Иной образ жизни
San Diego - 26 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 13
0:14 | Диалог № 13 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18 | 26 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:28 | Иной образ жизни | |
0:38 | Krishnamurti in Dialogue | Диалог Кришнамурти |
with Dr. Allan W. Anderson | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:43 | J. Krishnamurti was | Дж. Кришнамурти родился на юге |
born in South India | Индии и получил образование в Англии. | |
0:46 | and educated in England. | |
0:48 | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:52 | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:56 | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:58 | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
1:00 | with organised | с организованной религией |
religions and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:02 | and said that his only concern was | и заявил, что его единственная задача |
1:04 | to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:08 | He is the author of many books, | Он является автором многих книг, |
1:11 | among them The Awakening | в том числе "Пробуждение разума", |
of Intelligence, | "Немедленно измениться", | |
1:13 | The Urgency of Change, | |
Freedom From the Known, | ||
1:17 | and The Flight of the Eagle. | "Свобода от известного" |
и "Полет орла". | ||
1:20 | This is one of a series | Вашему вниманию предлагается |
of dialogues between | один из серии диалогов | |
1:23 | Krishnamurti and Dr. | между Кришнамурти |
Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:25 | who is professor | профессором религии |
of religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:27 | at San Diego State University | |
1:29 | where he teaches Indian | в котором он преподает индийскую |
and Chinese scriptures | и китайскую религиозную литературу | |
1:32 | and the oracular tradition. | и традиции пророчества. |
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
ему присвоены ученые звания | ||
1:37 | received his degree | в Колумбийском университете |
from Columbia University | и Объединенной богословской семинарии. | |
1:39 | and the Union Theological Seminary. | |
1:42 | He has been honoured with the | Он получил награду за выдающиеся |
distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:45 | from the California | от Калифорнийского |
State University. | государственного университета. | |
1:51 | A: Mr. Krishnamurti, at the | A: Господин Кришнамурти, в конце |
end of our last conversation, | нашего последнего разговора, | |
1:54 | if I remember correctly, | если я не ошибаюсь, |
we were looking into the | ||
1:59 | relationships among | мы рассматривали взаимоотношения |
living, and love, and death. | между жизнью, любовью и смертью. | |
2:06 | That is we had just begun to | Мы только приступили |
к обсуждению этого вопроса, | ||
2:09 | when we had to bring | когда наше время подошло к концу. |
our discussion to an end. | ||
2:14 | I was hoping today | Я надеюсь, что сегодня мы |
that we might pursue this | сможем продолжить эту тему | |
2:17 | in terms of | в рамках вопроса трансформации |
our continuing concern | человека, который мы обсуждаем. | |
2:20 | for the transformation of man. | |
2:26 | K: As usual, sir, | K: Это такой сложный вопрос |
– наша жизнь – | ||
2:28 | this is such a complex question, | |
this living, | ||
2:35 | what it means | что это такое и |
and what it actually is, | как на самом деле мы живем. | |
2:42 | and love, which we talked about | Что такое любовь – этот вопрос мы |
обсудили недавно достаточно подробно. | ||
2:45 | the other day fairly in detail | |
and rather closely, | ||
2:53 | and also this enormous problem | Кроме того, существует |
of death. | огромная проблема смерти. | |
3:03 | Every religion has offered | Каждая религия предлагает |
a comforting belief, | какую-то утешительную догму, идею, | |
3:11 | comforting ideas, | |
3:14 | hoping there would be | в надежде найти |
a solution for the fear, | средство против страха, | |
3:19 | sorrow, and all the things | печали и сопутствующих им проблем. |
that are involved in it. | ||
3:23 | So I think, | Мне кажется, мы должны начать |
perhaps we should begin | с вопроса о том, что такое жизнь, | |
3:27 | with what is living | |
3:29 | and then go from there | а затем перейти к любви и смерти. |
to love and death. A: Good. | A: Хорошо. | |
3:38 | K: Shouldn't we | |
3:43 | actually look at | K: Давайте посмотрим на то, |
what we call living now, | что мы называем жизнью, | |
3:47 | what is taking place. | что происходит на самом деле. |
A: Yes. | A: Да. | |
3:51 | K: What actually is going on, | K: На то, что мы зовем |
нашим существованием, жизнью. | ||
3:53 | which we call existence, living, | |
3:57 | those two words to cover | Эти два слова охватывают |
всю область стремления человека | ||
4:00 | this whole field | |
of man's endeavour | ||
4:06 | to better himself, | совершенствовать себя |
и улучшить свою жизнь. | ||
4:11 | not only | Не только в технических областях, |
in the technological world, | но также психологически, | |
4:16 | but also psychologically, | |
he wants to be different, | ||
4:21 | he wants to be | человек хочет измениться, стать |
more than what he is, and so on. | другим, чем он есть на самом деле. | |
4:27 | So when we look at it | В какой бы стране человек ни жил |
и какой бы расы он ни был, | ||
4:29 | in whatever country, | |
and whatever race, | ||
4:32 | or whatever religion | какой бы религии ни принадлежал, |
they belong to, | ||
4:36 | it is a matter of | его жизнь – постоянная борьба, |
constant struggle | ||
4:42 | from the moment you are born | с момента рождения до смерти – |
сплошная борьба. | ||
4:45 | to the moment you die, | |
it is one battle. | ||
4:49 | Not only in relationship | Не только во взаимоотношениях |
with other human beings, | с другими людьми, | |
4:53 | - intimate or not intimate - | интимных или каких-либо других, |
4:56 | but also economically, | но также в экономической, социальной, |
socially, morally, | моральной сферах – бесконечная борьба. | |
5:00 | it is a vast battle. | |
5:05 | I think everyone agrees to that. | Мне кажется, все согласятся с этим. |
And that's obvious. | Это очевидно. | |
5:09 | The conflict, the struggle, | Конфликт, борьба, страдание, боль, |
the suffering, the pain, | ||
5:14 | the frustrations, the agony, | разочарование, агония, отчаяние, |
the despairs, | насилие, жестокость, убийства | |
5:18 | the violence, the brutality, | |
5:21 | killing each other - all that | – вот что происходит на самом деле. |
is what is actually going on. | ||
5:28 | Spending 40, 50 years | На протяжении 40-50 лет человек |
in an office, in a factory, | работает в офисе или на фабрике, | |
5:35 | occasional holidays for a month, | периодически берет отпуск, во время |
которого делает что-нибудь необычное, | ||
5:39 | and a wild kind of holidays, | |
because | ||
5:43 | the holidays are a reaction | потому что отпуск является реакцией |
to their monotonous life. | на монотонный образ жизни. | |
5:48 | A: Time out. K: Time out, | A: Тайм-аут. |
or whatever it is called. | K: Тайм-аут. | |
5:51 | You see them all over Europe, | В Европе можно видеть американцев, |
5:54 | America, going from | спешащих из музея в музей, |
museum to museum, | осматривающих достопримечательности, | |
5:58 | looking at this, that, | |
rushing about, | ||
6:01 | and that is an escape | и это является средством ухода |
от монотонности повседневной жизни. | ||
6:04 | from the monotony of | |
their daily routine. | ||
6:09 | And they go off to India, | Многие отправляются в Индию, |
and there are, I believe, | ||
6:14 | about 15,000 so-called hippies | и сейчас, если я не ошибаюсь, |
около 15,000 так называемых хиппи | ||
6:19 | in various dresses, | обитают в различных |
and various monasteries, | монастырях и городах. | |
6:24 | and various cities, | |
6:26 | doing the most fantastic things, | Они занимаются самыми невероятными |
вещами, некоторые продают наркотики, | ||
6:29 | selling drugs - some of them - | |
6:32 | and putting on Indian clothes, | носят индийскую одежду, облачаются |
в монашеские одеяния, и тому подобное. | ||
6:34 | dressing up as monks, | |
and all that. | ||
6:38 | It is a kind of vast | Это своего рода массовый побег, |
romantic sentimental escape | ||
6:43 | from their daily | романтический, сентиментальный уход |
monotonous routine life. | от повседневной монотонной рутины. | |
6:49 | That is what we call living: | Вот что мы зовем жизнью. |
6:54 | the battle in relationship, | Борьба во взаимоотношениях, в бизнесе, |
the battle in business, | экономике. Постоянная борьба. | |
6:59 | in economic environment. | |
It is a constant struggle. | ||
7:08 | A: What you've said | A: То, о чем вы говорите, кажется |
нам неотъемлемой частью самой жизни. | ||
7:11 | seems to be ingrained into | |
the grasp of this living itself. | ||
7:19 | We have a saying: | У нас даже есть выражение: |
life is a battle. | "Жизнь – борьба". | |
7:23 | We interpret it in terms | Во всяком случае, мы интерпретируем |
of what you have said. | ее таким образом. | |
7:27 | K: And nobody seems to say, | K: И никто не задается вопросом: |
why should it be that way? | почему мы так живем? | |
7:35 | And we have all accepted it. | Мы миримся со всем этим, говорим: |
"Да, это часть нашего существования". | ||
7:38 | We say, yes, | |
it is part of our existence. | ||
7:42 | If we don't struggle, | Если мы не будем бороться, |
we are destroyed. | то нас уничтожат. | |
7:45 | It is a part of our | Это часть нашего природного наследия. |
natural inheritance. | ||
7:49 | From the animal, | Животные воюют друг с другом, |
we see how it struggles, | и мы являемся частью животного мира, | |
7:53 | so we are part of the animal, | |
part of the ape, | ||
7:56 | and we must go on struggling, | произошли от обезьян и поэтому |
struggling, struggling. | тоже должны постоянно бороться". | |
7:59 | We have never said, | Мы никогда не спрашиваем: |
is this right? | "А правильно ли это? | |
8:05 | Is this the way to live? | Так ли нужно жить? |
8:11 | Is this the way to behave, | Дает ли такая жизнь возможность |
оценить ее красоту?" | ||
8:13 | to appreciate | |
the beauty of living? | ||
8:21 | A: The usual question turns on | A: Обычно мы задаем вопрос о том, |
как вести борьбу более эффективно. | ||
