Искусство слушания
San Diego - 22 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 10
0:02 | Кришнамурти | |
0:14 | Диалог № 10 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18 | 22 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:38 | Krishnamurti in Dialogue | Искусство слушания |
with Dr. Allan W. Anderson | ||
0:43 | J. Krishnamurti was | Диалог Кришнамурти |
born in South India | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:46 | and educated in England. | Дж. Кришнамурти родился на юге |
Индии и получил образование в Англии. | ||
0:48 | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:52 | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:56 | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:58 | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
1:00 | with organised religions | с организованной религией |
and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:02 | and said that his only concern was | и заявил, что его единственная задача |
1:04 | to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:08 | He is the author of many books, | Он является автором многих книг, |
1:11 | among them The Awakening | в том числе "Пробуждение разума", |
of Intelligence, | "Немедленно измениться", | |
1:13 | The Urgency of Change, | |
Freedom From the Known, | ||
1:17 | and The Flight of the Eagle. | "Свобода от известного" |
и "Полет орла". | ||
1:20 | This is one of a series of dialogues | Вашему вниманию предлагается |
один из серии диалогов | ||
1:22 | between Krishnamurti and | между Кришнамурти |
Dr. Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:25 | who is professor of | профессором религии |
religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:27 | at San Diego State University | |
1:29 | where he teaches Indian | в котором он преподает индийскую |
and Chinese scriptures | и китайскую религиозную литературу | |
1:32 | and the oracular tradition. | и традиции пророчества. |
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
ему присвоены ученые звания | ||
1:37 | received his degree | |
from Columbia University | ||
1:39 | and the Union Theological Seminary. | в Колумбийском университете |
и Объединенной богословской семинарии. | ||
1:42 | He has been honoured with | Он получил награду за выдающиеся |
the distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:45 | from the California | от Калифорнийского |
State University. | государственного университета. | |
1:49 | A: Mr. Krishnamurti, last | A: Господин Кришнамурти, |
time we were speaking together | в нашей последней беседе | |
1:53 | we were going into beauty, | мы обсуждали, что такое красота, |
1:56 | and just as we came | и уже под конец разговора |
to the end of our conversation, | ||
2:02 | the question of seeing | подошли к вопросу о видении и |
его роли в трансформации человека, | ||
2:04 | and its relation | |
to the transformation of man, | ||
2:09 | which is not dependent | не зависящей от знания и времени. |
on knowledge or time, | ||
2:13 | was something | Мы собирались продолжить |
we promised ourselves we would | обсуждение этого вопроса | |
2:15 | take up | во время нашей следующей встречи. |
next time we could come together. | ||
2:23 | K: Sir, what is seeing, | K: Что значит видение и слушание, |
and what is listening, | ||
2:30 | and what is learning? | и что значит учение? |
2:32 | I think the three | Мне кажется, |
are related to each other: | эти три вещи взаимосвязаны: | |
2:35 | learning, hearing, and seeing. | учение, слушание и видение. |
2:42 | What is seeing, perceiving? | Что такое видение, восприятие? |
2:49 | Do we actually see, | Видим ли мы вещи на самом деле или |
смотрим на все сквозь темный занавес? | ||
2:53 | or do we see through a screen, | |
darkly? | ||
3:02 | A screen of prejudice, | Занавес наших предубеждений, |
идиосинкразий, прошлого опыта, | ||
3:04 | a screen of our | |
idiosyncrasies, experiences, | ||
3:09 | our wishes, pleasures, fears, | |
3:18 | and obviously our images | желаний, удовольствий, страхов, |
3:21 | about that which we see | наших представлений о том, |
and about ourselves. | что видим, и о нас самих? | |
3:26 | We have this screen after screen | То есть, у нас имеется |
целая серия занавесов | ||
3:30 | between us | между нами |
and the object of perception. | и наблюдаемым объектом. | |
3:37 | So do we | Видим ли мы вообще вещи |
ever see the thing at all? | такими, как они есть? | |
3:45 | Or is it: the seeing is coloured | Или то, что мы видим, |
by our knowledge | модифицировано нашим знанием, | |
3:52 | - botanical, experience, | прошлым опытом, нашими представлениями |
and so on, so on, so on - | о предмете наблюдения, | |
3:56 | or our images, | |
which we have about that thing, | ||
4:04 | or the belief, | убеждениями, которыми |
in which the mind is conditioned | обусловлен наш ум, | |
4:11 | and therefore prevents the seeing, | и которые препятствуют видению? |
4:16 | or the memories, | Препятствует ли видению память, |
which the mind has cultivated, | которую культивировал наш ум? | |
4:24 | prevent the seeing? | |
4:26 | So seeing | Может быть, мы вообще ничего не видим! |
may not take place at all. | ||
4:37 | And is it possible for the mind | И способен ли ум не иметь |
not to have these images, | никаких представлений, | |
4:43 | conclusions, beliefs, | заключений, мнений, воспоминаний, |
memories, prejudices, fears, | предубеждений, страхов, | |
4:48 | and without having those screens | и просто смотреть |
just to look? | без всех этих занавесов? | |
4:57 | I think this becomes | Мне кажется, это очень важно, |
very important because | ||
5:02 | when there is a seeing | потому что когда есть видение, |
о котором я говорю, | ||
5:06 | - of the thing | |
which I am talking about - | ||
5:09 | when there is a seeing, | вы не можете не действовать. |
you can't help but acting. | ||
5:16 | There is no question | Тогда не возникает вопроса |
of postponement. | об отсрочке какого-то действия. | |
5:20 | A: Or succession. K: Succession. | A: Или последовательности действий. |
A: Or interval. | K: Последовательности. | |
5:24 | K: Because | A: Или о временном интервале. |
when action is based on | ||
5:30 | a belief, a conclusion, an idea, | K: Потому что когда действие основано |
на убеждении, заключении, идее, | ||
5:34 | then that action is time-binding. | оно привязано ко времени. |
5:40 | And that action will inevitably | И такое действие неминуемо |
bring conflict, and so on, | порождает конфликт, страдания, | |
5:47 | regrets, | сожаления и тому подобное. |
you know, all the rest of it. | ||
5:49 | So it becomes very important | Поэтому так важно понять, |
to find out | что значит видеть, воспринимать. | |
5:52 | what it is to see, to perceive, | |
5:56 | what it is to hear. | Что значит слушать? |
Do I ever hear? | Слушаю ли я вообще? | |
6:02 | When one is married, | Слушаю ли я свою жену, |
as a wife, or a husband, | мужа, друга, подругу, | |
6:07 | or a girl, or a boy, | слушаю ли я ее или его вообще? |
do I ever hear her or him? | ||
6:12 | Or I hear her or him | Или, когда я слушаю, |
то пропускаю информацию через образ, | ||
6:16 | through the image | который создал о нем или о ней? |
I have built about her or him? | ||
6:21 | Through the screen of irritations, | Через занавес раздражения, |
досады, доминирования | ||
6:25 | screen of annoyance, | – вам знакомы все эти |
domination, you know all that, | отвратительные вещи, | |
6:29 | the dreadful things | присутствующие |
that come in relationship. | во взаимоотношениях людей. | |
6:36 | So do I ever hear directly | Слушаю ли я непосредственно |
what you say | то, что вы говорите, | |
6:43 | without translating, | без интерпретации, |
without transforming it, | изменений, искажений? | |
6:47 | without twisting it? | |
6:49 | Do I ever hear a bird cry, | Слушаю ли крик птицы, плач ребенка или |
or a child weep, | взрослого человека, плачущего от боли? | |
6:57 | or a man crying in pain? | |
7:02 | You follow, sir? | Вы понимаете? |
Do I ever hear anything? | Слушаю ли я вообще что-нибудь? | |
7:08 | A: In a conversation we had | A: В нашей беседе около года назад |
about a year ago | ||
7:12 | I was very struck by something | я был поражен тем, |
you said which I regard | что вы сказали тогда | |
7:21 | for myself, personally, | и что представляет огромную |
immensely valuable. | ценность для меня лично. | |
7:24 | You said that hearing was | Вы сказали, |
doing nothing | что слушание означает действие, | |
7:29 | to stop or interfere with seeing. | которое не препятствует видению. |
7:32 | Hearing is doing nothing | Слушание – это акт, |
to stop seeing. | который не препятствует видению. | |
7:40 | That is very remarkable because | Это замечательное утверждение, |
7:47 | in conversation | потому что в нашем обычном понимании |
the notion of hearing | глагол "слушать" | |
7:54 | is regarded as intimately associated | тесно ассоциируется с повелеванием. |
with command. | ||
7:59 | We will say, won't we, | Мы говорим: "Слушай меня! Послушай!". |
'Now hear me, hear me out'. | ||
8:05 | And the person thinks | И человек думает, что он |
that they have to lean forward | должен податься вперед, | |
8:12 | in the sense of | то есть, сделать какое-то усилие. |
do something voluntarily. | K: Да, верно. | |
8:15 | K: Quite, quite. | |
8:16 | A: It's as though | A: Как будто человек должен заставить |
they have to screw themselves up | себя подчиниться чему-то. | |
8:19 | into some sort of agonised twist | |
here, | ||
8:23 | not only to please | Не только для того |
чтобы угодить человеку, | ||
8:25 | the one who is insisting | который утверждает, |
