Krishnamurti Subtitles

Понимание медитации требует порядка

San Diego - 7 April 1970

Public Talk 3



0:20 Krishnamurti: I would like, Сегодня я хотел бы
if I may, this evening,  
   
0:27 talk about поговорить
   
0:36 the implications о том, что подразумевает медитация.
of meditation  
   
0:44 and what is necessary Какими качествами должен
for a mind обладать ум,
   
0:51 that is capable способный по-настоящему медитировать?
of really true meditation  
   
0:58 – what is the first step, Итак, с чего начать?
as it were.  
   
1:08 First of all, Во-первых,
   
1:15 I think one has to understand я думаю, нужно понять
   
1:18 the meaning of the word ‘freedom’. смысл слова 'свобода'.
   
1:32 For most of us, Для большинства из нас
freedom implies свобода означает
   
1:39 freedom to express ourselves, свободу самовыражения
   
1:45 or freedom to do или свободу делать то,
what we like in society, что нам нравится,
   
1:54 or freedom to think или свободу думать то, что хотим,
what we like,  
   
2:01 or freedom from a particular или быть свободным от старой привычки
tiresome habit,  
   
2:09 or a particular idiosyncrasy, или какой-то черты характера.
and so on.  
   
2:20 To understand what is freedom – Понять, что такое свобода,
   
2:25 because that seems to me мне кажется, абсолютно необходимо,
absolutely necessary  
   
2:30 for a mind that is capable если мы хотим научиться
without any distortion, медитировать правильно.
   
2:39 to be able to meditate.  
   
2:50 For most of us, Многие из нас требуют свободы
we demand freedom,  
   
2:56 politically or religiously, политической, религиозной
   
3:01 or to think what we like, или свободы думать то, что хотим.
   
3:06 and there is the freedom of choice. Кроме того, существует свобода выбора.
   
3:20 Political freedom is all right Каждый должен иметь
and one must have it, политическую свободу,
   
3:31 but for most of us, но большинство из нас
we never demand and find out никогда не задаются вопросом,
   
3:37 whether it is at all possible возможно ли быть свободным внутренне.
to be free inwardly.  
   
3:45 Our mind is a slave Наш ум является рабом своих
to its own projections, собственных представлений,
   
3:52 to its own demands, требований, желаний
  и исполнения этих желаний.
   
3:56 to its own desires and fulfilments.  
   
4:02 The mind is a slave Ум является рабом своих устремлений
to its cravings,  
   
4:10 to its appetites. и потребностей.
   
4:14 And apparently Мы никогда не спрашиваем,
we never ask  
   
4:18 whether it is at all possible возможно ли быть свободным внутренне.
to be free inwardly.  
   
4:25 But we are always wanting Но мы всегда требуем внешней свободы,
freedom outwardly –  
   
4:31 to go against the society, выступаем против общества,
   
4:36 against a particular против той или иной
structure of society. общественной структуры.
   
4:47 And this revolt Этот бунт против общества,
against society,  
   
4:52 which is taking place который происходит по всему миру,
all over the world,  
   
4:57 is a form of violence является одной из форм насилия,
   
5:02 which indicates то есть каждый сосредоточен
that one is concentrating на внешних изменениях,
   
5:07 on an outward change не требуя внутренних изменений.
without the inward change.  
   
5:24 So violence plays Насилие играет чрезвычайно
an extraordinary part in our life. важную роль в нашей жизни.
   
5:31 We never ask Мы никогда не спрашиваем,
whether the mind can be  
   
5:34 completely and utterly может ли ум быть полностью
free from violence. свободным от насилия.
   
5:40 We have accepted it Мы воспринимаем насилие
as part of life, как часть жизни,
   
5:44 as we have accepted war так же как мы принимем войну
as a way of life. как способ существования.
   
5:50 And we have У нас есть войны,
our favourite wars – которым мы отдаем предпочтение.
   
5:57 you may not like Вы можете выступать против
this particular war, какой-то одной войны,
   
6:02 but you don’t mind но не имеете ничего
having other kinds of wars. против других войн.
   
6:12 And there will be Войны будут всегда,
always wars –  
   
6:16 and there have been они существуют
for 5,000 years wars, на протяжении пяти тысяч лет,
   
6:22 because man has accepted потому что человек принимает
violence as the way of life. насилие как образ жизни.
   
6:30 And we never question И мы не задаемся вопросом,
   
6:33 whether the mind может ли ум быть по-настоящему,
can be really and truly, deeply, глубоко свободным от насилия.
   
6:39 be free of violence.  
   
6:53 And the permissive society Вседозволяющее общество,
in which we live, в котором мы живем,
   
6:56 the culture which is gradually культура, которая является
coming out of this society, результатом этого общества
   
7:06 to do what one likes – возможность выбирать и делать то,
or choose what one likes, что нам нравится –
   
7:14 it is still an indication все это свидетельствует о насилии.
of violence.  
   
7:19 Where there is choice Там, где есть выбор, нет свободы.
there is no freedom.  
   
7:27 Choice implies confusion, Выбор подразумевает замешательство
not clarity. и отсутствие четкого мышления.
   
7:33 When you see something Когда вы видите
very clearly, что-нибудь очень четко,
   
7:37 there is no choice, вам не надо выбирать,
there is only action. вы действуете.
   
7:41 It is only a confused mind Только ум, находящийся в состоянии
that chooses. замешательства, должен выбирать.
   
7:49 And choice is an indication Выбор указывает на недостаток свободы,
of the lack of freedom  
   
7:57 and therefore in choice следовательно, в выборе присутствует
there is resistance, conflict. сопротивление, конфликт.
   
8:09 And so our life as it is now То есть, наша жизнь, в том виде как
is based on violence. она есть сейчас, основана на насилии.
   
8:17 Our life is conditioned Наша жизнь
by the verb ‘to be’. обусловлена глаголом 'быть'.
   