8:23 | how to engage the battle | |
more effectively. | ||
8:26 | K: Effectively, successfully, | K: Более эффективно, успешно, |
with least harm, | с наименьшим вредом для себя, | |
8:30 | with least strain, | минимальным напряжением, |
with least heart failure, and so on. | меньшим числом сердечных приступов. | |
8:36 | But the ground | Но при этом мы все время |
is prepared for struggle. | готовимся к борьбе. | |
8:43 | The monks do it | Монахи занимаются этим – вы понимаете? |
- you follow, sir? - | ||
8:46 | the religious people do it, | Религиозные люди, бизнесмены, |
артисты, художники, | ||
8:48 | the business, the artist, | каждый человек, |
the painter, every human being, | каким бы изолированным он ни был, | |
8:56 | however compartmentalised | находится в постоянной борьбе. |
he is, he is in battle. | ||
9:02 | And that we call living. | И мы называем это жизнью. |
9:08 | And a man looks at it | Разумный человек, глядя на все это, |
- an intelligent man, he says, | сказал бы: "Так нельзя жить! | |
9:10 | for God's sake, | |
that's not the way to live. | ||
9:13 | Let's find out if there is | Давайте посмотрим, |
a different way of living. | существует ли другой образ жизни". | |
9:18 | And nobody asks. | Но никто не задает этого вопроса. |
9:22 | I have talked to | Я разговаривал со многими |
политиками в разных странах, | ||
9:24 | a great many politicians | |
all over the world, | ||
9:28 | and to a great many gurus. | и многими гуру. |
9:36 | We will come to that, | Мы поговорим о значении этого слова |
it's very interesting that word, | – это очень интересно – | |
9:38 | what it means. | позже остановимся на этом. |
We'll go into that. | ||
9:42 | And I've talked to artists, | Я разговаривал с художниками, |
to businessmen, to artisans, | бизнесменами, ремесленниками, | |
9:47 | to labourers, | рабочими, очень бедными людьми |
very, very poor people: | – все ведут постоянную борьбу. | |
9:51 | it is one constant battle. | |
9:57 | The rich, the poor, | Богатые, бедные, люди среднего |
the middle class, | достатка, ученые – вы понимаете? | |
10:00 | the scientist | |
- you follow, sir? | ||
10:03 | A: Oh yes, I'm following. | A: О, да, понимаю. |
10:04 | K: And nobody says: | K: И никто не говорит: |
this is wrong! | "Это неправильно, | |
10:11 | This isn't living, | это не жизнь, а 'истекание кровью'"! |
10:13 | It's bleeding! | |
10:15 | A: I was thinking about | A: Я подумал о мифологии |
the literatures of the world | в мировой литературе, | |
10:20 | of a visionary nature | которую подразделяют |
that tend to be divided | на три основные категории | |
10:23 | into three basic statements | |
10:28 | in terms of | с точки зрения формы и содержания. |
their form and content. | ||
10:31 | Во-первых, это эпос, | |
10:32 | On the one hand, we have | который включает произведения, |
epics that deal precisely | описывающие жизненную борьбу. | |
10:37 | with the representation | |
of the battle of life. | ||
10:42 | K: We have got the Odyssey, | K: Одиссея, Махабхарата, |
we have got the Mahabharata, | ||
10:45 | we have got so many other | много других книг, |
books, all praising this thing. | в которых воспевается эта борьба. | |
10:50 | A: And then others deal with | A: Другая группа включает произведения |
о жизненных путешествиях. | ||
10:51 | what we call | |
the journey of life, | ||
10:53 | the Odyssey would be | Одиссея как раз |
specifically related to that; | относится к этой группе. | |
10:56 | there are many battles | В ней описывается много примеров |
concerned within it | столкновения человека с человеком. | |
10:59 | in terms of confrontations | |
between individuals. | ||
11:03 | And then there's the notion | Кроме того, существует представление |
of life as a fulfilment. | о жизни как процессе самореализации. | |
11:08 | But we hardly ever get to the | Но мы едва касаемся самого вопроса |
question of the fulfilment. | о необходимости самореализации. | |
11:15 | And when these are studied, | Все эти произведения изучаются |
с точки зрения литературной формы, | ||
11:17 | they are studied | |
in terms of a literary form, | ||
11:21 | and the question | а вопрос, который вы подняли, мне |
that you've raised, | кажется, является именно тем вопросом, | |
11:24 | - which, it seems to me, | |
would be a question that | ||
11:27 | should be presented to | который необходимо задавать |
the student in general... | на занятиях со студентами. | |
11:30 | K: And | K: И это настоятельный вопрос, |
it is an authentic question, | который необходимо поднимать. | |
11:32 | it's a question | |
that must be put. | ||
11:38 | A: I was reflecting | A: Еще я подумал о том, |
as you were speaking | что на занятиях | |
11:40 | that in the class room itself | |
11:43 | it's taken for granted | подразумевается, что эту борьбу |
that this battle is what it is. | следует принимать как должное. | |
11:48 | It is to be related to | Ее нужно воспринимать стойко, |
with fortitude, and so forth, | ||
11:52 | but the question | но вопрос о необходимости борьбы |
concerning it doesn't arise. | как таковой даже не возникает. | |
11:55 | K: No, to some young | K: Нет, некоторым молодым людям |
people it has arisen, | этот вопрос приходит в голову, | |
12:00 | but they go off at a tangent. | но они уходят от него. |
A: Точно. | ||
12:02 | A: Exactly. | |
K: Either a commune, | ||
12:05 | or become a Hindu | K: Уходят в коммуны, |
- you follow? - | принимают индуизм, | |
12:10 | go off to some ancient country | уезжают в какую-либо экзотическую |
and just disintegrate, | страну или просто "растворяются", | |
12:16 | do nothing, think nothing, | ничего не делают, |
just live. | не думают ни о чем, просто живут. | |
12:18 | A: Что на самом деле | |
является движением в сторону. | ||
12:19 | A: Which is really | K: Да, движением в сторону. |
a lateral movement. | ||
12:21 | K: Lateral. A: Not a vertical one. | A: В отличие от движения по вертикали. |
K: That's right. | K: Верно. | |
12:24 | A: Into the question. Yes. | A: Вглубь самого вопроса. |
12:25 | K: So it is a valid question, | K: То есть, это обоснованный вопрос, |
12:32 | and it must have a valid answer, | на который должен быть |
дан обоснованный ответ, | ||
12:35 | not theoretical, but say, | не теоретический ответ, |
well, I will live that way. | а практический: "Да, я буду так жить! | |
12:40 | I will live without conflict. | Буду жить без конфликта. |
See what it means. | Хочу понять, что это значит. | |
12:45 | I may be smothered. | Несмотря на то, |
что меня могут уничтожить". | ||
12:47 | I question whether | Я сомневаюсь в том, |
you will be wiped out by society, | что общество вас уничтожит, | |
12:52 | if you don't struggle. | если вы не будете бороться. |
12:55 | I've never struggled personally. | Лично я никогда не боролся ни с чем. |
12:57 | I have never thought | Никогда даже не думал бороться |
of battling with myself | с собой или с кем бы то ни было. | |
13:00 | or with somebody else. | |
13:04 | So, I think, | Поэтому, мне кажется, |
a question of that kind | вопрос такого рода | |
13:09 | must not only be put verbally, | должен быть поставлен |
не только на словах, | ||
13:12 | but | но задавая этот вопрос, |
in the expression of that word | человек должен понять, | |
13:16 | one must see if it is possible | |
13:18 | for each one of us | возможно ли жить |
to live that way, | без единого конфликта. | |
13:21 | to live | |
without a single conflict. | ||
13:26 | That means without division. | А значит – без всякого разделения. |
13:30 | Conflict means division. | Конфликт означает разделение, |
борьбу противоположностей | ||
13:32 | Conflict means | |
the battle of the opposites. | ||
13:37 | Conflict means you and me, | – "вы" и "я", "мы" и "они", |
we and they, | американцы и русские – | |
13:42 | Americans, Russians, you know, | постоянное разделение. |
13:44 | division, division, division. | |
13:46 | Fragmentation not only inwardly, | Фрагментация выражается не только |
but outwardly. | внутренне, но и внешне. | |
13:52 | Where there is fragmentation | Там, где есть фрагментация, |
there must be battle. | должна существовать борьба. | |
13:57 | One fragment assuming the power | Один фрагмент завоевывает власть и |
доминирует над другими фрагментами. | ||
14:00 | and dominating | |
the other fragments. | ||
14:04 | So, an intelligent man | То есть, разумный человек, |
- if there is such a person - | если таковой существует вообще, | |
14:15 | has to find out a way of living | должен найти образ жизни, |
14:19 | which is not going to sleep, | который не является спячкой, |
растительным существованием | ||
14:23 | which is not just vegetating, | |
14:27 | which is not just | или уходом в воображаемую мистическую |
escaping to some fanciful | реальность и тому подобное, | |
14:31 | mystical visions, | |
and all that stuff, | ||
14:35 | but a way of living | но найти образ повседневной жизни, |
in daily life, | лишенный всякого конфликта. | |
14:40 | in which conflict of any kind | |
has come to an end. | ||
14:47 | It is possible. | Это возможно. |
14:53 | I have watched it | На протяжении 50 лет я наблюдал |
all around me, | вокруг себя постоянную борьбу, | |
14:56 | for the last 50 years, | |
the battle going on around me, | ||
15:02 | spiritually, economically, | в духовной, общественной |
socially, | жизни, экономике. | |
15:06 | one class | Наблюдал классовую борьбу, |
battling the other class, | ||
15:09 | and the dictatorships, | диктатуру, фашистов, |
коммунистов, нацистов, | ||
15:11 | the fascists, | |
the communists, the Nazis | ||
15:15 | - you follow, sir? | вы понимаете? |
A: Yes, I do. | A: Да, понимаю. | |
15:16 | K: All of them | K: Корни всего этого лежат |
have their roots in this: | ||
15:24 | encouraging obedience, | в поощрении или наказании, подчинении, |
discouraging obedience, | подражании, приспособлении, послушании | |
15:30 | imitating, conforming, | – все это является |
obeying - all battle. | разными видами борьбы. | |
15:38 | So life has become a battle. | То есть, жизнь превратилась в борьбу. |
15:41 | And to me personally, | Но лично для меня такая жизнь является |
несозидательной, разрушительной. | ||
15:45 | to live that way | |
is the most destructive, | ||
15:48 | uncreative way of living. | |
15:52 | I won't live that way. | Я не могу так жить. |
I would rather disappear! | Уж лучше совсем исчезнуть. | |
