Испытывая боль и причиняя боль другим
San Diego - 25 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 11
0:02 | Кришнамурти | |
0:14 | Диалог № 11 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18 | 25 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:37 | Krishnamurti in Dialogue | Природа боли |
with Dr. Allan W. Anderson | ||
0:41 | J. Krishnamurti was | Диалог Кришнамурти |
born in South India | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:44 | and educated in England. | Дж. Кришнамурти родился на юге |
Индии и получил образование в Англии. | ||
0:46 | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:48 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:50 | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:54 | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:56 | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
0:58 | with organised | с организованной религией |
religions and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:01 | and said that his only concern was | и заявил, что его единственная задача |
1:03 | to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:07 | He is the author of many books, | Он является автором многих книг, |
1:09 | among them The Awakening | в том числе "Пробуждение разума", |
of Intelligence, | "Немедленно измениться", | |
1:12 | The Urgency of Change, | |
Freedom From the Known, | ||
1:15 | and The Flight of the Eagle. | "Свобода от известного" |
и "Полет орла". | ||
1:18 | This is one of a series | Вашему вниманию предлагается |
of dialogues between | один из серии диалогов | |
1:21 | Krishnamurti and Dr. | между Кришнамурти |
Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:24 | who is professor of | профессором религии |
religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:26 | at San Diego State University | |
1:27 | where he teaches Indian | в котором он преподает индийскую |
and Chinese scriptures | и китайскую религиозную литературу | |
1:30 | and the oracular tradition. | и традиции пророчества. |
1:32 | Dr. Anderson, a published poet, | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
ему присвоены ученые звания | ||
1:35 | received his degree | |
from Columbia University | ||
1:38 | and the Union Theological Seminary. | в Колумбийском университете |
и Объединенной богословской семинарии. | ||
1:40 | He has been honoured with | Он получил награду за выдающиеся |
the distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:43 | from the California | от Калифорнийского |
State University. | государственного университета. | |
1:48 | A: Mr. Krishnamurti, | A: Господин Кришнамурти, |
1:51 | during our conversations | в наших диалогах |
one thing has emerged for me, | меня глубоко поразила одна вещь. | |
1:58 | with, I'd say, | |
an arresting force. | ||
2:01 | That is, on the one hand, | С одной стороны, мы говорим |
о том, что мысль и знание | ||
2:03 | we have been talking | |
about thought and knowledge | ||
2:06 | in terms of a dysfunctional | не имеют никакого отношения |
relationship to it, | к трансформации человека, | |
2:09 | but never once have you said | но вы ни разу не сказали, |
что мы должны избавиться от мысли, | ||
2:11 | that we should | |
get rid of thought, | ||
2:13 | and you have never said that | а также ни разу не сказали, |
knowledge as such, in itself, | что знание само по себе | |
2:19 | has something profoundly | является каким-то |
the matter with it. | глубоким заблуждением. | |
2:22 | Therefore the relationship | Поэтому возникает вопрос о |
between | взаимоотношении разума и мысли, | |
2:25 | intelligence and thought arises, | |
2:29 | and the question of | и вопрос о том, |
what seems to be that which | ||
2:35 | maintains a creative relationship | что поддерживает созидательные |
between | отношения между разумом и мыслью. | |
2:39 | intelligence and thought, | |
2:41 | perhaps some primordial activity | Возможно, существует некая |
which abides. | фундаментальная активность? | |
2:47 | And in thinking on this | Размышляя об этом, я подумал, и, |
I wondered whether | может быть, вы согласитесь со мной, | |
2:51 | you would agree that perhaps | |
2:56 | in the history | что, вероятно, в истории человечества |
of human existence | концепция бога возникла | |
3:01 | the concept of God | |
has been generated out of | ||
3:08 | a relationship | благодаря наличию связи с этой |
to this abiding activity, | непрекращающейся активностью, | |
3:12 | which concept has been | и эта концепция была извращена |
very badly abused. | в значительной мере. | |
3:16 | And it raises the whole question | Тогда возникает вопрос, |
что такое религия как явление в целом. | ||
3:18 | of the phenomenon | Вероятно, мы могли бы сегодня |
of religion itself. | обсудить этот вопрос. | |
3:21 | I wondered if we might discuss | K: Да. |
that today? K: Yes, sir. | ||
3:27 | You know, | Такие слова, как "религия" |
"любовь" или "бог", | ||
3:30 | a word like 'religion', | |
3:34 | 'love', or 'God', has | практически утратили всякий смысл. |
almost lost all its meaning. | ||
3:43 | They have abused | Этими словами в значительной |
these words so enormously, | степени злоупотребляли, | |
3:49 | and religion has become | и в результате религия |
a vast superstition, | превратилась в набор предрассудков, | |
3:54 | a great propaganda, | поток пропаганды, |
смесь невероятных суеверий, | ||
3:58 | incredible beliefs | |
and superstitions, | ||
4:02 | worship of images | поклонение рукотворным |
made by the hand or by the mind. | или умозрительным образам. | |
4:09 | So when we talk about religion, | Итак, когда мы говорим о религии, |
I would like, if I may, | ||
4:16 | to be quite clear | давайте убедимся, что мы |
that we are both of us | используем слово "религия" | |
4:22 | using the word 'religion' | |
4:26 | in the real sense of that word, | в его настоящем значении |
– не христианском, | ||
4:29 | not either in the Christian, | |
or the Hindu, or the Muslim, | ||
4:34 | or the Buddhist, or all the | индуистском, |
stupid things that are going on | мусульманском или буддистском – | |
4:39 | in this country | и мы имеем ввиду не ту глупость, |
in the name of religion. | называемую религией в этой стране. | |
4:42 | I think the word 'religion' | |
4:47 | means | Мне кажется, слово "религия" |
gathering together all energy, | означает "собрать всю свою энергию | |
4:56 | at all levels - physical, | – физическую, моральную, |
moral, spiritual - at all levels, | духовную, на всех уровнях – | |
5:02 | gathering all this energy | |
5:07 | which will bring about | |
a great attention. | ||
5:15 | And in that attention | для того чтобы быть |
there is no frontier, | чрезвычайно внимательным". | |
5:19 | and then from there move. | В этом внимании нет никаких границ. |
И тогда мы можем двигаться дальше. | ||
5:24 | To me that is | Вот что для меня значит это слово: |
the meaning of that word: | ||
5:32 | the gathering of total energy | собрать всю свою энергию, |
5:35 | to understand what thought | чтобы понять то, |
cannot possibly capture. | что мысль не в состоянии охватить. | |
5:48 | Thought is never new, | Мысль никогда не является свободной, |
never free, | ||
5:53 | and therefore it is always conditioned | а значит, всегда |
and fragmentary, and so on | обусловлена и фрагментарна. | |
5:56 | - which we discussed. | Мы уже говорили об этом. |
6:00 | So religion is not a thing | То есть, настоящая религия не создана |
put together by thought, | мыслью, не порождена страхом | |
6:08 | or by fear, or by the pursuit | и не является результатом |
of satisfaction and pleasure, | поиска удовольствия | |
6:17 | but something totally | или удовлетворения желаний. |
beyond all this, | ||
6:22 | which isn't romanticism, | Она вне всего этого и не является |
какими-то романтическими фантазиями, | ||
6:28 | speculative belief, | спекулятивными убеждениями |
or sentimentality. | или сентиментальной верой. | |
6:35 | And I think, | Мне кажется, если бы мы могли |
if we could keep to that, | придерживаться этого значения слова, | |
6:39 | to the meaning of that word, | |
6:41 | putting aside | отложив в сторону всякие предрассудки |
all the superstitious nonsense | и ту ерунду, которую называют религией | |
6:46 | that is going on in the world | |
in the name of religion, | ||
6:49 | which has become really | и которая превратилась, по сути, |
quite a circus | в цирковое представление, | |
6:51 | however beautiful it is. | каким бы прекрасным оно ни было. |
6:55 | Then, I think, | Это могло бы послужить |
we could from there start, | нам отправной точкой, | |
7:02 | if you will, If you agree | если вы не возражаете против |
to the meaning of that word. | такого значения этого слова. | |
7:06 | A: I have been thinking as | A: Да. Пока вы говорили, я подумал, |
you have been speaking that | ||
7:10 | in the biblical tradition | что библейские традиции |
there are actual statements | хранят утверждения пророков, | |
7:18 | from the prophets, | которые, кажется, указывают на то же, |
о чем вы говорите. | ||
7:20 | which seem to point | |
to what you are saying. | ||
7:23 | Such things come to mind as | Например, мне приходят |
на ум слова Исайи: | ||
7:26 | Isaiah's | |
taking the part of the divine | ||
7:30 | when he says, 'My thoughts | |
are not your thoughts, | ||
7:33 | my ways are not your ways, | "Мои мысли – не ваши мысли, |
и ваши пути – не мои пути, | ||
7:34 | as high as the heavens | но как небо выше земли, |
are above the earth, | так и мысли мои выше мыслей ваших". | |
7:36 | so are my thoughts | |
and your thoughts', | ||
7:38 | so stop thinking about me | То есть, перестаньте думать обо мне. |
K: Да-да. | ||
7:40 | in that sense. | |
K: Yes, quite. | ||
7:41 | A: And don't try | A: И не изобретайте средств, |
to find a means to me | чтобы достичь меня, | |
7:43 | that you have contrived, | |