8:30 Please, this is important Очень важно понять,
to understand,  
   
8:37 how our life is guided как наша жизнь определена и
and conditioned by the verb ‘to be’: обусловлена глаголом 'быть':
   
8:49 one has been, one is, был, есть и будет.
and one will be.  
   
8:57 The idea in that verb is Этот глагол выражает намерение
to arrive, to succeed, добиться чего-либо,
   
9:04 to achieve, to become, достичь чего-либо, стать кем-то,
   
9:11 gradually attain peace, со временем обрести покой,
   
9:17 gradually get rid of the things постепенно избавиться от того,
that hinder us. что мешает нам.
   
9:25 So the verb ‘to be’ То есть, глагол 'быть'
  привязывает наш ум ко времени.
   
9:28 is the conditioning  
of the mind in time.  
   
9:37 Right? Верно?
   
9:39 Do, please, follow this. Пожалуйста, поймите это.
   
9:47 Because enlightenment is not Просветление не происходит во времени.
a matter of time at all.  
   
9:59 Understanding is not a matter Понимание не приходит в результате
of gradual sensitivity;  
   
10:02   постепенного утончения
  восприимчивости.
   
10:09 either one understands it Человек или немедленно понимает
immediately or not at all. или не понимает вовсе.
   
10:17 As long as the mind is До тех пор пока наш ум
conditioned by that verb, обусловлен этим глаголом
   
10:25 and as most minds are, – а большинство наших умов
  обусловлено им –
   
10:30 all our moral structure все наши моральные устои
is based on that. будут основаны на этом.
   
10:37 I will be good, 'Я стану лучше',
   
10:42 I will gradually achieve 'Я постепенного достигну
a certain state of mind, and so on. определенного состояния ума'.
   
10:57 So one has to be aware Нам необходимо осознать,
of this dangerous word. насколько опасно это слово,
   
11:07 And find out whether the mind и понять, может ли ум
can be free of the word, быть свободным от слова,
   
11:15 because the word потому что слово – это не сама вещь,
is never the thing,  
   
11:19 the description is и описание не является
never the described. предметом описания.
   
11:25 And yet we are satisfied И тем не менее мы
with the description, довольствуемся описанием,
   
11:30 with the explanations. пояснениями.
   
11:42 So, as I said, we are going Мы исследуем этот вопрос
to go into this question  
   
11:50 of not only what is meditation – и поговорим не только о медитации.
   
11:56 and I believe that is a new word По-видимому, это новое для вас слово,
   
11:59 that you have learnt  
in this country,  
   
12:03 brought from the East, которое пришло с Востока,
   
12:10 and one doesn’t know и мы не знаем точного
the full meaning of that word. значения этого слова.
   
12:15 But before we go into that, Но прежде чем мы углубимся
   
12:18 which is a very complex в этот очень сложный и важный
and the most important thing, предмет – медитацию –
   
12:22 meditation is the most это самая прекрасная вещь в жизни,
beautiful thing in life,  
   
12:26 if you know what meditation is. когда вы знаете, что такое медитация.
   
12:30 But before one can meditate Но прежде чем медитировать,
one must understand необходимо понять,
   
12:35 what is living, what is love что такое жизнь, что такое любовь
and what is death. и что такое смерть.
   
12:42 If you don’t understand that, Если вы не понимаете этого,
your meditation is merely an escape,  
   
12:50 is a form of self-hypnosis. то ваша медитация является просто
  бегством и формой самогипноза.
   
12:56 Right? Верно?
   
12:59 So you must lay the foundation, То есть, сначала нужно
  заложить фундамент,
   
13:06 not gradually. но не постепенно.
   
13:10 There must be order Ум должен быть порядке;
   
13:14 before the mind can чтобы ум мог в полной мере осознать,
fully comprehend  
   
13:19 the significance что такое медитация,
of what meditation is,  
   
13:26 there must be должен быть полный порядок.
complete order,  
   
13:30 which means Это означает конец всем конфликтам,
the end of all conflict,  
   
13:35 all disturbance, тревогам,
   
13:40 all disorder всем внутренним противоречиям.
within oneself,  
   
13:45 otherwise your sitting down Иначе вы сидите в одиночестве
in a corner by yourself  
   
13:51 for ten minutes a day в течение 10 минут каждый день
  и думаете, что вы медитируете,
   
13:54 and thinking you are going to и таким образом хотите
meditate or achieve enlightenment, достичь просветления,
   
13:58 is nonsense, но все это чепуха,
if you don’t mind my saying so. простите меня за эти слова.
   
14:07 So one has to understand Сначала нужно понять, что такое жизнь.
what living is.  
   
14:14 And one can understand Понять это можно только
that only  
   
14:20 by observing наблюдая то, что есть,
what actually it is,  
   
14:28 not in opposition не противопоставляя это
to a concept, какой-то концепции,
   
14:37 to a formula, to an ideology, формуле, идеологии,
   
14:41 but actually what it is. но на самом деле наблюдая
  то, что есть.
   
14:46 So one must be free Человек должен быть свободным,
to observe actually чтобы по-настоящему наблюдать то,
   
14:52 what our life is, чем является наша жизнь.
   
14:55 not what it should be. Не то, чем она должна быть.
   
15:02 If you are thinking in terms Если вы думаете о том,
of what it should be, какой она должна быть,
   
15:06 then you are totally avoiding вы полностью избегаете того, чем
what actual life is. жизнь является в действительности.
   
15:16 So what is this life Так что же такое жизнь,
that we are living, которой мы живем?
   
15:23 this life, Наша жизнь, реальная,
the actual daily life повседневная жизнь
   
15:29 is disorder, представляет собой беспорядок,
   
15:35 isn’t it? не так ли?
   
15:39 There is conflict, В ней царит конфликт,
   
15:44 there is driving ambition, правят амбиции,
   
15:52 there is battle в каждом из нас
in ourselves, происходит внутренняя борьба,
   
15:58 opposing contradictory мы полны противоречивых
desires and wills, стремлений и желаний,
   
16:08 endless frustrations. бесконечных разочарований.
   