15:59 | A: I think, perhaps - and I wonder | A: Мне кажется – и может быть, |
if you would agree - | вы согласитесь со мной в том, | |
16:04 | that some sort of confusion | что в наших умах возникает путаница, |
has arisen here in our minds, | ||
16:12 | when we identify | когда мы отождествляем |
ourselves with this battle | себя с этой борьбой, | |
16:16 | in terms of your description of it. | в том плане, как вы описываете ее. |
16:19 | When we begin to think | Когда мы задумываемся над вопросом |
about the question: | "должно ли это продолжаться", | |
16:23 | 'ought this to continue', | |
16:26 | and we have | и у нас имеется какой-то |
the image of battle before us, | образ этой борьбы, | |
16:32 | we tend to | то представляем себе некий |
16:35 | imagine to ourselves that | |
what we're really talking about | ||
16:38 | is the human equivalent | человеческий эквивалент так |
of what is called | называемого "жесткого закона природы". | |
16:42 | 'nature red in tooth and claw'. | K: Да, закона природы. |
16:45 | K: Quite. | A: Но если я понимаю вас правильно, |
это является кардинальной ошибкой, | ||
16:46 | A: But, if I am | |
following you correctly, | ||
16:48 | this is a cardinal mistake, | потому что в нашей предыдущей беседе |
16:50 | because in our previous | |
conversations you have, | ||
16:55 | at least for me, | вы очень четко – во всяком случае |
very clearly indicated that | для меня – подчеркнули, | |
17:00 | we must distinguish | что необходимо делать различие |
between fear and danger; | между страхом и опасностью, | |
17:04 | and the animals, | и что животные в своей среде |
in their own environment, | действуют четко и незамедлительно | |
17:09 | act with clean and | в присутствии опасности. |
immediate dispatch | ||
17:14 | in the presence of danger, | |
whereas | ||
17:15 | В то время как, мне кажется, | |
мы делаем ошибку, | ||
17:18 | it seems we are making a mistake, | когда пытаемся изучать то, что мы |
называем человеческим конфликтом, | ||
17:20 | if we attempt to study | на уровне этой аналогии, |
what we call human conflict | ||
17:25 | on the level of this analogy, | потому что такая аналогия, |
because analogy, | если я правильно вас понимаю, | |
17:29 | if I have understood you correctly, | здесь просто не применима. |
simply doesn't apply. | K: Не применима. | |
17:32 | K: Doesn't, no. | A: Вы думаете, |
существует такая тенденция? | ||
17:33 | A: But don't you agree | K: Да, конечно. |
that this tends to be done? | ||
17:36 | K: Oh rather, sir. | Мы изучаем животных и птиц, |
чтобы понять человека. | ||
17:37 | We study the animal, | |
or the birds, | ||
17:40 | in order to understand man. | A: Верно. |
A: Right. | ||
17:43 | K: Whereas you can study man, | K: Но вместо этого вы можете изучать |
which is yourself. | человека, то есть, самого себя. | |
17:47 | You don't have to go to | Вам не надо изучать животных, |
the animal to know man. | чтобы понять человека. | |
17:51 | So, that is, sir, really | На самом деле это является |
a very important question, | очень важным вопросом, | |
17:56 | because I have, | потому что я – если я могу |
говорить о себе – наблюдал все это. | ||
18:01 | if I may | |
talk a little about myself, | ||
18:03 | I've watched it all. | A: Да, пожалуйста. |
A: Please do. | K: Я наблюдал это в Индии. | |
18:05 | K: I've watched it in India. | |
18:07 | The sannyasis, the monks, | Саньяси, монахи, гуру со своими |
the gurus, the disciples, | последователями, политики... | |
18:11 | the politicians | |
all over the world. | ||
18:15 | I've happened to have, | Я встречался с очень многими из них, |
somehow I have met them all | ||
18:18 | - the writers, | писателями, известными людьми, |
the famous people, | знаменитыми художниками; | |
18:21 | the painters | |
who are very well-known, | ||
18:25 | most of them | многие из них приходили |
have come to see me. | на встречу со мной. | |
18:28 | And it is | В каждом из них присутствует |
a sense of deep anxiety, | глубокий страх того, | |
18:36 | that if they don't struggle | что если они не будут бороться, |
they will be nothing. | ||
18:41 | They will be failures, | то превратятся в ничто, |
превратятся в неудачников. | ||
18:47 | that is, that way of living | То есть, для них такой образ жизни |
является единственно правильным. | ||
18:50 | is the only and | |
righteous way of living. | ||
18:55 | A: To drive oneself to be | A: Необходимо заставлять себя быть |
what is called productive. | что называется продуктивным. | |
18:58 | K: Productive, progressive. | K: Продуктивным, прогрессивным. |
A: Progressive. | A: Прогрессивным. | |
19:01 | K: And we are taught | K: Нас учат этому с детства. |
this from childhood. | A: О, да. | |
19:05 | A: Oh yes. | K: Все наше образование |
K: Our education is that. | направлено на это. | |
19:09 | To battle not only with yourself | Сражаться не только с самим собой, |
- with your neighbour, | но и со своим ближним, | |
19:14 | and yet love the neighbour, | и при этом любить его – вы понимаете? |
you follow? | Все это настолько абсурдно. | |
19:17 | It becomes too ridiculous. | |
19:19 | So, having stated that, | Итак, возможно ли жить |
без всякого конфликта? | ||
19:23 | is there a way of living | |
without conflict? | ||
19:31 | I say, there is, obviously. | Я говорю – да, несомненно. |
19:37 | Which is | Такая жизнь возможна, когда вы |
to understand the division, | осознаете факт разделения, конфликта, | |
19:41 | to understand the conflict, | |
19:43 | to see how fragmented we are, | понимаете, |
насколько мы фрагментированы. | ||
19:46 | not try to integrate the fragments, | При этом не пытаться объединить |
which is impossible, | фрагменты – это невозможно. | |
19:51 | but out of that perception | Из этого понимания рождается действие, |
19:56 | the action is entirely | полностью отличное |
different from integration. | от попыток объединения. | |
20:04 | Seeing the fragmentations | Понимать, что фрагментация |
which bring about conflict, | порождает конфликт, | |
20:09 | which bring about division, | разделение, постоянную борьбу, |
20:10 | which bring about | |
this constant battle, | ||
20:14 | anxiety, strain, heart failure. | тревогу, напряжение, |
сердечные приступы. | ||
20:17 | You follow, sir? | Вы понимаете? Вот что происходит. |
That is what is happening. | ||
20:19 | To see it, | Видеть это, осознавать, |
20:22 | to perceive it, and that very | и само осознание порождает действие, |
perception brings an action, | ||
20:26 | which is totally different | совершенно отличное от действия, |
from the action of conflict. | вызванного конфликтом. | |
20:31 | Потому что действие, основанное | |
на конфликте, несет в себе энергию, | ||
20:33 | Because the action of conflict | |
has its own energy, | ||
20:38 | brings its own energy, | порождает собственную энергию, |
which is divisive, | обладающую разделяющим действием, | |
20:43 | which is destructive, violent. | и эта энергия является |
разрушительной, жестокой. | ||
20:46 | But the energy | Но энергия осознания и основанное на |
нем действие – это совершенно другое. | ||
20:48 | of perception and acting | Эта энергия является |
is entirely different. | энергией созидания. | |
20:53 | And that energy | |
is the energy of creation. | ||
20:59 | Anything that is created | То, что она создает, |
cannot be in conflict. | не может содержать конфликта. | |
21:06 | Художник, который находится | |
в состоянии конфликта, | ||
21:07 | An artist who is in | не является созидательным человеком. |
conflict with his colours, | ||
21:11 | he is not | |
a creative human being. | ||
21:13 | He may have perfect craft, | Он может обладать совершенным |
perfect technique, | мастерством, техникой, | |
21:17 | a gift for painting, but that's... | художественным даром, но это... |
21:21 | A: It interests me very much | A: Меня очень заинтересовало то, |
что вы использовали слово "энергия" | ||
21:22 | that you've used | в отношении обоих видов деятельности. |
the word 'energy' here | K: Да, по отношению к обоим. | |
21:25 | in relation to both activities. | A: И вы не сказали, что эти виды |
K: Both activities, yes. | энергии отличаются в корне. | |
21:30 | A: You haven't said that the energy | K: Нет-нет. |
at root is different. K: No, no. | ||
21:36 | A: The phenomenon is different. | A: Но явления – разные. |
K: Yes. | K: Да. | |
21:39 | A: It would appear that | A: То есть, если человек превращает |
успех, благосостояние, победу | ||
21:45 | when one makes success, | в цель своей деятельности и таким |
prosperity, victory, | образом порождает этот конфликт, | |
21:50 | the object of his activity, | |
and engages this conflict, | ||
21:56 | - which he interprets | который он интерпретирует |
as engaging him, | как событие, происходящее с ним, | |
22:00 | he always tends to think | он всегда склонен думать, |
that 'things are coming at me'. | что события происходят с ним. | |
22:06 | When he undertakes this, | Когда он делает это, |
если я правильно вас понимаю, | ||
22:07 | if I have understood you correctly, | |
22:09 | energy is released, | происходит фрагментарное |
высвобождение энергии. | ||
22:13 | but it is released | |
in fragmentary patterns. | ||
22:18 | K: The other way, yes. | K: Да, по-другому. |
A: Yes. | A: Да. | |
22:20 | Whereas the energy | В то время как энергия, |
that's released with perception | высвобождаемая в процессе осознания, | |
22:24 | is the same energy, | это та же энергия, но всегда цельная. |
K: Да, правильно, цельная. | ||
22:26 | is always whole. | |
K: Is whole. Yes, sir, that's right. | ||
22:30 | A: Isn't that what you are... | A: Вы это имеете ввиду? |
K: Yes, sir. That's right. | K: Да, верно. | |
22:32 | Therefore sane, | Поэтому она является разумной, |
therefore healthy, | здоровой, а значит, праведной. | |
22:34 | therefore holy - h,o,l,y. | |
A: Yes. | ||
22:38 | I have the feeling that | A: Да. У меня такое чувство, |
22:45 | this release of energy | что это высвобождение энергии, |
which shatters out into | которая разбивается на фрагменты, | |
22:52 | patterns of energy | на самом деле является тем, |
as fragmentation, | что мы называем "демонический". | |
22:56 | is really what we mean | |
by the word 'demonic'. | ||
22:59 | K: Demonic, that's right. | K: Правильно, демонический. |
23:01 | A: That's giving it a hard name. | A: Может быть, |
K: But it is a good name. | это слишком сильное слово. | |