7:45 | since my ways | "так как мои пути выше ваших путей". |
are higher than your ways. | ||
7:48 | And then I was thinking | Также я подумал, |
while you were speaking | когда вы говорили о том, | |
7:50 | concerning | |
this act of attention, | ||
7:53 | this gathering together of | что акт внимания, который означает |
all energies of the whole man, | "собрать энергию всего человечества", | |
7:59 | the very simple, 'Be still | можно выразить очень просто: |
and know that I am God'. | "Остановись и познай, что я – бог". | |
8:05 | Be still. | Остановись. |
8:08 | It's amazing when one thinks | Удивительно, если посмотреть |
of the history of religion, | на историю религии, | |
8:11 | how little attention | |
has been paid to that | ||
8:14 | as compared with ritual. | насколько мало внимания уделялось |
этому по сравнению с ритуалами. | ||
8:15 | K: But I think, | K: Мне кажется, |
8:20 | when we lost touch with nature, | когда мы потеряли контакт |
с природой, со Вселенной, | ||
8:27 | with the universe, | |
8:31 | with the clouds, lakes, birds, | с облаками, озерами, птицами, когда |
мы потеряли контакт со всем этим, | ||
8:33 | when we lost touch with all that, | |
8:35 | then the priests came in. | тогда появились священники. |
8:39 | Then all the superstition, | Тогда начались все эти |
предрассудки, страхи, эксплуатация. | ||
8:42 | fears, exploitation | |
- all that began. | ||
8:48 | The priest became the mediator | Священник стал посредником между |
человеком и так называемым священным. | ||
8:54 | between the human | |
and the so-called divine. | ||
9:01 | And I believe, if you | Если вы читали Риг-Веду |
have read the Rig Veda | ||
9:14 | - I was told about it, because | – мне говорили об этом, |
I don't read all this - | потому что я не читаю всего этого – | |
9:16 | that there, in the first Veda, | что в первой Веде |
бог совсем не упоминается. | ||
9:19 | there is no mention of God | |
at all. | ||
9:25 | There is only this worship | Там говорится только о поклонении |
of something immense, | чему-то необъятному, | |
9:32 | expressed in nature, | что находит выражение в природе, |
земле, облаках, деревьях, | ||
9:34 | in the earth, in the clouds, | |
in the trees, | ||
9:37 | in the beauty of vision. | прекрасных картинах природы. |
9:40 | But that being very, | "Но это все очень просто, – |
very simple, | ||
9:46 | the priests said, | говорят священники, |
that is too simple. | – слишком просто". | |
9:51 | A: Let's mix it up. | A: "Давайте усложним". |
K: "Давайте усложним, слегка запутаем". | ||
9:52 | K: Let's mix it up, | |
let's confuse it a little bit. | ||
9:56 | And then it began. | Отсюда все и началось. |
9:58 | I believe this is traceable | Мне кажется, эту тенденцию |
можно проследить | ||
10:01 | from the ancient Vedas | со времен древних Вед |
to the present time, | до настоящего времени, | |
10:06 | where the priest | как священник стал переводчиком, |
became the interpreter, | ||
10:11 | the mediator, the explainer, | посредником, толкователем, |
the exploiter, | эксплуататором, | |
10:20 | the man who said, | человеком, который указывает: |
this is right, this is wrong, | "Это – правильно, а это – неправильно. | |
10:23 | you must believe this | Вы должны верить в это, |
or you will go to perdition, | иначе попадете в ад", и тому подобное. | |
10:26 | and so on, so on, so on. | |
10:28 | He generated fear, | Священник породил страх, |
10:34 | not the adoration of beauty, | не поклонение красоте, жизни, |
полностью лишенной конфликта, | ||
10:39 | not the adoration of life | |
10:45 | lived totally, wholly, | |
without conflict, | ||
10:51 | but something placed outside there, | а поклонение чему-то внешнему, |
beyond and above, | находящемуся где-то там, далеко, | |
11:00 | what he considered to be God | что он считает богом и для чего |
and made propaganda for that. | он создал всю эту пропаганду. | |
11:07 | So I feel, if we could | Итак, давайте с самого начала |
from the beginning | ||
11:14 | use the word 'religion' | использовать слово "религия" |
in the simplest way, | в его первоначальном смысле, | |
11:21 | that is, | то есть, как "накопление всей энергии, |
the gathering of all energy, | для того чтобы было полное внимание, | |
11:24 | so that there is total attention, | |
11:29 | and in that quality of attention | в котором проявляется безмерное". |
11:32 | the immeasurable comes into being. | |
11:39 | Because, | Потому что, как мы уже сказали, |
as we said the other day, | измеримое является механическим. | |
11:42 | the measurable is the mechanical. | |
11:49 | Which the West has cultivated, | На Западе созданы |
made marvellous, | замечательные технологии, | |
11:57 | technologically, physically | в медицине, науке, |
биологии, и тому подобное, | ||
12:00 | - medicine, science, biology, | |
and so on, so on - | ||
12:05 | which has made the world | но это привело к тому, |
so superficial, | что мир стал таким поверхностным, | |
12:10 | mechanical, worldly, | механическим, суетным, |
materialistic. | материалистичным. | |
12:15 | And that is spreading | Эта тенденция распространяется |
all over the world. | по всему миру. | |
12:20 | And in reaction to that, | И реакцией на это материалистичное |
отношение ко всему | ||
12:27 | - this materialistic attitude - | |
12:30 | there are all these | является появление |
superstitious, | всех этих суеверных, | |
12:33 | nonsensical, unreasoned | абсурдных, бессмысленных религий, |
religions that are going on. | процветающих в мире сейчас. | |
12:41 | I don't know if you saw | Не знаю, замечали ли вы, |
the other day | насколько нелепы эти гуру, | |
12:43 | the absurdity of these gurus | которые приезжают из Индии и |
coming from India | учат Запад, как надо медитировать, | |
12:47 | and teaching the West | задерживать дыхание. |
how to meditate, | ||
12:50 | how to hold breath, | Каждый заявляет: |
they say, 'I am God, worship me', | "Я – бог, поклоняйтесь мне", | |
12:54 | and falling at their feet, | и люди падают ниц – все это настолько |
you know, | абсурдно, несерьезно, глупо. | |
12:56 | it has become so absurd | |
13:02 | and childish, | |
so utterly immature. | ||
13:06 | All that indicates the degradation | Все это свидетельствует |
of the word 'religion' | о деградации слова "религия" | |
13:13 | and the human mind | и самого человеческого ума, |
that can accept this kind of | ||
13:17 | circus and idiocy. | который мирится со всем |
этим цирком и идиотизмом. | ||
13:24 | A: I was thinking of a | А: Я подумал о замечании Шри |
remark of Sri Aurobindo | Ауробиндо в исследовании о Ведах, | |
13:29 | in a study that he made | |
13:31 | on the Veda, where he traced | в котором он проследил этот упадок. |
its decline in this sentence. | ||
13:36 | He said, it issues, as language, | Он сказал, что упадок |
from sages, | начался в языке мудрецов, | |
13:41 | then it falls to the priests, | получил продолжение |
в деятельности священников | ||
13:44 | and then after the priests | |
it falls to the scholars, | ||
13:46 | or the academicians. | и потом перешел к ученым |
и работникам академий. | ||
13:48 | But in that study there was | Но в этом исследовании |
no statement that I found | я не нашел указания на то, | |
13:53 | as to how it ever fell | как все попало в руки священников. |
to the priests. | И я подумал, интересно... | |
13:57 | And I was wondering whether... | |
13:59 | K: I think it is fairly simple, sir. | K: Мне кажется, все очень просто. |
A: Yes, please. | A: Да, продолжайте, пожалуйста. | |
14:03 | K: I think it is fairly simple, | K: Мне кажется, все очень просто, как |
священники захватили все в свои руки. | ||
14:04 | how the priests got hold | |
of the whole business. | ||
14:09 | Because man is so concerned | |
with his own | ||
14:16 | petty little affairs, | Человек настолько озабочен своими |
повседневными мелкими заботами, | ||
14:19 | petty little desires, and ambitions, | поверхностными, убогими |
superficiality, | желаниями и амбициями, | |
14:23 | he wants | что он хочет чего-то большего, |
something a little more: | более романтичного, сентиментального, | |
14:28 | he wants a little more romantic, | |
a little more sentimental, | ||
14:35 | more something other than the | чего-то более значительного, |
чем повседневная рутина жизни. | ||
14:36 | daily beastly routine of living. | |
14:40 | So he looks somewhere, | Он начинает искать, |
and the priests say, | и священник говорит: | |
14:42 | 'Hey, come over here, | "Эй, идите сюда, у меня |
I've got the goods'. | есть то, что вы ищите". | |
14:47 | I think it is very simple, | Мне кажется, это очень просто – |
how the priests have come in. | как священники вышли на сцену. | |
14:53 | You see it in India, | Это можно наблюдать |
you see it in the West. | в Индии и на Западе. | |
14:57 | You see it | Повсюду человек, |
everywhere where man | будучи занят ежедневными заботами, | |
15:02 | begins to be concerned | |
with daily living, | ||
15:08 | the daily operation | |
of bread and butter, | ||
15:12 | house and all the rest of it, | зарабатыванием на жизнь, |
домашними делами и тому подобным, | ||
15:14 | he demands | хочет чего-то большего. |
something more than that. | ||
15:19 | He says, after all, I'll die, | Он говорит: "В конце концов, я умру, |
15:21 | but | но в жизни должно быть нечто большее". |
there must be something more. | ||
15:24 | A: So fundamentally | |
it's a matter of | ||
15:27 | securing for himself some... | A: То есть, по существу, |
это вопрос обеспечения себе... | ||
15:32 | K: ...heavenly grace. | K: Божьей милости. |
A: ...some heavenly grace | A: Да, некой божьей милости, | |
15:34 | that will preserve him | которая высвободила бы его из оков |
этого унылого замкнутого круга | ||
15:35 | against falling into | |
this mournful round | ||
15:39 | of coming to be and passing away. | рождения и смерти. |
