Krishnamurti Subtitles

Смерть, жизнь и любовь неразделимы

San Diego - 26 February 1974

Conversation with A.W. Anderson 14



0:03   Кришнамурти
   
0:14   Диалог № 14
  с доктором А.В. Андерсоном
   
0:18   26 февраля 1974 года
  г. Сан-Диего, штат Калифорния
   
0:28   Смерть
   
0:38 Krishnamurti in Dialogue Диалог Кришнамурти
with Dr. Allan W. Anderson с доктором Аланом В. Андерсоном
   
0:43 J. Krishnamurti was Дж. Кришнамурти родился на юге
born in South India Индии и получил образование в Англии.
   
0:46 and educated in England.  
   
0:48 For the past 40 years На протяжении 40 лет он выступал
  с лекциями в Соединенных Штатах,
   
0:49 he has been speaking  
in the United States,  
   
0:52 Europe, India, Australia, Европе, Индии, Австралии
and other parts of the world. и других частях мира.
   
0:56 From the outset of his life's work С самого начала своей деятельности
   
0:58 he repudiated all connections он отрекся от всех связей
   
1:00 with organised с организованной религией
religions and ideologies и какими-либо идеологиями
   
1:02 and said that his only concern и заявил, что его единственная задача
   
1:04 was to set man absolutely – помочь человеку стать
unconditionally free. абсолютно свободным.
   
1:09 He is the author of many books, Он является автором многих книг,
   
1:10 among them The Awakening в том числе "Пробуждение разума",
of Intelligence, "Немедленно измениться",
   
1:13 The Urgency of Change,  
   
1:15 Freedom From the Known, "Свобода от известного"
and The Flight of the Eagle. и "Полет орла".
   
1:20 This is one of a series Вашему вниманию предлагается
of dialogues between один из серии диалогов
   
1:23 Krishnamurti and Dr. между Кришнамурти
Allan W. Anderson, и доктором Аланом В. Андерсоном,
   
1:25 who is professor of профессором религии
religious studies университета Сан-Диего,
   
1:27 at San Diego State University  
   
1:29 where he teaches Indian в котором он преподает индийскую
and Chinese scriptures и китайскую религиозную литературу
   
1:32 and the oracular tradition. и традиции пророчества.
   
1:34 Dr. Anderson, a published poet, Доктор Андерсон – публикующийся поэт,
  ему присвоены ученые звания
   
1:36 received his degree  
from Columbia University  
   
1:39 and the Union Theological Seminary. в Колумбийском университете
  и Объединенной богословской семинарии.
   
1:41 He has been honoured with the Он получил награду за выдающиеся
distinguished Teaching Award достижения в преподавании
   
1:45 from the California от Калифорнийского
State University. государственного университета.
   
1:49 A: Mr. Krishnamurti, in A: Господин Кришнамурти,
our last conversation во время нашей последней встречи
   
1:53 we were beginning to talk about мы начали говорить о сознании
consciousness  
   
1:58 and its relation to death как оно соотносится со смертью
in the context of living в рамках жизни как цельного движения.
   
2:03 as a total movement.  
K: Yes.  
   
2:06 A: And we even В конце беседы мы кратко коснулись
  вопроса о реинкарнации,
   
2:07 touched on the word  
'reincarnation' toward the end,  
   
2:10 when we had to draw our но наше время истекло
conversation to its conclusion. и мы остановились на этом.
   
2:15 I do hope that we can begin Надеюсь, мы сможем
to continue there. продолжить эту тему сейчас.
   
2:21 K: You see, K: Одним из факторов
one of the factors in death is в проблеме смерти является то,
   
2:29 the mind is so frightened. что ум испытывает страх.
   
2:33 We are so frightened Мы настолько боимся
of that very word самого этого слова,
   
2:37 and nobody talks about it. что не хотим даже говорить о ней.
   
2:42 I mean Во всяком случае, это не тема
it isn't a daily conversation. для повседневной беседы.
   
2:46 It is something to be avoided, Мы избегаем говорить о ней,
  но смерть – нечто неизбежное.
   
2:48 something that is inevitable,  
   
2:50 for God's sake, keep it "Давайте не будем касаться этой темы".
as far away as possible.  
   
2:54 A: We even paint corpses A: Мы даже наносим
to make them look макияж на лица трупов,
   
2:56 as if they are not dead. чтобы они не выглядели мертвыми.
K: That's the most absurd thing.  
   
3:00 Now, what we are discussing, K: Это настолько абсурдно.
sir, is, isn't it,  
   
3:06 the understanding of death, Давайте обсудим вопрос о том,
  что такое смерть,
   
3:10 its relation to living, как она соотносится с жизнью
  и с тем, что мы называем любовью.
   
3:14 and this thing called love.  
   
3:19 One cannot possibly understand Человек не сможет понять безмерность
the immensity того, что называется смертью
   
3:23 - and it is immense, – и она поистине неизмерима –
this thing called death -  
   
3:29 unless there is пока полностью не освободится от страха.
a real freedom from fear.  
   
3:35 That's why we talked sometime ago Вот почему мы уделили проблеме
  страха такое большое внимание.
   
3:39 about the problem of fear.  
   
3:42 Unless the mind frees itself Пока ум не освободится от страха,
from fear,  
   
3:50 there is no possibility он не сможет понять удивительную
of understanding красоту, силу и жизненность смерти.
   
3:53 the extraordinary beauty,  
strength,  
   
3:57 and the vitality of death.  
   
4:02 A: That's a very, very A: Как вы замечательно сказали
remarkable way to put it: – жизненность смерти.
   
4:05 the vitality of death.  
   
4:08 And yet, normally, Мы привыкли рассматривать ее
we regard it as the total как полное отрицание жизни.
   
4:12 negation of life. K: Да, как отрицание жизни.
K: The negation of life.  
   
4:14 That's right.  
   
4:15 So, if we are enquiring Итак, если мы хотим рассмотреть
into this question of death, проблему смерти,
   
4:21 fear must be completely то должны полностью
non-existent in us. избавиться от страха.
   
4:28 Then I can proceed. Только тогда мы сможем
  двигаться дальше.
   
4:29 Then I can find out Только в этом случае я смогу
what death means. понять, что значит смерть.
   
4:35 We have touched a little bit Мы начали говорить о реинкарнации,
on reincarnation,  
   
4:39 the belief that is maintained убеждении,
throughout the East, распространенном на Востоке,
   
4:45 which has no reality которое не играет никакой роли
in daily life. в повседневной жизни.
   
4:50 It is like going to church Это все равно что ходить
every Sunday в церковь по воскресеньям
   
4:53 and being mischievous и вести порочный образ жизни
for the rest of the six days. на протяжении остальных шести дней.
   
5:00 So - you follow? - a person Человек, который по-настоящему
who is really serious, серьезен, внимателен,
   
5:04 really attentive, хочет глубоко разобраться
goes into this question of death, в том, что такое смерть,
   
5:07 he must understand должен понять, что это значит,
what it means, the quality of it, почувствовать ее,
   
5:12 not the ending of it. а не воспринимать смерть
  просто как окончание жизни.
   
5:15 That's what we are going Об этом мы и поговорим сейчас.
to a little bit discuss.  
   
5:21 The ancient Egyptians, Древние египтяне,
   
5:26 the pharaohs, and all the фараоны и все ранние династии
  вплоть до 18-й,
   
5:29 first dynasty  
till the 18th, and so on,  
   
5:32 they prepared for death. готовились к смерти.
   
5:40 They said, we will cross that river Они говорили: "Мы должны пересечь
with all our goods, эту реку со всем нашим добром,
   
5:45 with all our chariots, с повозками, со всем имуществом,
with all our belongings, собственностью",
   
5:48 with all our property,  
   
5:51 and therefore their caves, и поэтому их могилы
their tombs were filled были зaполнены вещами,
   
5:54 with all the things которые они использовали
of their daily life в повседневной жизни,
   
5:57 - corn, you know all that. кукурузой – вы знаете все это.
   
6:00 So, living was only a То есть, жизнь служила
means to an ending, dying. только подготовкой к смерти.
   
6:10 That's one way of looking at it. Это один подход к вопросу о смерти.
   
6:14 The other is reincarnation, Другим является идея реинкарнации,
  распространенная в Индии, Азии.
   
6:17 which is the Indian,  
Asiatic outlook.  
   
6:21 And there is this whole idea Кроме того, существует
of resurrection, христианская идея воскрешения.
   
6:24 of the Christians.  
   
6:26 Reborn, carried by Gabriel Angel,etc., Вознесение на небеса в сопровождении
to heaven, архангела Гавриила,
   
6:31 and you will be rewarded. где вас ждет вознаграждение.
   
6:36 Now, what is the fact? Но что является фактом?
   
6:40 These are all theories, Все это только теории, предположения,
  верования, которые не являются фактом.
   
6:41 suppositions,  
beliefs, and non-facts.  
   
6:47 I mean, supposed to be born, Существует предположение о том,
Jesus comes out of the grave, что Иисус поднялся из могилы,
   
6:53 resurrected physically. возродился физически.
That is just a belief. Но это только предположение.
   
6:58 There were no cameras then, Не было никаких видеокамер
   
7:02 there were no ten people или каких-либо свидетелей,
to say, yes, I saw it. которые могли бы подтвердить это.
   
7:07 It is only somebody imagined. Все это – чьи-то фантазии.
   
7:13 We will go into that Мы остановимся на этом чуть позже.
a little bit later.  
   