23:04 | It's an excellent name. | K: Но это хорошее название. |
A: But you are really... | A: Вы на самом деле так считаете? | |
23:06 | ...saying this, aren't you? | K: Прекрасное название. |
I am saying this. | A: Мне пришло это в голову. | |
23:08 | K: But I agree, | K: И я полностью согласен с вами. |
I totally see that with you. | ||
23:11 | I see it is demonic. | Она представляется мне демонической. |
Это разрушительная вещь. | ||
23:14 | It is the very destructive thing. | A: Точно. |
23:18 | A: Exactly. | |
23:20 | K: And that's what our society is, | K: И это то, чем являются |
our culture is. | наше общество и наша культура. | |
23:27 | A: What we've done | A: Во что мы превратили |
to that word 'demonic'! | это слово "демонический"! | |
23:31 | I was just thinking | Я подумал о Сократе, |
about Socrates, who | который говорил о своем "даймоне", | |
23:34 | refers to his 'daimon' | подразумевая энергию, |
которая оперирует как целое. | ||
23:37 | meaning the energy | K: Правильно. |
that operates in wholeness. | ||
23:43 | K: That's right, sir. | A: Мы заимствовали это слово |
из греческого, вырвали из контекста, | ||
23:44 | A: And we have taken | |
that word from the Greek | ||
23:47 | clear out of the | поставили с ног на голову, |
context of the apology | и теперь оно означает... | |
23:49 | and turned it upside down, | K: Злой дух. |
and now it means... | A: Верно. | |
23:54 | K: The devil. | То же самое произошло |
A: Right. | со словом "асуры". | |
23:56 | And the same thing happened | |
23:58 | with the use of the word | |
'the asuras'. | ||
24:06 | Originally in the Veda, | Исходно в Ведах оно |
не означало "злые боги", | ||
24:10 | this was not a | не существовало |
reference to the demonic, | радикальной поляризации. | |
24:12 | there was no radical polarisation. | K: Верно, ее не было. |
K: No, no, no, quite. | ||
24:15 | A: А в результате мы оказались | |
с богами и дьяволами. | ||
24:16 | A: And finally we end up | K: Верно. |
with the gods and the demons. | ||
24:20 | K: Quite. | A: И это, как вы говорите, |
является ничем иным | ||
24:21 | A: Which, I take it you are suggesting, | |
is nothing other than | ||
24:24 | the sheerest projection of | как чистой проекцией нашего |
our own demonic behaviour | собственного демонического поведения, | |
24:29 | which we have generated ourselves. | которое мы сами же и породили. |
K: That's right. | K: Верно. | |
24:32 | A: This makes tremendous | A: Да, я очень хорошо понимаю. |
sense to me. Please go on. | Пожалуйста, продолжайте. | |
24:35 | K: So, the way we live | |
is the most impractical, | ||
24:43 | insane way of living. | K: Итак, мы ведем непрактичный, |
безумный образ жизни. | ||
24:47 | And we want the insane way | И хотим сделать эту безумную |
of living made more practical. | жизнь более практичной. | |
24:55 | A: Yes, and there | A: Да, и для этого |
isn't a prayer for it. | не существует молитвы. | |
25:00 | K: But that is what we are | K: Но это то, чего мы хотим. |
demanding all the time. | ||
25:03 | We never say, let's find a | Мы никогда не говорим: "Давайте |
way of living which is whole, | найдем гармоничный образ жизни, | |
25:10 | - and therefore healthy, | а значит, здоровый, |
sane, and holy. | здравый и праведный". | |
25:13 | And through that, | Только через осознание и действие |
through perceiving, acting | происходит освобождение | |
25:19 | is the release of total energy, | совокупной, нефрагментарной энергии, |
25:23 | which is non-fragmentary, | и это не имеет никакого отношения |
к роду занятия: | ||
25:25 | which isn't the artist, | художник, бизнесмен, политик, |
the business man, | священник или непрофессионал. | |
25:29 | the politician, the priest, | |
the layman | ||
25:33 | - all that doesn't exist at all. | Этого разделения просто не существует. |
25:40 | Now, to bring about such a mind, | Чтобы вызвать появление такого ума, |
such a way of living, | такого образа жизни, | |
25:45 | one has to observe | человек должен наблюдать, |
what actually is taking place | что происходит внутри него и вокруг, | |
25:48 | outside and inside, | |
25:52 | in us, inside and outside. | внутри и снаружи. |
25:55 | And look at it, | Смотреть, не пытаясь изменить, |
not try to change it, | трансформировать или скорректировать, | |
25:59 | not try to transform it, | |
26:00 | not try to bring about | |
different adjustment, | ||
26:07 | see actually what it is. | но смотреть на то, |
что есть на самом деле. | ||
26:11 | I look at a mountain, | Я смотрю на гору. |
I can't change it. | Я не могу изменить ее. | |
26:16 | Even with a bulldozer | Даже с помощью бульдозера |
I can't change it. | я не смогу этого сделать. | |
26:20 | But we want | Но мы хотим изменить то, что видим. |
to change what we see. | ||
26:27 | The observer is the observed, | Наблюдатель является наблюдаемым |
you understand, sir? | – вы понимаете? | |
26:31 | Поэтому здесь не может | |
быть никакой перемены. | ||
26:32 | Therefore, | В то время как в осознании |
there is no change in that. | нет наблюдателя. | |
26:35 | Whereas in perception | |
there is no observer. | ||
26:39 | There is only seeing, | Есть только видение, |
and therefore acting. | а значит – действие. | |
26:43 | A: Здесь можно найти отражение | |
нашей более ранней беседы, | ||
26:44 | A: This holds a mirror up to | в которой вы говорили о красоте, |
an earlier conversation we had | страсти и страдании. | |
26:49 | when you referred to | |
beauty, passion, suffering. | ||
26:55 | K: Yes, suffering and action, yes. | K: Да, страдании и действии. |
26:57 | A: И я помню, что задал | |
вам вопрос о том, | ||
26:58 | A: And I remember | |
asking you the question: | ||
27:01 | in order to recover the | что для того чтобы найти правильные |
correct relationship among them | взаимоотношения между ними, | |
27:06 | we must begin with the suffering | мы должны начать со страдания, |
27:09 | which, if perceived | которое, если осознано должным |
образом, порождает страсть. | ||
27:10 | as it ought to be perceived, | K: Правильно. |
generates passion. | ||
27:15 | K: That's right. | A: Человек не должен "работать" |
A: One doesn't have to work it out. | над этим. Это происходит само. | |
27:17 | It happens. | |
27:19 | And behold, | В то же самое мгновение |
upon the same instant | проявляется красота и любовь. | |
27:24 | beauty breaks out, and love. | То есть, страсть и есть сострадание. |
27:27 | So the passion in itself | |
is compassion. | ||
27:32 | The 'com' comes in exactly | Приставка "со-" появляется |
одновременно со страстью. | ||
27:35 | with the passion. | K: Верно, со страстью. |
K: With passion, that's right. A: Yes. | A: Да. | |
27:40 | K: Now, sir, if you could, | K: Можете ли вы, |
as a professor, or as a teacher, | как профессор, учитель или родитель, | |
27:45 | or as a parent, point this out, | показать ребенку непрактичность, |
губительность нашего образа жизни, | ||
27:50 | the impracticality of | |
the way we are living, | ||
27:56 | the destructiveness of it, | |
27:58 | the utter indifference | наше крайнее безразличие к земле? |
to the earth. | ||
28:04 | We are destroying | Мы разрушаем все, |
everything we touch. | к чему бы ни прикасались. | |
28:10 | And to point out | Можете ли вы указать на образ жизни, |
в котором нет никакого конфликта? | ||
28:12 | a way of living | |
in which there is no conflict. | ||
28:17 | That, seems to me, | Это, на мой взгляд, является |
is the function | высшей формой образования. | |
28:20 | of the | |
highest form of education. | ||
28:24 | A: Yes, it has | A: Для этого необходимо одно условие, |
a requirement in it, though, that | которое мне кажется очевидным, | |
28:31 | seems to me very clear, | |
28:34 | namely, the teacher himself | а именно то, что сам учитель |
must be without conflict. | должен быть свободен от конфликта. | |
28:39 | This is a very, very | Мы имеем совершенно далекую от этого |
different point of departure | ситуацию в нашей системе образования, | |
28:42 | from what occurs in our | особенно в педагогическом образовании, |
general educational structure, | ||
28:46 | particularly in professional | |
educational activities, | ||
28:50 | where one gets a degree | когда человек получает степень |
in professional education | в области педагогики, | |
28:52 | а не в академическом предмете. | |
28:54 | rather than in an | |
academic subject as such. | ||
28:57 | We are taught, for instance... | Например, нас учат, |
29:01 | and I am speaking about | и я говорю об этом в некотором |
this somewhat as an outsider, | смысле как сторонний человек, | |
29:03 | because I don't have | так как у меня степень не в педагогике, |
a degree in education, | а в академическом предмете, | |
29:05 | but in an academic subject | но я наблюдаю за тем, что происходит |
as such, | ||
29:07 | but I have observed | |
in what goes on | ||
29:10 | with my colleagues in education, | с моими коллегами |
с педагогическими степенями, | ||
29:13 | that tremendous emphasis is | и за тем, какой огромный упор |
делается на технике преподавания. | ||
29:16 | placed on techniques of teaching. | K: Да, конечно. |
K: Of course, of course. | ||
29:20 | A: And the question of | A: Ни у кого не возникает |
the individual teacher | вопроса о том, | |
29:24 | as having undergone | пережил ли данный преподаватель |
a transformation | трансформацию, о которой мы говорим. | |
29:27 | of the sort that | |
you have been discussing | ||
29:30 | is not a factor | Это никого особенно не интересует. |
of radical concern. | ||
29:35 | What is, of course, | Все, что имеет значение |
in an altruistic sense | с альтруистической точки зрени, | |
29:38 | a matter of concern | это то, принимает ли учитель |
is that the teacher have | интересы студентов близко к сердцу, | |
29:42 | the interests of the students | |
at heart, | ||
29:45 | and that sort of thing, | что само по себе, конечно, важно, |
29:47 | which, of course, | но имеет второстепенное значение |
is laudable in itself, | по отношению к вопросу о том, | |
29:49 | but it's after the fact, | |
29:50 | it's after the fact of | претерпел ли человек |
this first transformation. | эту трансформацию. | |
29:52 | K: Да, получается так, | |
29:54 | K: Yes, sir, but you see, | что прежде чем начинать учить, я сам |
сначала должен пережить трансформацию. | ||
29:59 | first I must transform myself, | A: Именно так. |
30:02 | so I can teach. | K: Погодите, здесь |