15:42 | Thinking of the past | С одной стороны, мысли о прошлом, |
on the one hand, | с другой – ожидание будущего, | |
15:45 | anticipating the future | |
on the other, | ||
15:47 | you're saying | и как вы говорите, человек как |
he falls out of the present now. | бы "выпадает" из настоящего. | |
15:50 | K: Yes, that's right. | K: Да, правильно. |
A: I understand. | A: Я понимаю. | |
15:54 | K: So, if we could keep to that | K: То есть, |
если мы будем придерживаться | ||
15:57 | meaning of that word 'religion', | этого значения слова "религия", |
16:01 | then from there | тогда возникает следующий вопрос: |
the question arises: | ||
16:07 | can the mind | способен ли ум |
быть настолько внимательным, | ||
16:12 | be so attentive | |
in the total sense | ||
16:18 | that the unnameable | чтобы проявилось то, |
comes into being? | чему нет названия. | |
16:25 | You see, personally, | Видите ли, лично я никогда |
не читал всех этих книг, | ||
16:30 | I have never read | |
any of these things: | ||
16:32 | Vedas, Bhagavad-Gita, | Вед, Бхават-Гиту, Упанишадс, |
Upanishads, the Bible, | Библию и тому подобного, | |
16:34 | all the rest of it, | или книг по философии. |
or any philosophy. | ||
16:40 | But I questioned everything. | Но я подвергал все сомнению. |
A: Да. | ||
16:44 | A: Yes. | |
16:47 | K: Not questioned only, | K: Не только подвергал |
but observed. | сомнению, но наблюдал. | |
16:51 | And one sees | Мне кажется, |
the absolute necessity | человеку абсолютно необходимо | |
16:58 | of a mind | иметь полностью спокойный ум. |
that is completely quiet. | ||
17:07 | Because it's only out of quietness | Потому что только |
благодаря этому спокойствию | ||
17:10 | you perceive what is happening. | вы понимаете, что происходит. |
17:15 | If I am chattering, | Если я все время болтаю, |
I won't listen to you. | то не буду слушать вас. | |
17:22 | If my mind is constantly | Если мой ум постоянно перебивает вас, |
rattling away, | ||
17:25 | what you are saying | я не буду обращать на ваши |
I won't pay attention. | слова никакого внимания. | |
17:29 | To pay attention means to be quiet. | Чтбы обращать внимание, |
нужно замолчать самому. | ||
17:35 | A: There have been some priests, | A: В прошлом были священники, которые |
apparently | имели много неприятностей из-за этого. | |
17:39 | - who usually ended up | |
in a great deal of trouble for it - | ||
17:42 | there have been some priests, | По-видимому, некоторые |
из них понимали все это. | ||
17:44 | who had, it seems, | |
a grasp of this. | ||
17:48 | I was thinking of | Я подумал о словах |
Meister Eckhart's remark that | Майстера Экхардта о том, | |
17:52 | whoever is able to | что тому, кто способен читать книгу |
read the book of nature, | природы, не нужны никакие писания. | |
17:55 | doesn't need | |
any scriptures at all. | ||
17:57 | K: At all, that's just it, sir. | K: Правильно, ничего такого. |
17:58 | A: Of course, he ended | A: Конечно, его жизнь закончилась |
up in very great trouble. | очень печально. | |
18:03 | Yes, he had a bad time | Под конец она стала очень тяжелой, |
toward the end of his life, | и после смерти церковь осудила его. | |
18:05 | and after he died | |
the church denounced him. | ||
18:09 | K: Of course, of course. | K: Конечно. |
18:11 | Organised belief as church | Мотивы действий организованной |
and all the rest of it, | религии настолько очевидны. | |
18:15 | is too obvious! | |
18:19 | It isn't subtle, | В ней отсутствуют проницательность, |
it hasn't got the quality | глубина и настоящая духовность. | |
18:23 | of real depth | |
and real spirituality. | ||
18:26 | You know what it is. | Вам знакомо все это. |
A: Yes, I do. | A: Да, это так. | |
18:28 | K: So, I'm asking: | K: Итак, я спрашиваю, |
18:33 | what is the quality of a mind, | что представляет собой ум, |
включающий сердце и мозг, | ||
18:36 | - therefore heart and brain - | |
18:39 | what is the quality of a mind | |
18:44 | that can perceive something | который способен понять нечто |
за пределами измерения мысли? | ||
18:48 | beyond the measurement of thought? | |
18:56 | What is the quality of a mind? | Каким качеством должен |
обладать такой ум? | ||
18:59 | Because that quality | Потому что это качество |
is the religious mind. | религиозного ума. | |
19:06 | That quality of a mind | Качество ума, у которого есть |
that is capable, | чувство внутренней святости, | |
19:12 | that has this feeling of being sacred | |
in itself, | ||
19:18 | and therefore is capable | а значит способного видеть |
of seeing something | нечто безмерное и святое. | |
19:21 | immeasurably sacred. | |
19:27 | A: The word 'devotion' seems | A: Слово "посвящение" |
to imply this, | (devotion) подразумевает это, | |
19:30 | when it is grasped | если его понимать |
in its proper sense. | в его настоящем значении. | |
19:34 | To use your earlier phrase | Если использовать ваше определение |
19:36 | 'gathering together toward | "собирать силы в одном направлении, |
a one-pointed, attentive..'. | чтобы быть внимательным"... | |
19:47 | K: Would you say | K: Вы думаете, внимание |
attention is one-pointed? | является однонаправленным? | |
19:50 | A: No, I didn't mean to imply | A: Нет, под однонаправленным |
focus when I said one-pointed. | я не имел ввиду фокус. | |
19:54 | K: Yes, that's what I wondered. | |
A: I meant, rather, | ||
19:57 | integrated into itself as | K: Да, просто хотел уточнить. |
A: Я имел ввиду – | ||
20:02 | utterly quiet and unconcerned | интегрированное внимание, |
about taking thought | абсолютно спокойное | |
20:12 | for what is ahead | и не создающее будущего |
or what is behind. | или прошлого с помощью мысли. | |
20:16 | Simply being there. | Просто пребывающее "там". |
20:19 | The word 'there' isn't good either, | Слово "там" не очень подходит, |
потому что оно подразумевает, | ||
20:21 | because it suggests that | |
20:23 | there is a 'where' and 'here', | что есть "где", "здесь" |
and all the rest of it. | и тому подобное. | |
20:28 | It is very difficult to find, | Мне кажется, |
it seems to me, language | очень трудно подобрать слова, | |
20:33 | to do justice | чтобы передать точно то, |
to what you are saying, | о чем вы говорите. | |
20:37 | precisely because when we speak, | Когда мы говорим, то слова |
проговариваются во времени | ||
20:40 | utterance is in time | |
and it is progressive, | ||
20:44 | it has a quality, | и поэтому больше сродни музыке, |
doesn't it, more like music | чем графическому искусству. | |
20:47 | than we see in graphic art. | |
20:49 | You can stand before a picture, | Вы можете стоять |
неподвижно перед картиной, | ||
20:52 | whereas to hear music | но для того чтобы |
and grasp its theme | слышать и понять музыку, | |
20:56 | you virtually have to wait | необходимо ждать, |
пока она не закончится, | ||
20:58 | until you get to the end | и тогда уже осознать |
and gather it all up. | ее как единое целое. | |
21:01 | K: Quite. | K: Да, верно. |
A: And with language | A: С языком существует та же проблема. | |
21:02 | you have the same difficulty. | |
21:05 | K: No, I think, sir, don't you, | |
21:10 | when we are enquiring | K: Итак, |
into this problem: | мы исследуем эту проблему | |
21:15 | what is the nature and | – какова природа, структура |
the structure of a mind, | и качество ума, | |
21:23 | and therefore | |
the quality of a mind, | ||
21:27 | that is not only sacred | который является не только |
and holy in itself, | святым и праведным сам по себе, | |
21:33 | but is capable of | но способен воспринять |
seeing something immense? | нечто необъятное. | |
21:43 | As we were talking, | Недавно мы говорили о страдании, |
the other day, about suffering, | личном и коллективном | |
21:50 | personal | |
and the sorrow of the world, | ||
21:54 | it isn't that we must suffer, | – это не значит, |
что мы должны страдать сами – | ||
22:00 | suffering is there. | страдание существует! |
22:03 | Every human being | Каждый человек в своей жизни |
has a dreadful time with it. | сталкивается с ним. | |
22:08 | And there is | И существует коллективное |
the suffering of the world. | страдание в мире. | |
22:11 | And it isn't | |
that one must go through it, | ||
22:15 | but as it is there, | Это не значит, что человек |
one must understand it | должен пройти через него, | |
22:19 | and go beyond it. | но так как оно существует, |
он должен понять и превзойти его. | ||
22:21 | And that's one of the qualities | Это является одним из качеств |
of a religious mind, | религиозного ума, | |
22:27 | in the sense | в том смысле, в каком мы используем |
we are using that word, | это слово: он неспособен страдать. | |
22:29 | that is incapable of suffering. | |
22:37 | It has gone beyond it. | Такой ум превзошел страдание. |
22:40 | Which doesn't mean | Это не значит, |
that it becomes callous. | что он стал бесчувственным. | |
22:47 | On the contrary, | Напротив – это ум, полный страсти. |
it is a passionate mind. | ||
22:57 | A: One of the things | A: Во время наших бесед я много |
that I have thought much about | думал о языке как таковом. | |
23:01 | during our conversations | |
is language itself. | ||
23:06 | On the one hand, we say | С одной стороны, мы говорим, |
что такой ум, о котором вы говорите, | ||
23:08 | such a mind, as you | |
have been describing, | ||
23:12 | is one | чувствителен к страданию. |
that is present to suffering. | ||
23:18 | It does nothing to push it away, | Он не делает ничего, |
чтобы избавиться от него. | ||
23:24 | on the one hand, | |
23:26 | and yet, it is somehow | В то же время он способен вмещать его, |
able to contain it, | ||
23:34 | not put it in a vase or barrel | не в смысле – поместить в какой-либо |
контейнер и таким образом удержать. | ||
23:38 | and contain it in that sense, | |
23:41 | and yet the very word itself | Само слово "страдать" означает |