16:15 And there is frustration Разочарование существует,
   
16:16 because we have never потому что мы не понимаем,
understood what fulfilment is, что такое удовлетворение желания,
   
16:20 and if there is such a thing и есть ли вообще такая вещь
as fulfilment. как удовлетворение желания.
   
16:27 What is there to fulfil? Что мы хотим удовлетворить?
   
16:31 One’s own particular Удовлетворить свои мелкие амбиции?
little ambition,  
   
16:35 one’s own appetites, envies, Собственные аппетиты, зависть,
  желание стать кем-то?
   
16:40 ambitions to be somebody?  
   
16:46 And what is that centre Что является этим центром,
that demands all this? который требует всего этого?
   
16:54 Is not that very centre Не является ли этот центр
the cause of disorder? причиной беспорядка?
   
17:04 And without bringing about И в отсутствии порядка в этой жизни,
order in that life,  
   
17:09 complete mathematical order, полного математического порядка,
   
17:20 life has very little meaning – жизнь имеет мало смысла.
   
17:26 going to the office every day Ходить каждый день на работу,
for the rest of the 60 years, пока вам не исполнится 60
   
17:31 or 40 years, или 40 лет,
   
17:34 living in this жить в постоянной борьбе
constant battle  
   
17:38 between ‘what is’ между тем, что есть,
and ‘what should be’, и тем, что 'должно быть',
   
17:43 between the frustrated между невоплощенными амбициями
ambitions  
   
17:48 and the simple, clear, и обычной, простой
beautiful life; и такой прекрасной жизнью.
   
17:59 the images that one has built Образы, которые мы создаем
about oneself and about others, о себе и других,
   
18:06 the self-centred activity непрекращающаяся
that is going on all the time, эгоцентричная деятельность,
   
18:12 which is isolating each one, которая изолирует каждого
   
18:18 and therefore dividing. и, следовательно,
  разделяет друг от друга.
   
18:22 And that’s our life, Все это – наша жизнь,
a life of conflict, жизнь, полная конфликтов.
   
18:27 a life that has really Жизнь, в том виде как она есть
no meaning as it is, сейчас, не имеет никакого смысла.
   
18:36 a life that is Жизнь, которая является полем битвы,
a battlefield,  
   
18:40 not only in yourself не только внутри вас самих,
but also in your relationship, но и в ваших отношениях.
   
18:48 a life of division, contradiction, Жизнь, полная разделения,
routine, monotony. противоречий, рутины, монотонности.
   
18:58 And a life that is, Если вы посмотрите внимательно,
when you look at it very deeply,  
   
19:02 utterly lonely, то это совершенно одинокая
  жизнь, лишенная красоты.
   
19:07 a life that has no beauty.  
   
19:14 And that is our life, И это наша жизнь
  без всяких преувеличений.
   
19:17 and we are not exaggerating it,  
   
19:21 if you observe yourself Если вы посмотрите на себя
very carefully, очень внимательно,
   
19:26 without any prejudice, bias, без каких-либо предосуждений
  и предвзятости,
   
19:32 when you look то увидите, что каждый человек
at every human being,  
   
19:35 right through the world, в любом уголке земли
   
19:38 the saint, the priest, – святой, священник,
   
19:43 the specialist, the careerist, специалист, карьерист,
the ordinary layman  
   
19:51 are all caught in this. непрофессионал –
  все погружены в этот конфликт.
   
20:01 And we want to escape from it. И мы хотим избежать его.
   
20:08 And so you escape Вы пытаетесь избежать
through nationalism, с помощью национализма,
   
20:16 through beliefs, убеждений, догм,
through dogmas,  
   
20:21 through innumerable forms посредством бесчисленных развлечений,
of entertainment,  
   
20:27 in which is included включая религиозные службы.
the religious entertainment.  
   
20:34 That is our life, Это наша жизнь.
   
20:41 comparing ourselves Мы сравниваем себя с тем,
with something that should be, что 'должно быть',
   
20:47 comparing ourselves сравниваем себя с неким
with the greater, with the nobler, благородным идеалом,
   
20:52 with the more intelligent, более умным, более духовным
with the more spiritual, and so on. и тому подобное.
   
20:58 And therefore Все это порождает конфликт и страх.
conflict and fear.  
   
21:02 This is our life, Это наша жизнь.
   
21:06 a battle for security, Борьба за безопасность
   
21:12 and in the very search и сам поиск безопасности,
for security,  
   
21:16 psychological as well as physical, как психологической,
  так и физической,
   
21:18 we bring about приводят нас к уничтожению.
destruction.  
   
21:25 These are Это очевидные факты.
obvious facts.  
   
21:37 And from this Мы хотим избежать всего этого,
we want to escape,  
   
21:40 because man потому что человек живет так
has lived like this  
   
21:44 for thousands на протяжении тысяч и тысяч лет,
and thousands of years,  
   
21:49 with sorrow, confusion в страдании, смятении,
and great misery and mischief. великих муках и бедах.
   
22:01 And without changing all that, Мы должны изменить все этого,
   
22:05 completely, radically, полностью, радикально.
   
22:15 mere outward revolution, Внешняя революция
   
22:21 changing a particular system может заменить одну систему другой,
for another system,  
   
22:27 does not solve но она не облегчит
this aching agony. наших болезненных мук.
   
22:39 There is only one revolution, Существует только одна революция
   
22:44 the inward revolution. – внутренняя революция.
   
22:56 So, spitting on society, Осуждать общество,
   
23:00 blaming society обвинять его за свое состояние
for your condition,  
   
23:07 is obviously blaming something означает обвинять то,
which you have created – что вы сами создали.
   
23:14 it is your society, Это ваше общество.
you have built it, Вы его построили,
   
23:21 by your greed, envy, ambition, вашей жадностью, завистью, амбициями,
competitiveness, comparison, конкуренцией, сравнением,
   
23:28 by one’s own inward своей собственной
hatreds, violence. ненавистью и насилием.
   