A: Precisely, precisely. | происходит нечто иное. | |
30:04 | K: Wait, see that there | |
is a little bit... | ||
30:06 | something in it | Это означает, что я должен |
that is not quite accurate. | ждать, пока не изменюсь. | |
30:10 | That means I have to wait | |
till I change. | ||
30:16 | Why can't I change, | Но, если я – преподаватель, |
if I am an educator, | ||
30:20 | in the very act of teaching? | то почему не могу измениться |
в самом процессе обучения? | ||
30:27 | The boys, the students, | Ученики находятся |
live in conflict. | в состоянии конфликта. | |
30:31 | The educator lives in conflict. | Преподаватель тоже находится |
в состоянии конфликта. | ||
30:33 | Now, if I was an educator | Если бы я был преподавателем, |
with a lot of students, | то начал бы с этого, | |
30:38 | I would begin with that | то есть, сказал бы: "Я нахожусь |
and say, | в состоянии конфликта, вы – тоже. | |
30:39 | 'I am in conflict, | |
and you are in conflict, | ||
30:42 | let us see in discussing, | Давайте посмотрим – |
может быть, при обсуждении, | ||
30:46 | in becoming aware | в процессе осознания |
of our relationship, | наших взаимоотношений, | |
30:50 | in teaching, if it is not | в процессе обучения, мы могли бы |
possible for me and for you | избавиться от этого конфликта". | |
30:56 | to dissolve this conflict'. | Тогда это является действием. |
31:01 | Then it has action. | Но если я должен ждать, |
пока освобожусь от всех конфликтов, | ||
31:03 | But if I have to wait till | то можно ждать до второго пришествия. |
I'm free of all conflict, | ||
31:08 | I can wait till doomsday. | A: Я понимаю, о чем вы говорите. |
Буквально, вы говорите о том, | ||
31:10 | A: I see now exactly | |
what you are saying. | ||
31:13 | What you are saying | |
is literally this: | ||
31:16 | the teacher, | что учитель, находящийся |
who is presently in conflict, | в состоянии конфликта, | |
31:20 | simply just acknowledges this. | просто признает этот факт. |
31:25 | Walks into the classroom... | Приходит на урок и не делает вид, |
K: That's right, sir. | что он свободен от конфликта. | |
31:27 | A: ...not as somebody who | K: Правильно. |
is free from conflict. | ||
31:31 | K: That's right. | A: Он приходит на урок и говорит: |
A: No, | "Давайте посмотрим фактам в лицо". | |
31:33 | but he walks into the classroom | |
31:35 | - and here it is, | Прямо говорит все это студентам. |
we are facing it. | ||
31:37 | And he looks at his students | |
and he lays it out. | ||
31:41 | K: That's the first thing | K: Это первое, что я обсудил бы, |
I would discuss, | а не начинал бы с предмета. | |
31:43 | not the technical subjects. | |
31:46 | Because that's living. | Потому что это – жизнь. |
And then I discuss. | А затем я перешел бы к предмету. | |
31:51 | And also, in the very | Но даже в процессе |
teaching of a technical subject | преподавания предмета | |
31:55 | I would say, all right, | я могу сказать: "Давайте посмотрим, |
как нам подойти к этому вопросу". | ||
31:57 | let us see how we approach, | Я могу учиться в процессе, |
you know? | в котором студент и преподаватель | |
31:59 | I can learn from that, | |
32:01 | so that both the student | |
and the educator | ||
32:04 | know their conflicts | осознают свой конфликт |
и хотят избавиться от него, | ||
32:06 | and are interested in | а значит они становятся |
dissolving the conflict, | предельно внимательными. | |
32:09 | and therefore they are | Это приводит к удивительным |
tremendously concerned. | взаимоотношениям. | |
32:15 | That produces an | Я наблюдал это. |
extraordinary relationship. | ||
32:20 | Because I have watched it. | Когда посещаю наши школы в Индии |
и Англии, то вижу, что это происходит. | ||
32:21 | I go to several schools | |
in India and in England, | ||
32:26 | and it takes place. | A: Когда это происходит, |
проявляется любовь. | ||
32:31 | A: In this taking place | |
love breaks out. | ||
32:36 | K: Of course, of course. | K: Да, конечно. В этом ее суть. |
That is the very essence of it. | ||
32:39 | Because I care, | Потому что я внимателен, |
I feel responsible. | чувствую ответственность. | |
32:46 | A: May I go into this | A: Можно я еще немного |
just a little bit? | остановлюсь на этом? | |
32:51 | One of the things | На всем протяжении наших диалогов |
that has concerned me | меня продолжает волновать вопрос | |
32:53 | in this series of our dialogues | о том, что кто-то может |
не до конца понять факт, | ||
32:55 | is that someone should have | |
perhaps not seen as clearly | ||
33:03 | as I think you have | на который вы, как мне кажется, |
pointed out for me, | четко указали. | |
33:08 | that in our discussions | Во время обсуждения вопроса |
of thought and of knowledge | о роли мысли и знания | |
33:15 | what we have been saying is | мы говорили о том, |
33:18 | that there is some dysfunction | что мысли и знанию присуща |
in thought and in knowledge, | некая дисфункция, | |
33:26 | which relates to its own nature, | которая имеет отношение |
к самой природе мысли и знания, | ||
33:30 | the nature of thought, and | и это можно очень легко |
the nature of knowledge, | интерпретировать таким образом, | |
33:32 | which could very well | |
give the impression | ||
33:34 | that thought is a disease or | что мысль и знание |
that knowledge is a disease, | являются какой-то болезнью, | |
33:41 | rather than | хотя мы подчеркнули, |
giving the impression | что мысль и знание имеют свое место. | |
33:43 | - as I have understood from you - | |
33:45 | that thought and knowledge | K: Конечно. |
have their proper uses. | ||
33:48 | K: Of course. | A: То есть, они не являются |
пагубными по своей природе. | ||
33:49 | A: Their natures | K: Конечно, нет. |
are not corrupt as such. | A: Верно. | |
33:52 | K: Obviously not. | K: Мы просто неправильно их используем. |
A: Exactly. | A: Да. | |
33:53 | K: It is the usage of it. Quite. | Поэтому мне кажется ужасно важным |
A: Right. | ||
33:55 | Therefore it becomes | |
of utmost importance, | ||
33:59 | I think, in understanding | для правильного понимания |
what you are saying, | того, о чем вы говорите, | |
34:02 | to be aware of the corrective | не забывать об этой поправке, |
that we bring to bear, | ||
34:07 | when together we examine | когда мы вместе исследуем |
the uses of thought | применение мысли и знания. | |
34:11 | and the uses of knowledge. | В то же время, важно помнить, |
34:13 | While at the same time, | |
34:15 | not assuming that the | что мысль и знание не являются |
principle of thought, | пагубными по своей сути. | |
34:18 | the principle of knowledge | K: Совершенно верно. |
is in its own nature corrupt. | ||
34:22 | K: No. Quite right. | A: Так что на занятиях |
A: So that in a classroom | мы можем изучать текст, | |
34:24 | we could study a text, | |
34:27 | in which an assertion is made, | в котором делается какое-то |
положительное утверждение, | ||
34:30 | a positive statement is made, | не думая о том, что название |
и форма сами по себе... | ||
34:32 | without thinking that name | K: ...являются пагубными. |
and form are in themselves... | A: ...пагубными. | |
34:38 | K: Corrupt. | K: Конечно, нет. |
A: ...corrupt. | ||
34:39 | K: Obviously not. | |
34:42 | A microphone is a microphone. | Микрофон есть микрофон. |
В нем нет ничего пагубного. | ||
34:44 | There is nothing corrupt about it. | A: Вот именно. |
34:45 | A: Exactly, but, | |
34:50 | you know, the thing comes home | Я все время возвращаюсь к мысли о том, |
to me with tremendous force, | ||
34:55 | that one must begin | что преподаватель в своих |
отношениях со студентами | ||
34:57 | in his relationship to his | должен начать с этого действия. |
students with doing this. | ||
35:01 | I must tell a little story | Позвольте мне рассказать |
on myself here. | небольшую историю о себе. | |
35:04 | Years ago I went to | Много лет назад я был |
hear a lecture of yours | на одной из ваших лекций, | |
35:08 | and I listened, I thought, | и мне казалось тогда, что слушал |
very, very carefully. | вас очень внимательно. | |
35:15 | And, of course, | И, конечно, одной лекции, |
35:19 | one lecture is not in itself, | |
35:25 | perhaps at least for someone | было недостаточно, |
like me, it was not enough. | по крайней мере, для меня. | |
35:30 | Or another way to put it, | Или, наверное, я был недостаточно |
perhaps more honestly would be, | подготовлен в это время, | |
35:34 | I was not enough | |
at the time for the lecture, | ||
35:38 | because it seems, | потому что, как мне помнится, вы тогда |
as I recall it now, | очень ясно изложили принципы, | |
35:39 | that the principles that | которые мы обсуждаем сейчас. |
we have been discussing | ||
35:42 | you stated very, very clearly. | Я ушел с лекции под впечатлением, |
35:44 | I went away from that lecture | |
with the impression | ||
35:49 | that there was a very | что имеется очень тесная связь между |
close relationship | тем, что вы говорите, и буддизмом. | |
35:53 | between what you are saying | Я подумал сейчас о нашем |
and Buddhism, | стремлении приклеивать ярлыки, | |
35:55 | and I was thinking about | что имеют обыкновение делать ученые, |
this whole label thing | ||
35:58 | as scholars are wont to do | и как мы делим весь мир на категории. |
36:00 | - you know how we divide | |
the world up into species. | ||
36:05 | And in our series | Сейчас, в наших беседах, |
of conversations now | я вижу, насколько глубоко ошибался. | |
36:11 | I've come to see that | Глубоко ошибался. |
I was profoundly mistaken. | ||
36:15 | Profoundly mistaken. | |
36:17 | And I pinch myself | И ловлю себя на мысли о том, |
to think, you know, | ||
36:22 | I might have gone on thinking | что так и мог бы продолжать |
what I thought before, | думать, как и раньше, | |
36:27 | which had nothing to | но все это не имеет никакого отношения |
do with anything | к тому, о чем вы говорите. | |
36:28 | that you were concerned in. | Это настоящее откровение, |
когда понимаешь, | ||
36:33 | It is a revelation to face it that | |
36:38 | one doesn't have to have | что учителю не нужно |
a credential to start with, | никакого особого мандата, | |
36:41 | before he walks into | когда он заходит в класс. |
the room. | ||
36:44 | He just has to start looking | Ему просто нужно внимательно |
посмотреть на то, что, по его мнению, | ||
36:48 | at the very thing | может привести к его |