7:17 So, there is this living Итак, имеется представление о жизни
and preparing for death как о подготовке к смерти,
   
7:23 as the ancient Egyptians did. которое было у древних египтян.
   
7:26 Then there is the reincarnation. Кроме того, существуют идеи
  о реинкарнации и воскрешении.
   
7:28 Then there is resurrection.  
   
7:30 Now, if one isn't frightened Но если человек не испытывает страха
- you follow, sir? - deeply, – вы понимаете? – глубоко внутри,
   
7:37 then what is death? тогда что такое смерть?
   
7:40 What is it that dies, Что умирает, кроме самого организма?
apart from the organism?  
   
7:46 The organism may continue, Организм может жить,
  если хорошо ухаживать за ним,
   
7:49 if you look after it  
very carefully,  
   
7:51 for eighty, or ninety, до восьмидесяти,
or one hundred years. девяноста или ста лет.
   
7:56 If you have no disease, Если вы ничем не болеете, с вами
if you have no accidents, не происходит несчастного случая,
   
7:59 if there is a way of living если вы ведете здравый,
sanely, healthily, здоровый образ жизни,
   
8:06 perhaps you will last one то, вероятно,
hundred years or 110 years. можете дожить до 100 или 110 лет.
   
8:09 And then what? Ну и что? Вы понимаете?
   
8:13 You follow, sir?  
   
8:14 You will live Вы можете прожить 100 лет, а зачем?
one hundred years, for what? Чтобы вести такой образ жизни?
   
8:18 For this kind of life? Находиться в состоянии
  постоянной борьбы,
   
8:21 Fighting, quarrelling, ссориться, спорить, испытывать горечь,
bickering, bitterness,  
   
8:25 anger, jealousy, futility, злость, ревность, разочарование,
a meaningless existence. вести это бессмысленное существование?
   
8:31 It is a meaningless existence Наша нынешняя жизнь является
as we are living now. бессмысленным существованием.
   
8:36 A: And in terms of A: Как мы уже говорили,
our previous remarks,  
   
8:38 this is all the content все это является содержанием
  нашего сознания.
   
8:39 of our consciousness. K: Да, нашего сознания.
K: Our consciousness. That's right.  
   
8:44 So, what is it that dies? Итак, что умирает?
   
8:47 And what is it И чего я боюсь, чего человек боится?
one is frightened of? Вы понимаете?
   
8:52 You follow? What is it,  
one is frightened of in death?  
   
8:56 Losing the known? Чего человек боится в смерти?
  Потерять то, что знакомо ему?
   
8:59 Losing my wife? Losing my house? Потерять жену, дом?
  Потерять все приобретенное им?
   
9:02 Losing all the things  
I have acquired?  
   
9:06 Losing this content Потерять содержание сознания?
of consciousness? Вы понимаете?
   
9:11 You follow?  
   
9:14 So, can the content of consciousness Возможно ли полностью освободить
be totally emptied? сознание от его содержания?
   
9:27 You follow, sir? Вы понимаете?
  A: Да, понимаю.
   
9:28 A: Yes, I do. K: Это и является жизнью.
K: Which is the living.  
   
9:33 The dying is the living, Умирание является жизнью, когда
  сознание полностью опустошается.
   
9:37 when the content  
is totally emptied.  
   
9:47 That means no attachment. Это означает: никаких привязанностей.
   
9:54 It isn't a brutal cutting off, Не отсекать их грубо, но понять,
  что такое привязанность, зависимость,
   
9:57 but the understanding  
of attachment,  
   
10:00 the understanding of dependency,  
   
10:03 the understanding of acquisition, желание власти, положения в обществе,
  понять свои тревоги – все это.
   
10:06 power, position, anxiety - all that.  
   
10:10 The emptying of that Избавление от всего этого
is the real death. и является смертью.
   
10:18 And therefore И поэтому опустошение
the emptying of consciousness сознания означает,
   
10:24 means the consciousness, что сознание, ограничившее
  себя своим содержанием,
   
10:26 which has created  
its own limitation  
   
10:30 by its content, comes to an end. приходит к концу.
   
10:33 I wonder if I have... Понятно ли то, о чем я говорю?
A: Yes, you have. A: Да, понятно.
   
10:38 I was following you Я слушал вас очень внимательно
very carefully,  
   
10:44 and it occurred to me и подумал о том, что существует
that there is  
   
10:51 a radical relation фундаментальная связь
between birth and death, между рождением и смертью,
   
10:56 that the two, и если воспринимать их
  как стадии одного цикла,
   
10:59 when they are looked upon  
as moments in a total cycle,  
   
11:04 are not grasped то их невозможно понять на том
at the depth level уровне, на котором говорите вы.
   
11:07 that you are beginning  
to speak about.  
   
11:09 K: Yes, sir. K: Да.
A: Am I correct? A: Я правильно понимаю?
   
11:10 K: Correct. K: Правильно.
A: Good, please do go on. A: Хорошо. Пожалуйста, продолжайте.
   
11:13 K: So, death becomes a living K: То есть, смерть становится жизнью,
   
11:20 when когда сознание,
the content of consciousness, создавшее свои собственные границы,
   
11:24 which makes its own frontier,  
its own limitation,  
   
11:28 comes to an end. освобождается от своего содержания.
   
11:36 And this is not a theory, И это не какая-то спекулятивная
  или отвлеченная теория,
   
11:38 not a speculative intellectual  
grasp,  
   
11:44 but the actual но результат понимания того,
perception of attachment. что такое привязанность.
   
11:49 I am taking that as an example. Я беру ее в качестве примера
  – быть привязанным к чему-либо –
   
11:52 Being attached to something  
   
11:54 - property, man, woman, собственности, мужчине, женщине,
the book I have written, книге, которую я написал,
   
12:00 or the knowledge к приобретенному знанию.
I have acquired.  
   
12:03 The attachment. Привязанность сопровождается
  усилиями избавиться от нее.
   
12:05 And the battle to be detached.  
   
12:09 Because attachment brings pain. Потому что она приносит боль.
   
12:12 Therefore I say to myself, Поэтому я говорю себе: "Я должен
I must be detached. избавиться от привязанности".
   
12:15 And the battle begins. И начинается борьба.
   
12:19 And the whole content of Все содержание моего сознания
my consciousness is this представляет собой эту борьбу,
   
12:26 - the battle which we described о которой мы говорили ранее.
previously.  
   
12:28 Now, can that content Итак, может ли это содержание
be emptied - empty itself? исчезнуть, освободить сознание?
   
12:35 Not emptied Не в результате акта осознания
by an act of perception, – вы понимаете? – а само по себе.
   
12:39 you understand?  
- empty itself.  
   
12:43 Which means: can this Это означает – возможно ли
whole content be observed наблюдать все содержание сознания,
   
12:51 with its unconscious content? включая подсознание?
   
12:55 You follow, sir? Вы понимаете?
A: Yes, I do. I'm thinking... A: Да, понимаю.
   
13:00 K: I can be consciously aware K: Я могу осознавать
  содержание своего сознания,
   
13:02 of the content которое включает дом, собственность,
of my consciousness жену, детей, работу,
   
13:06 - my house, my property, my wife,  
my children, my job,  
   
13:11 the things I have acquired, вещи, которые я накопил,
the things I have learned. и приобретенное мной знание.
   
13:14 I can be consciously aware Я могу осознавать все это.
of all that.  
   
13:16 But also there is a deeper Кроме того, существует содержание
  более глубоких слоев моего ума
   
13:19 content in the very recesses  
of my mind,  
   
13:26 which is racial, – расовое, коллективное,
collective, acquired, приобретенное знание,
   
13:35 the things that unconsciously накопленное подсознательно,
  в результате различных влияний,
   
13:38 I have gathered, the influences, воздействий, напряжения,
the pressures, the strains  
   
13:42 of living in a world вызванного жизнью в этом
that is corrupt. коррумпированном обществе.
   
13:45 All that has seeped in, Все это оседает, накапливается
all that has gathered in there. в очень глубоких слоях.
   
13:50 A: Both personal and impersonal. A: Личное и безличное.
  K: Правильно, личное и безличное.
   
13:52 K: Impersonal, yes, that's right.  
   
13:54 A: This includes then A: Сюда входит то, что психологи
  называют "коллективным подсознанием".
   
13:56 what the depth psychologists  
are calling  
   
13:58 'collective unconscious'. K: Я не знаю, как они называют это.
K: I don't know what they call it. A: Так же как и личное сознание.
   
14:00 A: As well as  
the personal consciousness.  
   
14:03 K: Collective as well as... K: Коллективное сознание
So there is that. – то есть, все это.
   
14:06 Now, can all that be exposed? Итак, можно ли осознавать все это?
  Потому что это очень важно.
   
14:11 Because this is very important. Если я на самом деле хочу понять,
   
14:14 If the mind really wants to understand, если ум хочет понять
grasp the full meaning of death, всю значимость смерти, ее величие,
   
14:24 the vastness of it, the great удивительное качество ума,
quality of a mind that says, способного сказать:
   
14:28 yes, that's empty! "Да, сознание свободно от содержания"
- you follow? - вы понимаете? -
   
14:30 It gives a tremendous vitality, тогда появляется огромная
energy. энергия, жизненная сила.
   
14:35 So, my question is: Поэтому я спрашиваю: "Способен ли ум
  полностью осознать свое содержание,
   
14:37 can the mind be aware totally  
of all the content,  
   
14:46 hidden as well as the open, как явное, так и скрытое,
   
14:49 the collective, коллективное, личное,
the personal, the racial, расовое, преходящее?
   
14:54 the transitory? Вы понимаете? Все целиком.
   