23:36 So that is our life, Вот что такое наша жизнь,
   
23:41 really quite insane life. на самом деле безумная жизнь.
   
23:51 Now the question is, Итак, вопрос в том,
  как можно изменить эту жизнь?
   
23:55 how can that life be changed?  
   
24:03 Not gradually, Не постепенно,
   
24:07 but immediately. а мгновенно.
   
24:11 Otherwise you’re sowing В противном случае
the seed of violence, вы продолжаете сеять семена насилия.
   
24:19 though you may Может быть, вы хотите мира,
want peace,  
   
24:21 you are actually sowing но на самом деле
the seeds of enmity, вы сеете семена вражды
   
24:28 misery. и страдания.
   
24:33 So seeing all this, Наблюдая все это, не на словах,
nonverbally,  
   
24:41 not as an explanation, не пытаясь найти объяснение,
   
24:47 not as an idea, и не превращая это в какую-то идею,
   
24:50 but seeing it actually as it is, но видя на самом деле, как оно есть,
   
24:54 feeling it, as you feel hunger, чувствуя это, как вы чувствуете голод,
   
25:01 therefore being и поэтому ощущая непосредственную
intimately related to it. связь со всем этим.
   
25:08 And you cannot be deeply, Вы не можете найти глубокой
   
25:15 beautifully related чудесной связи с этим существованием,
to this living,  
   
25:20 which we call life, которое мы называем жизнью,
   
25:23 as long as you have пока вы так или иначе избегаете
any form of escape from it,  
   
25:30 any form of distortion. либо искажаете ее.
   
25:46 So, awareness Осознание без выбора –
without choice,  
   
25:53 to be aware of this whole осознавать все это
phenomenon of existence, явление существования,
   
26:00 not someone не чьего-то существования,
else’s existence,  
   
26:03 not being aware of our life не знание о вашей жизни,
according to somebody, полученное от кого-то
   
26:10 some philosopher, some guru, – философа, гуру или психолога –
some psychologist,  
   
26:16 but being aware но осознавать свою жизнь
of it actually, на самом деле,
   
26:21 because you потому что вы сами видите ее.
yourself see it.  
   
26:34 If one is so completely aware of it, Если человек полностью
  осознает свою жизнь...
   
26:39 and one must, И мы должны это сделать,
   
26:44 because one cannot possibly потому что мы не можем
live as we are living – жить так, как мы живем.
   
26:55 we are talking inwardly, Мы говорим о внутренней,
psychologically, психологической жизни,
   
27:00 a life that is so torn. которая так поделена на части.
   
27:09 And if we want order, Если мы хотим порядка...
   
27:16 and order is virtue, Порядок – это добродетель,
   
27:21 order demands discipline, порядок требует дисциплины,
   
27:29 that is to learn, а это означает познавать,
   
27:30 not to conform, not to imitate, не соглашаться, не повторять,
but to learn. но познавать.
   
27:37 And to learn about the disorder, Познавать беспорядок,
which is our life, которым является наша жизнь,
   
27:43 to observe it, наблюдать ее, изучать.
to learn,  
   
27:47 and in that observation Это наблюдение порождает
comes an extraordinary discipline, высокую дисциплину,
   
27:56 not imposed by anybody, не навязанную кем-то,
   
28:01 because the very observation itself потому что само наблюдение обладает
  своей собственной дисциплиной.
   
28:07 has its own discipline.  
   
28:15 In the very act of observing В самом акте наблюдения вы познаете,
you are learning,  
   
28:20 and therefore the learning и, следовательно,
is the discipline. познание является дисциплиной.
   
28:24 Please, do see this because Пожалуйста, поймите это, потому что...
   
28:29 we have imposed upon ourselves мы установили
so many disciplines –  
   
28:37 the business discipline, так много различных дисциплин
   
28:39 the religious discipline, – в бизнесе, религии, семье.
the family discipline –  
   
28:43 of course, Воинская дисциплина
the military discipline is – самая нелепая из них.
   
28:45 the most absurd kind of discipline.  
   
28:57 But we’ve got Мы наложили столько
so many disciplines – дисциплинарных ограничений
   
29:00 the must and the must-nots, – 'мы должны' и 'мы не должны' –
   
29:05 always conforming, постоянное подчинение,
imitating, suppressing, подражание, подавление.
   
29:10 and being suppressed, И будучи подавленными,
wanting to fulfil –  
   
29:13   мы пытаемся выразить себя.
   
29:18 all that is disorder. Все это является беспорядком.
   
29:26 So to understand order, Чтобы понять порядок, познать его
to learn about order,  
   
29:34 not what order should be, – это не значит узнавать,
  каким должен быть порядок –
   
29:38 but to learn about it, но учиться ему,
   
29:40 one must learn мы должны сначала понять беспорядок.
about disorder.  
   
29:46 Right? Верно?
Are we following each other Мы понимаем друг друга?
   
29:53 or are you slowly Или вы постепенно впали в состояние
being mesmerised by words? гипноза под воздействием слов?
   
30:03 Well, if you are, tant pis, Если это так, тем хуже для вас.
it’s up to you. Это ваш выбор.
   
30:10 We said, Мы сказали, что человек
one must learn about disorder, должен понять беспорядок,
   
30:16 which is our life, который является нашей жизнью,
which is our mind, our heart, our... нашим умом, сердцем;
   
30:21 very core of our being, этот беспорядок является
is disorder основой нашего бытия.
   
30:28 because if you say, there is a soul, Если вы говорите, что есть душа,
according to the Hindus – в соответствии с индуизмом
   
30:34 the Atman, and so on, – Атман и тому подобное –
  это не более чем теория.
   
30:35 they are just theories.  
   
30:41 Philosophy has nothing to do Философия не имеет
with living, ничего общего с жизнью,
   
30:47 and we are trying to understand а мы стараемся понять,
what living is, что такое жизнь.
   