that they are not hearing, | что его не слушают, | |
8:27 | but to get up | но как бы подстегнуть |
some hearing on their own. | процесс слушания в себе самом. | |
8:30 | K: Quite. | K: Да. |
8:32 | So does a human being, | Итак, слушает ли человек вообще? |
Y or X, listen at all? | ||
8:44 | And what takes place | И что происходит, когда я слушаю? |
when I do listen? | ||
8:49 | Listen in the sense | Слушаю без всякого вмешательства, |
without any interference, | ||
8:55 | without any interpretation, | без интерпретациЙ и выводов, |
conclusion, | без чувства приязни или неприязни. | |
9:02 | like and dislike | Без всего этого. |
- you know, all that takes place - | ||
9:06 | what happens | Что происходит, |
when I actually listen? | когда я слушаю по-настоящему? | |
9:13 | Sir, look, we said just now, | Мы только что говорили о том, |
9:18 | we cannot possibly | что невозможно понять, |
understand what beauty is, | что такое красота, | |
9:22 | if we don't understand | если не поймем, |
suffering, passion. | что такое страдание и страсть. | |
9:27 | You hear that statement, | Когда вы слышите это утверждение, |
what does the mind do? | что делает ваш ум? | |
9:34 | It draws a conclusion. | Приходит к какому-то заключению. |
It has formed an idea, | Формирует идею, с помощью слов. | |
9:39 | verbal idea, hears the words, | |
9:42 | draws a conclusion, and an idea. | Слышит слова, приходит |
к заключению и формирует идею. | ||
9:46 | A statement of that kind | Таким образом утверждение |
has become an idea. | превращается в идею. | |
9:55 | Then we say, 'How am I | Затем человек спрашивает: |
to carry out that idea?' | "Как мне осуществить эту идею?" | |
10:03 | And that becomes a problem. | И это становится проблемой. |
10:07 | A: Yes, of course it does. | A: Да, естественно. |
10:09 | Because the idea | Потому что идея |
doesn't conform to nature, | не согласуется с природой, | |
10:12 | and other people | у разных людей имеются разные идеи, |
have other ideas, | ||
10:14 | and they want to get theirs | и каждый хочет |
embodied. | осуществить именно свою. | |
10:16 | Now we are up against a clash. | И мы вступаем в борьбу. |
K: Yes. | K: Да. | |
10:19 | So can I listen to that, | |
10:23 | can the mind listen | Итак, может ли ум |
to that statement | слушать это утверждение | |
10:26 | without forming an abstraction? | и не создавать никаких абстракций? |
10:33 | Just listen. | Просто слушать. |
10:37 | I neither agree nor disagree, | Не соглашаться или нет, |
just actually listen, | а просто слушать это утверждение, | |
10:42 | completely, | слушать всем своим существом. |
to that statement. | ||
10:49 | A: If I am following you, | A: Если я правильно понимаю, |
what you are saying is that, | вы говорите, | |
10:56 | were I to listen adequately, | что если я слушаю адекватно, |
или просто слушаю, | ||
11:04 | - or just let's say listen, | |
11:06 | because it's not a | потому что это не вопрос о том, |
question of more or less, | слушать больше или меньше. | |
11:08 | I am absolutely listening | Я абсолютно слушаю |
or I am absolutely not listening. | или абсолютно не слушаю. | |
11:13 | K: That's right, sir. | K: Правильно. |
A: Yes. | A: Да. | |
11:18 | I would not have to contrive | Тогда мне не надо |
an answer. | придумываю никакого ответа. | |
11:22 | K: No. You are in it! | K: Нет. Вы находитесь |
в самом этом утверждении. | ||
11:26 | A: Yes. | A: Да. Это как у кошки – |
действие и видение неразделимы. | ||
11:27 | So, like the cat, the action | |
and the seeing are one. | ||
11:35 | K: Yes. | K: Да. |
11:36 | A: They are one act. | A: Это одно и то же действие. |
K: That's right. | K: Правильно. | |
11:41 | So can I listen to a statement | Итак, способен ли я слышать |
какое-то утверждение, | ||
11:51 | and see the truth of the statement, | и понимать его истинность |
или ошибочность, | ||
11:56 | or the falseness of the statement, | |
12:00 | not in comparison, | не в результате сравнения с чем-то, |
а проникая в суть вашего утверждения? | ||
12:06 | but in the very statement | |
that you are making. | ||
12:12 | I don't know if I am | Не знаю, понятно ли то, |
making myself clear. | о чем я говорю. | |
12:14 | A: Yes, you are making yourself | A: Да, все, что вы говорите, |
very clear. | очень понятно. | |
12:17 | K: That is, | K: То есть, я слушаю утверждение: |
I listen to the statement: | ||
12:21 | beauty can never exist | "Красота не может |
without passion | существовать без страсти, | |
12:25 | and passion comes from sorrow. | а страсть рождается из страдания". |
12:29 | I listen to that statement. | Я слушаю это утверждение |
12:32 | I don't abstract an idea of it, | и не создаю никакой идеи, |
не превращаю его в идею. | ||
12:36 | or make an idea from it. | |
12:39 | I just listen. | Просто слушаю. |
Что происходит при этом? | ||
12:42 | What takes place? | |
12:47 | You may be telling the truth, | То, что вы говорите, |
может быть истиной или ложью. | ||
12:49 | or you may be making | |
a false statement. | ||
12:53 | I don't know, | Я не знаю, потому что не сравниваю. |
A: Нет. Но вы сами увидите. | ||
12:56 | because I am not going to compare. | |
A: No. | ||
12:59 | You are going to see. | |
K: I just listen. | ||
13:03 | Which means I am giving | K: Я просто слушаю. Это значит – |
my total attention | я посвящаю этому все свое внимание. | |
13:08 | - just listen to this, sir, | Послушайте, вы сами увидите, |
что происходит при этом. | ||
13:10 | you will see - | |
13:11 | I give my total attention | Я посвящаю все свое внимание |
to what you are saying. | тому, что вы говорите. | |
13:19 | Then it doesn't matter | Тогда неважно, |
what you say or don't say. | что вы говорите или не говорите. | |
13:24 | You see this thing? | Вы понимаете? |
A: Of course, of course. | A: Конечно. | |
13:28 | K: What is important | K: Важен сам факт моего слушания. |
is my act of listening! | ||
13:39 | And that act of listening | И этот факт слушания порождает чудо |
has brought about a miracle | ||
13:45 | of complete freedom | – полную свободу |
from all your statements | от всех ваших утверждений, | |
13:52 | whether true, false, real, | истинных, ложных, настоящих. |
13:56 | my mind is completely attentive. | Мой ум абсолютно внимателен. |
Внимание означает отсутствие границ. | ||
13:59 | Attention means no border. | |
14:05 | The moment I have a border | Как только появляются границы, |
I begin to fight you, | я начинаю борьбу с вами, | |
14:10 | agree, disagree. | спорю, соглашаюсь. |
14:11 | The moment | Как только во внимании |
attention has a frontier, | появляются границы, | |
14:16 | then concepts arise. | тут же рождается концепция. |
14:19 | But if I listen to you | Но если я слушаю вас |
completely, | с полным вниманием, | |
14:23 | without a single interference | без всякого вмешательства мысли, |
of thought, or ideation, | идеи или любого умственного процесса, | |
14:30 | or mentation, | |
14:32 | just listen to that, | просто слушаю вас – |
тогда происходит чудо. | ||
14:35 | the miracle has taken place. | |
14:38 | Which is: | То есть, полное внимание освобождает |
меня, мой ум, от всяких утверждений. | ||
14:40 | my total attention absolves | |
me, my mind, | ||
14:47 | from all the statements. | |
14:51 | Therefore my mind | Поэтому мой ум становится |
is extraordinarily free to act. | абсолютно свободным для действий. | |
14:58 | A: This has happened for me | A: Это происходит со мной |
во время наших бесед. | ||
15:01 | on this series | |
of our conversations. | ||
15:09 | With each one of | Так как каждая беседа |
these conversations, | записывается на видеопленку, | |
15:11 | since this is being video-taped, | |
15:16 | one begins | мы начинаем, когда подают знак, |
when one is given the sign, | нам говорят, когда время истекло, | |
15:20 | and we're told | |
when the time has elapsed, | ||
15:28 | and one ordinarily, | и обычно в такой ситуации |
in terms of activity of this sort, | мы думаем о записи как таковой. | |
15:35 | is thinking about the production | |
as such. K: Of course. | ||
15:41 | A: But one of the things | K: Да, конечно. |
that I have learned is, | ||
15:44 | in our conversations, | A: Но одна из вещей, |
которую я вынес из наших бесед, | ||
15:51 | I've been listening | несмотря на то, что я слушаю |
very intensely, | очень внимательно, | |
15:54 | and yet I've not had | мне не надо разделять свое внимание. |
to divide my mind. | ||
16:02 | K: No, sir, that's the... | K: Нет, не надо. |
A: And yet this is, | A: И все же, | |
16:07 | if I'm responding correctly | если я понимаю правильно |
то, что вы проповедуете | ||
16:12 | to what you have been teaching | |
16:15 | - well, I know you don't | – я знаю, что вы не любите это слово – |
like that word - | то, что вы говорите, | |
16:17 | but to what you have been saying, | |
16:19 | - I understand why 'teaching' | я понимаю, почему слово |
was the wrong word here - | "проповедовать" неуместно здесь. | |
16:25 | there is | Предположим, ум впервые |
that very first encounter | сталкивается с какой-то проблемой. | |
16:31 | that the mind engages itself in. | K: Да. |
K: Yes. | ||
16:38 | A: How can I afford | A: Почему мое внимание |
не раздваивается | ||
16:41 | not to make the distinction | |
between | ||
16:45 | paying attention to the | на внимание, которое я уделяю |
aspects of the programme | техническим аспектам программы, | |
16:49 | on the production aspect of it, | то есть, самой записи, |
16:51 | and still engage our discussion? | и внимание, посвященное |
участию в обсуждении? | ||
16:56 | K: Quite. | K: Да. |