14:56 You follow? The whole of that. Мы думаем, что это возможно
  сделать путем анализа.
   
15:00 Now, we say it is possible A: Да, мы считаем так.
through analysis.  
   
15:07 A: Yes, we do. K: А я говорю, что анализ
  является препятствием.
   
15:08 K: I said analysis is paralysis.  
   
15:13 Because every analysis Потому что любой анализ должен
must be perfect, complete. быть совершенным, завершенным.
   
15:22 And you are frightened А вы боитесь, что он может
that it might not be complete. быть незавершенным.
   
15:26 And if you have not completed it, И если вы не закончили его,
you carry it over то у вас остаются воспоминания,
   
15:30 as a memory, which will then с которыми вы приступаете
analyse the next incident. к следующему анализу.
   
15:36 So each analysis brings То есть, каждый анализ
its own incompleteness. несет в себе незавершенность.
   
15:41 A: Oh, certainly, yes. A: Да, конечно.
K: Therefore it is a total paralysis. K: Поэтому он является препятствием.
   
15:48 A: In following what you are saying A: Из того, что вы говорите, следует,
   
15:50 I'm very taken with what и меня очень заинтересовал этот факт:
we usually regard as death, то, что мы подразумеваем под смертью,
   
15:58 which has a имеет очень четкую связь с бесконечной
  серией аналитических актов.
   
16:00 very clear relationship to K: Да, это серия актов.
what you've said about the  
   
16:03 endless series of analytical acts. A: Мы рассматриваем смерть
K: Acts. Yes, sir.  
   
16:07 A: We regard death as terminus как окончание какого-то
in terms of a line. линейного процесса.
   
16:12 K: Quite, K: Потому что у нас плоское мышление.
because we think laterally. A: Точно, плоское мышление.
   
16:15 A: We think laterally, exactly. Но то, о чем вы говорите,
But what you're saying is: мы должны рассматривать по вертикали.
   
16:19 on the contrary, we must K: Да.
regard this vertically. K: Yes.  
   
16:25 A: And in the regarding A: Если рассматривать смерть,
of it vertically так сказать, по вертикали
   
16:29 we no longer see  
   
16:31 - please check me – пожалуйста, поправьте
if I am off here - меня, если я ошибаюсь –
   
16:33 we no longer see death то она больше не представляется
   
16:37 as simply a moment of termination  
to a certain  
   
16:47 trajectory of repetition. просто прерыванием
  серии повторяющихся актов.
   
16:51 But there is a total А здесь имеется качественное отличие,
qualitative change here,  
   
16:58 which is not и смерть уже не является
the cessation of something прекращением чего-то,
   
17:04 that we have to regret о чем мы должны сожалеть,
  как будто теряем нечто ценное.
   
17:07 as though we had lost K: Да, я оставляю свою жену и детей.
something valuable. A: Верно.
   
17:08 K: Yes, I am leaving  
my wife and children. A: Right.  
   
17:11 K: And my property, my K: Я оставляю свою собственность,
blasted bank account. свой жалкий банковский счет.
   
17:18 A: Yes, yes. Если исследовать это
K: You see, sir, на очень глубоком уровне,
   
17:21 if one can go very deeply то мы увидим,
into this: что существует содержание,
   
17:25 there is this content, которое является моим сознанием,
which is my consciousness,  
   
17:32 acquired, inherited, приобретенное, унаследованное,
imposed, influenced,  
   
17:34   продиктованное пропагандой,
  привязанностями,
   
17:37 propaganda, attachment, стремлением избавиться от них,
detachment, тревогами, страхом, удовольствиями,
   
17:39 anxiety, fear, pleasure  
- all that,  
   
17:43 and also the hidden things. а также тем,
  что содержится в подсознании.
   
17:45   Я спрашиваю себя –
  так как анализ является препятствием,
   
17:46 I'm asking myself, это не какое-то
since analysis is really paralysis, умственное предположение,
   
17:54 - not an intellectual supposition  
   
17:56 but, actually, но на самом деле анализ не является
it is not a complete act, завершенным действием,
   
18:01 analysis can never produce он не может привести
a complete act. к завершенному действию.
   
18:05 The very word 'analysis' means Само слово "анализ" означает
  "разбирать, разбивать на части".
   
18:07 to break up, A: Разъединять.
you know, the breaking up. K: Разъединять, разбивать.
   
18:11 A: To loosen up.  
K: Loosen up, break it up.  
   
18:13 Therefore I reject that totally. Поэтому я полностью отбрасываю его.
   
18:18   Я не буду заниматься этим,
   
18:19 I won't analyse, because I see  
   
18:22 the stupidity, потому что вижу всю глупость анализа,
the paralytic process of it. который является препятствием.
   
18:28 Then what am I to do? Тогда что мне делать? Вы понимаете?
You are following?  
   
18:31 Because that's the tradition, Потому что это является традицией
introspective, – интроспективный анализ
   
18:37 or analysis by myself или анализ, проведенный
or by a professional, профессионалом,
   
18:46 which is now the fashion, который сейчас вошел в моду.
and so on, so on, so on.  
   
18:49 So if the mind То есть, если ум понимает это и
sees the truth of it, прекращает всякое анализирование,
   
18:53 and therefore  
analysis falls away,  
   
18:56 then what is the mind тогда что происходит с содержанием?
to do with the content?  
   
19:01 You... Вы понимаете?
  A: Да, я понимаю.
   
19:04 A: Yes, I do see that. K: Мы знаем, что представляет
  собой это содержание.
   
19:07 K: We know what the content is.  
   
19:09 We don't have to Нам не надо каждый раз его описывать.
eternally describe.  
   
19:11   Итак, что делать?
  От него необходимо избавиться.
   
19:12 Now, what is it to do?  
It has to be emptied.  
   
19:18 Otherwise Иначе оно представляет
it is mere continuity. простое воспроизведение себя.
   
19:21 A: No, there is no use analysing A: Анализ не имеет никакого смысла,
what is already there,  
   
19:25 because that will not change потому что он никоим образом
  не влияет на то, что есть.
   
19:27 what is there in any way, Это очевидно.
shape or form.  
   
19:30 That seems to be very,  
very plain.  
   
19:36 Perhaps you would Может быть, вы могли бы пояснить,
for a moment explain  
   
19:45 why почему мы упорно
we simply refuse to see that. не хотим видеть этого.
   
19:51 We do believe Мы верим, что аналитическое
that an analytical enquiry исследование равносильно откровению.
   
19:55 is ordered to a revelation.  
We do believe that. K: No, sir.  
   
19:59 You can see it in a minute. Мы верим в это.
  K: Сейчас вы сами поймете, почему.
   
20:00 Analysis implies the analyser Анализ предполагает наличие
and the analysed. A: Yes. анализирующего и анализируемого.
   
20:06 K: The analyser is the analysed. Анализирующий является анализируемым.
   
20:12 A: Yes, we are back to A: Да. Мы опять возвращаемся
the observer and the observed. к наблюдателю и наблюдаемому.
   
20:15 K: Obviously! K: Я анализирую свой гнев.
I am analysing my anger. Кто является анализирующим?
   
20:17 Who is the analyser? Это некий фрагмент,
  который является самим гневом.
   
20:19 Part of the fragment,  
which is anger.  
   
20:25 So, the analyser Анализирующий делает вид, что он
pretends to be different является чем-то отличным от гнева,
   
20:29   от анализируемого.
   
20:30 from the analysed.  
   
20:32 But when I see the truth that Но когда я вижу, что анализирующий
the analyser is the analysed, является анализируемым,
   
20:37 then a totally different тогда происходит
action takes place. нечто совершенно новое.
   
20:42 Then there is no conflict Тогда исчезает конфликт между
  анализирующим и анализируемым.
   
20:43 between the analyser Тогда совершается мгновенное
and the analysed. действие, осознавание,
   
20:45 There is instant action,  
a perception,  
   
20:49 which is the ending которое означает окончание и
and going beyond the 'what is'. выход за пределы того, "что есть".
   
20:54 A: The reason I asked for A: Я попросил вас пояснить это,
the explanation was because  
   
20:58 of the concern raised earlier потому что мы уже поднимали
about knowledge. вопрос о ценности знания.
   
21:01 K: Yes. After all, K: Да. В конце концов,
the observer is knowledge. наблюдатель является знанием.
   
21:06 A: Yes, I was concerned that A: Да. Меня волнует вопрос о том,
   
21:11   что процесс изучения сам по себе,
  осуществляемый в приемлемой форме,
   
21:12 study, in its proper form как мы рассматриваем его
  контексте нашей дискуссии,
   
21:16 was not regarded - in the  
context of our discussion -  
   
21:22 as unprofitable as such. не является чем-то бесполезным.
K: No, no, of course not. K: Конечно, нет.
   
21:23   A: Мы не имеем этого ввиду.
  K: Такой вопрос даже не обсуждается.
   
21:24 A: We don't mean that.  
K: We didn't even discuss it.  
   
21:27 That's so obvious. Это очевидно.
A: Exactly. Yes, fine, do go. A: Прекрасно, продолжайте.
   
21:29 Well, yes, it is obvious Да, это очевидно
in terms of our discussion, в рамках нашей дискуссии,
   
21:33 but the thing но вопрос, который волнует меня,
that concerns me is that это то, насколько живуче убеждение...
   
21:35 so ingrained is the notion that...  
   