30:51 we are seeing that in living Мы видим, что в жизни есть
there is utter disorder, the battle, беспорядок, борьба,
   
30:57 the misery, the confusion, страдания, смятение,
the agony, the guilt, the fear. муки, вина и страх.
   
31:08 So one has to observe Мы должны наблюдать,
without any choice, без всякого выбора,
   
31:13 this disorder which is you, этот беспорядок, который
which is me – является вами, мной,
   
31:19 to observe it, наблюдать его, не таким,
not what you want it to be, каким вы хотите его видеть,
   
31:29 then you create conflict between – тогда вы создаете конфликт
‘what is’ and ‘what should be’.  
   
31:31   между тем, что есть,
  и тем, что 'должно быть'.
   
31:34 And where there is conflict И конфликт порождает беспорядок.
there is disorder.  
   
31:40 Please, do understand Пожалуйста, поймите,
this thing very simply – это все достаточно просто.
   
31:44 once you understand this Как только вы поймете это,
you will find вы увидите,
   
31:47 that by observing disorder что, когда вы наблюдаете
in oneself, беспорядок в себе,
   
31:51 without any distortion, без каких-либо искажений,
   
31:54 without wanting to bring about без желания навести порядок
order out of this disorder, в этом беспорядке,
   
32:01 trying to impose what you think без попыток изменить этот беспорядок
is order upon disorder, на то, что вы считаете порядком,
   
32:06 but observe it without any choice, но наблюдать его без всякого выбора,
without any distortion. без каких-либо искажений,
   
32:14 Then out of that observation тогда из этого наблюдения
comes supreme order, рождается высший порядок,
   
32:21 the highest good. высшее благо.
   
32:28 And in that В этом заключается коренная революция.
there is a total revolution.  
   
32:37 And from that – В результате этих внутренних
inward radical change, радикальных перемен
   
32:43 there comes outward order, приходит внешний порядок,
not the other way round. а не наоборот.
   
32:48 We want outward order first Мы требуем вначале внешнего порядка.
   
32:53 and this has never Но это невозможно.
been possible –  
   
32:57 every revolution including Всякая революция, включая
the Communist revolution, коммунистическую революцию,
   
33:02 said, ‘forget about учит: 'Забудьте о внутреннем порядке,
the inward order,  
   
33:05 let’s have State order’. давайте создадим
  государственный порядок'.
   
33:10 And you know Вы знаете, чем это кончается –
what is happening,  
   
33:13 every revolution каждая революция делает это:
has done this,  
   
33:16 tried to bring about outward order пытается навести внешний порядок,
without paying any attention  
   
33:22 whatsoever to the psychological, не обращая внимания на внутренний
supreme order within oneself. психологический порядок в человеке.
   
33:34 And order means also Порядок означает не только
not only virtue but love. добродетель, но любовь.
   
33:44 And what is love? Что такое любовь?
   
33:52 I wonder if you have ever Интересно, задавали ли вы
asked that question, когда-нибудь себе этот вопрос?
   
33:57 what love is – Что такое любовь?
   
34:01 have you? Задавали?
   
34:08 What is love, Что такое любовь?
how will you find out? Как можно это узнать?
   
34:17 You will find out what it is Это можно узнать только через
through what it is not, отрицание того, чем она не является,
   
34:27 through negation положительное проявляется
the positive comes. через отрицание.
   
34:31 But if you pursue Но если вы стремитесь
the positive, к положительному,
   
34:34 then it is the pursuit это положительное является
of the projection of the mind. проекцией ума.
   
34:43 So when you deny Когда вы отрицаете все проекции ума,
all the projections of the mind,  
   
34:48 by denying in the sense, отбрасываете, аннулируете их,
setting it aside, negating,  
   
34:56 then you will find out what it is. тогда вы увидите, что это такое.
   
35:02 So that is Именно это мы собираемся сделать –
what we are going to do,  
   
35:09 find out what it is not, выяснить, чем не является любовь,
to find out what it is. чтобы понять, что это такое.
   
35:19 Can we go on? Можем ли мы продолжить?
Right.  
   
35:24 We said, what is love – Мы спрашиваем, что такое любовь.
   
35:29 you know, that is one of Это одна из самых важных
the most important things in life. вещей в жизни.
   
35:39 If one has love, Если у вас есть любовь,
you can do what you like, вы можете делать все, что угодно,
   
35:43 then there is no conflict, тогда в ваших действиях не будет
then there is no evil, никакого конфликта или зла,
   
35:54 there is great bliss, а только огромное счастье.
   
36:00 but to imagine what bliss is Но воображать, что счастье
and pursue that, существует и добиваться его –
   
36:06 is not love. это не любовь.
   
36:10 So we are going to see Давайте посмотрим,
what it is not, чем любовь не является,
   
36:15 and therefore come upon и таким образом придем к пониманию,
what it is. что это такое.
   
36:21 Therefore it is not a question Это не вопрос поиска любви
of searching out love,  
   
36:27 nor cultivating love – или культивирования любви.
   
36:31 how can you cultivate love? Как можно культивировать любовь?
   
36:34 All cultivation is Культивирование – это продукт ума,
the product of the mind,  
   
36:41 product of thought; продукт мышления.
   
36:46 it is like a mind Ум, который стремится к смирению,
that pursues humility,  
   
36:51 it says, I know vanity говорит: 'Я знаю, что такое тщеславие,
and I must cultivate humility. и я должен культивировать смирение'.
   
36:58 And when the mind И когда ум, гордый и самодовольный,
that is proud and vain, культивирует смирение,
   
37:02 cultivates humility,  
   
37:04 it is still vain. он так и остается тщеславным.
   
37:10 It is like those saints Это как некоторые святые, которые
that are pretending to be humble, хотят казаться непритязательными,
   
37:15 because they have культивируя смирение.
cultivated humility.  
   
37:22 So what we are going to do Итак, мы собираемся выяснить,
is to find out what it is not, чем не является любовь.
   