16:58 | A: But the more intensely... | A: Но по мере возрастания |
интенсивности нашего обсуждения | ||
17:01 | K: You can do it! | этот механизм становится |
A: ...the discussion is engaged | более эффективным. | |
17:04 | the more efficiently all the | K: Да. |
mechanism is accomplished. | ||
17:13 | We don't believe that, | A: Мы не верим, что это возможно, |
in the sense that | ||
17:15 | not only to start with | то есть, не только не верим |
we will not believe it, | с самого начала, | |
17:18 | but we won't even try it out. | но не хотим даже пробовать. |
17:22 | There is no guarantee | Никто заранее не может |
from anybody in advance. | дать вам никаких гарантий. | |
17:26 | What we are told rather is this: | Нам могут возразить: |
"Вы просто привыкаете". | ||
17:29 | well, you get used to it. | |
17:31 | And yet performers | Но те, кто выступает со сцены, |
have stage-fright all their lives, | испытывают страх всю свою жизнь, | |
17:36 | so, clearly, | то есть, очевидно, |
they don't get used to it. | что они не привыкают! | |
17:38 | K: No, sir, it is because, | K: Не кажется ли вам, |
sir, don't you think it is | ||
17:41 | our minds are so commercial; | что наши умы настолько пропитаны |
торгашеским духом. | ||
17:45 | unless I get a reward from it, | "Я ничего не буду делать, |
I won't do a thing. | пока не получу какой-то награды". | |
17:52 | And my mind lives in the | Ум человека живет в условиях рынка. |
marketplace - one's mind: | ||
17:59 | I give you this, give me that. | "Я даю вам одно, |
а вы даете мне что-то другое в обмен". | ||
18:04 | A: And there's an interval | A: И между этими событиями |
in between. | существует временной интервал. | |
18:06 | K: You follow? | K: Вы понимаете? |
A: Right. | A: Да. | |
18:07 | K: We are so used | K: Мы настолько привыкли к торговле, |
to commercialism, | ||
18:12 | both spiritually and physically, | как в духовной области, |
так и повседневной жизни, | ||
18:15 | that we don't do anything | что ничего не делаем |
without a reward, | без какой-либо награды, | |
18:21 | without gaining something, | бескорыстно, без всякой цели. |
18:25 | without a purpose. | Всегда должен происходить |
какой-то обмен, | ||
18:31 | It all must be exchange, | не может быть никаких даров, |
not a gift, | только обмен: | |
18:38 | but exchange: I give you this | я даю вам одно – |
and you give me that. | вы даете мне что-то другое. | |
18:42 | I torture myself religiously | Я подвергаю себя религиозным |
and God must come to me. | пыткам – и бог снисходит до меня. | |
18:51 | It's all a matter of... | Все становится предметом |
commerce. | купли-продажи. | |
18:58 | A: Fundamentalists have a phrase | A: Мне сейчас пришло |
that comes to mind | в голову выражение, | |
19:00 | которое фундаменталисты употребляют | |
19:03 | with respect to | в отношении своей |
their devotional life. | религиозной праведной жизни. | |
19:06 | They say, 'I am claiming | Они говорят: |
the promises of God'. | "Я востребую обещания бога". | |
19:11 | And this phrase in the context | В контексте того, о чем вы говорите, |
of what you are saying is... | эта фраза приобретает ужасающий смысл! | |
19:18 | my goodness, what that | |
couldn't lead to in the mind. | ||
19:21 | K: I know. | K: О, да. |
19:24 | So you see, when one goes | Итак, если мы разберемся |
very deeply into this, | в этом достаточно глубоко, | |
19:31 | when action is not based | то поймем: когда действие не |
on an idea, formula, belief, | основано на идее, формуле, убеждении, | |
19:36 | then seeing is the doing. | тогда видение является действием. |
19:40 | Then what is seeing and hearing, | Тогда что такое видение, |
which we went into? | и слушание, которое мы уже обсудили? | |
19:47 | Then the seeing | Тогда видение является |
is complete attention, | абсолютным вниманием, | |
19:53 | and the doing | и действие происходит |
is in that attention. | в рамках этого внимания. | |
19:59 | And the difficulty is | Проблема состоит в том, |
- people will ask, | что люди начинают спрашивать: | |
20:02 | 'How will you maintain | "Как мне сохранить это внимание?" |
that attention?' | ||
20:05 | A: Yes, and they haven't | A: Да, и при этом |
even started. | они еще ничего не начинали. | |
20:08 | K: No, how will you maintain it? | K: Нет. "Как мне сохранить его?" |
20:10 | Which means | Это значит, что они |
they are looking for a reward. | ищут вознаграждения. | |
20:13 | A: Exactly. | A: Точно. |
20:16 | K: I'll practise it, | K: Я буду практиковать, делать все, |
I will do everything | чтобы поддержать это внимание, | |
20:18 | to maintain that attention | |
20:21 | in order | чтобы получить что-то взамен. |
to get something in return. | ||
20:25 | Attention is not a result, | Внимание не является результатом |
attention has no cause. | или причиной каких-то действий. | |
20:33 | What has cause has an effect, | Чему есть причина, |
то имеет и следствие, | ||
20:36 | and the effect | и следствие становится |
becomes the cause. | новой причиной. | |
20:40 | It's a circle. | Это замкнутый круг. Но внимание |
But attention isn't that. | не является ничем подобным. | |
20:44 | Attention | Оно не дает вам |
doesn't give you a reward. | никакого вознаграждения. | |
20:50 | Attention, on the contrary, | Напротив, во внимании нет |
ни награды, ни наказания, | ||
20:53 | there is no reward or punishment | потому оно не имеет границ. |
because it has no frontier. | ||
21:01 | A: Yes, this calls up an | A: Да, здесь вспоминается одна |
earlier conversation we had, | из наших более ранних бесед, | |
21:03 | when you mentioned the word | в которой вы упомянули слово |
'virtue' and we explored it | "добродетель", и мы исследовали его | |
21:07 | in relation to power. | по отношению к власти. |
K: Yes, exactly, exactly. | K: Да, точно. | |
21:09 | A: And we are told | A: Нам говорят о том, |
21:11 | - what is difficult for a | как трудно думающему ребенку |
thinking child to believe, | принять что-то на веру, | |
21:16 | given the way a child is brought up, | учитывая условия, |
в которых он воспитывается. | ||
21:19 | but he's required somehow | Но ему необходимо каким-то |
to make his way through it - | образом прийти к тому, | |
21:25 | that virtue is its own reward. | что добродетель сама по себе |
K: Oh, that. | является наградой. | |
21:28 | A: And of course, | K: О, да. |
it is impossible to see | ||
21:32 | what is sound about that under... | A: И, конечно, это невозможно понять, |
K: Yes, quite. | что это так и есть, | |
21:36 | A: ...the conditioned | принимая во внимание условия, |
situation in which he lives. | в которых он живет. | |
21:39 | K: That's just an idea, sir. | K: В существующих условиях |
– это просто идея. | ||
21:41 | A: So now we tuck that back | A: Но мы сами повторяем ту же ошибку, |
and then later, | ||
21:44 | when we need to remind somebody | и если нам необходимо |
напомнить кому-нибудь о том, | ||
21:47 | that they are asking | что они хотят очень большую награду |
too much of a reward | за то добро, которое сделали, | |
21:49 | for something good that they did, | |
21:51 | we tell them, | мы говорим им: "А вы забыли, |
'Well, have you forgotten | ||
21:53 | that virtue is its own reward?' | что добродетель сама по себе |
является наградой?" | ||
21:56 | Yes, yes. | Да-да. |
21:58 | It becomes a form of punishment. | И наши слова становятся |
формой наказания. | ||
22:02 | K: Then, you see, | K: Итак, мы рассмотрели |
seeing and hearing. | видение и слушание. | |
22:08 | Then what is learning? | Далее, что такое учение? |
22:13 | Because | Потому что все это взаимосвязано: |
they are all interrelated: | учение, видение, слушание и действие | |
22:15 | learning, seeing, hearing, | |
22:19 | and action - all that - | – все это составляющие |
it is all in one movement, | одного движения. | |
22:22 | they are not separate chapters, | Это не отдельные части, а одно целое. |
it's one chapter. | ||
22:27 | A: Distinction is no division. | A: Различия не являются разграничением. |
K: No. | K: Нет. | |
22:31 | So what is learning? | Так что же такое учение? |
22:37 | Is learning | Является ли оно процессом |
a process of accumulation? | накопления знания? | |
22:48 | And is learning | Или учение не имеет отношения |
non-accumulative? | к процессу накопления? | |
22:53 | We are putting both together. | Давайте исследуем эти две возможности. |
22:55 | Let's look at it. | Проанализируем их. |
A: Let's look at it, yes. | A: Да, давайте посмотрим. | |
22:58 | K: Допустим, человек изучает язык | |
23:00 | K: One learns a language | – итальянский, французский, |
- Italian, French, whatever it is - | какой-либо другой – | |
23:04 | and accumulates words, | накапливает слова, неправильные |
глаголы и тому подобное, | ||
23:07 | and the irregular verbs, | |
and so on, | ||
23:10 | and then one is able to speak. | и со временем начинает говорить. |
23:11 | There is learning a language | В результате процесса изучения языка |
and being able to speak. | человек начинает говорить на нем. | |
23:16 | Learning how to ride a bicycle, | Существует обучение езде на |
велосипеде, вождению машины. | ||
23:19 | learning how to drive a car, | |
23:23 | learning how to put | Можно научиться собирать технику, |
together a machine, | электронику, и тому подобное. | |
23:28 | electronics, and so on, so on. | |
23:30 | Those are all learning | Все это – процессы учения, |
23:32 | to acquire knowledge in action. | состоящие в накоплении знания |
в результате каких-то действий. | ||
23:39 | And I am asking, is there | А я спрашиваю, есть ли какой-либо |
any other form of learning? | другой вид учения? | |