"поддерживать"(under-carry). | ||
23:43 | 'to suffer' means to | |
under-carry. | ||
23:49 | And it seems close to | Оно близко по смыслу к слову |
under-stand. | "понимать" (under-stand). | |
23:53 | Over and over again | Во время наших бесед |
in our conversations | я много думал о том, | |
23:55 | I have been thinking about | |
23:59 | the customary way in | как мы употребляем язык, |
which we use language, | следуя привычке, | |
24:03 | as a use that deprives us | и такой подход не позволяет |
of really seeing the glory | нам видеть красоту того, | |
24:12 | of what the word points | на что указывает слово само по себе. |
to itself, in itself. | ||
24:17 | I was thinking | Я думал о слове "религия", |
about the word 'religion' | когда мы говорили о ней. | |
24:19 | when we were speaking earlier. | |
24:22 | Scholars differ as to | Ученые расходятся во мнении о том, |
where that came from: | откуда произошло это слово. | |
24:25 | on the one hand some say | Одни говорят, что оно |
that it means to bind. | означает "связывать". | |
24:28 | K: Связывать – от слова "ligare". | |
24:29 | K: Bind - ligare. A: The Church Fathers | A: Отцы церкви говорят |
spoke about that. | об этом значении. | |
24:32 | And then others say, no, | Другие говорят, что оно означает |
no, it means the numinous, | "непостижимое" (numinous) | |
24:37 | or the splendour, | |
24:40 | that cannot be | или "великолепие", которое |
exhausted by thought. | невозможно постичь с помощью мысли. | |
24:45 | It seems to me that, | Мне кажется, |
wouldn't you say, that | ||
24:51 | there is another sense to 'bind' | что существует другое значение |
у глагола "bind", не негативное, | ||
24:53 | that is not a negative one, | |
24:56 | in the sense that if one is | в том смысле, что если человек |
making this act of attention, | предпринимает акт внимания, | |
25:03 | one isn't bound | то он не становится связанным |
as with cords of ropes. | какими-либо узами. | |
25:06 | But one is there, or here. | Но он присутствует, "там или здесь". |
25:11 | K: Sir, now again, let's be clear. | K: Давайте уточним. |
25:15 | When we use the word 'attention', | Когда мы используем слово "внимание", |
25:19 | there is a difference between | необходимо понимать разницу |
concentration and attention. | между концентрацией и вниманием. | |
25:25 | Concentration is exclusion. | Концентрация означает исключение. |
25:30 | I concentrate. | "Я концентрируюсь". |
25:34 | That is, bring all my | То есть, все мое внимание |
thinking to a certain point, | сосредоточено на одной точке, | |
25:42 | and therefore it is excluding, | поэтому оно ограничивает, |
возводит барьер, | ||
25:47 | building a barrier, | |
so that it can focus | ||
25:52 | its whole concentration on that. | чтобы сфокусироваться на чем-то, |
сконцентрироваться. | ||
25:56 | Whereas attention | |
26:00 | is something entirely different | Но внимание совершенно |
from concentration. | отлично от концентрации. | |
26:03 | In that there is no exclusion. | В нем нет никакого исключения. |
Никакого сопротивления, усилия. | ||
26:06 | In that there is no resistance. | |
In that there is no effort. | ||
26:12 | And therefore | Поэтому нет никаких |
no frontier, no limits. | границ или ограничений. | |
26:20 | A: How would you | A: А что вы думаете о слове |
"восприимчивый" (receptive)? | ||
26:23 | feel about the word | |
'receptive' in this respect? | ||
26:27 | K: Again, | K: Кто является воспринимающим? |
who is it that is to receive? | ||
26:35 | A: Already we have made a division. | A: Здесь уже имеется разделение. |
K: A division. | K: Да, разделение. | |
26:37 | A: With that word. | A: Само слово разделяет. |
K: Yes. | K: Да. | |
26:40 | I think the word 'attention' | Мне кажется, |
is really a very good word. | "внимание" очень хорошее слово. | |
26:46 | Because it not only | Потому что оно помогает не только |
understands concentration, | понять, что такое концентрация | |
26:51 | not only sees | и дуализм восприятия |
the duality of reception | – воспринимающий и воспринимаемое – | |
26:55 | - the receiver and the received - | |
26:58 | and also it sees | оно также позволяет понять природу |
the nature of duality | дуализма и конфликт противоположностей. | |
27:02 | and | |
the conflict of the opposites, | ||
27:07 | and attention means | Внимание означает, что не только |
мозг сосредоточивает всю свою энергию, | ||
27:10 | not only | |
the brain giving its energy, | ||
27:16 | but also the mind, the heart, | но также ум, сердце, нервы |
the nerves, the total entity, | – все существо – | |
27:21 | the total human mind giving | человеческий ум целиком посвящает |
all its energy to perceive. | всю свою энергию, чтобы внимать. | |
27:29 | I think that is the meaning | Мне кажется, |
of that word, for me at least, | таково значение этого слова – | |
27:35 | to be attentive, attend. | быть внимательным, внимать. |
27:40 | Not concentrate - attend. | Не концентрироваться |
на чем-то, а внимать. | ||
27:45 | That means listen, see, | Это значит – слушать, видеть, |
отдавать свое сердце, ум, | ||
27:50 | give your heart to it, | |
give your mind to it, | ||
27:54 | give your whole being to attend, | все свое существо, чтобы внимать, |
иначе вы не сможете этого делать. | ||
27:59 | otherwise you can't attend. | |
28:01 | If I am thinking about | Я не могу внимать, |
something else I can't attend. | если думаю о чем-то другом | |
28:06 | If I am hearing my own voice, | или слушаю свой собственный голос. |
I can't attend. | ||
28:13 | A: There is a metaphorical use | A: В писании слово "ожидание" |
of the word 'waiting' | используется метафорически. | |
28:17 | in scripture. | |
28:19 | It's interesting that, | Интересно, что в |
in English too, | английском языке мы также | |
28:21 | we use the word 'attendant' | используем слово |
"прислуживающий" (attendant) | ||
28:26 | in terms of one who waits on. | в значении "тот, кто ожидает" |
(waits on). | ||
28:30 | I'm trying to penetrate | Я пытаюсь проникнуть в смысл |
the notion of waiting | слова "ожидание" (waiting). | |
28:38 | and patience | |
in relation to this. | ||
28:41 | K: I think, sir, | Слово "терпение" (patience) |
waiting again means | имеет к нему прямое отношение. | |
28:46 | 'one | K: Мне кажется, слово "ожидание" |
who is waiting for something'. | означает, что кто-то ждет чего-то. | |
28:50 | Again, | В нем, опять же, присутствует дуализм. |
there is a duality in that. | ||
28:53 | And when you wait | Вы ждете, то есть, ожидаете чего-то. |
you are expecting. | ||
29:01 | Again a duality. | Опять дуализм. |
29:04 | One who is waiting, | Тот, кто ждет, собирается |
about to receive. | получить что-то. | |
29:11 | So, if we could for the moment | Если мы ограничимся словом "внимание", |
hold ourselves to that word | ||
29:20 | 'attention', | |
29:22 | then we should enquire, | то возникает вопрос о том, |
каково качество ума, | ||
29:26 | what is the quality of a mind | |
29:29 | that is so attentive | который чрезвычайно внимателен |
во всех своих взаимоотношениях, | ||
29:32 | that it has understood, lives, acts | |
29:41 | in relationship and responsibility | |
as behaviour, | ||
29:47 | and has no fear psychologically | несет ответственность |
за свои поступки, | ||
29:52 | in that we talked about, | не испытывает никакого |
психологического страха | ||
29:54 | and therefore understands | и понимает природу удовольствия. |
the movement of pleasure. | ||
29:59 | Then we come to the point, | Что значит иметь такой ум? |
what is such a mind? | ||
30:04 | I think it would be | Мне кажется, нам надо |
worthwhile if we could discuss | обсудить природу боли. | |
30:09 | the nature of hurt. | |
30:13 | A: Of hurt? Yes. | A: Да, боли. |
30:15 | K: Why human beings are hurt? | K: Почему люди испытывают боль? |
30:22 | All people are hurt. | Каждый человек испытывает боль. |
30:25 | A: You mean both the physical | A: Вы имеете в виду физическую |
and the psychological? | и психологическую боль? | |
30:27 | K: Psychological especially. | K: Особенно психологическую. |
A: Да, особенно психологическую. | ||
30:29 | A: Especially | |
the psychological one, yes. | ||
30:31 | K: Physically we can tolerate it. | K: Мы способны переносить |
физическую боль, | ||
30:34 | We can bear up with a pain | |
and say, | ||
30:37 | I won't let it interfere | не позволять ей |
with my thinking. | вмешиваться в наши мысли | |
30:40 | I won't let it corrode | и воздействовать |
my psychological quality of mind. | на нас психологически. | |
30:47 | The mind can watch over that. | Ум способен контролировать |
физическую боль. | ||
30:49 | But the psychological hurts | Но психологическая боль |
are much more | имеет намного большее значение. | |
30:53 | important and difficult to | Ее труднее преодолеть и понять. |
grapple with and understand. | ||
30:57 | I think it is necessary because | Мне кажется, это необходимо сделать, |
31:01 | a mind that is hurt | потому что ум, который испытывает |
is not an innocent mind. | боль, не является невинным. | |
31:10 | The very word 'innocent' | Само слово "невинный" |
comes from | (innocent) произошло от "innocere", | |
31:14 | 'innocere', not to hurt. | |
31:16 | A mind that is | то есть, "не причинять боль". |
incapable of being hurt. | Ум, неспособный испытывать боль. | |
31:20 | And there is | В этом заключается огромная прелесть. |
a great beauty in that. | A: Да. | |
31:22 | A: Yes, there is. | Да, прекрасное слово. |
It's a marvellous word. | ||
31:29 | We have usually used it to | Обычно мы употребляем его, |
indicate a lack of something. | чтобы подчеркнуть отсутствие чего-то. | |
31:32 | K: Я знаю. | |
31:33 | K: I know. A: Yes, and there | A: Опять же, это слово |
it's turned upside down again. | перевернуто с ног на голову. | |
31:36 | K: And the Christians have made | K: Христиане превратили |
such an absurd thing of it. | его во что-то ужасное. | |