37:29 not through me, Не с моей помощью,
not through the speaker at all, не с помощью говорящего,
   
37:36 but by listening to yourself но прислушиваясь к себе и пытаясь
and finding out what it is not, понять, чем не является любовь.
   
37:45 and if it is not that, И если что-то не является любовью,
wipe it away instantly. тут же избавиться от этого.
   
37:51 If you don’t wipe it, Если вы не избавитесь от этого,
if it doesn’t disappear, если оно не исчезнет,
   
37:56 then you are то вы становитесь рабом времени,
caught in time,  
   
37:59 you are a slave to the word рабом глагола 'быть'.
and the verb ‘to be’.  
   
38:07 And therefore И в этом нет любви.
there is no love.  
   
38:14 So first we are asking Итак, сначала мы выясним,
what it is not. чем не является любовь.
   
38:21 Obviously it is not jealousy, Очевидно, что это не ревность,
   
38:29 it is not envy, это не зависть.
   
38:39 and your love is Ваша любовь ограничена,
hedged about,  
   
38:45 a prisoner to jealousy, envy. она находится в плену
  ревности и зависти.
   
38:53 Right? Верно?
   
38:55 And when you see that, И когда вы видите,
   
38:58 that what you call love что то, что вы называете любовью,
   
39:00 is entangled неотделимо от уродливой
with the ugly brutality of jealousy жестокой ревности,
   
39:06 – see it, actually observe it, вы видите это, наблюдаете
  в действительности,
   
39:12 and in that observation то в процессе этого наблюдения
jealousy goes, ревность уходит,
   
39:18 and you will never be jealous again, и вы никогда больше
  не будете ревновать
   
39:22 never envious. и никогда не будете завидовать.
   
39:29 Please, do this Пожалуйста, делайте это,
as we are talking. пока мы говорим.
   
39:34 Envy comes only Зависть существует только тогда,
when there is comparison. когда есть сравнение.
   
39:42 And is love comparison? Является ли любовь сравнением?
   
39:49 So again, Значит, вы оставляете
you put aside all comparison, всякое сравнение,
   
39:54 which means all envy. всякую зависть.
   
40:03 Then, is love pleasure? Является ли любовь удовольствием?
   
40:09 This is going to be Это более сложный вопрос.
a little more difficult.  
   
40:14 For most of us, Для большинства из нас
love is pleasure – любовь – это удовольствие.
   
40:24 whether it is love, Сексуальная любовь или любовь к Богу,
sexual love or love of God  
   
40:28 or love of – или какая-либо другая любовь.
God knows what else.  
   
40:33 It is based on pleasure. Все это основано на удовольствии.
   
40:38 The love of respectability Любовь к респектабельности
   
40:43 is the very essence является самой сутью буржуазного ума.
of the bourgeois mind.  
   
40:52 So is love pleasure? Является ли любовь удовольствием?
   
41:07 Do observe it, please. Наблюдайте, пожалуйста.
   
41:11 We were saying yesterday evening Вчера мы говорили, что удовольствие –
what pleasure is –  
   
41:16 the product of thought, это продукт мышления.
   
41:21 having had pleasure Испытав какое-либо
of different kinds yesterday, удовольствие вчера,
   
41:27 you think about it, вы продолжаете
  думать об этом сегодня.
   
41:31 you have image Вы строите образ за образом,
upon image built  
   
41:36 and that stimulates you, и эти образы стимулируют вас,
and that gives you pleasure, доставляют вам удовольствие,
   
41:40 sexual or otherwise сексуальное или какое-либо другое,
   
41:42 – and that you call love. и вы называете это любовью.
   
41:46 And is it love? Но является ли это любовью?
   
41:49 Because in pleasure Потому что в удовольствии
there is frustration, there is pain, содержатся разочарование и боль,
   
41:53 there is agony, муки и зависимость.
there is dependency.  
   
42:00 Don’t you depend Разве вы не зависите
psychologically on another? психологически от других?
   
42:11 And when you do, Если да, то есть, вы зависите
  от вашей жены, мужа
   
42:13 when you depend on your wife или кого-либо еще,
or husband – whatever it is,  
   
42:16 and you say, ‘I love you’, и вы говорите: 'Я люблю тебя',
   
42:20 is that love? является ли это любовью?
   
42:24 And in that dependence, Не присутствует ли страх
is there not fear? в этой зависимости?
   
42:30 You are the product Вы – продукт вашей обусловленности,
of your conditioning,  
   
42:33 you’re the product of your society, продукт вашего общества,
   
42:36 you’re the product of propaganda, продукт пропаганды,
religious and otherwise – религии или чего-то еще.
   
42:41 for 2000 years; На протяжении 2000 лет,
as in India, 10,000 or 5,000 years, или в Индии, 10000 лет или 5000 лет,
   
42:45 they have been told людям говорили,
   
42:49 what to believe, во что верить и что думать.
what to think.  
   
42:56 You repeat what others have said. Вы повторяете то, что говорят другие.
   
43:01 All your education is that, Все ваше образование
  построено на этом
   
43:04 the repetition – повторение того,
of what you have learnt from a book. что вы узнали из книг.
   
43:16 And you’re that, Вы являетесь всем этим,
you’re conditioned, вы запрограммированы,
   
43:21 you are not free, happy, vital, Вы не являетесь
passionate human beings. свободными, счастливыми,
   
43:24   полными энергии и страсти людьми.
   
43:30 You are frightened human beings Вы – запуганные существа, а значит,
and therefore second-hand, живете жизнью из вторых рук,
   
43:36 you’re full of authority вы подчиняетесь авторитету других,
of others;  
   
43:40 or your own particular или своему собственному авторитету,
little authority, авторитету собственных знаний...
   
43:42 of your own knowledge –  
   
43:44 you know something about something Вы приобретаете какие-то знания и
and you become an authority. становитесь собственным авторитетом.
   
43:50 So you’re not free. Следовательно, вы не свободны.
   