that he believes | конфронтации с учениками. | |
36:50 | is going to bring him into | |
36:52 | a hostile relationship | Потому что мы думаем, что есть темы, |
with his class | которых необходимо избегать, | |
36:55 | in order... because we believe | |
36:57 | that there are things that | |
we must avoid talking about, | ||
37:01 | because they create dissension, | так как они вызывают разногласие |
disruption and put us off. | и подрывают наш авторитет. | |
37:05 | And therefore | "Поэтому давайте не будем |
let's not talk about conflict. | говорить о конфликте. | |
37:09 | Or | Или если говорить о нем, |
if we are going to talk about it, | то только в том плане, | |
37:11 | let's talk about it in terms of | |
37:14 | our being the ones | что я несу свет, |
who have the light | которого нет у других людей, | |
37:16 | over against | и моей задачей является |
these others who don't, | принести им добрую весть". | |
37:19 | and we have to take | K: Да, точно как гуру. |
the good news to them. | ||
37:22 | K: It's like a guru. | A: Верно. |
Просто прийти в класс и сказать: | ||
37:24 | A: Right, but simply to | "Давайте посмотрим, |
come into the room and say, | без всяких предпосылок, | |
37:28 | let's have a look | без всякой мысли о том, что |
without any presuppositions, | у меня есть нечто, чего нет у вас, | |
37:32 | without my thinking that | или у вас есть то, чего нет у меня. |
I have this in hand and you don't, | ||
37:37 | or you have it and I don't. | Давайте держать это факел вместе". |
37:39 | We're going to just hold it | K: Правильно. Соучаствовать. |
together. | ||
37:42 | K: Right, sir. Share together. | A: Соучаствовать, и тогда... |
Я правильно вас понимаю? | ||
37:44 | A: Share it together, and behold... | |
37:48 | Am I following you? | K: Совершенно. |
K: Perfectly. | A: Это прекрасно. | |
37:50 | A: Oh, that's wonderful. | |
37:57 | I'm going to do this, | Я попробую сделать это сразу |
после нашего разговора. | ||
38:01 | after our conversation | |
comes to an end, | ||
38:05 | I will walk into that room. | Я приду на занятие... |
Продолжайте, пожалуйста. | ||
38:09 | Do go on. | |
38:12 | K: So sir, the energy that | K: Итак, энергия, порождаемая |
is created through conflict | конфликтом, является разрушительной. | |
38:17 | is destructive. | |
38:21 | The energy | Энергия, созданная в результате |
that is created through | конфликта, борьбы, | |
38:24 | conflict, struggle, battle | порождает насилие, истерию |
и невротические поступки. | ||
38:26 | produces violence, hysteria, | |
neurotic actions, and so on. | ||
38:33 | Whereas the action of perception | В то время как действие, |
основанное на осознании, | ||
38:38 | is total, non-fragmentary, | является цельным, нефрагментированным, |
а значит, здоровым, разумным, | ||
38:42 | and therefore | |
it is healthy, sane | ||
38:45 | and brings about | и порождает чувство огромной |
such intense care and responsibility. | заботы и ответственности. | |
38:54 | Now, that is the way to live: | Это и есть правильный образ жизни: |
видеть и действовать, постоянно. | ||
38:58 | seeing-acting, seeing-acting | Я не могу видеть, |
all the time. | если присутствует наблюдатель, | |
39:03 | I cannot see, | отличающийся от наблюдаемого. |
39:05 | if there is an observer | Наблюдатель является наблюдаемым. |
different from the observed. | ||
39:11 | The observer is the observed. | A: Это замечательным образом меняет |
39:17 | A: This does a very marvellous | так называемую проблему |
thing to what we call | противостояния смерти. | |
39:21 | our confrontation with death. | K: Да, мы подойдем к этому. |
K: We'll come to that, yes. | ||
39:25 | A: Yes, I see I have made a... | A: Я вижу, что забежал... |
K: ...вперед. | ||
39:27 | K: ...jump. | A: Я не хотел забегать вперед. |
K: Ничего, все нормально. | ||
39:28 | No, no, sir, that's right. | |
39:32 | So you see, | Все содержание нашего сознания |
является борьбой, | ||
39:36 | our whole content of consciousness | |
is the battle, | ||
39:44 | is the battleground, | представляет собой поле битвы. |
39:48 | И мы называем эту борьбу жизнью. | |
39:50 | and this battle we call living. | Но может ли в этой битве |
существовать любовь? | ||
39:57 | And in that battle, | |
how can love exist? | ||
40:02 | If I am hitting you, | Если я борюсь, конкурирую с вами, |
if I am competing with you, | ||
40:03 | пытаюсь обойти вас, | |
любыми способами добиваюсь успеха, | ||
40:05 | if I am trying to go beyond you, | как могут при этом |
successful, ruthless, | существовать пламя любви, | |
40:11 | where does the flame of love, | |
or compassion, tenderness, | ||
40:16 | gentleness come into all that? | сострадание, чуткость и доброта? |
It doesn't. | Это невозможно. | |
40:20 | And that's why our society | Вот почему наше нынешнее |
as it is now has no sense of | общество не несет | |
40:26 | moral responsibility | никакой моральной ответственности за |
поступки людей или проявления любви. | ||
40:28 | with regard to action | |
or with regard to love. | ||
40:31 | It doesn't exist. | Ничего этого просто не существует. |
40:35 | A: I'm going back into the context | A: Я хотел бы привести еще один пример |
of my own experience, | из своего опыта преподавания. | |
40:38 | in the classroom again. | |
40:41 | It has always seemed to me that | Мне всегда казалось, что первая |
строфа Гиты, из первой главы, | ||
40:43 | the first stanza of the Gita, | |
the first stanza, | ||
40:49 | the first chapter of the Gita, | которая начинается так |
which begins: | (читает на санскрите): | |
40:52 | dharmaksettre Kuruksettre | "На поле Дхармы, на поле Куру", |
- in the field of Dharma, | ||
40:58 | in the Kuru field | слова "на поле Куру" |
- that 'in the Kuru field' | ||
41:03 | is a statement in apposition | звучат как сопоставление, |
and that the field is one. | но означают, что это одно поле. | |
41:07 | I have walked into class when | Когда мы начинаем изучать Гиту, |
we started to do the Gita, | ||
41:10 | and I've tried to show | я с самого начала пытаюсь показать |
both linguistically, | как с лингвистической точки зрения, | |
41:14 | as it seemed to me was | так и на примере содержания |
capable from the text, | самого текста, его смысла, | |
41:17 | and in terms of the | |
spirit of the whole, | ||
41:21 | that this was really | что на самом деле речь идет |
what was being said, | об одном поле, а не двух, | |
41:24 | that it's one field, | хотя мы имеем одну армию – здесь, |
it's not two fields, | а другую – там, | |
41:27 | though we have one army over here, | но они не занимают два поля. |
and the other over here, | Это одно и то же поле. | |
41:31 | but they don't occupy two fields. | |
41:33 | Somehow it is one field. | K: Это наша земля. |
K: It is our earth. | ||
41:34 | A: Верно. Это одно целое. | |
K: Да. | ||
41:36 | A: Right. It's the whole. | A: Мне кажется, было бы лучше – |
K: Yes, sir. | теперь, послушав вас, я понимаю это – | |
41:40 | A: But, you see, I think | |
I would have done better | ||
41:43 | now that I've listened to you, | если бы я пришел на занятие, |
if I had gone into class | ||
41:46 | and instead of making | и вместо того, чтобы |
that statement, | произносить эту фразу, | |
41:50 | and inviting them to look | предлагая студентам |
carefully at the text, | обратить внимание на текст, | |
41:54 | and to bear that in mind | не забывать об этом утверждении в |
процессе дальнейшего изучения текста, | ||
41:56 | as we proceed | и следить, чтобы этому пониманию не |
through the teaching, | мешали никакие ложные интерпретации, | |
42:00 | and watch for any | |
misinterpretations of that | ||
42:04 | that will have occurred in | содержащиеся в многочисленных |
commentary after commentary, | комментариях к тексту... | |
42:06 | Было бы намного лучше, | |
если бы я начал по-другому. | ||
42:08 | it would have been better | Было бы лучше, |
if I had started the other way. | если бы я начал со слов: | |
42:12 | It would have been better, | "Давайте посмотрим вместе, является |
if I had started by saying, | ли это поле единым на самом деле, | |
42:16 | let's have a look and see together | или оно содержит в себе конфликт. |
whether it is one field | ||
42:22 | or whether it's a | Давайте пока не открывать книгу, |
field with conflict. | ||
42:24 | We are not going to read the | а начнем с того, что есть. |
book at all at this point, | Это поле – здесь. | |
42:27 | we are just going to start here. | Классная комната является этим полем. |
This is the field. | Давайте посмотрим на него". | |
42:32 | The classroom is the field. | Так было бы намного лучше. |
Now, let's take a look. | ||
42:37 | That would have been | K: Если вы поняли, что классная |
the better way. | комната является полем, | |
42:38 | K: If you have understood that, sir, | |
42:40 | the classroom is the field, | значит, вы поняли все. |
and if you understand that, | ||
42:43 | you have understood | A: Точно. |
the whole thing. | ||
42:45 | A: Exactly. | Но я вошел в класс с мыслью о том, |
42:49 | But I went in | |
with the notion that, | ||
42:56 | though I had grasped that, | что если я, как мне казалось, |
so I thought | понял это сам, | |
43:02 | it was enough simply | то будет вполне достаточно, |
to show that verbally. | если я продемонстрирую это на словах. | |
43:08 | But it's patently not. | Но, очевидно, этого недостаточно. |
И это ужасно. | ||
43:12 | And this is terrifying. | Потому что даже если |
мы говорим на уроке | ||
43:14 | Because even though | правильные вещи, с нашей точки зрения, |
if you say in the classroom | ||
43:17 | what ostensibly passes for | |
what we call the right thing, | ||
43:24 | it still will not prevail | наши слова не находят |
in terms of this act | выражения в действии... | |
43:30 | that we've been talking about. | K: Да, в действии. |
K: Act. Quite right. | A: ...о котором мы говорили. | |
43:34 | Can we go, sir, from there. | K: Совершенно верно. |
Давайте продолжим. | ||
43:41 | We've discussed life, living, | Мы обсудили процесс жизни, |
в которой нет никакой любви. | ||
43:43 | in which | Любовь присутствует только тогда, |
love does not exist at all. | ||
43:48 | Love can only exist | когда осознающий является осознаваемым |
и действует, как мы уже говорили. | ||
43:50 | when the perceiver | |
is the perceived and acts, | ||
43:55 | as we said. | Тогда появляется |
это пламя, это сострадание, | ||