23:44 | That we know, | Мы уже знакомы с процессом |
we are familiar with the | приобретения знания. | |
23:47 | acquisition of knowledge. | |
23:50 | Now is there | А существует ли какой-либо |
any other kind of learning, | другой вид учения, | |
23:54 | learning which is not: | который не является процессом |
accumulated and acting? | накопления и действием на его основе? | |
24:03 | I don't know... | |
24:04 | A: Yes, | |
when we have accumulated it all, | ||
24:07 | we haven't understood anything | A: Да, когда мы накапливаем, |
on that account. K: Yes. | отсутствует понимание. | |
24:09 | And I learn | К: Я учу, чтобы добиться |
in order to gain a reward | какого-то вознаграждения | |
24:18 | or in order to avoid punishment. | или избежать наказания. |
24:22 | I learn a particular job, | Я обучаюсь какой-то профессии |
or particular craft, | или учусь какому-то мастерству, | |
24:30 | in order to earn a livelihood. | чтобы зарабатывать на жизнь. |
Это абсолютно необходимо. | ||
24:33 | That is absolutely necessary, | |
otherwise... | ||
24:38 | Now I am asking, is there | Теперь я спрашиваю, есть ли |
any other kind of learning? | какой-либо другой вид учения? | |
24:44 | That is routine, | Учение, которое мы знаем, |
является рутиной, | ||
24:46 | that is the cultivation of memory, | |
and the memory, | ||
24:50 | which is the result of | оно основано на развитии памяти, |
experience and knowledge | а память – результат опыта и знания, | |
24:53 | that is stored in the brain, | которое хранится в мозге и необходимо |
and that operates | ||
24:58 | when asked to ride a bicycle, | при езде на велосипеде, |
drive a car, and so on. | вождении машины, и тому подобное. | |
25:03 | Now, is there any other kind | Итак, есть ли какой-либо |
of learning? | другой вид учения? | |
25:07 | Or only that? | Или это единственный вид? |
25:13 | When one says, 'I have | Когда человек говорит: |
learned from my experience', | "Я учусь на собственном опыте", | |
25:20 | it means I have learned, | это значит – учусь, сохраняю |
воспоминания о своем опыте, | ||
25:24 | stored up from that experience | |
certain memories, | ||
25:29 | and those memories | и эти воспоминания |
становятся препятствием, | ||
25:32 | either prevent, reward, | вознаграждением или наказанием. |
or punish. | ||
25:43 | So all such forms of learning are | То есть, все эти формы учения |
mechanical. | являются механическими. | |
25:53 | And education | И наше образование является |
is to train the brain | просто тренировкой мозга, | |
26:01 | to function in routine, | чтобы он мог выполнять рутинную |
работу, функционировать как машина. | ||
26:04 | mechanically. | |
26:06 | Because in that | Потому что это дает огромное |
there is great security. | чувство безопасности, защищенности. | |
26:14 | Then it is safe. | |
26:22 | And so, | Таким образом наш ум |
our mind becomes mechanical. | становится механическим. | |
26:29 | My father did this, | "Как наши отцы и деды жили, |
I do this - you follow? - | так и мы будем жить". | |
26:31 | the whole business | Все становится механическим. |
is mechanical. | ||
26:34 | Now, is there | Итак, возможно ли существование |
a non-mechanical brain, at all? | немеханического мозга, | |
26:41 | A non-utilitarian | неутилитарного, так сказать, |
- in that sense - learning, | ||
26:55 | which has | для которого учение не связано |
neither future nor past, | ни с будущим, ни с прошлым | |
26:58 | therefore not time-binding. | и который поэтому не связан |
временными рамками? | ||
27:01 | I don't know if I am | Не знаю, понятно ли все это. |
making it clear. | ||
27:03 | A: Don't we sometimes say | A: Мы иногда говорим, |
"Я научился на собственном опыте", | ||
27:06 | 'I have learned from experience' | |
27:09 | when we wish to convey something | когда хотим передать нечто, |
27:11 | that isn't well conveyed | что невозможно передать |
by that expression. | с помощью этого выражения. | |
27:14 | We wish to convey an insight | Например, мы хотели бы |
поведать о каком-то озарении, | ||
27:18 | that we don't feel can be, | которое, строго говоря, нельзя |
in a strict sense, dated. | привязать к определенной дате. | |
27:24 | K: You see, sir, do we learn | K: А учимся ли мы вообще |
anything from experience? | чему-нибудь на нашем опыте? | |
27:31 | We have had, | С начала письменной истории |
мы пережили 5000 войн. | ||
27:33 | since history began, written history, | |
5000 wars. | ||
27:40 | I read it somewhere - 5000 wars. | Я читал где-то – 5000 войн. |
27:44 | Killing, killing, killing, | Люди убивают, калечат друг друга. |
maiming. | ||
27:46 | And have we learned anything? | А научились ли мы в результате |
чему-либо? | ||
27:50 | Have we learned anything | Научились ли мы чему-нибудь |
from sorrow? | в результате страданий? | |
27:54 | Man has suffered. | Человек пережил столько горя. |
А научились ли мы чему-либо, | ||
27:56 | Have we learned anything | |
from the experience of | ||
28:01 | the agony of uncertainty, | испытав агонию неопределенности |
and all the rest of it? | и тому подобное? | |
28:06 | So when we say we have learned, | Поэтому когда мы говорим, что |
I question it, you follow? | научились чему-то, я сильно сомневаюсь. | |
28:09 | It seems such a terrible thing | Мне кажется это таким фарсом, |
to say 'I have learned | когда говорят: | |
28:13 | from experience'. | "Я научился на собственном опыте". |
You have learned nothing! | ||
28:16 | Except | Ничему вы не научились, только |
in the field of knowledge. | накопили сумму каких-то знаний. | |
28:21 | I don't know... | A: Да. Мне вспомнилось что-то сейчас. |
A: Yes. | ||
28:23 | May I say something here | |
that just passed in recall. | ||
28:32 | We were talking about sorrow | Когда мы говорили раньше о страдании, |
before, | ||
28:36 | and I was thinking of | |
a statement of St. Paul's | ||
28:45 | in his Letter to the Romans, | я подумал о словах апостола Павла |
в его послании к римлянам, | ||
28:48 | where there is a | в которых есть фраза с очень |
very unusual sequence of words | необычным порядком слов. | |
28:53 | where he says, | Он говорит: |
'We rejoice in tribulations'. | "Мы счастливы в горести". | |
28:56 | Now some people have thought | Некоторые люди могут подумать, что |
he must have been | он мазохист или что-то в этом роде, | |
28:58 | a masochist in making | потому что сделал такое утверждение; |
such a statement; | ||
29:02 | but that certainly seems | но и для меня оно звучит |
to me bizarre. | довольно странно. | |
29:05 | We rejoice in tribulations. | "Мы счастливы в горести". |
29:10 | And then he says, 'because | И далее он говорит: |
tribulation works...' | "Потому что горести | |
29:14 | - and in the Greek this means that | – и на греческом это звучит так, |
there is energy involved - | что на это затрачивается энергия – | |
29:18 | '...works patience'. | порождают долготерпение". |
Долготерпение – опыт. | ||
29:20 | Patience - experience. | |
29:21 | Now that's a very unusual order, | |
29:24 | because we usually think that | Это очень необычный порядок слов, |
потому что обычно мы думаем, | ||
29:26 | if we have enough experience | что если у нас достаточно опыта, |
we'll learn to be patient. | мы учимся быть терпеливыми. | |
29:29 | And he completely | А он ставит все с ног на голову. |
stands that on its head, here. | ||
29:32 | And in the context | Но в контексте того, |
of what you are saying | о чем вы говорите, | |
29:38 | that order of his words | такой порядок слов |
makes eminent sense. | имеет огромный смысл. | |
29:43 | Please go on. | Пожалуйста, продолжайте. |
K: No, no. | K: Нет-нет. | |
29:46 | A: Yes, | A: Да, на самом деле это замечательно. |
that's really very remarkable. | ||
29:51 | K: You see, sir, that's why | K: Наше образование, |
наша цивилизация | ||
29:54 | our education, our civilisation, | |
29:59 | all the things about us, | – все вокруг способствует превращению |
нашего ума в механический. | ||
30:02 | has made our mind so mechanical | |
30:07 | - repetitive reactions, | Повторяющиеся реакции, |
желания, устремления. | ||
30:12 | repetitive demands, | |
30:15 | repetitive pursuits. | |
30:17 | The same thing | Одно и то же повторяется из года |
being repeated year after year, | в год, на протяжении тысячелетий. | |
30:20 | for thousands of years: | |
30:23 | my country, your country, | Моя страна – твоя страна, |
I kill you and you kill me. | я убиваю тебя – ты убиваешь меня. | |
30:26 | You follow, sir? | Вы понимаете? Все стало механическим. |
The whole thing is mechanical. | ||
30:30 | Now, that means | А это значит, что ум |
the mind can never be free. | не может быть свободным. | |
30:41 | Thought is never free, | Мысль всегда несвободна, |
thought is always old. | она всегда повторяющаяся. | |
30:47 | There's no new thought. | Не существует такой вещи |
как новая мысль. | ||
30:51 | A: No. It is very curious | A: Нет. |
in relation to a movement | ||
30:56 | within the field of religion | Это очень интересное замечание |
по отношению к религиозному движению, | ||
30:58 | which called itself | именующему себя "Новой мыслью". |
'New Thought'. | ||
31:02 | Yes, I was laughing | Да, я смеялся над иронией всего этого. |
at the irony of it. | Боже мой! | |
31:05 | Yes, goodness me. | |
31:09 | Some persons I imagine | Кто-нибудь может возразить |
would object to | на утверждение о том, | |
31:13 | the notion that we don't | что мы не учимся на опыте войн, |
learn from experience | следующих одна за одной, | |
31:16 | in terms of | |
the succession of wars, | ||
31:18 | because wars | потому что войны происходят |
tend to happen sequentially, | последовательно, | |