31:39 | A: Yes, I understand that. | A: Да, я понимаю. |
31:42 | K: So, I think we ought to, | K: Поэтому, мне кажется, |
in discussing religion, | при обсуждении религии | |
31:48 | we ought to enquire | мы должны исследовать очень |
very, very deeply | глубоко природу боли, | |
31:51 | the nature of hurt, | |
31:53 | because a mind that is not hurt | потому что ум, не испытывающий |
is an innocent mind. | боли, является невинным. | |
31:59 | And you need | И вам необходимо |
this quality of innocency | это качество невинности, | |
32:06 | to be so totally attentive. | чтобы быть полностью внимательным. |
32:15 | A: If I have been following | A: Если я вас правильно понимаю, |
you correctly, I think maybe | то можно сказать, | |
32:20 | you would say that | |
32:22 | one becomes hurt | что человек испытывает боль, |
32:24 | when he starts thinking about | когда начинает думать о мыслях о том, |
thinking that he is hurt. | что он испытывает боль. | |
32:30 | K: Look, sir, it's much | K: Здесь все намного глубже. |
deeper than that, isn't it? | ||
32:34 | From childhood | С самого детства, |
ребенка сравнивают с другими детьми. | ||
32:38 | the parents compare the child | A: Вот когда появляется мысль. |
with another child. | K: Да, именно. | |
32:44 | A: That's when that thought arises. | Когда вы сравниваете, |
K: There it is. | то причиняете боль. | |
32:48 | When you compare, you are hurting. | A: Верно. |
A: Yes. | ||
32:52 | K: No, but we do it. | K: Но мы все время занимаемся этим. |
A: Oh yes, of course we do it. | A: О, да, конечно. | |
32:57 | K: Therefore, is it possible | K: Но возможно ли воспитывать |
ребенка без всякого сравнения, | ||
32:59 | to educate a child | |
without comparison, | ||
33:04 | without imitation? | без подражания? |
33:08 | And therefore never | И таким образом никогда |
get hurt in that way. | не причинять ему боли? | |
33:15 | And one is hurt | Кроме того, человек испытывает боль, |
33:17 | because one has built | потому что он создал |
an image about oneself. | образ о себе самом. | |
33:21 | The image, | И этот образ становится |
формой сопротивления, | ||
33:23 | which one has built about oneself, | |
is a form of resistance, | ||
33:28 | a wall between you and me. | стеной, возвышающейся |
между вами и мной. | ||
33:32 | And when you touch that wall | Когда вы касаетесь чувствительного |
места в этой стене, я испытываю боль. | ||
33:36 | at its tender point, I get hurt. | |
33:40 | So not to compare in education, | То есть, не сравнивать |
в процессе обучения | ||
33:47 | not to have | и не создавать образа о себе. |
an image about oneself. | ||
33:53 | That's one of the most | Это является самым важным в жизни |
important things in life | – не иметь никакого образа о себе. | |
33:58 | not to have | |
an image about oneself. | ||
34:01 | If you have, you are | Если он есть у вас, вы неизбежно |
inevitably going to be hurt. | будете испытывать боль. | |
34:08 | Suppose one has an image | Предположим, вы думаете, |
that one is very good, | что вы – очень хороший человек, | |
34:13 | or that one should be | должны добиться успеха в жизни |
a great success, | ||
34:15 | or that one | или что у вас большие способности, |
has great capacities, gifts | какое-то дарование – | |
34:19 | - you know, the images | |
that one builds - | ||
34:22 | inevitably you are going | вы создаете какой-то образ о себе, |
to come and prick it. | и тогда неизбежно кто-то заденет его. | |
34:26 | Inevitably accidents | Этому образу будет нанесен удар в |
and incidents happen, | результате какого-либо происшествия, | |
34:31 | that's going to break that, | |
34:32 | and one gets hurt. | и человек будет испытывать боль. |
34:36 | A: Doesn't this raise | A: Не связано ли это с нашим именем? |
the question of name? | K: О, да. | |
34:39 | K: Oh yes. | |
A: The use of name. | ||
34:41 | K: Name, form. | K: С именем, формой. |
34:44 | A: The child is given a name, | A: Ребенку дают имя, |
и он отождествляет себя с ним. | ||
34:46 | the child identifies himself | |
with the name. | ||
34:48 | K: Yes, the child can | |
identify itself, | ||
34:52 | but, without the image, | K: Да, ребенок может отождествлять |
just a name | себя с именем, но без создания образа. | |
34:57 | - Brown, Mr. Brown - | Браун, господин Браун. |
В этом нет ничего такого! | ||
35:00 | there is nothing to it! | Но в тот момент, |
когда он создает образ, | ||
35:01 | But the moment he builds | что господин Браун отличается |
an image that Mr. Brown is | в социальном, моральном отношении, | |
35:07 | socially, morally different, | лучше или хуже других, |
superior, or inferior, | ||
35:12 | ancient, or comes | что у него древнее имя, он происходит |
from a very old family, | из семьи с глубокими корнями, | |
35:17 | belongs to a certain | принадлежит к какому-то |
higher class, aristocracy. | высшему классу, аристократии... | |
35:23 | The moment that begins, | В тот момент, когда это происходит, |
35:25 | and when that is encouraged | и если это поощряется |
and sustained by thought | и поддерживается мыслью, | |
35:30 | - snobbism, you know the | как проявление снобизма |
whole of it, how it is - | и тому подобное, | |
35:33 | then you are inevitably | тогда неизбежно вы будете |
going to be hurt. | испытывать боль. | |
35:39 | A: What you are saying, | A: Я так понимаю, что возникает |
I take it, is that | фундаментальная путаница, | |
35:40 | there is a radical confusion | |
here | ||
35:44 | involved in the imagining | когда мы отождествляем |
oneself to be his name. | себя со своим именем. | |
35:51 | K: Yes. Identification with | K: Да. Отождествление с именем, |
the name, with the body, | вашим телом, | |
35:54 | with the idea that you are | с идеей, что вы отличаетесь |
socially different, | от других в социальном плане, | |
36:00 | that your parents, | что ваши родители, дедушка, бабушка |
your grandparents were lords, | были лордами, и тому подобное. | |
36:03 | or this, or that. | |
36:04 | You know, the whole snobbism | Вам знаком снобизм, |
of England, and all that, | процветающий в Англии, | |
36:10 | and the different kind of | или снобизм другого рода, |
snobbism in this country. | характерный для этой страны. | |
36:14 | A: We speak in language | A: В быту мы говорим |
of preserving our name. K: Yes. | о сохранении нашего имени. | |
36:17 | And in India it is the Brahmin, | K: Да. |
the non-Brahmin, | ||
36:20 | the whole business of that. | В Индии это – Брамин, |
не-Брамин и тому подобное. | ||
36:23 | So, through education, | То есть, с помощью образования, |
through tradition, | традиций, пропаганды | |
36:29 | through propaganda we have | мы создаем образ о себе. |
built an image about ourselves. | ||
36:36 | A: Is there a relation here | A: С точки зрения религии, |
имеет ли это какое-то отношение | ||
36:37 | in terms of religion, | |
would you say, | ||
36:40 | to the refusal, for instance, | к отказу произносить имя Бога, |
in the Hebraic tradition | ||
36:46 | to pronounce the name of God. | существующему |
в древнееврейской традиции? | ||
36:50 | K: The word is not the thing | K: Слово не является самой вещью. |
anyhow. | ||
36:53 | So you can pronounce it | Поэтому неважно, |
or not pronounce it. | произносите вы его или нет. | |
36:56 | If you know | Если вы знаете, что слово |
the word is never the thing, | не является самой вещью, | |
37:00 | the description | описание не является описываемым, |
is never the described, | то все это не имеет значения. | |
37:02 | then it doesn't matter. | |
37:05 | A: No. One of the reasons | A: Нет. Одна из причин, |
I've always been | почему меня на протяжении многих лет | |
37:07 | over the years deeply drawn | |
37:10 | to the study of the roots of words | так интересует изучение корней слов, |
is simply because | ||
37:16 | for the most part they point | потому что в большинстве случаев они |
to something very concrete. | указывают на что-то очень конкретное. | |
37:21 | It's either a thing, | K: Да. |
or it's a gesture, | A: Это какой-то предмет | |
37:28 | more often than not | или движение, |
it's some act. | чаще всего это какое-то действие. | |
37:31 | K: Quite, quite. | K: Да-да. |
A: Some act. | A: Какой-то акт. | |
37:35 | When I used the phrase | Когда я ранее произнес |
'thinking about thinking' before, | фразу "думать о мыслях", | |
37:38 | I should have been | то должен был быть более |
more careful of my words | осторожным при выборе слов. | |
37:41 | and referred to | Я имел ввиду размышления |
mulling over the image, | по поводу образа, | |
37:44 | which would have been | что звучит намного лучше, не так ли? |
a much better way | ||
37:46 | to put it, wouldn't it? | |
K: Yes, yes. | ||
37:47 | A: Yes, yes. | К:Да-да. |
K: So, can a child | А:Да. | |
37:55 | be educated never to get hurt? | K: Итак, возможно ли научить ребенка |
никогда не испытывать боли? | ||
38:03 | And I have heard professors, | Я слышал, как один профессор, |
scholars say, | ученый говорил о том, | |
38:07 | a child must be hurt in | что ребенок должен испытывать |
order to live in the world. | боль, чтобы жить в этом мире. | |
38:14 | And when I asked him, | И когда я спросил его: "Вы хотите, |
'Do you want your child to be hurt?' | чтобы ваш ребенок страдал?", | |
38:20 | he kept absolutely quiet. | он ничего не ответил. |
38:23 | He was just talking | То есть, он рассуждал |
theoretically. | чисто теоретически. | |
38:27 | Now, unfortunately, | На практике, к сожалению, наше |
through education, | образование, социальная структура | |
38:32 | through social structure | |
38:35 | and the nature of our society | и сама природа общества, |
in which we live, | в котором мы живем, способствуют тому, | |
38:38 | we have been hurt, | чтобы мы испытывали страдания, |
we have images about ourselves, | то есть, формировали образы о себе, | |