21:39 For instance, in the Например, я рассказывал вам о том,
story I told you about, как много лет назад,
   
21:42 when I came to hear you то начал анализировать
years ago, в процессе слушания ваших выступлений,
   
21:44 I began doing analysis  
while I was listening to your words,  
   
21:49 and consequently I could и в результате не пришел ни к чему,
hardly end up with anything  
   
21:52   качественно отличному
  от того, с чем пришел.
   
21:53 qualitatively different Но тогда я не понимал этого.
from what I came in with.  
   
21:57 But you see,  
I didn't see that at the time.  
   
22:00 And in our videotaping Наши беседы записываются
our conversations here, сейчас на видеопленку,
   
22:04 this will be listened to, их будут слушать,
   
22:06 and when we say 'yes' about и мы говорим о знании в контексте
knowledge, this is obvious нашей беседы, что оно имеет ценность.
   
22:10 - in the context of our conversation Но затем я начинаю думать о том...
it is.  
   
22:12 But then I'm thinking of...  
   
22:14 K: Not only in the context K: Не только в контексте нашей
of our conversation,... беседы, но так оно и есть.
   
22:16 ...it is so. A: Само по себе.
A: It is as such. K: Да, так.
   
22:18 K: Life is that. A: Верно.
A: Exactly, I couldn't agree, Сначала я не мог согласиться с вами,
   
22:21 but immediately I flashed back но потом вспомнил
  свое собственное поведение,
   
22:23 to my own behaviour,  
   
22:26 and I know that и я знаю, что не был одинок в этом,
I was not alone in that,  
   
22:31 because I listened потому что слышал,
to other conversations что говорили другие люди в то время.
   
22:33 regarding it at the time. Но теперь я вижу, что вы
  понимаете под анализом как таковым.
   
22:35 But, yes, I see what you mean Очень четко понимаю это.
now about analysis as such.  
   
22:40 It seems to me very clear. K: Анализ подразумевает наличие
K: Analysis implies, sir, анализирующего и анализируемого.
   
22:42 the analyser and the analysed. Анализирующий является анализируемым.
   
22:44 A: Precisely.  
K: The analyser is the analysed.  
   
22:47 And also analysis Кроме того, анализ подразумевает
implies time, duration. время, временной интервал.
   
22:49   Мне необходимо время,
  чтобы извлечь, раскрыть,
   
22:50 I must take time to unearth,  
to uncover,  
   
22:57 and it will take me и на это может уйти вся моя жизнь.
rest of my life.  
   
23:00 A: This is a confusion A: Существует такая же путаница
we have about death too, в отношении смерти,
   
23:03 death's relation to time. ее связи со временем.
  K: Правильно. Я подхожу к этому.
   
23:04 K: That's right. I'm coming to that.  
   
23:06 A: Yes, of course, A: Да, конечно.
yes, please do, please. Продолжайте, пожалуйста.
   
23:09 K: So, the mind, perceiving, K: То есть, ум, который осознал это,
discards analysis completely. полностью отказывается от анализа.
   
23:17 Not because it's not profitable, Не потому что он не приводит
  ни к какому результату,
   
23:22 not because it doesn't get me не потому что он не дает
where I want, мне того, чего я хочу,
   
23:25 but I see the impossibility но потому что я вижу, что невозможно
  избавиться от содержания сознания,
   
23:29 of emptying the consciousness если ум привлекает время,
of its content, анализирующего
   
23:33 if the mind approaches  
through that channel:  
   
23:40 analyser, time, – вижу полную бесполезность
and the utter futility всего этого.
   
23:45 - at the end of 40 years Потратив 40 лет на анализ,
I am still analysing. я все еще анализирую.
   
23:50 A: And the content A: И содержание моего сознания
of my consciousness качественно совсем не изменилось.
   
23:52 has not qualitatively changed K: Совсем не изменилось.
at all. K: Changed at all.  
   
23:54 A: No, it's becoming intensified A: Наоборот, оно еще более укрепилось
in its corruption. в своем состоянии распада.
   
23:58 K: That's right. That's right. K: Верно. Итак.
   
24:00   Ум должен видеть свое
  собственное содержание,
   
24:02 But the mind должен полностью осознавать его
must see its content, целиком, а не отдельные фрагменты.
   
24:07 must be totally aware of it, Как это сделать?
not fragments of it.  
   
24:14 How is that to be done? Вы понимаете?
  A: Да, понимаю.
   
24:17 You follow, sir? K: Потому что это имеет очень важное
A: Yes, I do. значение для понимания смерти.
   
24:19 K: Because that's very important  
in relation to death.  
   
24:25 Because the content of my Содержание моего сознания
consciousness is consciousness. является сознанием.
   
24:32 That consciousness is me, Мое сознание и есть "я", мое эго,
   
24:35 my ego, my saying, когда я разделяю на "я" и "вы",
'I and you, we and they', "мы" и "они",
   
24:45 whether they the communists, являются ли "они"
they the Catholics, коммунистами, католиками,
   
24:48 they the Protestants, протестантами или индусами
or they the Hindus - they and we. – это разделение на "они" и "мы".
   
24:54 So, Поэтому очень важно понять,
it is very important to find out  
   
24:59 whether it is possible возможно ли освободить
to empty consciousness сознание от его содержания.
   
25:03 of its content. А это означает умереть
  по отношению к собственному "я".
   
25:04 Which means the dying to the me.  
   
25:12 You follow? Вы понимаете?
  A: Да.
   
25:14 A: Yes, I do. K: Потому что все это
K: Because that is the me. является моим "я".
   
25:19 A: This is A: Вот где рождается ужас.
where the terror starts. K: Да, рождается ужас.
   
25:21 K: That's where the terror starts. A: Именно. Потому что
  существует убеждение,
   
25:22 A: Precisely. что если я умру по отношению к
There's the intuition that, if I die содержанию этого сознания, то исчезну.
   
25:25 to the content of this consciousness,  
that I am wiped out.  
   
25:29 K: Yes. K: Я работал всю жизнь,
   
25:31 I, who have worked,  
   
25:34 who have lived a righteous life вел праведный или
- or unrighteous life - неправедный образ жизни,
   
25:37 who have done so much, много чего совершил,
mischief or good, плохого или хорошего,
   
25:43 I have struggled самосовершенствовался,
to better myself, был таким добрым, мягким,
   
25:47 I've been so kind, so gentle, сердился, мучался – вы понимаете? –
   
25:49 so angry, so bitter  
- you follow? -  
   
25:52 and when you say а вы говорите, что надо
empty your consciousness, освободить мое сознание,
   
25:55   просите меня умереть
  по отношению ко всему этому!
   
25:57 it means you are asking me  
to die to all that!  
   
26:01 So, you are touching То есть, вы касаетесь
at the very root of fear. самого источника страха.
   
26:10 A: Yes, exactly. K: At the root A: Да, точно.
of terror of not being. K: Самого корня страха небытия.
   
26:20 Oh yes, that's it, sir. Да, именно так.
   
26:23 And А я хочу обессмертить это "я".
I want to immortalise that me.  
   
26:32 I do it through books, С помощью книг – скажем, я пишу
  книгу, которая становится знаменитой.
   
26:35 writing a book, and say, Или пишу картину.
famous book.  
   
26:39 Or I paint.  
   
26:43 Or through paint, through works, С помощью картины, работы,
through good acts, хороших поступков,
   
26:45   путем создания чего-то
  я увековечиваю себя.
   
26:47 through building this or that, A: Это стремление имеет пагубное
I immortalise myself. отражение в институте семьи,
   
26:55 A: This has very pernicious effects  
within the family,  
   
26:57   потому что мы должны
  иметь сына, для того чтобы...
   
26:59 because we must have a son K: Для продолжения рода.
in order to... A: Для увековечивания имени.
   
27:03 K: ...carry on. K: Поэтому семья представляет
A: ...immortalise the name in time. собой опасность.
   
27:06 K: Therefore the family A: Точно.
becomes a danger. A: Exactly.  
   
27:15 K: So, K: Итак, смотрите, что происходит:
look what we have done, sir:  
   
27:18 the ancient Egyptians древние египтяне увековечивали себя
immortalised themselves, посредством мысли, ее продолжения.
   
27:23 made their life immortal  
by thinking, carrying on.  
   
27:27 A: Perpetuity. A: Продолжения в вечности.
K: Perpetuity. K: В вечности.
   
27:31 And the robbers Но грабители опустошили их гробницы.
come and tear it all to pieces.  
   
27:37 Tutankhamen От Тутанхамона осталась одна маска,
is merely a mask now, золотая маска, мумия и тому подобное.
   
27:41 a golden mask with a mummy, Человек ищет бессмертия
and so on. посредством созидания,
   
27:45 So, man has sought immortality любыми возможными путями хочет
through works, найти то, что является бессмертным,
   
27:50 through every way to find то есть, хочет превзойти смерть.
that which is immortal,  
   
27:58 that is, beyond mortality. Правильно?
   
28:03 Right? A: Интересно, что слово "бессмертный"
  является отрицанием.
   
28:05 A: It's a very remarkable thing  
that the word 'immortal'  
   
28:08 is a negative. K: Да, "не-смертный".
K: Yes, not mortal. A: Мы не называем вещь своим именем.
   
28:10 A: Yes, it's not saying what it is. K: Мы сейчас выясним, что это такое.
  A: Хорошо.
   
28:17 K: We are going to find out what it is.  
A: Good.  
   
28:21 K: You follow, sir? K: Вы понимаете?
This is a very, very serious thing. Все это очень серьезно.
   
28:22   Это не просто приятный
  разговор двух людей.
   
28:23 It isn't a plaything between  
two people enjoying a discussion,  
   
28:27 It is tremendously important! Это ужасно важная вещь.
   