31:23 | generation to generation, | из поколения в поколение, |
and you have to grow up. | ||
31:24 | и между ними успевает | |
вырасти новое поколение людей. | ||
31:25 | But that is not true, | Однако очень часто больше |
because more than one war | чем одна война случается | |
31:28 | will happen very often | в течение жизни одного поколения, |
in the same generation... | но никто не извлекает никаких уроков. | |
31:31 | K: What are they talking about? | K: Вот о чем мы ведем речь |
Two wars. | – две войны. | |
31:34 | A: Yes, there hasn't been | A: И никто ничему не учится. |
anything learned at all. | ||
31:38 | It's a terrifying thing | Это ужасно слышать утверждение о том, |
to hear someone | ||
31:41 | just come out and say: | |
31:45 | nobody learns anything | что никто ничему не учится из опыта. |
from experience. | ||
31:49 | K: No, the word 'experience' | K: Нет. Слово "опыт" также |
also means to go through. | означает "проходить через". | |
31:52 | A: Yes, yes. | A: Да-да. |
31:53 | K: But you never go through. | K: Но мы никогда не проходим |
A: That's exactly right. | через что-то. | |
31:55 | A: Да, именно. | |
31:57 | K: You always stop in the middle. | K: Всегда останавливаемся посередине. |
Или вообще не начинаем. | ||
31:59 | Or you never begin. | A: Точно. |
A: Right. | ||
32:03 | It means, | Корень этого слова означает, |
if I'm remembering correctly, | если память мне не изменяет, | |
32:07 | in terms of its radical root, | |
32:10 | it means to test, | "подвергнуть испытанию, проверке", |
to put to test... | ||
32:20 | Well, to put a thing to the | подвергнуть вещь испытанию |
test and behave correctly | и вести себя правильно, | |
32:23 | while that's going on, | пока все это происходит. |
you certainly have to see, | Вы просто должны видеть, | |
32:25 | you just have to look, don't you? | должны смотреть, не так ли? |
K: Of course. | K: Конечно. | |
32:29 | So as our civilisation, | |
our culture, | ||
32:35 | our education has brought | Итак, наша цивилизация, культура, |
about a mind | образование сформировали ум, | |
32:40 | that is becoming more and more | который становится все |
mechanical, | более и более механическим, | |
32:46 | and therefore time-binding, | а значит, привязанным ко времени, |
32:49 | and therefore | и следовательно, |
never a sense of freedom. | не знающим чувства свободы. | |
32:54 | Freedom then becomes an idea, | Свобода превратилась в идею, |
о которой можно философствовать, | ||
32:56 | you play around philosophically, | |
32:59 | but it has no meaning. | но это уже не имеет никакого смысла. |
33:00 | But a man who says, | Но человек, который говорит: |
'Now, I want to find out, | "Я хочу выяснить, | |
33:05 | I want to really go into this | по-настоящему исследовать |
и понять, что такое свобода", | ||
33:07 | and discover | |
if there is freedom'. | ||
33:10 | Then he has to understand | должен найти границы знания, |
the limits | где знание заканчивается, | |
33:16 | of knowledge, | |
where knowledge ends, | ||
33:23 | or rather | или точнее, где кончается знание |
the ending of knowledge | и начинается нечто совершенно новое. | |
33:25 | and the beginning of something | |
totally new. | ||
33:30 | I don't know if I am | Не знаю, понятно ли |
conveying anything. | все, о чем я говорю? | |
33:32 | A: You are. Oh yes, yes. | A: Да, понятно. |
33:34 | K: That is, sir, | K: Итак, что такое учение? |
what is learning? | ||
33:37 | If it is not mechanical, | Если оно не является механическим, |
then what is learning? | то что это такое? | |
33:45 | Is there a learning at all, | Существует ли вообще такая вещь |
learning about what? | как учение, учение чему? | |
33:53 | I learn how to go to the moon, | Я учусь, чтобы полететь на луну, |
33:57 | how to put up this, that, | собрать какой-то механизм, |
and drive, and so on. | водить машину, и тому подобное. | |
34:00 | In that field only | В этой области есть только учение. |
there is learning. | ||
34:04 | Is there a learning | А есть ли учение в каких-то |
in any other field, | других областях, | |
34:06 | psychologically, spiritually? | психологической или духовной? |
34:14 | Can the mind learn | Могу ли я изучать – может ли ум |
about what they call God? | изучать то, что они зовут богом? | |
34:21 | A: If in learning, | A: Если в учении, в том смысле, |
в котором вы задаете этот вопрос... | ||
34:23 | in the sense that you | |
have asked this question... | ||
34:26 | - no, I must rephrase that. | Нет, я должен сказать это по-другому. |
Stop this 'ifing' - | Надо перестать говорить "если". | |
34:30 | When one does | "Когда", когда человек делает то, |
what I am about to say, | о чем я собираюсь сказать, | |
34:34 | when one learns about God, | когда он изучает бога |
or going to the moon, | или учится летать на луну, | |
34:39 | in terms of the question | в рамках вопроса, |
you have asked, | который вы задаете, | |
34:44 | he can't be doing | он не может делать то, |
what you are pointing to, | на что вы указываете, | |
34:48 | if this is | если это вещь, |
something added on to the list. | которую можно прибавить к списку дел. | |
34:52 | K: Sir, it is so clear. | K: Это ясно. |
A: Yes, it is. | A: Да, вполне. | |
34:56 | K: I learn a language, | K: Я учу какой-то язык, |
ride a bicycle, drive a car, | учусь кататься на велосипеде, | |
34:59 | put a machine together. | водить машину, собирать машину. |
That's essential. | Вся это является важным. | |
35:01 | Now I want to learn about God | Теперь я хочу изучать бога. |
- just listen to this. | Только послушайте! | |
35:07 | The god is my making. | Бог является созданием моего ума. |
35:11 | God hasn't made me in his image. | Это не бог создал меня |
по своему подобию. | ||
35:18 | I have made him in my image. | Это я создал его по своему подобию. |
35:21 | Now | И теперь я собираюсь изучать его. |
I am going to learn about him. | ||
35:26 | A: Yes, | A: Да, собираюсь говорить сам с собой. |
I am going to talk to myself. | ||
35:28 | K: Learn about | K: Изучать образ, |
the image which I have built | который я сам же создал, | |
35:32 | about Christ, Buddha, | образ Христа, Будды, кого-то еще. |
whatever it is. | Образ, который я создал. | |
35:35 | The image I have built. | То есть, что я изучаю? |
35:38 | So I am learning what? | A: Это все равно что |
A: To talk about talk. Yes. | говорить о разговоре. Да. | |
35:43 | K: Learning about the image | K: Изучать образ, который я создал. |
which I have built. | A: Верно. | |
35:47 | A: That's right. | |
35:48 | K: Therefore is there | K: Итак, существует ли |
any other kind of learning | какой-либо другой вид учения, | |
35:51 | except mechanical learning? | кроме механического? |
35:54 | I don't know if I.. | Не знаю, понимаете ли вы это? |
35:58 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
A: Yes, I do. | A: Да, понимаю. Конечно, понимаю. | |
36:00 | Yes, I do, I certainly do. | |
36:05 | K: So, there is only learning | K: То есть, существует только |
учение механического процесса жизни. | ||
36:10 | the mechanical process of life. | |
36:16 | There is no other learning. | Нет никакого другого вида учения. |
See what that means, sir. | Вы понимаете, что это значит? | |
36:26 | A: It means freedom. | A: Это означает свободу. |
K: I can learn about myself. | K: Я могу изучать себя. | |
36:31 | Myself is known. | Мое "я" является известным. |
36:37 | Known, in the sense | Может быть, я не знаю себя, но могу |
- I may not know it, | узнать путем внимательного изучения. | |
36:39 | but I can know, by looking at myself, | |
I can know myself. | ||
36:46 | So, myself is | То есть, мое "я" является |
the accumulated knowledge of the past. | накопленным знанием прошлого. | |
36:54 | The 'me' who says: | Мое "я", которое говорит: |
I am greedy, I am envious, | "Я жаден, ревнив, добился успеха, | |
36:57 | I am successful, I am frightened, | |
37:00 | I have betrayed, I have regret | боюсь, меня предали, сожалею о |
чем-то" – все это является моим "я", | ||
37:02 | - all that is the 'me', | |
37:05 | including the soul, | включая душу, |
which I have invented in the 'me', | которую я сам же и изобрел, | |
37:09 | or the Brahman, the Atman | или брахму, атман |
- it's all 'me', still. | – все это является моим "я". | |
37:15 | The 'me' has created | Мое "я" создало образ бога, |
the image of God, | и я собираюсь изучать его. | |
37:18 | and | |
I am going to learn about God, | ||
37:20 | which has no meaning! | Все это не имеет никакого смысла. |
37:23 | So if there is - when there is, | То есть, если – или когда, нет, |
я буду использую предлог "если" – | ||
37:28 | no, | |
I am going to use the word 'if' - | ||
37:30 | if there is no other learning, | если нет никакого другого |
what takes place? | вида учения, что происходит? | |
37:36 | You understand? | Вы понимаете? |
37:40 | The mind is used in the | Мы учимся, что бы |
acquisition of knowledge in matter | приобрести знания о материи | |
37:46 | - to put it differently. | – давайте сформулируем это |
таким образом – | ||
37:48 | In mechanical things. | то есть, для приобретения |
технических знаний. | ||
37:54 | And when the mind | А кроме этого, существуют ли |
is employed there, | какие-либо другие виды учения? | |
37:59 | are there any other processes | То есть, существует ли |
of learning? | учение в психологической, | |
38:06 | Which means: | так сказать, внутренней области? |
psychologically, inwardly, is there? | ||
38:11 | The inward | Мысль поделила все |
is the invention of thought | на внутреннее и внешнее. | |
38:15 | as opposed to the outer. | |