38:43 | which are going to be hurt, | которые будут испытывать боль. |
38:46 | and is it possible | А возможно ли вообще |
not to create images at all? | не создавать никаких образов? | |
38:53 | I don't know if I am making | Не знаю, понятно ли то, о чем я говорю? |
myself clear. A: You are. | A: Да, понятно. | |
38:55 | K: That is, suppose I have | K: Предположим, |
an image about myself, | у меня есть образ о себе | |
39:01 | which I haven't fortunately, | – к счастью, лично у меня его нет – |
39:04 | if I have an image, | но если он есть, |
is it possible to wipe it away, | возможно ли избавиться от него, | |
39:13 | to understand it | понять, а значит, |
and therefore dissolve it, | избавиться от него, | |
39:16 | and never to create | и никогда больше |
a new image about myself? | не создавать никакого образа о себе? | |
39:22 | You understand? | Вы понимаете? |
Living in a society, being educated, | ||
39:26 | I have built an image, | Живя в обществе, получая |
inevitably. | образование, я неизбежно создаю образ. | |
39:30 | Now, can that image | Можно ли разрушить этот образ? |
be wiped away? | ||
39:36 | A: Wouldn't it disappear with this | A: Не исчезнет ли он, |
если присутствует полное внимание? | ||
39:38 | complete act of attention? | |
39:39 | K: That's what I'm coming to, | K: Вот к чему я веду. |
gradually. | Тогда мой образ полностью исчезнет. | |
39:41 | It would totally disappear. | |
39:44 | But I must understand | Но я должен понять, |
how this image is born. | как рождается образ. | |
39:50 | I can't just say, | Я не могу просто сказать: |
'Well, I'll wipe it out'. | "Я разрушу его". | |
39:55 | A: Yes, we have to... | A: Да, мы должны... |
39:56 | K: Use attention | K: Нельзя использовать внимание |
as a means of wiping it out | как средство разрушения образа. | |
40:00 | - it doesn't work that way. | |
40:03 | In understanding the image, | Но в понимании образа, |
in understanding the hurts, | процесса возникновения боли, | |
40:06 | in understanding the education, | системы образования, |
в которой мы воспитываемся, | ||
40:09 | in which one has been brought up | |
40:11 | in the family, in the society | роли семьи, общества, |
- all that, | ||
40:14 | in the understanding of that, | из этого понимания |
рождается внимание. | ||
40:16 | out of that understanding | |
comes the attention, | ||
40:19 | not the attention first | Не то что сначала приходит внимание, |
and then wipe it out. | а затем разрушается образ. | |
40:24 | You can't attend if you're hurt. | Вы не можете быть внимательным, |
если испытываете боль. | ||
40:29 | If I am hurt, how can I attend? | Если я испытываю боль, |
как я могу быть внимательным? | ||
40:35 | Because that hurt | Потому что боль будет удерживать меня, |
is going to keep me, | сознательно или подсознательно, | |
40:37 | consciously or unconsciously, | |
40:40 | from this total attention. | от слушания, полного внимания. |
40:45 | A: The amazing thing, if I'm | A: Поразительным является то, |
understanding you correctly, | если я правильно вас понимаю, | |
40:48 | is that, even in the study | что даже в изучении |
of the dysfunctional history | "дисфункциональной" истории, | |
40:56 | - provided I bring total attention | если я абсолютно внимателен, |
to that - | возникает вневременная связь | |
41:00 | there's going to be | |
a non-temporal | ||
41:02 | relationship between... | между актом внимания |
K: Absolutely, that's right. | и происходящим исцелением. | |
41:04 | A: ...the act of attention | K: Абсолютно верно. |
and the healing that takes place. | ||
41:07 | While I'm attending | A: То есть, проблема исчезает |
при наличии внимания. | ||
41:09 | the thing is leaving. | |
K: The thing is leaving, | ||
41:11 | yes, that's it. | K: Верно, исчезает. |
A: We've got | ||
41:12 | 'thinging' along here throughout. | A: Мы должны постоянно быть |
внимательными к проблеме. | ||
41:15 | Yes, exactly. | Да, верно. |
41:17 | K: So, there are two | K: То есть, |
questions involved: | здесь существуют два вопроса: | |
41:26 | can the hurts be healed, | можно ли исцелить от боли, чтобы |
so that not a mark is left, | от нее не осталось никакого следа, | |
41:34 | and can future hurts | и можно ли полностью |
be prevented completely, | предотвратить будущую боль | |
41:42 | without any resistance. You follow? | без всякого сопротивления. |
Вы понимаете? | ||
41:47 | Those are two problems. | То есть, имеются эти две проблемы. |
41:49 | And they can be understood | Их можно понять и разрешить, |
only and resolved, | ||
41:53 | when I give attention | только когда я уделяю внимание |
to the understanding of my hurts. | пониманию своей боли. | |
42:02 | When I look at it, | Когда я смотрю на нее, |
не интерпретирую, | ||
42:04 | not translate it, | не стараюсь избавиться от нее, |
not wish to wipe them away, | просто смотрю | |
42:07 | just to look at it | |
42:09 | - as we went into that | – как мы делали это, |
question of perception - | когда говорили о восприятии. | |
42:12 | just to see my hurts. | Просто наблюдать свое боль. |
42:16 | The hurts I have received: | Обиды, нанесенные мне через |
the insults, the negligence, | оскорбления, невнимательность, | |
42:21 | the casual word, the gesture | |
42:30 | - all those hurt. | неосторожное слово, жест |
– все это вызывает боль – | ||
42:32 | And the language one uses, | язык, который люди употребляют, |
specially in this country. | особенно в этой стране. | |
42:39 | A: Oh yes, yes. | Вы понимаете? |
A: О, да. | ||
42:42 | There seems to be a | Мне кажется, существует связь |
relationship between | между тем, о чем вы говорите, | |
42:44 | what you are saying | |
42:46 | and one of the meanings | и одним из значений |
of the word 'salvation'. | слова "спасение" (salvation). | |
42:55 | K: 'Salvare' | K: Освобождать ('salvare'). |
- to save. | ||
42:56 | A: To save. | A: Да, освобождать. |
K: To save. | K: Освобождать. | |
42:58 | A: To make whole. | A: Делать цельным. |
K: To make whole. | K: Цельным. | |
43:01 | How can you be whole, | Как вы можете быть цельным, |
sir, if you are hurt? | если испытываете боль? | |
43:05 | A: Impossible. | A: Это невозможно. |
43:06 | K: Therefore it is | K: Поэтому ужасно важно |
tremendously important | разобраться в этом вопросе. | |
43:08 | to understand this question. | |
43:09 | A: Yes, it is. | |
43:11 | But I am thinking of a child | A: Да. Я подумал о ребенке, |
who comes to school, | который приходит в школу | |
43:13 | who has already got | и уже несет в себе |
a freight car | груз множества обид. | |
43:15 | filled with hurts. | |
K: I know - hurts. | ||
43:17 | A: We are not dealing with a | K: Да, я понимаю. |
little one in the crib now, | A: Это уже не младенец и мы уже... | |
43:20 | but we're already... | K: Ему уже причинили много боли. |
K: We are already hurt. | А: Причинили много боли. | |
43:24 | A: Already hurt. | A: Он уже испытал боль, |
And hurt because it's hurt. | которая порождает еще больше боли. | |
43:28 | And it multiplies endlessly. | Она растет как снежный ком. |
K: Of course. | K: Конечно. | |
43:31 | From that hurt he's violent. | Он ожесточается благодаря этой боли. |
43:33 | From that hurt he is frightened | Становится запуганным и уходит в себя. |
and therefore withdrawing. | Или совершает невротические поступки. | |
43:39 | From that hurt, | |
he will do neurotic things. | ||
43:43 | From that hurt he will accept | Из-за этой боли |
он принимает все что угодно | ||
43:45 | anything | в качестве средства безопасности, |
that gives him safety - God, | ||
43:50 | his idea of God is a god | например, идею о боге, |
who will never hurt. | который никогда не причиняет боли. | |
44:00 | A: Sometimes a distinction | A: Иногда здесь проводят различие |
is made between | между человеком и животным. | |
44:03 | ourselves and animals | |
with respect to this problem. | ||
44:06 | An animal, for instance, | Например, животное, |
that has been badly hurt | которому причинили много боли, | |
44:13 | will be disposed toward everyone | будет атаковать любого. |
K: Да, будет атаковать. | ||
44:18 | in terms of emergency and attack. | |
K: Attack. | ||
44:22 | A: But over a period of time | |
44:25 | - it might take 3-4 years - | A: Но через какое-то время |
– может быть 3-4 года – | ||
44:27 | if the animal is loved and... | если животное окружено любовью... |
44:31 | K: So, sir, you see, | K: Вот вы сказали – любовь. |
you said - loved. | ||
44:35 | We haven't got that thing. | А ведь у нас нет ее. |
44:40 | A: No. K: And parents haven't | A: Нет. |
got love for their children. | ||
44:41 | K: Родители не испытывают любви | |
по отношению к своим детям. | ||
44:44 | They may talk about love. | Они могут говорить о любви. |
44:48 | Because the moment they compare | Но когда они сравнивают |
the younger to the older | младшего со старшим, | |
44:54 | they have hurt the child. | они причиняют ребенку боль. |
44:59 | 'Your father was so clever, | "Твой отец был таким умным, |
you are such a stupid boy'. | а ты такой глупый". | |
45:05 | There you have begun. | С этого все начинается. |
45:07 | In schools, when they | В школе вам дают оценки, |
give you marks, | ||
45:09 | it is a hurt - not marks - | и это причиняет боль |
it is a deliberate hurt! | – не оценки сами по себе – | |
45:18 | And that is stored, and | это умышленное причинение боли. |
from that there is violence, | ||
45:22 | there is every kind | Боль сохраняется в памяти, |
of aggression, | и из нее рождается жестокость, | |
45:23 | you know, all that takes place. | разные виды агрессии |
– вам знакомо все это. | ||
45:25 | So, a mind cannot be | То есть, ум не может быть |
made whole or is whole | цельным или не будет цельным, | |
45:34 | unless this is understood | до тех пор пока не поймет |
very, very deeply. | этого очень глубоко. | |
45:42 | A: The question that | A: Я хотел задать вам один вопрос |
