнь и избегать смерти. | |
52:48 | and avoid death. | |
52:50 | But if you see life | Но если вы видите жизнь |
as a whole, | как единое целое, | |
52:55 | in which there is this living, | включающее процесс жизни, |
52:58 | and this extraordinary thing | удивительную вещь, называемую любовью, |
called love, and death, | ||
53:02 | as a total unit, | и смерть – как единое целое, |
53:06 | not three separate things, | а не три разные вещи – |
53:11 | then what is death? | тогда что такое смерть? |
53:16 | The organism, by usage, disease, | Организм изнашивается со временем, |
and all the rest of it, | подвергается болезням | |
53:23 | comes to an end – | и заканчивает свое существование. |
53:26 | it comes to an end quicker | Он приходит к концу быстрее, |
when there is conflict. | когда есть конфликт. | |
53:30 | All your heart failures | Все ваши болезни сердца |
and all the business of it, | является результатом | |
53:34 | is the result of this | |
extraordinary emotional, | ||
53:37 | contradictory way of living. | необычайно эмоционального, |
противоречивого образа жизни. | ||
53:41 | The organism comes | Организм прекращает |
to an end. | свое существование. | |
53:46 | And either you can say, | Мы можем назвать это концом |
that is the end of it, finished; | существования организма | |
53:57 | or, which we don’t say, | или можем назвать это |
– чего мы обычно не делаем – | ||
53:59 | the end of the whole structure | концом всей структуры и сущности 'я'. |
and the nature of the ‘me’, | ||
54:08 | the ‘me’ which has divided itself | 'Я', которое разделено |
as us and they, | на 'мы' и 'они', | |
54:15 | we and those, | 'мы' и 'те', 'мы' и 'вы', |
we and you, | ||
54:19 | that ‘me’ is the centre | это 'я' является центром конфликта. |
of conflict. | ||
54:30 | Now can that ‘me’ die? | Итак, может ли это 'я' умереть? |
54:38 | Not eventually but every day, | Не в конце жизни, |
но умирать каждый день? | ||
54:45 | then you will know what death is, | Тогда вы узнаете, что такое смерть, |
54:47 | so that the mind is always... | и ваш ум всегда остается свежим, |
54:49 | tomorrow it is fresh | потому что вы умираете |
because you are dead to the past. | по отношению к своему прошлому. | |
54:55 | Are you following all this? | Вы понимаете все это? |
Нет. | ||
54:57 | No, sir, do it, not follow it. | Вы должны делать это, |
а не просто понимать. | ||
55:03 | Die to your pleasure, | Умирайте по отношению |
к своим удовольствиям, | ||
55:07 | die to your furniture – | умирайте по отношению к своей мебели. |
55:11 | that’s what you are, | Это то, чем вы являетесь – |
your furniture: | вашей собственной мебелью. | |
55:15 | whether the chair | Будь это стул или мебель, |
собранная вами в вашем сознании, | ||
55:17 | or the furniture that you have | |
accumulated in your mind, | ||
55:22 | which you call knowledge. | которую вы называете знаниями. |
55:26 | So that you die every day | Вы должны умирать каждый день по |
to everything | отношению ко всему, что вы накопили. | |
55:30 | that you have | |
accumulated. | ||
55:35 | And that’s what is going | Рано или поздно это должно произойти. |
to happen to you anyhow. | ||
55:42 | That means, | Это означает |
55:46 | to empty the mind | освободить ум от всего известного. |
of everything known, | ||
55:52 | which means the mind | Это означает, что ум становится |
becomes utterly innocent. | совершенно чистым. | |
56:01 | And it is only such a mind | И только такой ум |
56:06 | that has this extraordinary | имеет это необыкновенное религиозное |
religious quality of purity, | свойство непорочности, | |
56:15 | that can come upon | которое может прийти в состоянии, |
what is called enlightenment. | называемом просветлением. | |