43:56 | Then that flame, | чувство, будто вы держите |
that compassion, | Землю в своих руках, | |
44:00 | that sense of holding | |
the earth in your arms as it were, | ||
44:10 | if that is understood, | из которого проистекают |
and from that - behaviour, | все ваши поступки, | |
44:15 | because that is the foundation; | потому что это является основой. |
44:19 | if there is no behaviour, | Тогда из ваших действий |
исчезает конфликт. | ||
44:22 | in the sense of | |
non-conflicting behaviour, | ||
44:28 | then after establishing | После установления этого факта в себе |
that in ourselves | ||
44:32 | or in observing it, | мы можем перейти к следующему – |
вопросу о смерти. | ||
44:33 | we can proceed next | Вопрос о смерти является |
to the question of death. | невероятно глубоким. | |
44:37 | Because the question of death | Для меня жизнь, любовь и смерть |
is an immense thing. | неотделимы друг от друга. | |
44:49 | To me living, love, and | Они являются одним движением. |
death are not separate. | ||
44:56 | They are one movement. | Мы думаем, что смерть |
– где-то в будущем | ||
45:00 | It isn't death over there, | и наступит через двадцать лет |
или на следующий день. | ||
45:02 | which I am going to meet in | |
twenty years or the next day. | ||
45:07 | It is there. | Она рядом. |
Вместе с любовью и жизнью. | ||
45:08 | It is there with love | |
and with living. | ||
45:12 | It is a continuous movement, | Это непрерывное, неделимое движение. |
non-divisive. | ||
45:21 | This is the way I live, think, feel. | Я так живу, думаю, чувствую. |
That's my life. | Это моя жизнь. | |
45:26 | I mean this. | Для меня это не просто слова, |
These are not just words to me. | это на самом деле так. | |
45:30 | So, before we enter into | Но прежде чем переходить |
the question of death | к вопросу о смерти | |
45:36 | we have to go into the question | мы должны рассмотреть вопрос |
of what is consciousness? | о том, что такое сознание. | |
45:45 | Because if one doesn't | Потому что если мы не поймем, |
understand what is consciousness, | что такое сознание, | |
45:51 | not the explanation, | не определение сознания, |
не описание, | ||
45:56 | not the description, not the word, | не просто слова, |
но поймем его суть... | ||
45:58 | but the reality of consciousness. | |
46:03 | Am I, as a human, | Осознаю ли я что-либо вообще? |
ever conscious? | ||
46:12 | And what is to be conscious? | Что значит находиться в сознании? |
Что значит осознавать? | ||
46:15 | What is it to be aware? | |
46:20 | Am I aware totally, or | Осознаю ли я все время или только |
just occasionally I am aware | иногда, во времена кризиса, | |
46:26 | when a crisis arises, | а все остальное время |
otherwise I am dormant. | нахожусь в спячке? | |
46:34 | So that's why | Вот почему очень важно понять, |
it becomes very important | что такое сознание. | |
46:37 | to find out | Верно? |
what is consciousness. | ||
46:43 | Right, sir? | A: Да, то, что вы только что сказали, |
A: Yes. | означает, как мне кажется, | |
46:44 | What you have just said | что мы делаем различие |
seems to me to indicate that | между сознанием, | |
46:47 | we are making a distinction | которое является |
between consciousness, | непрерывным движением, | |
46:51 | which is a continuing movement, | заключенным в самом действии, |
46:57 | utterly situated in act | и кратковременными вспышками сознания, |
as over against these blips, | ||
47:03 | these eruptions virtually, | подобным извержениям вулкана, |
пробуждающими природу ото сна. | ||
47:06 | within | K: Верно. |
the sleepy course of nature. | ||
47:11 | K: That's right. | A: Да, я понимаю. |
A: Yes. | Пожалуйста, продолжайте. | |
47:12 | I see that. Yes, yes. | K: Итак, что такое сознание? |
Please go ahead. | ||
47:15 | K: So, what is consciousness? | Сознание является его содержанием. |
47:20 | Consciousness is its content. | Я излагаю все это очень просто. |
47:26 | - I am putting it very simply. | Я предпочитаю говорить |
об этих вещах очень просто, | ||
47:28 | I prefer to talk about | не используя сложных лингвистических |
these things very simply, | конструкций, теорий, предположений. | |
47:32 | not elaborate, linguistic | |
descriptions and theories, | ||
47:36 | and suppositions, | Все это для меня не имеет |
and all the rest of it. | никакого значения. | |
47:38 | That has no meaning to me | A: Правда должна быть простой. |
personally. | ||
47:40 | A: If it is true, it will be simple. | K: Простой. |
K: Simple. | A: Да, конечно. | |
47:43 | A: Yes, of course. | K: Сознание является его содержанием. |
Содержание является сознанием. | ||
47:46 | K: Consciousness is its content. | |
47:50 | The content is consciousness. | Эти две вещи неразделимы. |
47:53 | The two are not separate. | |
48:00 | That is, the thoughts, | То есть, наши мысли, тревоги, |
the anxieties, the identifications, | то, с чем мы себя отождествляем, | |
48:07 | the conflicts, | конфликты, беспокойства, пристрастия, |
беспристрастность, страхи, | ||
48:10 | the attachments, detachments, | удовольствия, агония, страдание, |
the fears, the pleasures, | убеждения, невротические поступки | |
48:14 | the agony, the suffering, | – все это является моим сознанием. |
the beliefs, | ||
48:19 | the neurotic actions | Потому что все это |
- all that is my consciousness. | является его содержанием. | |
48:23 | Because that is the content. | A: Это равносильно утверждению о том, |
что "мир – это я, а я – это мир". | ||
48:27 | A: This is an equivalent statement to | K: Верно. |
48:32 | 'The world is me and | A: Здесь имеется непрерывная связь. |
I am the world'. | K: Да, верно. | |
48:35 | So there's a continuity there. | |
K: Yes, that's right. | ||
48:38 | So, the content which says: | Содержание говорит: "Это моя мебель, |
that is my furniture, | мой бог, мое убеждение", | |
48:48 | that's my God, that's my belief, | |
48:54 | - with all its nuances | со всеми деталями и нюансами, |
and subtleties - | ||
48:56 | все это является | |
частью моего сознания. | ||
48:58 | is part | Частью сознания, которое говорит: |
of my consciousness, | "Я существую. | |
49:02 | is part of the consciousness | |
which says: I am. | ||
49:10 | I am that, I am the furniture. | Я являюсь моей мебелью, тем или этим". |
49:15 | When I identify myself saying: | Когда я отождествляю себя с чем-то, |
that's my furniture, | говоря: "Это моя мебель, я должен..." | |
49:18 | I must keep it | Когда я привязан к ней, то являюсь ей. |
- you follow? - | ||
49:20 | when I am attached to it, | |
I am that. | ||
49:23 | I am that knowledge, which says, | Я являюсь этим знанием, |
I have acquired knowledge, | которое говорит: "Я приобрел знание, | |
49:28 | I have grown in it, | благодаря ему вырос, добился успеха, |
I have been successful in it, | оно дает мне чувство комфорта, | |
49:30 | it has given me great comfort, | благодаря ему у меня есть дом, |
положение в обществе, власть. | ||
49:32 | it has given me a house, | |
a position, power. | ||
49:36 | That house is me. | Этот дом является мной. |
49:41 | The battle | Извечная борьба, страдание, агония |
which I have been through | – все это 'я', мое сознание". | |
49:43 | - suffering, agony - | |
that's me, | ||
49:45 | that's my consciousness. | |
49:48 | So | То есть, содержание сознания |
consciousness is its content, | является самим сознанием, | |
49:56 | therefore there is no division | поэтому нет разделения между |
сознанием и его содержанием. | ||
49:58 | as consciousness | |
separate from its content. | ||
50:04 | I can extend or widen | Я могу расширить его границы, |
the consciousness, | по горизонтали или вертикали, | |
50:08 | horizontally or vertically, | но оно остается в рамках этого поля. |
50:13 | but it is still | Я могу расширить границы сознания, |
within that field. | сказав, что бог – нечто необъятное. | |
50:18 | I can extend it saying, | И верить в это. |
God is immense. | ||
50:24 | That's my belief. | Или могу расширить границы сознания, |
воображая, что оно увеличилось. | ||
50:26 | And I've extended | |
my consciousness by | ||
50:31 | imagining that it is extended. | |
50:35 | Whatever thought | Все, что мысль создала в мире и внутри |
has created in the world | меня, является содержанием сознания. | |
50:42 | and inside me is the content. | |
50:48 | The whole world, | Весь мир, особенно на Западе, |
especially in the West, | основан на мысли. | |
50:51 | is based on thought. | Вся деятельность человека, его |
исследования, достижения, религии | ||
50:54 | Its activities, its explorations, | |
its achievements, | ||
51:00 | its religions, and so on, | – все это, по существу, является |
результатом работы мысли, | ||
51:02 | is fundamentally | с ее образами и тому подобным. |
the result of thought | ||
51:07 | with its images, | То есть, все это является |
and so on, so on, so on. | содержанием сознания. | |
51:09 | So that is the content | |
of consciousness. | ||
51:14 | Right? | Правильно? |
A: Right. | A: Правильно. | |
51:16 | K: Now, from that arises, | K: Далее возникает вопрос |
what is death? | – а что такое смерть? | |
51:24 | Is death | Является ли смерть окончанием |
the ending of consciousness | сознания, со всем его содержанием, | |
51:29 | - with its content - | или смерть является |
продолжением этого сознания? | ||
51:32 | or is death a continuity | Ваше сознание не отличается от моего. |
of that consciousness? | ||
51:40 | Your consciousness | |
is not different from mine. | ||
51:45 | It may have little variations, | Оно может отличаться в деталях, |
little modifications, | иметь какие-то модификации, | |
51:47 | быть более широким или узким, | |
51:50 | little more expansion, | |
little contraction, and so on, | ||
51:54 | but essentially consciousness | но, по существу, сознание |
is yours as well as mine, | принадлежит как вам, так и мне. | |
52:00 | because | Потому что я привязан к своему дому, |
I am attached to my house, | точно так же, как и вы. | |
52:03 | so are you. | Я привязан к своему знанию, |
своей семье, | ||
52:05 | I am attached to my knowledge, | испытываю такое же отчаяние, живу |
I am attached to my family, | ли я в Индии, Англии или Америке, | |
52:08 | I am in despair | где бы то ни было. |
whether I live in India, | ||
52:11 | or in England, or in America, | То есть, сознание является общим. |
wherever it is. | ||
52:15 | So | Это неопровержимый факт. |
that consciousness is common. | ||