I had in mind before | ||
45:46 | regarding | относительно того, |
what we have been saying | о чем мы только что говорили. | |
45:49 | is that this animal, | Если это животное окружено любовью, |
if loved, will, | ||
45:53 | - provided we are not dealing | и если мы не имеем дело с |
with brain damage or something - | повреждением мозга или чем-то еще, | |
45:56 | will, in time, love in return. | со временем оно начнет |
отвечать любовью. | ||
46:03 | But the thought is that | Но в случае человека любовь нельзя |
with the human person | вызвать, так сказать, принудительно. | |
46:06 | love cannot be in that | |
sense coerced. | ||
46:11 | It isn't that one would | Я не говорю, что мы заставляем |
coerce the animal to love, | животного любить, | |
46:14 | but that the animal, | но так как оно невинно, |
because innocent, | ||
46:16 | does in time simply respond, accept. | то со временем животное принимает |
K: Accept, of course. | эту любовь и отвечает любовью. | |
46:22 | A: But then a human person | K: Конечно, принимает. |
is doing something | ||
46:26 | we don't think the animal is. | A: Но человек делает нечто, |
K: No. | на что животное не способно. | |
46:28 | The human being is being hurt | K: Нет. Человек сам испытывает боль |
and is hurting all the time. | и постоянно причиняет ее другим. | |
46:32 | A: Exactly. Exactly. | A: Точно. |
46:35 | While he is mulling | Когда он сосредоточен на своей боли, |
over his hurt, then he is | ||
46:40 | likely to misinterpret | то, скорее всего, неправильно |
the very act of generosity of love | истолкует акт великодушия и любви | |
46:45 | that is made toward him. | по отношению к самому себе. |
46:46 | So we are involved in | То есть, происходит нечто ужасное. |
something very frightful here: | ||
46:50 | by the time the child comes | К тому времени, когда ребенок |
into school, seven years old... | идет в школу, к семи годам... | |
46:53 | K: ...he is already | K: Он уже полон боли и обид. |
gone, finished, tortured. | В этом-то вся трагедия. | |
46:56 | There is the tragedy of it, | |
sir, that is what I mean. | ||
46:59 | A: Yes, I know. | Вот что я имею ввиду. |
A: Да, я понимаю. | ||
47:02 | And when you ask the question, | И когда вы задаете вопрос, |
as you have: | можно ли научить ребенка... | |
47:05 | is there a way to educate the child, | |
so that the child... | ||
47:11 | K: ...is never hurt. | K: Чтобы он никогда не испытывал боли. |
47:17 | That is part of education, | Это должно быть частью |
that is part of culture. | образования, культуры. | |
47:22 | Civilisation is hurting. | Вся наша цивилизация |
постоянно приносит боль. | ||
47:29 | Sir, look, | Мы наблюдаем это по всему миру – |
47:32 | you see this everywhere | |
all over the world, | ||
47:37 | this constant comparison, | постоянное сравнение, |
constant imitation, | подражание, повторение слов: | |
47:41 | constant saying, you are that, | "Вы добились чего-то. |
I must be like you. | Я должен быть таким, как вы". | |
47:49 | I must be like Krishna, | "Я должен быть как Кришна, |
like Buddha, | Будда, Иисус," – вы понимаете? | |
47:52 | like Jesus | |
- you follow? | ||
47:53 | That's a hurt. | Это причиняет боль. |
47:58 | Religions have hurt people. | Религии причиняют боль людям. |
48:02 | A: The child is born | A: Ребенок рождается у родителей, |
to a hurt parent, | несущих груз боли и обид, | |
48:05 | sent to a school where it | ходит в школу, где его |
is taught by a hurt teacher. | встречает полный боли учитель. | |
48:10 | Now you are asking: is there a way | А вы спрашиваете, существует |
to educate this child, | ли способ воспитать ребенка, | |
48:17 | so that the child recovers. | чтобы он не испытывал боли. |
K: I say it is possible, sir. | K: Я говорю, что это возможно. | |
48:21 | A: Yes, please. | |
48:22 | K: That is, | A: Да, пожалуйста, продолжайте. |
when the teacher realises, | ||
48:26 | when the educator realises | K: Итак, когда учитель, |
преподаватель осознает, | ||
48:28 | he is hurt | что он полон боли, |
and the child is hurt, | так же как и его ученик, | |
48:32 | he is aware of his hurt | |
48:35 | and he is aware also | осознает свою боль и боль ребенка, |
of the child's hurt, | ||
48:37 | then the relationship changes. | тогда их взаимоотношения меняются. |
48:41 | Then he will, | Тогда в самом процессе обучения – будь |
in the very act of teaching, | то математика или другой предмет – | |
48:45 | mathematics, whatever it is, | |
48:47 | he is not only freeing himself | он не только освобождается |
from his hurt, | от своей боли, | |
48:52 | but also helping the child | но также помогает ребенку |
to be free of his hurt. | избавиться от его боли. | |
48:56 | After all, that is education: | В конце концов, вот что |
является настоящим образованием | ||
48:59 | to see that I, | – понимать, что я, как преподаватель, |
who am the teacher, | ||
49:03 | I am hurt, I have gone | несу в себе боль, |
through agonies of hurt | испытываю агонию обид | |
49:07 | and I want to help that child | и хочу помочь ребенку, полному боли, |
not to be hurt, | который только пришел в школу, | |
49:12 | and he has come to | больше не испытывать ее. |
the school being hurt. | ||
49:15 | So I say, 'All right, | Я говорю: "Мы оба несем |
we both are hurt, my friends, | в себе боль, мой друг, | |
49:21 | let us see, let's help | давай поможем друг другу |
each other to wipe it out'. | избавиться от нее". | |
49:28 | That is the act of love. | Это проявление любви. |
49:38 | A: Comparing the human | A: Проводя сравнение |
organism with the animal, | между человеком и животным, | |
49:45 | I return to the question, | я возвращаюсь к вопросу о том, |
whether it is the case | ||
49:52 | that this relationship | могут ли такие взаимоотношения |
to another human being | с другим человеком | |
49:59 | must bring about this healing. | принести исцеление. |
K: Obviously, sir, | ||
50:03 | if relationship exists, we | K: Естественно, если |
said relationship can only exist | существуют взаимоотношения, | |
50:07 | when there is no image | и мы сказали, что взаимоотношения |
between you and me. | существуют, когда нет никакого образа | |
50:10 | A: Let us say | между вами и мной. |
that there is a teacher, | ||
50:12 | who has come to grips | A: Предположим, существует |
with this in himself, | преподаватель, который осознал это | |
50:17 | very, very deeply, | в самом себе, |
has, as you put it, | на самом глубоком уровне, | |
50:21 | gone into the question | тщательно и глубоко |
deeper, deeper and deeper, | исследовал этот вопрос, | |
50:26 | has come to a place where | и в результате пришел к состоянию, |
50:29 | he no longer is hurt-bound. | в котором он не несет |
в себе никакой боли. | ||
50:36 | The child that he meets, | Ребенок или молодой человек, |
or the young | которого он встречает, | |
50:39 | student that he meets, | или студент такого же, |
or even a student his own age, | как он, возраста | |
50:44 | because we have adult education, | – ведь у нас есть |
образование для взрослых – | ||
50:49 | is a person who is hurt-bound, | это человек, обремененный |
and will he not... | болью, и разве он... | |
50:54 | K: ...transmit that hurt | K: Не передаст ли он свою |
to another? | боль другому человеку? | |
50:56 | A: No, will he not, | A: Нет, но из-за того, |
because he is hurt-bound, | что он полон боли, | |
51:01 | be prone to misinterpret | не будет ли он ложно судить поступки |
the activity of the one | другого человека, свободного от нее? | |
51:05 | who is not hurt-bound? | |
51:08 | K: But there is no person | K: Но практически нет людей, |
who is not hurt-bound, | свободных от боли, | |
51:14 | except very, very few. | за исключением нескольких человек. |
51:21 | Look, sir, lots of things | Смотрите, в моей жизни |
have happened to me | произошло много событий, | |
51:24 | personally, | но я никогда не испытывал боли. |
I have never been hurt. | ||
51:28 | I say this in all humility, | Я не хвастаюсь – это на самом деле так. |
in the real sense, | ||
51:34 | I don't know | Я не знаю, что значит испытывать боль. |
what it means to be hurt. | ||
51:38 | Things have happened to me, | Со мной много чего происходило, |
люди по-всякому обращались со мной, | ||
51:39 | people have done | |
every kind of thing to me: | ||
51:43 | praised me, flattered me, | возносили меня, льстили, |
kicked me around, everything. | гнали – всякое было. | |
51:49 | It is possible. | Это возможно. |
51:51 | And as a teacher, | И моей обязанностью как |
as an educator, to see the child, | учителя, преподавателя, | |
52:00 | and it is my responsibility | является сделать так, чтобы ребенок |
as an educator | никогда не испытывал боли, | |
52:04 | to see he is never hurt, | |
52:07 | not just teach | а не просто учить его |
some beastly subject. | какому-то жалкому предмету. | |
52:11 | This is far more important. | Это является намного более важным. |
52:15 | A: I think I have some grasp | A: Мне кажется, я понимаю, |
of what you are talking about. | о чем вы говорите. | |
52:19 | I don't think I could ever | |
in my wildest dreams say | ||
52:25 | that I have never been hurt. | Не могу сказать, что я никогда |
не испытывал боли. | ||
52:27 | Though I do have difficulty, | Но у меня есть проблема другого рода, |
and have since a child, | с самого детства | |
52:33 | I have even been taken to task | – меня даже упрекают за это – |
for it - of dwelling on it. | что я размышляю над этим. | |
52:38 | I remember a colleague of mine | Мне помнится, один мой |
once saying to me with | коллега однажды сказал, | |
52:42 | some testiness when we | испытующе посмотрев на меня, |
were discussing a situation, | когда мы обсуждали | |
52:46 | in which there was | конфликтную ситуацию |
conflict in the faculty: | в коллективе преподавателей: | |