28:31 A: Yes, I was laughing A: Да, я смеялся
at the irony of it. над иронией всего этого.
   
28:36 That, inherent in the structure В самом слове содержится
of that word, предупреждение,
   
28:40 there is a warning, и мы движемся прямо на красный свет.
   
28:42 and we just go right  
through the red light.  
   
28:44 K: Right. K: Правильно.
A: Yes, please do go on. A: Пожалуйста, продолжайте.
   
28:47 K: So, what is immortality? K: Итак, что такое бесс мертие?
   
28:52 Not the book. Оно не в книге.
A: Oh no. A: О, нет.
   
28:55 K: Not the painting K: Не в написанной мной картине,
which I have done,  
   
28:57 not, going to the moon не в том, что кто-то слетал на Луну
  и оставил там идиотский флаг.
   
28:59 and putting some  
idiotic flag up there.  
   
29:03 Not, living a righteous life, Не в том, чтобы жить
  праведно или неправедно.
   
29:07 - or not living a righteous life. Так в чем же состоит бессмертие?
   
29:09 So, what is immortality?  
   
29:15 The cathedrals are beautiful, Мы имеем прекрасные, замечательные
marvellous cathedrals, соборы, построенные из камня,
   
29:20 in stone; an earthquake comes но землетрясение может
- gone. легко разрушить их.
   
29:25 You carve out of marble a Созданные Микеланджело
marvellous thing of Michelangelo, мраморные статуи
   
29:32 an earthquake, fire тоже подвержены разрушению
- destroyed. при землетрясении или пожаре.
   
29:35 Some lunatic comes along Придет какой-нибудь придурок
with a hammer and breaks it up. с молотком и уничтожит их.
   
29:40 So, it is in none of those. То есть, все это
  не является бессмертным.
   
29:43   Правильно?
  A: Правильно.
   
29:45 Right? K: Потому что все это
A: Right. можно уничтожить.
   
29:47 K: Because that is capable Любая статуя превращается в прах,
of being destroyed.  
   
29:54 Every statue becomes  
a dead thing,  
   
29:59 every poem, every painting. любая поэма, картина.
   
30:03 So, then one asks, Так в чем же заключается бессмертие?
what is immortality?  
   
30:06 It's not in the building Смотрите, оно не в здании,
- just see it, sir - не в соборе,
   
30:10 It's not in the cathedral. не в спасителе, которого вы изобрели,
  мысль изобрела.
   
30:12 It's not in the Saviour,  
which you have invented,  
   
30:17 which thought has invented. Не в богах, созданных
  человеком по своему образу.
   
30:19 Not in the gods that man has Тогда что такое бессмертие?
created out of his own image.  
   
30:25 Then what is immortality?  
   
30:29 Because that is related to Потому что этот вопрос имеет
consciousness and to death. отношение к сознанию и смерти.
   
30:37 Unless I find that out, Пока я не пойму этого,
death is a terror. смерть будет вселять ужас.
   
30:41 A: Of course, of course. A: Да, конечно.
   
30:45 K: I have tried to immortalise K: Я пытался обессмертить себя
myself, с помощью мысли о том,
   
30:48 become immortal by the thought  
   
30:52 that there is a Brahman, что существует Брахман, бог, вечность,
there is a God, нечто не имеющее имени,
   
30:54 there is eternality,  
there is a nameless one,  
   
30:59 and I will do everything и я буду делать все,
to approach him. чтобы приблизиться к этому.
   
31:04 Therefore Буду вести праведный образ жизни,
I'll lead a righteous life. молиться, умолять, подчиняться.
   
31:07 Therefore I will pray,  
I will beg, I will obey.  
   
31:10 I will live a life of poverty, Буду жить в бедности, целомудрии,
chastity, и тому подобное,
   
31:15 and so on, so on, so on, чтобы приблизиться к этой
  бессмертной реальности.
   
31:18 in order to have Но я знаю, что все это
that immortal reality with me. порождено мыслью.
   
31:24 But I know all that Правильно?
is born of thought. A: Да, как только...
   
31:30 Right, sir? A: Yes, as soon as... K: Погодите, смотрите, что происходит.
K: Wait a minute, sir, A: Да.
   
31:32 see what happens. K: Итак, я понимаю, что мысль
  и все, что она порождает,
   
31:34 So I see совершенно бесплодны.
thought and its products  
   
31:38 are  
the children of barren women.  
   
31:42 A: Precisely. A: Так и есть.
   
31:45 K: See what's taken place. K: Смотрите, что происходит.
Then what is immortality? Тогда что такое бессмертие?
   
31:57 The beauty in the church Красота церкви
- not I built the church - – не "я построил церковь" –
   
32:03 the beauty in the cathedral, красота собора, поэмы, скульптуры.
the beauty in the poem,  
   
32:06 the beauty in the sculpture.  
   
32:10 The beauty, Красота, не объект красоты!
not the object of beauty.  
   
32:15 I wonder... A: Красота сама по себе.
   
32:16 A: The beauty itself. K: Красота сама по себе.
K: Itself. Вот что бессмертно.
   
32:19 That is immortal. И я не могу понять этого,
  ум не может понять этого,
   
32:22 And I cannot grasp that, потому что красота
the mind cannot grasp it, находится вне поле сознания.
   
32:28 because beauty is not in A: Да.
the field of consciousness.  
   
32:39 A: You see, what you have said, То, что вы сказали,
again, опять ставит все с ног на голову.
   
32:41 stands it all on its head.  
   
32:44 We think when something dies Мы думаем, когда умирает то,
  что нам дорого, нечто прекрасное,
   
32:47 that we have cherished,  
that is beautiful,  
   
32:49 that beauty dies, in some sense, то красота в некотором смысле
  умирает вместе с этим объектом.
   
32:54 with that which has passed away. K: Да, с объектом.
K: Passed away, yes.  
   
33:00 A: Actually it's the feeling A: На самом деле это чувство
of being bereft of that beauty того, что я лишаюсь красоты,
   
33:08 that I regarded as my privilege которую считал по праву своей.
to have personal access to.  
   
33:14 The belief that that has perished, Мы верим, что красота исчезла,
not simply being lost, а не просто утеряна,
   
33:19 because what is lost потому что потерянное можно найти.
is by its nature  
   
33:25 predisposed to be found. Но то, что исчезло, ушло навсегда.
   
33:27 But to perish is to be  
wiped out utterly, isn't it?  
   
33:31   И мы глубоко в это верим.
  K: Да, очень.
   
33:32 And so the belief is deep. A: Ужасно глубоко, в том смысле,
K: Oh, very, very. как мы понимаем слово "исчезать".
   
33:36 A: Extremely deep with respect На самом деле, мы редко используем
to what we mean by perish. его, боимся, это страшное слово.
   
33:40 In fact, the word isn't used Мы всегда говорим о том,
very often, it's frightening, что теряем что-то,
   
33:43 it's a very frightening word. практически никогда не говорим,
  что что-то исчезает.
   
33:44 We always talk about  
losing things,  
   
33:45 hardly ever do we say  
something perishes.  
   
33:48 Now back to what I mentioned Возвращаясь к тому, что, как я сказал,
about standing it on its head. все становится с ног на голову.
   
33:53 The image came to my mind Мне пришла в голову образная метафора.
as a metaphor  
   
34:00 - I hope not one of those images Надеюсь, это не один из тех образов,
we've been talking about. о которых мы говорим.
   
34:03 That beauty, Эта красота, которую мы представляем
  заключенной в рамки объекта
   
34:08 rather than being imprisoned и значит переходящей в небытие
and therefore taken down при исчезновении объекта,
   
34:14 to the utter depths of nullity,  
when the thing perishes,  
   
34:19 has simply let it go. просто сама "отпускает" его.
   
34:24 In some sense beauty has let Красота как бы отпускает
this expression go. объект своего выражения.
   
34:28   Все это полностью противоречит
  общепринятой точке зрения.
   
34:30 That is upside down from  
what is usually thought.  
   
34:33 K: I know, I know. K: Я знаю.
   
34:35 A: And it has probably let it A: И, вероятно, она отпускает
go precisely on time. его как раз в нужный момент.
   
34:41 K: That's right. K: Это верно.
A: That's what's so marvellous. A: Да, и это так замечательно.
   
34:44 Yes, yes.  
   
34:45 K: So, immortality, we have said, K: То есть, мы считаем, что бессмертие
  находится в поле времени.
   
34:50 is within the field of time. A: В едином поле.
   
34:55 A: In the one field. K: Правильно?
  A: Да.
   
34:58 K: Right? K: В поле времени.
A: Yes. A: Да.
   
34:59 K: The field of time. A: Yes.  
   
35:01 K: And death is also then K: И смерть также
in the field of time. находится в поле времени.
   
35:06 Because I have created, Потому что с помощью мысли
  я создаю объекты в поле времени.
   
35:10 through thought,  
the things of time.  
   
35:15 And death is the ending А смерть является окончанием
  или началом состояния,
   
35:19 or the beginning которое является безвременным.
of a state which is timeless. И я страшусь этого.
   
35:25 Of that I am frightened.  
   
35:29 So, I want everything То есть, я хочу сохранить
preserved in the field of time. все в поле времени.
   
35:39 You follow, sir? Вы понимаете?
A: Yes, yes, we think it could... A: Мы думаем, что можно...
   
35:42 K: And that is K: И это то, что мы зовем бессмертным
what we call immortal – статуя, поэма, церковь, собор.
   
35:46 - the statue, the poem,  
the church, the cathedral.  
   