38:17 | I don't know if you see. | Не знаю, понимаете ли вы это. |
38:21 | If I have understood the outer, | Но если я понимаю внешнее, |
то понимаю и внутреннее. | ||
38:22 | I have understood the inner. | |
38:25 | Because the inner | Потому что внешнее является |
has created the outer. | порождением внутреннего. | |
38:30 | The outer in the sense | Внешнее, то есть структура общества, |
the structure of society, | религии | |
38:33 | the religious sanctions, | |
all that is invented | ||
38:37 | or put together by thought: | – все это изобретено |
или создано мыслью, | ||
38:41 | the Jesuses, the Christ, | Христосы, Иисусы, Будды. |
the Buddhas - all that. | ||
38:48 | And what is there to learn? | Тогда что нам изучать? |
38:53 | A: In listening to you... | |
38:55 | K: See | Смотрите, к какой красоте мы пришли! |
the beauty of what is coming out? | ||
38:57 | A: Oh yes, yes, | A: О, да. |
39:00 | it goes back to your remark | Здесь вспоминаются |
about vedanta | ваши слова о веданте, | |
39:05 | as the end of knowledge. | которая означает "конец знания". |
39:09 | K: That's what I was told. | K: По крайней мере, мне так сказали. |
A: Да. | ||
39:11 | A: Yes. | |
39:12 | The interesting thing to me | |
about the | ||
39:15 | Sanskrit construction is that, | Интересно, что с точки зрения |
структуры санскрита, | ||
39:18 | unless I am mistaken, | если я не ошибаюсь, это слово означает |
не конец как окончание чего-то, | ||
39:20 | it doesn't mean | |
the end of it as a terminus, | ||
39:23 | as a term, because that would | |
simply start a new series. | ||
39:27 | It is the consummation of it, | потому что тогда оно означало бы |
which is the total end, | просто начало следующей серии. | |
39:33 | in the sense that | Но это именно завершение знания, |
то есть, полное окончание, | ||
39:36 | a totally new beginning | в том смысле, что здесь имеет |
is made at that very point. | место совершенно новое начало. | |
39:40 | K: That means, sir, I know, | K: Это означает, |
что ум разграничивает область, | ||
39:43 | the mind knows | в которой действует известное. |
the activity of the known. | ||
39:48 | A: That's right, yes. | A: Да, это правильно. |
Это завершение знания. | ||
39:50 | That's the consummation | |
of knowledge. | ||
39:53 | K: Of knowledge. | |
39:54 | Now | К: Далее, что это за состояние ума, |
what is the state of the mind, | ||
39:58 | that is free from that | который свободен от этой области |
and yet functions in knowledge? | знания и все-таки функционирует в ней? | |
40:03 | A: And yet functions in it. | A: Функционирует в ней. |
40:05 | K: You follow? | K: Вы понимаете? |
A: Yes, yes. | A: Да-да. | |
40:07 | It is seeing perfectly. | Это совершенное видение. |
40:12 | K: Do go into it, | K: Исследуйте сами и вы увидите, |
что происходят очень странные вещи. | ||
40:13 | you will see | |
very strange things take place. | ||
40:18 | Is this possible, first? | Во-первых, возможно ли это? |
Вы понимаете? | ||
40:22 | You understand, sir? | |
40:24 | Because the brain | Потому что ум, мозг, |
functions mechanically, | функционирует механически, | |
40:31 | it wants security, | ему нужна безопасность, |
иначе он не может работать. | ||
40:34 | otherwise it can't function. | |
40:36 | If we hadn't security, | Если бы у нас не было |
чувства безопасности, | ||
40:39 | we wouldn't be here | мы сейчас не сидели бы здесь. |
sitting together. | ||
40:42 | Because we have security, | Мы можем вести этот диалог, потому |
we can have a dialogue. | что чувствуем себя в безопасности. | |
40:49 | The brain can only function | Ум может функционировать |
in complete security. | только в полной безопасности. | |
40:54 | Whether that security it finds | Эта безопасность может заключаться |
in a neurotic belief | в каком-то невротическом убеждении, | |
41:01 | - all beliefs and all ideas | в этом смысле все убеждения |
are neurotic in that sense - | и идеи являются невротическими. | |
41:05 | so it finds it somewhere: | То есть, ум находит |
безопасность в чем-то, | ||
41:08 | in accepting nationality | например, принимает нацию |
as the highest form of good, | как высшую форму добра | |
41:14 | success is the highest virtue. | или считает успех |
вершиной добродетели. | ||
41:18 | It finds belief, security there. | То есть, он находит |
безопасность в убеждении. | ||
41:21 | Now, you are asking the brain, | |
41:28 | which has become mechanical, | Теперь вы просите ум, |
который стал механическим, | ||
41:31 | trained for centuries, | воспитывался таким образом |
на протяжении столетий, | ||
41:36 | to see the other field, | увидеть другую область, |
which is not mechanical. | которая является немеханической. | |
41:42 | Is there another field? | А существует ли другая область вообще? |
41:48 | A: No. | A: Нет. |
41:49 | K: You follow the question? | K: Вы понимаете вопрос? |
A: Yes, I do. | A: Да, понимаю. | |
41:52 | Yes, that's | Вот что ужасно. |
what's so utterly devastating. | ||
41:56 | K: Is there - wait, wait - | K: А существует ли |
is there another field? | другая область вообще? | |
42:01 | Now, | |
unless the brain and the mind | ||
42:06 | understands the whole field | То есть, до тех пор пока |
- not field - | ум не поймет всю область, | |
42:10 | understands | нет, не область, а все движение |
the movement of knowledge, | знания, потому что это движение. | |
42:13 | it is a movement. | |
A: It is a movement, yes. | ||
42:15 | K: It is not just static, | A: Да, это движение. |
K: Оно не статично. | ||
42:17 | you are adding, taking away, | Вы все время что-то добавляете, |
and so on. | убираете, изменяете, и тому подобное. | |
42:20 | Unless it understands all that, | До тех пор пока он |
не поймет всего этого, | ||
42:23 | it cannot possibly ask | он не может задать этот другой вопрос. |
that other question. | A: Точно. | |
42:26 | A: Exactly. Exactly. | |
42:28 | K: And when it does ask that question, | K: И когда он задает этот вопрос, |
what takes place? | что происходит? | |
42:40 | Sir, this is real meditation, | Вот что является настоящей медитацией. |
you know. | A: Да, это так. | |
42:42 | A: This is, yes, yes. | |
42:44 | K: Which we will go into another time. | K: Мы поговорим об этом в другой раз. |
42:46 | So you see, | Вот что все это значит. |
that's what it means. | ||
42:51 | One is always | Человек всегда слушает, |
listening with knowledge, | обремененный знанием, | |
42:59 | seeing with knowledge. | смотрит через призму знания. |
43:04 | A: This is the seeing through | A: Это все равно что смотреть |
a glass darkly. K: Darkly. | через темное стекло. | |
43:08 | Now is there a listening | K: Далее. |
out of silence? | А возможно ли слушание из тишины? | |
43:17 | And that is attention. | Это и есть внимание! |
43:23 | And that is not time-binding, | Оно никак не связано со временем, |
43:26 | because in that silence | потому что в этой тишине |
I don't want anything. | я ничего не хочу. | |
43:31 | It isn't that I am going | Это не значит, что я буду |
to learn about myself. | изучать самого себя. | |
43:33 | It isn't that I am going | Не значит, что меня ждет |
to be punished, rewarded. | какое-либо наказание или награда. | |
43:37 | In that absolute silence | В этой абсолютной тишине |
I listen. | я просто слушаю. | |
43:44 | A: The wonder of the | A: Чудо всего этого состоит в том, |
whole thing is that | что эта медитация не является чем-то, | |
43:46 | it isn't something that is done, | |
43:52 | this meditation, in succession. | что можно делать в какой-то |
последовательности. | ||
43:55 | K: Sir, when we talk | K: Когда мы говорим о медитации, |
about meditation, | нужно исследовать ее очень глубоко, | |
43:57 | we will have to go | |
very deeply into that, | ||
43:58 | because | потому что они уничтожили само слово. |
they have destroyed that word! | ||
44:01 | These shoddy little men | Эти убогие люди из Индии |
coming from India or anywhere, | или откуда бы то ни было, | |
44:05 | they have destroyed that thing. | они уничтожили его. |
44:10 | A: I heard the other day | A: Мне как-то рассказали о человеке, |
about someone who was | ||
44:14 | learning transcendental meditation. | который изучал |
трансцендентальную медитацию. | ||
44:16 | K: Oh, learning! | K: О, изучать медитацию! |
Насколько это ужасно! | ||
44:20 | A: They had to do it | А: Они должны были заниматься |
at 3 o'clock in the afternoon. | этим в 3 часа дня. | |
44:24 | K: Pay 35 dollars or 100 dollars | K: Платить 35 или 100 долларов, |
to learn that. | чтобы изучать медитацию. | |
44:27 | It's so sacrilegious. | Какое кощунство! |
44:33 | A: That is, at 3 o'clock in the | A: То есть, в 3 часа дня |
afternoon was judgement day. | наступал "судный день". | |
44:39 | If you didn't do it | Если вы не сделаете этого |
according to your schedule, | в соответствии с расписанием, | |
44:43 | then the world has | то, вероятно, наступит конец света. |
obviously come to an end. | ||
44:46 | But ostensibly you are doing it | Но очевидно, вы делаете это, |
to get free of that. | чтобы стать свободным от него. | |
44:50 | Do go ahead. | Пожалуйста, продолжайте. |
44:52 | K: So you see, sir, | K: То есть, вы видите, что происходит. |
that's what takes place. | ||
44:56 | We began this morning | Мы начали сегодня утром |
about beauty, | с обсуждения красоты, | |
45:00 | then passion, then suffering, | затем перешли к страсти, |
then action. | страданию и действию. | |
45:06 | Action based on idea is inaction. | Действие, основанное на идее, |
является бездействием. | ||
45:11 | It sounds monstrous, | Это звучит ужасно, но так и есть. |
but there it is. | ||
45:15 | And from that we said: | Потом мы рассмотрели, |