52:22 | It is irrefutable. | Вы понимаете? |
A: О, да. | ||
52:24 | You follow, sir? | Я слежу очень внимательно. |
A: Oh, yes. I do follow closely. | K: Смотрите, что происходит. | |
52:27 | K: So, see what happens. | Я никогда не исследовал |
этого содержания, | ||
52:33 | I never have examined | никогда не обращал |
this content. | на него особого внимания, | |
52:36 | I have never looked at it closely | и я боюсь чего-то, что называю |
and I am frightened, | смертью, неизвестным. | |
52:41 | frightened of something | |
which I call death, the unknown. | ||
52:47 | Let us call it for the moment | Давайте называть это неизвестным. |
the unknown. | ||
52:49 | So, I'm frightened. | Я боюсь. |
Не существует решения этой проблемы. | ||
52:54 | There is no answer to it. | А тут появляется человек, |
который говорит: | ||
52:58 | Somebody comes along | "Да, мой друг, |
and says, yes, my friend, | существует жизнь после смерти. | |
53:01 | there is life after death. | У меня есть доказательства. |
53:06 | I have proof for it. | Я знаю, что это правда, так как |
встретил своего брата, сына". | ||
53:08 | I know it exists because | Мы остановимся на этом чуть позже. |
I have met my brother, my son | ||
53:14 | - we will go into that presently. | То есть, я боюсь, испытываю тревогу, |
беспокойство, страх – вы понимаете? | ||
53:17 | So I, frightened, anxious, | |
fearful, diseased | ||
53:24 | - you follow? - | Поэтому принимаю, моментально |
I accept that tremendously, | соглашаюсь с этим и говорю: | |
53:28 | instantly say, yes, | "Да, реинкарнация существует. |
there is reincarnation. | Я появлюсь на свет в другой жизни". | |
53:34 | I am going to be born next life. | И эта жизнь имеет отношение к карме. |
53:38 | And that life | Слово "карма" означает "действовать". |
is related to karma. | ||
53:43 | The word 'karma' means to act. | Не вся эта ерунда, которую приписывают |
A: Yes. | этому слову, а просто "действовать". | |
53:47 | K: Not all the rigmarole | Смотрите, что отсюда следует. |
involved in it, just to act. | ||
53:53 | See what is involved. | Я верю в реинкарнацию, |
то есть, что это сознание, | ||
53:56 | That is, if I believe in | |
reincarnation, that is, | ||
54:00 | this consciousness | с его содержанием, которое является |
моим "я", эго, моими поступками, | ||
54:03 | with its content, | |
54:06 | which is the 'me' - my ego, | надеждами, удовольствиями |
my self, my activities, | – все это является моим сознанием – | |
54:11 | my hopes, pleasures, | что это сознание должно |
all that is my consciousness - | появиться на свет в другой жизни. | |
54:14 | that consciousness | |
is going to be born next life, | ||
54:20 | which is the common | Это сознание является общим |
consciousness of you and me, | для вас и для меня, для него и для нее. | |
54:24 | and him, and her. | Оно появится на свет в другой жизни. |
54:28 | That's going to be born | И они говорят, что если вы будете |
next life. | вести себя правильно сейчас, | |
54:30 | And they say, | то будете вознаграждены |
if you behave properly now, | в другой жизни. | |
54:35 | you'll be rewarded next life. | Это является частью |
причинно-следственной связи. | ||
54:38 | That's part of the causation. | A: Частью содержания сознания. |
54:40 | A: That's part of | K: Причина и следствие. |
the content of consciousness. | A: Да. | |
54:42 | K: Causation and the effect. | K: Поэтому ведите себя хорошо сейчас, |
A: Yes. | иначе будете наказаны в будущей жизни. | |
54:46 | K: So behave, | |
54:48 | because you are going | Или будете вознаграждены. |
to be punished next life. | ||
54:52 | You will be rewarded next life. | Весь восточный мир основан |
на вере в реинкарнацию. | ||
54:55 | The whole of the | |
Eastern world is based on it, | ||
54:59 | believes in reincarnation. | Итак, что происходит? |
55:03 | So what happens? | Я нахожу успокоение в вере, но на деле |
не применяю этого в своей жизни. | ||
55:06 | I have taken comfort | |
in a belief, | ||
55:11 | but actually | Вера предписывает мне |
I don't carry it out: | вести себя хорошо сейчас, | |
55:14 | which says, behave now, | вести праведный образ жизни сейчас, |
55:18 | be good now, | не наносить вреда ближнему сейчас. |
don't hurt another now. | ||
55:24 | A: Actually the idea is | A: Идея заключается в том, что я |
that I should behave now, | должен вести себя хорошо сейчас. | |
55:31 | - we've been through | Мы уже говорили о том, что я "должен", |
this 'ought' stuff - | "должен делать то или это", | |
55:33 | I should this, I should that, | потому что это может иметь |
последствия в моей будущей жизни. | ||
55:35 | I should the other because | И тогда я успокаиваю себя мыслью |
of what will take place later. | о том, что это бесконечный процесс, | |
55:38 | But then I take comfort | |
in the thought | ||
55:40 | that it's an endless process, | неотъемлемой частью которого |
является идея о том, | ||
55:43 | and it's somehow built into it | что у меня будет еще один шанс. |
Поэтому я могу увильнуть сейчас. | ||
55:45 | that I'll get another chance. | K: Я могу увильнуть сейчас, |
отложить на будущее, | ||
55:47 | So I can sort of stall, | а сейчас делать все, что угодно. |
I can stall. | ||
55:50 | K: I can stall. I can postpone, | A: Да, потому что нас всех |
I can misbehave. | ждет светлое будущее. | |
55:53 | A: Yes. Because we are all | K: Да, в конечном итоге. |
destined to make it in the end. | ||
55:57 | K: Eventually. | A: Это свидетельствует о том, |
что нет никакого понимания того, | ||
55:59 | A: Yes. Which shows that | о чем вы говорите на протяжении |
there's no grasp of what | наших бесед | |
56:02 | throughout these conversations | – о необходимости |
you've been talking about, | незамедлительного действия. | |
56:05 | the immediacy and urgency of act. | K: Действия. |
K: Act. That's right. | A: Да, я понимаю. | |
56:09 | A: Yes, yes, I follow. | K: По-видимому, индусы |
K: So, you see, | впервые изобрели эту идею | |
56:12 | the Hindus probably were | о причинах и следствиях. |
the originators of this idea: | ||
56:18 | cause, effect. | |
56:19 | Следствие является | |
результатом причины. | ||
56:22 | The effect will be | То есть, существует непрерывная цепочка. |
modified by next causation. | ||
56:28 | So there is this endless chain. | Они говорят: "Эта цепочка бесконечна, |
и когда-нибудь мы прервем ее". | ||
56:33 | And they say, it's endless, | Поэтому неважно, |
we'll break it sometime. | как вы ведете себя сейчас. | |
56:39 | Therefore doesn't | Вы находите большое |
matter what you do now. | утешение в убеждении, | |
56:42 | Belief gives you great comfort | что ваша жизнь будет |
in believing | иметь продолжение, | |
56:48 | that you will continue, | вы опять будете вместе |
you will be with your | со своим братом, женой или мужем. | |
56:51 | brother, wife, | А пока можете особенно |
husband, whatever it is. | не беспокоиться, | |
56:54 | But in the meantime | не воспринимайте жизнь очень серьезно. |
don't bother too seriously, | A: Именно так. | |
56:56 | don't take life too seriously. | К:Наслаждайтесь жизнью, |
A: Exactly, yes, yes. | получайте удовольствие. | |
57:01 | K: Have a good time, in fact. | Делайте что хотите – вы понесете |
Enjoy yourself. | небольшую расплату в будущей жизни, | |
57:04 | Or do whatever you want to do, | но сейчас продолжайте в том же духе. |
57:06 | pay a little next life, | A: Я разговаривал об этом с хорошо |
but carry on. | известным учителем-хинду | |
57:09 | A: I was speaking to a well-known | и сказал ему примерно то же самое, |
Hindu teacher about this | о чем вы говорите сейчас. | |
57:13 | and I made this very remark | Я думал, что мои слова произведут |
that you have just stated, | на него какое-то впечатление. | |
57:17 | and I thought it | Я сказал, что нет |
would have some force. | никакой надежды на то, | |
57:19 | And I said, | |
57:22 | you see, there's no hope | что мы перестанем |
of stopping repeating, | повторять самих себя, | |
57:24 | если не будет мгновенного действия. | |
57:27 | if an act is not made | Поэтому содержание сознания |
immediately with respect to this, | всего человечества, | |
57:31 | therefore in terms of the | которое успокаивает себя на этой идее, |
content of the consciousness | ||
57:36 | of a whole people | будет бесконечно повторяться, |
that bask in this notion, | ||
57:42 | there can be nothing | и никто не задумывается об этом. |
but an endless repetition | K: И что он ответил? | |
57:44 | and no true concern. | A: Он только засмеялся, |
как будто я понял что-то, | ||
57:45 | K: What did he say? | |
A: All he did was laugh, | ||
57:48 | as though I had somehow | |
perceived something | ||
57:52 | which most people | о чем большинство людей, очевидно, |
apparently are not really | даже не задумываются. | |
57:56 | bothering their heads | Но поразительно то, что он |
to look at. | не выразил никакого беспокойства, | |
57:58 | But the extraordinary thing to me | |
was | ||
58:00 | that he showed no concern | хотя прекрасно все понимал. |
58:04 | for what he discerned | K: Вот почему они являются |
intellectually. | лицемерами – вы понимаете? | |
58:07 | K: Sir, that's what they are, hypocrites | Лицемеры, потому что осознают это и |
- you follow, sir? | делают что-то совсем противоположное. | |
58:11 | They are hypocrites, | |
when they believe that | ||
58:14 | and do something quite contrary. | A: Точно. Я понимаю, |
что вы имеете ввиду. | ||
58:16 | A: Precisely, | Вы используете слово "лицемер" |
I understand what you mean. | ||
58:18 | What you are saying, | в его буквальном значении, |
there is the usage | в каком оно используется в Библии. | |
58:20 | of the Biblical notion of | K: Конечно, в буквальном смысле слова. |
hypocrite in that strict sense. | A: Да, очень буквально. | |
58:24 | K: Sir, in the strict sense,... | Не могли бы мы в нашей следующей |
беседе продолжить эту тему, | ||
58:25 | ...of course. | потому что, мне кажется... |
A: Yes, in the very strict sense. | ||
58:27 | In our next conversation | K: Конечно. С этим связано |
could we continue with this, | много других вопросов. | |
58:31 | because... | A: Прекрасно. С нетерпением |
жду нашей следующей встречи. | ||
58:32 | K: Oh, there is a great | K: Да. Мы обсудим это. |
deal involved in this. | ||
58:33 | A: Splendid. I do look | Продюсер Сидней М. Рос |
forward to that. | ||
58:36 | K: Yes. We'll go into it. | |