35:51 And I see also В то же время я вижу, что
all that is corruptible, все это подвержено разрушению,
   
35:55 destroyed by one accident, может быть уничтожено в результате
  какого-то случая или землетрясения –
   
36:01 or by an earthquake может быть полностью разрушено.
- everything is gone.  
   
36:06 So, immortality is not То есть, бессмертие находится
within the field of time. за пределами поля времени.
   
36:17 And time is thought Время является мыслью – это очевидно.
- of course.  
   
36:22 A: Of course, yes, that follows. A: Да, конечно.
K: Of course. K: Конечно.
   
36:25 So, И все, что создано мыслью,
anything that thought creates должно быть в поле времени.
   
36:29 must be within the field of time.  
   
36:36 And yet thought is trying И все же мысль пытается
to seek immortality, искать бессмертия,
   
36:40 which is, immortality of itself то есть, бессмертия самой себя
- and the things it has created. и созданных ею объектов.
   
36:50 You...  
A: Yes.  
   
36:51 K: So, then the problem is, Далее, возникает вопрос:
can the mind see all this, способен ли ум увидеть все это?
   
37:02 - see it! Увидеть,
Not imagine that it is seeing it. а не воображать, что видит.
   
37:07 A: No, actually see it. A: Но на самом деле увидеть.
K: Actually see it. K: На самом деле увидеть.
   
37:13 A: Yes, the remark I made before, A: Когда вы начали говорить
  о поле времени,
   
37:16 when you began saying я сказал: "В едином поле".
the field of time  
   
37:18 and I said the one field, Я не имел ввиду, что поле времени,
   
37:21 I didn't mean как вы описываете его,
that the field of time, является одним полем,
   
37:24 as you've described it, но что мы можем быть настолько...
is the one field,  
   
37:25 but that we could be K: ...слепы.
so appallingly...  
   
37:28 K: ...blind. A: ...слепы или заблуждаться...
A: ...mistaken and blind... K: Быть невежественными.
   
37:30 K: Ignorant. A: ...в том, что поле времени является
  еще одним фрагментом...
   
37:31 A: ...that the field of time  
is another fragment and...  
   
37:36 K: That's right. K: Верно.
A: ...it's the only field. A: ...что это единственное поле.
   
37:38 And what really struck me was: И поразительно,
  что неправильное использование мысли
   
37:45 this misuse of thought порождает в нас ужасающую жадность.
   
37:48 generates the most appalling  
avarice.  
   
37:51 K: Yes, sir. K: Да.
   
37:57 A: I'm walling myself up A: Я отгораживаю себя
in stone. от мира каменной стеной.
   
38:02 Yes, please. Пожалуйста, продолжайте.
   
38:03 K: So,  
   
38:09 the mind, perceiving all this, K: То есть, ум, понимающий
if it is alert, все это, бдительный,
   
38:13 if it has been watchful сохранявший внимание на протяжении
all the time всего нашего разговора,
   
38:16 that we have been discussing,  
   
38:19 must inevitably see должен увидеть содержание сознания
  целиком, без всякого усилия.
   
38:21 the whole content exposed,  
   
38:27 without any effort. Это все равно что читать карту.
  Вы раскладываете ее и смотрите.
   
38:29 It's like reading a map.  
   
38:31 You spread it out and look. Если вы хотите двигаться
  в каком-то направлении,
   
38:35 But if you want to go  
in a direction,  
   
38:38 then you don't look то не смотрите на всю карту.
at the whole map.  
   
38:43 Then you say, I want to go Вы говорите: "Я хочу пройти
from here to there, отсюда туда, в этом направлении,
   
38:45 the direction is there, столько-то миль", и идете,
so many miles, не глядя на всю карту.
   
38:47 and... Мы же говорим: никаких направлений,
you don't look at the rest. просто смотрите!
   
38:51 What we are asking is,  
no direction but just look.  
   
38:58 Look at the content Смотрите на содержание
of your consciousness, вашего сознания,
   
39:03 without direction, без всякого направления, без выбора.
without choice.  
   
39:09 Be aware of it Осознавайте его
  без всякого усилия понять.
   
39:11 without  
any exertion of discernment.  
   
39:18 Be choicelessly aware Осознавайте содержание этой
of this extraordinary map. удивительной карты без всякого выбора.
   
39:26 Then that choiceless awareness Тогда это осознавание без выбора
  вызовет появление огромной энергии,
   
39:29 gives you that tremendous energy необходимой для того,
  чтобы выйти за пределы сознания.
   
39:31 to go beyond it. Но для этого вам нужна энергия.
   
39:34 But you need energy  
to go beyond it.  
   
39:39 A: This leads me A: Мне опять пришла на ум
  идея о реинкарнации,
   
39:41 to the notion of reincarnation  
   
39:46 that we began to touch которую мы затронули чуть раньше:
on a little earlier: ей присуща некая демоничность.
   
39:49 I see the demonic root in that. K: Да.
K: Yes, sir.  
   
39:53   "Вы возродитесь в будущей жизни".
   
39:54 You see, reincarnate next life. Никто не говорит о возрождении сейчас.
  A: Да, точно.
   
39:59 Nobody says, incarnate now. K: Вы понимаете?
A: Yes, exactly. A: Да, понимаю.
   
40:04 K: You follow, sir? K: Вы можете возродиться сейчас,
A: Yes, I do, I do.  
   
40:06 K: You can only incarnate now, если умрете по отношению
when you die to the content. к этому содержанию.
   
40:13 You can be reborn, Вы можете возродиться,
regenerated totally, регенерировать полностью,
   
40:15   если умрете по отношению
  к содержанию своего сознания.
   
40:17 if you die to the content.  
   
40:19 A: Yes. Yes. Yes. A: Да-да.
   
40:23 And there is a terrible truth И ужасающая правда на другой,
   
40:29 on the dark side, демонической стороне
the demonic side этой доктрины реинкарнации
   
40:32 to this  
doctrine of reincarnation,  
   
40:36 because, состоит в том, что если не исчезнет
if that content of consciousness это содержание сознания,
   
40:38 is not emptied out, то оно будет иметь продолжение!
  K: Итак, что происходит?
   
40:41 then it must prevail!  
K: So what happens?  
   
40:45 A: Then it really does, yes! A: Тогда оно продолжается!
K: It prevails. K: Да, продолжается.
   
40:46   Давайте посмотрим, что происходит.
   
40:48 So what happens? Я не знаю, как избавиться
  от этого содержания.
   
40:52 I do not know, as a human being, Да меня это и не интересует.
how to empty this thing. Я только испытываю страх.
   
40:57 I'm not even interested, A: Боюсь до смерти.
I'm only frightened. K: Ужасно боюсь.
   
41:01 A: Only scared to death. Я скопил что-то, и когда умру,
K: Scared to death. мое тело сожгут или похоронят.
   
41:03 And I preserve something,  
   
41:05 and I die, am burned, Но содержание сознания
or buried under ground. имеет продолжение.
   
41:10 The content goes on. Как мы уже говорили, содержание моего
  сознания является также и вашим,
   
41:15 As we said, the content of me оно не сильно отличается от моего.
is your content also, A: Нет-нет.
   
41:22 it's not so very different. K: Слегка модифицированное,
A: No, no, no. может, вмещает чуть больше,
   
41:27 K: Slightly modified, обладает какими-то особенностями,
slightly exaggerated,  
   
41:30 given certain tendencies, в соответствии со средой,
which depend on которая вас программирует,
   
41:33 your conditioning of environment, но, по сути, это одно
and so on, so on, и то же сознание.
   
41:35 but it is essentially До тех пор пока человек не освободит
same consciousness. сознание от его содержания,
   
41:41 Unless a human being  
empties that consciousness,  
   
41:45 that consciousness goes on оно будет иметь продолжение,
like a river, как огромная река,
   
41:51 collecting, accumulating которая вбирает в себя
- all that's going on. все на своем пути.
   
41:55 And out of that river И из этого потока возникает
comes the expression образ человека, которого мы потеряли.
   
42:01 or the manifestation  
of the one that is lost.  
   
42:06 When the mediums, Когда медиумы говорят,
seances, all those say  
   
42:13 your brother, your uncle, что ваш брат, дядя или жена
your wife is here, присутствуют здесь,
   
42:16 what has happened is they они проявляются из этого
have manifested themselves непрерывного потока сознания,
   
42:21 out of that stream which is  
the continuous consciousness  
   
42:27 of struggle, pain, unhappiness, полного борьбы, боли, несчастий,
misery - all that. горя и тому подобного.
   
42:36 And a man who has observed А человек, который наблюдает
  это сознание и избавляется от него,
   
42:41 and has looked at the уже не принадлежит этому потоку.
consciousness, and empties it,  
   
42:45 he doesn't belong to Тогда он проживает
that stream at all. каждый момент заново,
   
42:52 Then he is living потому что умирает каждый момент.
each moment anew,  
   
42:58 because he is dying each moment. Вы понимаете?
You understand, sir? A: О, да, понимаю.
   
43:02 A: Oh yes, I do, yes, I do. K: Тогда не происходит
  накопления "меня",
   
43:04 K: There is no accumulation то есть, существа, которое
of the me должно как-то выражать себя.
   
43:07 which has to be expressed. Человек умирает каждую минуту,
  живет и умирает каждую минуту.
   
43:09 He is dying every minute,  
   
43:13 living every minute, Поэтому в этом
and dying every minute.  
   
43:16 And therefore in that there is – как бы сказать поточнее –
  нет никакого содержания.
   