what is seeing | что такое видение и слушание. | |
45:18 | and what is hearing? | |
45:22 | The seeing and the listening | Видение и слушание |
has become mechanical. | стали механическими. | |
45:30 | We never see anything new. | Мы никогда не видим ничего нового. |
45:33 | Even the flower is never new, | Даже цветок никогда |
не является новым для нас, | ||
45:36 | which has blossomed over night. | цветок, распустившийся за ночь. |
45:39 | We say, 'Yes, that's the | Мы говорим: "Это роза, я знал, |
rose, I have been expecting it, | что она распустится, | |
45:42 | it has come out now, how beautiful'. | и вот она распустилась |
– прекрасно!" | ||
45:46 | It's always | То есть, мы всегда движемся |
from the known to the known. | от известного к известному. | |
45:52 | A movement in time, | Это движение во времени, |
and therefore time-binding, | ограниченное временными рамками | |
45:56 | and therefore never free. | и поэтому не может быть свободным. |
46:00 | And yet we are | И несмотря на это, |
talking about freedom, | мы рассуждаем о свободе, | |
46:02 | you know, philosophy, | |
46:05 | the lectures on freedom, | философствуем, слушаем лекции |
and so on, so on. | на тему свободы, и тому подобное. | |
46:09 | And the communists call it | А коммунисты называют |
a bourgeois thing, which it is, | это буржуазной выдумкой, | |
46:11 | и так и есть в определенном смысле. | |
46:13 | in the sense, | Когда вы ограничиваете |
when you limit it to knowledge, | свободу областью знания, | |
46:17 | it is foolish | бессмысленно говорить о свободе. |
to talk about freedom. | ||
46:22 | But there is a freedom | Но существует свобода, когда вы |
when you understand | осознаете движение знания в целом. | |
46:27 | the whole movement of knowledge. | |
46:31 | So | Итак, способны ли вы |
can you observe out of silence, | наблюдать из тишины, | |
46:40 | and observe and act | наблюдать и действовать |
in the field of knowledge, | в области знания, | |
46:45 | so both together in harmony? | так чтобы обе эти области |
сосуществовали в гармонии? | ||
46:51 | A: Seeing then is not scheduled. | A: Тогда видение происходит |
не по какому-то расписанию. | ||
46:56 | Yes, of course, of course. | Да, конечно. |
47:13 | I was just thinking about, | Я вот о чем подумал. |
47:16 | I suppose, you would say | Классическое определение свободы |
the classical definition | с точки зрения эволюции знания | |
47:19 | of freedom, in terms of | |
the career of knowledge, | ||
47:23 | would be that it is | – это качество или свойство действия. |
47:26 | a property of action, | |
a property or quality of action. | ||
47:31 | For general uses | Для общепринятого употребления |
either word would do, | оба слова подходят | |
47:35 | property or quality. | – качество или свойство. |
47:38 | And it occurred to me, | |
47:41 | in the context of what | И мне пришло в голову, |
we have been saying, | в контексте того, о чем мы говорили, | |
47:46 | what a horror that one | как это ужасно, что человек |
could read that statement | слышит это утверждение | |
47:52 | and not let it disclose itself | и не позволяет ему раскрыться. |
to you. | K: Да, верно. | |
47:58 | K: Quite. | A: Если вы позволяете ему раскрыться, |
A: If it disclosed itself to you, | ||
48:01 | you would be up against it, | то смотрите на него непосредственно, |
you'd have to be serious. | и тогда вы должны стать серьезным. | |
48:07 | If you were a philosophy | Если вы – студент, |
student and you read that, | изучающий философию, | |
48:08 | и после того как вы | |
прочитали это утверждение, | ||
48:10 | and that thing began | оно начинает действовать в вас, |
to operate in you, | и вы говорите: | |
48:13 | you'd say, 'I've got to get | "Прежде чем двигаться дальше, |
this settled before I go on. | я должен 'переварить' эту вещь. | |
48:18 | Maybe I'll never graduate, | Может быть, в результате я никогда |
that's not important'. | не получу диплома, но это неважно". | |
48:20 | K: That's not important, | K: Да, правильно, это неважно. |
quite right. | ||
48:22 | And I was thinking, | Я подумал о том, |
что на Западе, как и на Востоке, | ||
48:25 | in the West | |
as well as in the East, | ||
48:27 | you have to go to the factory, | |
or the office, | ||
48:31 | every day of your life. | вы должны ходить на фабрику |
или в офис каждый день. | ||
48:36 | Get up at 8 o'clock, 6 o'clock, | Вставать в 8 утра, 6 утра, ехать |
drive, walk, | на машине или идти пешком, | |
48:42 | work, work, work, for fifty years, | работать на протяжении 50 лет, |
routine, | выполнять рутинную работу, | |
48:49 | and get kicked about, insulted, | чтобы вами управляли, |
оскорбляли вас, | ||
48:53 | worship success. | вы должны поклоняться успеху. |
Again - repetition. | ||
48:58 | And occasionally talk about God, | Повторение одного и |
if it is convenient, | того же изо дня в день. | |
49:01 | and so on, so on. | Иногда поговорить о боге, если |
выпадает случай, и тому подобное. | ||
49:03 | That is a monstrous life! | Такая жизнь является чудовищной. |
49:10 | And that is what | И мы даем образование нашим детям, |
we are educating our children for. | чтобы подготовить их к такой жизни. | |
49:15 | A: That's the real living death. | A: Это самая настоящая "живая смерть". |
49:20 | K: And nobody says, | K: И никто не говорит: "Ради бога, |
49:21 | for God's sake, | давайте посмотрим |
let's look at all this anew. | на все это по-новому!" | |
49:27 | Let's wipe our eyes | Давайте освободимся от прошлого |
clear of the past | и посмотрим, чем мы занимаемся, | |
49:30 | and look at what we are doing, | |
49:32 | give attention, | уделим внимание тому, что мы делаем. |
care what we are doing. | ||
49:37 | A: Now | A: Вместо этого мы задаем вопрос: |
we have this question instead: | "Что мне делать со всем этим?" | |
49:39 | what shall we do about it? | |
49:41 | Yes, that's the question. | Вот что мы спрашиваем. |
49:42 | And then that becomes | И тогда этот вопрос становится |
очередным пунктом в перечне наших дел. | ||
49:45 | the next thing done that is... | |
49:47 | ...added to the list. | K: Тогда это продолжение |
K: It is a continuity of the past, | прошлого в иной форме. | |
49:48 | in a different form. | |
A: And the chain is endlessly | ||
49:52 | linked, linked, linked, linked. | A: И нет окончания этой цепочке – |
мы только прибавляем звено за звеном. | ||
49:54 | K: The cause becoming the effect | K: Причина становится следствием, |
а следствие – причиной. | ||
49:55 | and the effect becoming the cause. | |
49:58 | So it's a very serious thing | То, о чем мы говорим, очень серьезно, |
when we talk about all this, | потому что жизнь – серьезная штука. | |
50:03 | because life becomes | |
dreadfully serious. | ||
50:08 | And it's only this serious person | И только серьезный человек |
that lives, | живет по-настоящему. | |
50:12 | not those people | Не те люди, которые ищут развлечений, |
who seek entertainment, | религиозных или каких-либо других. | |
50:16 | religious or otherwise. | |
50:20 | A: I had a very interesting | A: Мне представился |
очень интересный случай | ||
50:22 | occasion to understand | |
what you are saying | ||
50:25 | in class yesterday. | глубже понять то, о чем вы говорите, |
вчера во время занятий. | ||
50:29 | I was trying to assist | Я пытался помочь студентам понять, |
the students to see that | ||
50:36 | the classical understanding | что в классическом понимании |
of the four causes | четыре универсальных элемента знания | |
50:38 | in operation is that they | связаны друг с другом |
are non-temporarily related. | невременными связями. | |
50:44 | And I said, when the potter | И я привел пример: |
puts his hand to the clay, | когда гончар берет в руки глину, | |
50:49 | the hand touching the clay | рука, касающаяся глины, |
50:53 | is not responded to by the clay | не ощущает реакции глины на его |
касание после того, как он убрал руку. | ||
50:55 | after the hand has touched it. | |
50:58 | And one person, | Человеку, который в это время |
who was visiting the class, | присутствовал на занятии | |
51:07 | this person | – это высокообразованный человек, |
was a well-educated person | профессор – | |
51:15 | and a professor, | |
51:20 | and this struck him | его поразило то, что я сказал. |
as maybe not so, | ||
51:25 | and I could tell by the | По выражению его лица я понял, |
expression on the face | что он находится в замешательстве, | |
51:28 | that there was a little | |
anguish here, so I said, | ||
51:32 | 'Well, my radar says | и сказал: "Я вижу, что вы испытываете |
затруднение. В чем дело? | ||
51:34 | that there is some difficulty | |
going on, | ||
51:36 | what's the matter?' | |
51:38 | 'Well, it seems like | Нам только кажется, что |
there is a time interval'. | существует временной интервал". | |
51:42 | So I asked him to pick something up | Я попросил его взять |
that was on the desk. | какой-нибудь предмет со стола | |
51:46 | And I said, 'Touch it | и сказал: "Дотроньтесь |
with your finger | до предмета пальцем, | |
51:48 | and tell me, at the | и в момент касания, скажите мне, |
moment of the touching | ||
51:51 | with the finger, whether | |
51:54 | the thing reacts to the | реагирует ли предмет на ваше касание |
finger after it is touched. | после того, как вы убрали палец. | |
52:00 | Now do it'. | Попробуйте. |
52:02 | Well, even to ask somebody | |
52:05 | to apply a practical test | Сам факт того, что я прошу кого-либо |
like that | проделать этот практический тест | |
52:07 | with respect to | в отношении одного из четырех |
a datum of knowledge | элементов знания, | |