52:49 | 'Well, the trouble with you | "Ваша проблема в том, |
is, you see, you can't hate'. | что вы не можете ненавидеть". | |
52:54 | And it was looked upon | И он считал это каким-то отклонением, |
as a disorder | ||
52:59 | in terms of being unable to | в том плане, что я не мог |
make a focus towards the enemy | фокусироваться на мыслях о враге, | |
53:04 | in such a way as | |
53:07 | to devote | то есть, посвятить этому |
total attention to that. | все свое внимание. | |
53:10 | K: Sanity is taken for insanity. | K: Здравый ум считается безумием. |
53:12 | A: Yes, so my reply to him | A: Да, и я ему просто ответил: |
was simply, | ||
53:16 | 'Well, that's right, | "Да, это правда, |
and we might as well face it, | мы должны принять этот факт, | |
53:19 | and I don't intend | и я не собираюсь ничего |
to do anything about that'. | делать по этому поводу". | |
53:21 | K: Quite, quite, quite. | |
A: But it didn't help the situation | ||
53:23 | in terms of | Но это не способствовало разрешению |
the interrelationship. | конфликтной ситуации в целом. | |
53:25 | K: So the question is then: | K: Итак, вопрос состоит в следующем: |
in education, | способен ли учитель, преподаватель, | |
53:27 | can a teacher, educator, | |
observe his hurts, | ||
53:32 | become aware of them, | наблюдать эту боль, осознавать ее, |
53:34 | and in his relationship | и в своих взаимоотношениях |
with the student | со студентом | |
53:39 | resolve his hurt | освободить от боли себя и студента? |
and the student's hurt? | Это одна проблема. | |
53:43 | That's one problem. | |
53:45 | It is possible, | Это возможно, |
if the teacher is really, | если учитель является педагогом | |
53:48 | in the deep sense of the word, | в глубоком смысле этого слова, |
educator, | то есть, культурным человеком. | |
53:52 | that is, cultivated. | |
53:58 | And the next question, | И здесь возникает следующий вопрос: |
sir, from that arises: | ||
54:01 | is the mind capable | способен ли ум не испытывать боли, |
of not being hurt, | зная, что ему причинили ее? | |
54:07 | knowing it has been hurt? | |
You follow? | ||
54:11 | Not add more hurts. | Не умножать эту боль. |
54:14 | Right? | Это понятно? |
A: Yes. | A: Да. | |
54:16 | K: I have these two problems: | K: То есть, существуют |
эти две проблемы. | ||
54:18 | one, being hurt | Одна – существующая боль, |
- that is the past - | которая является прошлым, | |
54:23 | and never to be hurt again. | другая – не добавлять новой боли. |
54:27 | Which doesn't mean | Это не означает, |
I build a wall of resistance, | что я возвожу стену сопротивления, | |
54:29 | that I withdraw, | ухожу в себя, удаляюсь в монастырь, |
that I go off into a monastery, | становлюсь наркоманом | |
54:32 | or become a drug addict, | или совершаю другие глупые поступки. |
or some silly thing like that, | ||
54:37 | but no hurt. Is that possible? | Но могу ли я не испытывать боли? |
Возможно ли это? | ||
54:41 | You see the two questions? | Вы понимаете эти два вопроса? |
54:43 | Now, what is hurt? | Что такое боль вообще? |
54:52 | What is the thing that is hurt? | Что испытывает боль? |
54:56 | You follow? | Вы понимаете? |
A: Yes. | A: Да. | |
55:00 | K: We said the physical hurt | K: Мы сказали, что физическая боль |
отличается от психологической. | ||
55:01 | is not the same as the | |
psychological. A: No. | ||
55:04 | K: So we are dealing | Мы имеем дело сейчас |
with psychological hurt. | с психологической болью. | |
55:06 | What is the thing that is hurt? | Что это за существо, |
которое испытывает боль? | ||
55:11 | The psyche? | Мое "я"? |
Образ, который я создал о себе? | ||
55:14 | The image | |
which I have about myself? | ||
55:19 | A: It is an investment | A: Это мои инвестиции |
that I have in it. | в собственный образ. | |
55:21 | K: Yes, it's my investment in myself. | K: Да, мои инвестиции |
A: Yes. | в собственное "я". | |
55:27 | I've divided myself off from myself. | А: Да. Я отделил себя от самого себя. |
K: Yes, in myself. | ||
55:31 | That means, | K: Да. Но почему я должен |
why should I invest in myself? | инвестировать в собственный образ? | |
55:35 | What is myself? | Что такое "я" вообще? |
55:38 | You follow? | Вы понимаете? |
A: Yes, I do. | A: Да, понимаю. | |
55:40 | K: In which | K: В которое я должен инвестировать? |
I have to invest something. | ||
55:45 | What is myself? | Что такое это "я"? |
55:46 | All the words, the names, | Все слова, сказанные обо мне, мое |
the qualities, the education, | имя, мои черты, мое образование, | |
55:50 | the bank account, the furniture, | счет в банке, мебель, дом, моя боль |
– все это "я". | ||
55:52 | the house, the hurts | |
- all that is me. | ||
56:00 | A: In an attempt to answer | A: Пытаясь ответить на вопрос: |
the question 'what is myself', | что такое мое "я", | |
56:03 | I immediately | я неизбежно прихожу к выводу, |
must resort to all this stuff. | что все эти вещи – это я. | |
56:05 | K: Obviously. | K: Конечно. |
A: There isn't any other way. | ||
56:08 | And then I haven't got it. | A: Другого ответа не существует. |
Но я не хочу этого видеть. | ||
56:10 | Then I praise myself, | Тогда я возношу самого себя, |
because I must be so marvellous | потому что я такой чудесный, | |
56:14 | as somehow to slip out. | чтобы каким-то образом |
избежать этой реальности. | ||
56:16 | K: Quite, quite. | K: Да-да. |
A: I see what you mean. | A: Я понимаю, что вы имеете ввиду. | |
56:20 | I was thinking | Чуть раньше я подумал вот о чем, |
just a moment back | ||
56:24 | when you were saying | |
t is possible for the teacher | ||
56:28 | to come into relationship | возможно ли учителю иметь |
with the student, | взаимоотношения с учеником, | |
56:32 | so that a work of healing | в которых произошел бы акт исцеления. |
or an act of healing happens. | ||
56:37 | K: See, sir, this is what I would do | K: Смотрите, что я сделал бы, |
if I were in a class, | придя на урок. | |
56:39 | that's the first thing | Я начал бы с этого, а не с предмета. |
I would begin with, | ||
56:41 | not some subject! | |
56:43 | I would say, 'Look, you are hurt | Я сказал бы: "Смотрите! |
and I am hurt, | Вы и я полны боли". | |
56:46 | we are both of us hurt'. | |
56:47 | And point out what hurt does, | Пояснил бы, какое действие |
боль оказывает на нас, | ||
56:51 | how it kills people, | как она убивает, разрушает людей. |
how it destroys people, | ||
56:54 | out of that there is violence, | Благодаря ей возникают |
жестокость, зверство, | ||
56:55 | out of that there is brutality, | |
56:57 | out of that | из-за нее я хочу причинять |
I want to hurt people. | боль другим людям. | |
56:59 | You follow? All that comes in. | Вы понимаете? Она порождает все это. |
57:01 | I would spend ten minutes | Я тратил бы на такие |
talking about that | разговоры десять минут, | |
57:05 | every day, in different ways, | каждый день, в различной форме, |
57:10 | till both of us see it. | до тех пор пока все мы |
не поймем этого. | ||
57:13 | Then as an educator | Тогда, как преподаватель, я буду |
I will use the right word, | использовать правильные слова, | |
57:17 | and the student will use | и студент будет использовать |
the right word, | правильные слова, | |
57:19 | there will be no gesture, | не будет никаких пустых жестов, |
there'll be no irritation, | никакого раздражения | |
57:21 | we are both involved in it. | – мы будем вовлечены в этот процесс. |
57:27 | But we don't do that. | Но мы никогда не делаем этого. |
57:28 | The moment we come into class | Как только мы входим в класс, то |
берем в руки книгу и на этом конец. | ||
57:30 | we pick up a book | |
and there it goes off. | ||
57:34 | If I was an educator, | Если бы я был преподавателем |
whether with the older people | ||
57:38 | or with the younger people, | – учу ли я взрослых |
или молодых людей – | ||
57:39 | I would establish | сначала я установил бы |
this relationship. | такие взаимоотношения. | |
57:44 | That's my duty, that's my job, | Это является моей обязанностью, |
that's my function, | работой, основной задачей, | |
57:50 | not just to transmit | а не просто передавать |
some information. | какую-то информацию. | |
57:58 | A: Yes, | A: Да, все это очень серьезно. |
that's really very profound. | ||
58:04 | I think one of the reasons | Мне кажется, одна из причин, почему |
that what you have said | это является настолько трудной задачей | |
58:09 | is so difficult for an educator | |
58:15 | reared within | для преподавателя, воспитанного |
the whole academic... | в академической среде... | |
58:17 | K: Yes, because we are so vain! | K: Потому что мы настолько тщеславны! |
A: Exactly. | A: Это точно. | |
58:21 | We want not only | Мы не только хотим знать, |
to hear that it is possible, | что такая трансформация возможна, | |
58:24 | for this transformation to | |
take place, but we want it | ||
58:27 | to be regarded as | но также хотим, чтобы кто-то |
demonstrably proved | продемонстрировал ее нам, | |
58:31 | and therefore not merely possible, | доказал, что она не просто возможна, |
but predictably certain. | но предсказуема, надежна. | |
58:35 | K: Certain, yes. | K: Да, мы требуем гарантий. |
A: И мы опять возвращаемся к прежнему. | ||
58:36 | A: And then we are back | |
into the whole thing. | ||
58:38 | K: We are back into | K: Конечно, мы возвращаемся |
the old rotten stuff. | к старому кошмару. Верно. | |
58:40 | Quite right. | |
58:41 | A: Next time could we take up | A: Может быть, в нашей следующей беседе |
58:43 | the relationship of love to this? | мы могли бы поговорить о том, |
K: Yes. | какую роль играет любовь в этом? | |
58:47 | A: I would very much enjoy | K: Давайте. |
that, and it would seem to me... | A: Предвкушаю с удовольствием. | |
58:52 | K: ...it will all come together. | K: Все сойдется к одному. |
58:53 | A: Come together, | A: В наших будущих встречах. |
in the gathering together. | ||