43:20 - what shall I say? - Вы понимаете?
there is no content. A: Да.
   
43:22 You follow, sir?  
A: Yes.  
   
43:26 K: It is like K: Это равносильно
a tremendous energy in action. действию огромной энергии.
   
43:30 A: This gives a totally different A: Это ведет к совершенно
  новому пониманию
   
43:33 understanding of what we mean by выражения "жизнь после смерти".
   
43:39 the phrase 'in the afterlife'. С одной стороны, мы имеем
   
43:44 On the one hand, there is продолжение этого беспорядочного
this continuity in disordered содержания сознания...
   
43:51 content of consciousness... K: Правильно,
K: It is totally disordered. абсолютно беспорядочного.
   
43:53 A: ...which is not A: ...природу которого нельзя изменить
radically affected качественно, радикально,
   
43:59 qualitatively просто потому что кто-то
with respect to its nature, перестает дышать. Нет.
   
44:01 simply because somebody has  
stopped breathing for good. No.  
   
44:05 It's on its way. Оно имеет продолжение.
K: On its way. K: Имеет продолжение.
   
44:07 A: And therefore A: Поэтому попытки,
  предпринимаемые некоторыми людьми,
   
44:10 the attempt that is often made  
on the part of persons  
   
44:19 to contact вступить в контакт с этим потоком
this stream of consciousness сознания после смерти человека,
   
44:22 after the death of a person, то есть, с качественно
  тем же сознанием,
   
44:24 when made within the same приводят только к его усилению
quality of consciousness, в рамках их собственной жизни.
   
44:31 attains nothing but K: Правильно.
a reinforcement...  
   
44:34 K: Yes, that's right. A: И это наносит ужасный вред
A: ...within their own personal life. содержанию их сознания,
   
44:37 And it does a terrible thing которое имеет продолжение
  и получает еще большую поддержку.
   
44:38 to their content of consciousness  
   
44:40 which has gone on,  
since it also feeds that some more.  
   
44:44 K: That's right. K: Правильно.
  A: Да, я понимаю.
   
44:46 A: Yes, I do see that. K: Однажды ко мне пришел один человек,
  у которого умерла жена.
   
44:48 K: A person came to see me, Он на самом деле думал, что любил ее.
and his wife was dead.  
   
44:55 And he really thought Он сказал мне:
he loved her. "Я хочу снова увидеть свою жену.
   
44:59 So he said, Вы можете мне помочь?"
I must see my wife again.  
   
45:03 Can you help me? Я спросил его:
  "Какую жену вы хотите видеть?
   
45:05 I said,  
which wife do you want to see?  
   
45:08 The one that cooked? Ту, что готовила вам,
  которая рожала детей?
   
45:11 The one that bore the children? Ту, что удовлетворяла вас сексуально,
   
45:13 The one that gave you sex? которая ругалась с вами?
   
45:16 The one that quarrelled Которая доминировала
with you? над вами, пугала вас?"
   
45:19 The one that dominated you, Он ответил:
frightened you? "Нет, я не хочу ничего этого.
   
45:25 He said, I don't want Я хочу вернуть то,
to meet any of those. что было хорошего в ней".
   
45:28 I want to meet the good of her. Вы понимаете?
  A: Да-да.
   
45:35 You follow, sir? K: Образ хорошей жены,
A: Yes, yes, yes, yes. который он сам создал.
   
45:37 K: The image of the good  
he has built out of her.  
   
45:43 None of the ugly things, Он не хотел вернуть ничего плохого
  или того, что он считал плохим,
   
45:46 or what he considered ugly things, только хороший образ,
but the idea of the good который он сам создал,
   
45:50 which he had culled out of her, и теперь хотел возродить этот образ.
   
45:54 and that is the image Я сказал ему: "Не будьте ребенком.
he wants to meet. Это настолько несерьезно.
   
45:56 I said, don't be infantile.  
   
46:01 You are so utterly immature. Когда-то вы спали с ней
  или сердились на нее,
   
46:03 When you have slept with her, а теперь не хотите всего этого,
and got angry with her,  
   
46:07 all that you don't want, хотите только образ, который
you want just вы создали о ее добродетелях".
   
46:09 the image which you have Я сказал ему все это,
about her goodness. и вы знаете – он начал плакать,
   
46:12 I said... And you know, по-настоящему заплакал
sir, he began to cry, впервые в жизни.
   
46:17 really cry for the first time. Он сказал мне потом:
  "Я плакал, когда она умерла,
   
46:19 He said afterwards, но это были слезы жалости к себе,
I have cried when she died, вызванные чувством одиночества
   
46:24 but the tears were of self-pity, – вы понимаете?
my loneliness, my sense of – чувством потери.
   
46:32 - you follow? - А теперь плачу, потому что
lack of things. вижу, что я сделал".
   
46:34 Now  
I have cried because I see  
   
46:38 what I have done. Вы понимаете?
  A: Да, понимаю.
   
46:40 You understand, sir?  
   
46:43 A: Yes, I do. K: Итак, чтобы понять смерть,
  необходимо избавиться от страха.
   
46:50 K: So, to understand death  
there must be no fear.  
   
46:57 The fear exists Страх и ужас существуют только тогда,
and the terror of it exists only  
   
46:59   когда нет понимания
  содержания сознания.
   
47:02 when the content  
is not understood.  
   
47:07 And the content is the 'me'. И это содержание – мое "я".
   
47:15 And the 'me' is the chair "Я" – это кресло, вы понимаете?
- you follow, sir? A: Да.
   
47:19 A: Oh yes. K: Вещь, к которой я привязан.
K: The thing I am attached to. Это настолько глупо!
   
47:22 It is so stupid! И я боюсь потерять все это
   
47:25 And I am frightened of that,  
   
47:29 the bank account, – счет в банке, семью – вы понимаете?
the family - you follow? A: О, да.
   
47:34 A: Oh yes, yes, I do. K: До тех пор пока человек
  не поймет это на глубоком уровне,
   
47:36 K: So unless one is really, он не сможет возродиться
deeply serious in this matter, в настоящий момент,
   
47:44 you can't incarnate now в глубоком значении этого слова,
   
47:50 in the deep sense of that word, и поэтому ищет бессмертия
  в книге, статуе, соборе,
   
47:52 and therefore immortality  
is in the book,  
   
47:56 in the statue, in the cathedral, в том, что он создал при помощи мысли.
   
47:58 in the things  
I have put together,  
   
48:01 the things I have put together Все это находится в поле времени.
by thought.  
   
48:05 That's all the field of time. A: Правильно.
A: Right. Я подумал сейчас о том,
   
48:08 It just occurred to me какую несправедливость
  мы постоянно совершаем
   
48:11 what a terrible thing  
we have been doing  
   
48:15 so often over and over по отношению к работам Платона
again to Plato  
   
48:21 by this perennial attempt at своими вечными попытками
academic analysis of the text, академического анализа его текстов,
   
48:25   в то время как он четко сказал,
  что задача философа
   
48:27 when he plainly said that the  
business of the philosopher,  
   
48:32 by which he didn't mean – и под этим словом он подразумевал не
the analyser in this mad way анализирующего в общепринятом смысле,
   
48:36 that we have been с которым мы ассоциируем это слово.
observing it goes on,  
   
48:40 the business of the philosopher, Задача философа, то есть,
  человека, которого волнует
   
48:42 namely вопрос радикальной перемены
the one who is concerned with и возрождения,
   
48:45 a radical change and rebirth, которые он ассоциировал с мудростью.
   
48:48 which he associates Задача философа состоит в том,
with wisdom, чтобы практиковать смерть, умирание.
   
48:51 the business of the philosopher  
is to practise dying,  
   
48:56 to practise dying. K: Не практиковать.
K: Not practice.  
   
49:00 A: I don't think he meant A: Не думаю, что он имел ввиду рутину,
routine, repetition: повторение – умирать, умирать.
   
49:04 die, die, die, die, die. Мне кажется, он использовал этот глагол
  в настоящем длительном времени,
   
49:07 I think he puts it потому что он не хотел выходить
with an 'ing', из состояния действия.
   
49:12 because he doesn't want Я все время повторяю эту фразу,
to fall out of act.  
   
49:18 I know I use this phrase но она пришла мне на ум
all the time, во время наших первых бесед,
   
49:20 but it came to me early  
in our conversations,  
   
49:22 and it seems to say, for me, и мне кажется, хорошо выражает то,
what I want to say. что я хотел сказать.
   
49:27 I have to say Должен сознаться,
I learned it from you, что услышал ее от вас,
   
49:30 - though I don't want хотя не хочу приписывать
to put the words in your mouth. вам эти слова.
   
49:33 But it's possible Можно "выпасть" из состояния действия
to fall out of act into the terror  
   
49:37   и оказаться в состоянии страха
  и демонического потока времени.
   
49:42 and the demonic stream of time, Но когда человек находится
  в состоянии действия,
   
49:45 but when one is in act, все представляет собой движение.
   
49:47 the whole thing K: То есть, время имеет конец.
is an ongoing move. A: Именно.
   
49:50 K: So, sir, time has a stop. K: Посмотрите, как это прекрасно!
A: Precisely.  
   
49:54 K: See the beauty of it, sir. Эта красота является бессмертной,
  а не вещи, созданные мыслью.
   
49:56 And it is that beauty  
which is immortal,  
   
50:00 not the things A: Правильно.
which thought has created.  
   
50:04 A: Right. K: То есть, жизнь является
  процессом умирания.
   
50:07 K: So, living is dying. A: Правильно.
   