52:10 | like the four causes are... | |
la,la,la, | ||
52:12 | is to interrupt the process of | означает окончание процесса обучения |
education as we have known it. | в том виде, как он существует сейчас. | |
52:18 | Because you teach a student | Потому что вы рассказываете студентам |
about the four causes | о четырех элементах знания, | |
52:20 | and he thinks about them, | и он начинает думать о них, |
52:22 | he never goes out | но никогда не пытается посмотреть |
and looks at things, | на вещи или испытать на практике. | |
52:24 | or does anything about it. | |
52:26 | And so we were picking | |
stuff up in class, | ||
52:30 | and we were doing this | А мы берем предметы в руки |
во время занятий | ||
52:32 | until finally it seemed | и делаем это до тех пор, пока это |
like a revelation. | действие не становится откровением. | |
52:39 | 'Watch' has been said | В классическом учении |
- in the classical teaching of it, | говорится: "Смотрите!", | |
52:43 | which, of course, in | что, конечно, отвергается |
modern society is rejected - | современным обществом. | |
52:48 | happens to be the case. | Но это то, что нам так необходимо! |
52:50 | And I said, | Я говорю студентам, |
this has to be seen, watched. | что нужно смотреть, видеть! | |
52:55 | This is what you mean. | Вот о чем вы говорите. |
K: Yes, sir. | ||
52:58 | Seeing, of course. | K: Конечно, нужно смотреть. |
A: Of course, of course. | A: Конечно. | |
53:03 | But we are back to that step | Но мы опять возвращаемся |
there: | к вопросу о том, | |
53:09 | why was that person | почему этот человек и многие |
другие студенты, следуя стереотипу, | ||
53:11 | and so many other students | |
following suit, | ||
53:15 | anguished at the point where | испытывают такие муки, |
когда дело доходит до практики? | ||
53:19 | the practical issue arose? | |
53:24 | There was a feeling, I suppose, | Создается такое ощущение, что они |
that they were on a cliff. | на самом деле стоят на краю пропасти. | |
53:33 | K: Quite, quite. | K: Да-да. |
53:35 | A: And naturally alertness | A: Естественно, в таком состоянии |
was required. | необходимо быть настороже. | |
53:41 | И сама эта настороженность | |
свидетельствует о том, | ||
53:42 | But alertness registers | что мы находимся на краю пропасти, |
that we are on a cliff, | ||
53:47 | so therefore | поэтому самое подходящее действие – |
the best thing to do is | повернуться и убежать. | |
53:49 | to turn around and run back. | |
53:52 | Yes, yes. | Да-да. |
53:58 | K: Sir, I think, you see, | K: Мне кажется, мы настолько |
погрязли в словах. | ||
54:01 | we are so caught up in words. | |
54:07 | To us | Для нас... |
54:09 | the word is not the thing. | Слово не является самой вещью. |
54:14 | The description | Описание не является описываемым. |
is not the described. | ||
54:18 | To us the description | Но для нас только описание |
is all that matters, | имеет значение, | |
54:23 | because we are slave to words. | |
54:26 | A: And to ritual. | потому что мы – рабы слов. |
A: И ритуалов. | ||
54:28 | K: Ritual and all the rest of it. | K: Ритуалов и всего остального. |
So when you say, look, | ||
54:32 | the thing matters more than | Поэтому когда вы говорите: "Сама вещь |
the word, | означает нечто большее, чем слово", | |
54:37 | and then they say, | вам отвечают: |
'How am I to get rid of the word, | "Но как мне избавиться от слов? | |
54:43 | how am I to communicate, | Я не смогу общаться без помощи слов!" |
if I have no word?' | ||
54:46 | You see how they have gone off? | Видите, как они уходят от вопроса? |
54:47 | They are not concerned with | Их волнует не сама вещь, |
the thing, but with the word. | а только слово. | |
54:52 | A: Yes. | А: Да. |
54:53 | K: And the door is not the word. | К: Дверь – это не слово. |
55:00 | So | Когда мы находимся в ловушке слов, |
when we are caught up in words, | ||
55:04 | the word 'door' | слово "дверь" становится |
becomes extraordinarily important, | намного важнее, чем сама дверь. | |
55:10 | and not the door. | |
55:13 | A: And I don't really need to | |
come to terms with the door, | ||
55:17 | I say to myself, | A: Тогда меня не интересует сама дверь, |
because I have the word. | ||
55:21 | I have it all. | потому что у меня есть слово. |
Этого вполне достаточно. | ||
55:23 | K: So education has done this. | K: Вот чем занимается наше образование. |
55:30 | A great part of this education | Большая часть нашего образования |
is the acceptance of words | состоит в восприятии слов, | |
55:37 | as an abstraction from the fact, | абстрагированных от самого факта, |
from the 'what is'. | от того, "что есть". | |
55:43 | All philosophies are based on that: | Все философии основаны на этом, |
55:48 | theorise, theorise, theorise, | бесконечном теоретизировании по поводу |
endlessly, | того, как человеку следует жить. | |
55:51 | how one should live. | |
55:52 | And the philosopher himself | При этом сам философ не живет так! |
doesn't live. | ||
55:57 | A: Yes, I know. | Мы видим это повсюду. |
K: You see this all over. | A: Да, мне это знакомо. | |
56:00 | A: Especially some philosophers | Некоторые философы, как мне кажется, |
that have seemed to me | ||
56:03 | quite bizarre in this respect. | ведут себя довольно странно |
в этом отношении. | ||
56:06 | I have asked my colleagues | Я время от времени |
from time to time, | спрашиваю своих коллег: | |
56:09 | 'If you believe that stuff, | "Если вы верите в это, |
why don't you do it?' | почему не воплощаете в жизнь?" | |
56:15 | And they look at me as | И они смотрят на меня, |
though I am out of my mind, | как будто я сошел с ума, | |
56:17 | as though nobody would really | как будто никто до сих пор |
seriously ask that question. | не задавал им этого вопроса. | |
56:21 | K: Quite, quite. A: But if you | K: Да, это так. |
can't ask that question, | ||
56:22 | A: Но если не задавать этого вопроса, | |
какой вопрос стоит задавать вообще? | ||
56:24 | what question is worth asking? | K: Верно. |
K: Quite right. | А: Да-да. | |
56:28 | A: I was thinking about that | A: Я подумал об этой |
marvellous story you told | замечательной истории с обезьяной, | |
56:33 | in our previous conversation | которую вы рассказали мне |
about the monkey, | в одной из наших прошлых бесед, | |
56:36 | while | когда вы начали говорить о словах. |
you were speaking about this, | ||
56:41 | when she shook hands with you, | Она пожала вам руку, |
56:44 | nobody had told her | но ведь никто никогда не говорил ее, |
how to shake hands. | как пожимать руку. | |
56:48 | K: No, it stretched out. | K: Нет, она сама протянула мне руку. |
A: Yes. | A: Да. | |
56:51 | K: And I took it. | K: И я взял ее руку в свою. |
56:53 | A: It wasn't something that | A: Никто никогда не учил ее |
she was taught how to do | делать этого с помощью слов, | |
56:56 | through a verbal communication, | |
it was the appropriate | ||
56:59 | thing at the time. | просто это было подходящим поступком |
K: At the time, yes. | в тот момент. | |
57:02 | A: Without anyone measuring | Без всякого суждения, |
its appropriateness. | правильно это или нет. | |
57:05 | K: Quite. | K: Да. |
A: Просто удивительно! | ||
57:07 | A: Isn't that something? | |
57:10 | Yes, I can't tell you | Вы не можете представить, |
how grateful I am to have | насколько я благодарен вам | |
57:24 | been able | за эту возможность поделиться |
to share this with you. | с вами своими мыслями. | |
57:27 | I have seen, in respect to | |
my own activity as a teacher, | ||
57:37 | where I must perform therapy | С позиции своей собственной |
even on my language. | деятельности как учителя, | |
57:45 | K: Quite, quite. | в которой я должен "подвергать |
терапии" свои слова, | ||
57:46 | A: So that I don't give the student | чтобы не давать студенту |
an occasion for thinking | даже повода подумать о том, | |
57:52 | that I am simply adding | что я просто добавляю еще одно звено |
to this endless chain, | ||
57:57 | link after link after link. | к этой бесконечной цепочке |
– звено за звеном. | ||
58:02 | There are two therapies here then: | Здесь можно предпринять |
that's the therapy that | два вида терапии: | |
58:07 | relates to words | первый вид имеет отношение к словам |
and that flows out naturally. | и протекает естественным образом. | |
58:13 | It is not a contrivance, | Он не является какой-то выдумкой |
it flows out naturally, | и вытекает естественно, | |
58:17 | if I've understood you correctly, | если я правильно вас понимаю, |
from the therapy within. | из "внутренней терапии". | |
58:25 | Now this relates directly, | Этот вид терапии имеет |
as you were saying earlier, | прямое отношение, | |
58:28 | как вы раньше говорили, к медитации. | |
58:29 | to meditation. | Как вы думаете, готовы ли мы... |
Are we ready, do you think... | ||
58:32 | K: I think that's too complicated. | K: Мне кажется, это слишком сложно. |
A: I don't mean right now. | A: Я имею ввиду, не сейчас. | |
58:35 | But maybe in one of | Может быть, в одной из |
our next conversations. | наших последующих бесед? | |
58:39 | K: Oh yes, we must discuss | K: Да, нам еще предстоит |
several things yet, sir. A: Yes. | обсудить несколько вопросов. | |
58:42 | K: What is love, what is death, | Что такое любовь, |
what is meditation, | смерть, медитация, | |
58:45 | what is | что представляет из себя |
the whole movement of living. | все движение жизни. | |
58:47 | Нам предстоит рассмотреть | |
еще много вопросов. | ||
58:48 | We've got a great deal to do. | A: Предвкушаю с удовольствием. |
Прекрасно! | ||
58:49 | A: Oh, I do look forward to | Продюсер |
that very much. Splendid. Right. | Сидней М. Рос | |