43:54 And intellectually – look – Являетесь ли вы свободными
are you free? в интеллектуальном смысле?
   
44:00 Not repeat what others have said, Не повторять то, что говорят другие,
   
44:07 not what you’ve been taught чему вас научили в университете,
in the university  
   
44:11 or what you have learnt что вы узнали из книг
from a book.  
   
44:22 And what have you experienced? или что вы сами испытали.
   
44:26 Go into it, you will see Давайте посмотрим,
what you have experienced. что вы можете испытать.
   
44:33 You have experienced something Вы можете испытать только то,
that you will always recognise,  
   
44:35   что вам уже знакомо.
   
44:39 otherwise it is not an experience. Иначе вы не можете испытывать.
   
44:43 Therefore your experience То есть, ваши переживания
is always old, всегда устаревшие.
   
44:46 like thought is always old – Как и мысль – всегда устаревшая,
thought is never new, мысль не бывает новой,
   
44:53 because it is потому что она является
the response of memory. откликом памяти.
   
44:57 So you – if you will forgive Итак, позвольте мне
my repeating it – повторить это опять,
   
45:00 you are second-hand вы живете жизнью из вторых рук,
human beings,  
   
45:05 intellectually, как в интеллектуальном отношении,
emotionally.  
   
45:08   так и эмоционально.
   
45:12 You go to places Вы хотите, чтобы вас научили
to learn how to be sensitive. быть чувствительными.
   
45:19 Lovely idea, isn’t it? Прекрасная идея, не правда ли?
   
45:23 Be taught by another Чтобы вас научили думать.
how to think.  
   
45:32 So morally, Итак, ваша мораль
   
45:40 intellectually, и ваш интеллект
  не являются свободными.
   
45:44 deeply, you are not free,  
   
45:47 and therefore you are only free Вы свободны только в своем
in your sexual expression. сексуальном выражении.
   
45:52 And that is why it has become Поэтому секс приобрел
so extraordinarily important. такое большое значение.
   
46:00 There you are full, В сексе вы свободны
  и можете выражать себя,
   
46:04 there you are free,  
   
46:07 though it has its own problems хотя здесь у вас тоже есть проблемы
  и всякие невропатические отклонения.
   
46:09 and its own neurotic  
attitudes and actions.  
   
46:18 So sex becomes important Итак, секс приобрел
  первостепенное значение,
   
46:21 when everything else и все остальное стало второстепенным,
becomes unimportant,  
   
46:28 when life, the whole of it, но жизнь включает в себя
not just sex, не только секс.
   
46:36 life includes living, Жизнь – это существование в целом,
life includes what love is, она включает в себя любовь
   
46:41 what death is, и смерть,
   
46:46 the whole movement of living, все существование в целом.
   
46:51 when that has no meaning, Когда жизнь в целом не имеет смысла,
   
46:54 then one fragment, тогда один фрагмент,
which you call sex, который вы называете секс,
   
46:56 becomes extraordinarily становится чрезвычайно важным
important and vital. и необходимым.
   
47:01 When you are not passionate Когда вас не волнует
   
47:07 about freedom, inwardly, вопрос о внутренней свободе,
   
47:09 then you are lustfully тогда все ваши мысли направлены
passionate about sex, на секс и больше ни на что.
   
47:13 that’s all.  
   
47:17 And with that you associate Вы ассоциируете любовь с сексом,
love, pleasure. удовольствием.
   
47:29 And with that you associate Вы ассоциируете с сексом
tenderness, gentleness, нежность, чуткость.
   
47:39 you may be sexually very tender, В сексуальных отношениях вы можете
very kind, considerate, быть нежным, добрым, внимательным,
   
47:44 but outwardly но внешне вы разрушаете,
you destroy,  
   
47:47 you kill everything round you – вы убиваете все вокруг себя
animals to eat, to hunt. – животных ради пищи, ради охоты.
   
47:57 So your love is Ваша любовь основана на удовольствии.
based on pleasure  
   
48:03 and therefore Разве это любовь?
is it love?  
   
48:11 Love, surely, is something Любовь, несомненно
none of all this; – это нечто совсем другое.
   
48:19 compassion means Страсть означает сострадание ко всем,
passion for everybody,  
   
48:26 not to your particular а не потакание какому-то
little desire. вашему желанию.
   
48:39 So when you understand Итак, когда вы понимаете,
what disorder is что такое беспорядок
   
48:44 by observing very closely, в результате внимательного наблюдения,
   
48:48 out of that comes order. из этого наблюдения возникает порядок.
   
48:52 And order has its own discipline Порядок имеет свою дисциплину,
which is its own virtue, свою добродетель.
   
49:00 therefore that order Следовательно, этот порядок является
  высшим добром, а значит любовью,
   
49:05 is the supreme good  
and therefore love,  
   
49:08 which has nothing whatsoever которая не имеет ничего
to do with pleasure, общего с удовольствием,
   
49:16 because pleasure has pain. потому что удовольствие приносит боль.
   
49:22 Love is enjoyment, Любовь – это наслаждение.
   
49:30 love is joy, Любовь – это радость.
   
49:32 not the puny thing Любовь не является безделушкой,
that man has made it. в которую ее превратил человек.
   
49:41 And to find that out, И чтобы узнать, что такое любовь,
what love is,  
   
49:44 you must also understand вам нужно понять, что такое смерть.
what death is. Right? Верно?
   
49:53 Do you really want to understand Вы действительно хотите понять,
what death is? что такое смерть?
   
49:57 Yes? I doubt it, Да?
  Я сомневаюсь в этом.
   
50:02 very much, Сильно сомневаюсь.
   
50:06 because you are all Потому что все вы боитесь смерти,
so scared of death,  
   
50:15 aren’t you? не так ли?
   
50:22 Or you have a belief in afterlife, Или вы верите в загробную жизнь,
   
50:27 therefore you are поэтому вам не страшно.
not frightened.  
   
50:31 You have rationalised Вы нашли рациональное
your life, объяснение вашей жизни,
   
50:37 knowing that it is going зная, что она завершится,
to come to an end,  
   
50:39 the puny, shoddy little life эта жалкая, несчастная жизнь,
that one lives, которой вы живете/
   
50:43 and one is frightened of that, Вы напуганы этим, поэтому говорите:
therefore you say  
   
50:46 ‘let’s rationalise it, 'Давайте подумаем и найдем
think about it, clarify it’ ей какой-то объяснение',
   
50:49 – you know, all the rest of it. и тому подобное.
   
50:52 Or, you have a belief Или вы верите в загробную жизнь.
in afterlife.  
   
50:56 The whole of Asia Вся Азия верит в загробную жизнь,
believes in afterlife,  
   
51:02 millions believe миллионы верят в перевоплощение.
in reincarnation.  
   
51:07 But they never question Но они никогда не задаются вопросом,
what it is that incarnates. что претерпевает перевоплощение.
   
51:19 They believe that Они считают, что есть
there is a permanent entity некая неизменная сущность,
   
51:22 that is going to incarnate, которая перевоплощается –
and so on, I won’t go into all that. я не хочу вдаваться во все это.
   
51:29 If you believe Если вы верите в перевоплощение,
in reincarnation,  
   
51:32 then what matters is то как вы живете сегодня приобретает
how you live today, большое значение, не так ли?
   
51:36 right?  
   
51:39 Because you are going Потому что вам придется расплачиваться
to pay for it next life. за это в следующей жизни.
   
51:44 How you live, what you do, Как вы живете, что делаете,
what you think, что думаете,
   
51:49 what your morality is. каковы ваши моральные устои.
   
51:54 So, even though you may Поэтому даже если вы
believe in reincarnation, верите в перевоплощение,
   
52:01 what matters is как вы живете сегодня
how you live now. имеет большое значение.
   
52:07 So you have to face death, Поэтому вы должны
  посмотреть смерти в лицо.
   
52:12 not postpone it till old age, Не откладывать этого до старости,
   
52:18 some accident, disease, несчастного случая или болезни.
and so on –  
   
52:24 you have to meet it, Вы должны встретить смерть,
you have to understand it, понять ее
   
52:32 not be afraid of it. и не бояться ее.
   
52:41 So we say, Мы привыкли считать, что мы должны
we must understand life понимать жизнь и избегать смерти.
   
52:48 and avoid death.  
   
52:50 But if you see life Но если вы видите жизнь
as a whole, как единое целое,
   
52:55 in which there is this living, включающее процесс жизни,
   
52:58 and this extraordinary thing удивительную вещь, называемую любовью,
called love, and death,  
   
53:02 as a total unit, и смерть – как единое целое,
   
53:06 not three separate things, а не три разные вещи –
   
53:11 then what is death? тогда что такое смерть?
   
53:16 The organism, by usage, disease, Организм изнашивается со временем,
and all the rest of it, подвергается болезням
   
53:23 comes to an end – и заканчивает свое существование.
   
53:26 it comes to an end quicker Он приходит к концу быстрее,
when there is conflict. когда есть конфликт.
   
53:30 All your heart failures Все ваши болезни сердца
and all the business of it, является результатом
   
53:34 is the result of this  
extraordinary emotional,  
   
53:37 contradictory way of living. необычайно эмоционального,
  противоречивого образа жизни.
   
53:41 The organism comes Организм прекращает
to an end. свое существование.
   
53:46 And either you can say, Мы можем назвать это концом
that is the end of it, finished; существования организма
   
53:57 or, which we don’t say, или можем назвать это
  – чего мы обычно не делаем –
   
53:59 the end of the whole structure концом всей структуры и сущности 'я'.
and the nature of the ‘me’,  
   
54:08 the ‘me’ which has divided itself 'Я', которое разделено
as us and they, на 'мы' и 'они',
   
54:15 we and those, 'мы' и 'те', 'мы' и 'вы',
we and you,  
   
54:19 that ‘me’ is the centre это 'я' является центром конфликта.
of conflict.  
   
54:30 Now can that ‘me’ die? Итак, может ли это 'я' умереть?
   
54:38 Not eventually but every day, Не в конце жизни,
  но умирать каждый день?
   
54:45 then you will know what death is, Тогда вы узнаете, что такое смерть,
   
54:47 so that the mind is always... и ваш ум всегда остается свежим,
   
54:49 tomorrow it is fresh потому что вы умираете
because you are dead to the past. по отношению к своему прошлому.
   
54:55 Are you following all this? Вы понимаете все это?
  Нет.
   
54:57 No, sir, do it, not follow it. Вы должны делать это,
  а не просто понимать.
   
55:03 Die to your pleasure, Умирайте по отношению
  к своим удовольствиям,
   
55:07 die to your furniture – умирайте по отношению к своей мебели.
   
55:11 that’s what you are, Это то, чем вы являетесь –
your furniture: вашей собственной мебелью.
   
55:15 whether the chair Будь это стул или мебель,
  собранная вами в вашем сознании,
   
55:17 or the furniture that you have  
accumulated in your mind,  
   
55:22 which you call knowledge. которую вы называете знаниями.
   
55:26 So that you die every day Вы должны умирать каждый день по
to everything отношению ко всему, что вы накопили.
   
55:30 that you have  
accumulated.  
   
55:35 And that’s what is going Рано или поздно это должно произойти.
to happen to you anyhow.  
   
55:42 That means, Это означает
   
55:46 to empty the mind освободить ум от всего известного.
of everything known,  
   
55:52 which means the mind Это означает, что ум становится
becomes utterly innocent. совершенно чистым.
   
56:01 And it is only such a mind И только такой ум
   
56:06 that has this extraordinary имеет это необыкновенное религиозное
religious quality of purity, свойство непорочности,
   
56:15 that can come upon которое может прийти в состоянии,
what is called enlightenment. называемом просветлением.