50:12 A: Right. K: И любовь, по существу, является
  умиранием по отношению к моему "я",
   
50:13 K: And love is essentially  
dying to the me.  
   
50:20 Not the things which thought а не всем тем,
has said: this is love, что мысль называет любовью,
   
50:28 love-sex, love-pleasure. то есть, сексом, удовольствием.
You follow? All that. Вы понимаете? Ничем этим.
   
50:31 A: Yes. Умирание по отношению ко времени
  является любовью.
   
50:32 K: It is: То есть, жизнь, любовь и смерть
the dying to time is love. – это одно и то же.
   
50:39 So, living, love, and death Они неотделимы друг от друга,
are one thing, между ними нет отличий или границ.
   
50:48 not divisive, not separated, Они существуют вне поля времени,
not divorced,  
   
50:51 not in the field of time, но это нечто абсолютно живое,
  движущееся, неразделимое.
   
50:54 but it is completely a living,  
moving thing, indivisible.  
   
50:59 And that is immortal. И это является бессмертным.
A: Yes.  
   
51:07 K: So, К: Большинство из нас получают
  неправильное образование.
   
51:10 Now, most of us are A: Насколько это правда!
educated wrongly.  
   
51:16 A: How true that is!  
   
51:19 K: From childhood we are K: Никто с самого детства
never taught to be serious. не учит нас быть серьезными.
   
51:26 From childhood we are taught С детства нас учат
the cultivation of thought, культивировать мысль,
   
51:35 cultivation of thought ее различные проявления
  и чудесные возможности.
   
51:37 and the expression  
and the marvels of thought.  
   
51:43 All our philosophies, books, Наши философии, книги
everything is based on that. – все основано на этом.
   
51:51 And when you say, И когда вы говорите: "Умрите
die to all that, по отношению ко всему этому",
   
51:57 you really awaken то пробуждаете страх неизвестности.
the terror of not knowing.  
   
52:05 This, Известное дает мне
gives me security in knowing. чувство безопасности.
   
52:10 A: Yes. Поэтому знание становится
  моей зоной безопасности.
   
52:11 K: Then knowledge becomes Вы просите меня: "Оставьте, умрите
the field of my safety. по отношению ко всему этому".
   
52:18 And you ask me, give all that up, А я отвечаю: "Вы – сумасшедший!
die to all that.  
   
52:23 And I say you are insane. Как я могу умереть по отношению ко
  всему этому, когда это – часть меня?"
   
52:25 How can I die to that, A: Существует прекрасное
that's part of me. выражение из учения Дзен,
   
52:31 A: There's a very, very beautiful имеющее к этому, как мне кажется,
  прямое отношение,
   
52:36 Zen saying that seems если его правильно понимать.
to relate to this,  
   
52:39 when it's understood correctly. Оно говорит о прыжке с обрыва
  с раскинутыми руками.
   
52:42 It speaks of jumping off Прыжок с обрыва с раскинутыми руками.
the cliff with hands free.  
   
52:46 Jumping off the cliff Руки...
with hands free.  
   
52:51 The hands... K: ...которые держатся за что-то.
  A: ...которые держатся,
   
52:53 K: ...that hold. всегда цепляются за прошлое или
A: ...that hold, пытаются дотянуться до будущего.
   
52:56 always grasping the past  
   
52:59 or reaching out И мы никогда не сходим
towards the future, с этого горизонтального пути.
   
53:01 and we never get off Как игрушечный поезд,
that horizontal track. который бегает по кругу без остановки.
   
53:04 It's like a Lionel train,  
it forever goes on.  
   
53:08 K: So, then K: Теперь возникает вопрос о том,
it comes to the question: что значит жить в настоящем?
   
53:11 what is living in the present? Смерть – где-то в будущем.
   
53:17 Death is the future. Я прожил 40 лет,
  накопил много воспоминаний.
   
53:21 And I've lived for 40 years, Что такое настоящее?
all the accumulated memories.  
   
53:27 What is the present? Настоящее – это смерть
  всего содержания сознания.
   
53:30 The present Вы понимаете?
is the death of the content. A: Да.
   
53:35 You follow, sir? K: Мне кажется, в этом содержится
A: Yes. удивительная красота.
   
53:37 K: I don't know, it has  
got immense beauty in that.  
   
53:42 Because that means no conflict Потому что это означает отсутствие
  конфликта – никакого завтра.
   
53:45 - you follow, sir? - Если вы скажете человеку,
no tomorrow. который любит,
   
53:51 If you tell a man who loves, который собирается наслаждаться
  завтра присутствием любимого человека,
   
53:54 who is going to enjoy скажете ему, что нет никакого завтра,
that man or woman tomorrow, он ответит: "О чем вы говорите?".
   
53:58 when you say there is  
no tomorrow, he says,  
   
54:00 what are you talking about? A: Да, я понимаю. Иногда то, что вы
  говорите, может звучать абсурдно.
   
54:02 A: Yes, I know.  
Sometimes you will say,  
   
54:04 when you have said something, K: Конечно.
it sounds absurd.  
   
54:07 K: Of course. A: С точки зрения ума, приученного
  анализировать, это звучит абсурдно.
   
54:08 A: And, of course, in relation to  
   
54:11 the way we have been taught  
   
54:12 to do analysis, K: Можем ли мы научить
it sounds absurd. наших детей, учеников,
   
54:14 K: Therefore, sir, can we жить совершенно по-другому?
educate children, students,  
   
54:21 to live totally differently? Жить, понимать и действовать,
   
54:28 Live and understand, с пониманием содержания
and act with this sense of и красоты всего этого.
   
54:34 understanding the content A: Если я правильно вас понял,
and the beauty of it all.  
   
54:41 A: If I've understood you существует только один ответ
correctly, на этот вопрос – да.
   
54:43 there's only one answer  
to that question: yes, yes.  
   
54:52 I think the word here Это звучит – мне кажется, даже
wouldn't be 'absurd', не "асбурдно", а скорее "дико".
   
54:54 it would be something like  
'wild'.  
   
54:58 Yes, I see now what you mean Да, я теперь понимаю,
  что вы имели ввиду,
   
55:03 about death and birth когда сказали, что смерть и рождение
  связаны вневременной связью,
   
55:08 as non-temporally related, когда мы ранее обсуждали
  взаимоотношение между ними,
   
55:13 in terms of the question потому что когда вы говорите,
  что существует это возрождение...
   
55:14 that we raised about  
their relation earlier,  
   
55:17 because when you say  
there is this incarnation...  
   
55:21 K: ...now. A: ...now, upon the instant... K: ...сейчас.
K: Yes, sir. A: ...сейчас, в настоящий момент...
   
55:24 A: ...then... K: Нет, когда вы видите красоту
  этого, тогда это происходит.
   
55:25 K: No, A: Тогда это случается.
if you see the beauty of it, sir,  
   
55:27 the thing takes place. K: Не в результате умственных усилий.
A: Then it's happened. A: Нет.
   
55:31 K: It is not the result of mentation. K: Или глубоких размышлений.
A: No.  
   
55:34 K: Not the result of immense Это настоящее осознавание
thinking, thinking, thinking. того, "что есть".
   
55:38 It is actual perception A: Поразительно то, что, по сути,
of 'what is'. это та же самая энергия.
   
55:44 A: And the amazement that K: Да-да.
it is the same energy at root.  
   
55:50 K: Yes, sir. A: Для этого не нужно привлечения
  никакой посторонней энергии,
   
55:51 A: It doesn't take которую мы зовем Богом.
something over here  
   
55:53 that's a different energy called K: Нет, это внешний фактор, который
God. мы пытаемся привнести со стороны.
   
55:55 K: No, that's an outside agency A: Нет.
brought in here. K: Это та же самая энергия,
   
55:58 A: No. которая раньше тратилась впустую
K: It is the same wasted energy, и которая больше не рассеивается.
   
56:01 dissipated energy,  
which is no longer dissipated.  
   
56:06 A: Exactly. A: Да, точно.
K: Therefore it is...  
   
56:08 A: Exactly. Это дает совершенно...
   
56:10 This throws a totally... Я начинаю использовать слова
  "абсолютно" и "совершенно",
   
56:15 I'm beginning now которые в академии принято
to use the words использовать очень осторожно.
   
56:17 'absolutely' and 'totally',  
which in the Academy, you know,  
   
56:20 we're advised to be K: Я знаю.
very careful of.  
   
56:24 K: I know. A: Я, конечно, извиняюсь,
   
56:27 A: But I'm sorry about all that. но фактом является то, что происходит
  совершенная, полная перемена.
   
56:30 The fact remains  
that it is total.  
   
56:34 It is total.  
K: Yes.  
   
56:36 A: There is a total change. И трансформация каждого
  индивидуума является полной.
   
56:39 And the transformation of K: Она находится вне области
each individual is a total one. времени и знания.
   
56:44 K: It is not within the field A: Вне области времени и знания.
of time and knowledge. K: Теперь вы видите связь между ними.
   
56:47 A: Is not within the field A: Да, и понимаю,
of time and knowledge. насколько все это серьезно,
   
56:49 K: You see now the relation.  
   
56:50 A: Yes, and then the profound если посмотреть на вторую
seriousness of it that attends часть вашего предложения:
   
56:55 when one sees the rest "Это ответственность каждого".
of that sentence of yours:  
   
57:00 it is the responsibility of each. Я бы хотел добавить
  здесь еще одну вещь,
   
57:06 And if I may add just потому что, как мне кажется,
one other thing here, здесь все приходит к одной точке.
   
57:09 because it seems to me Это не ответственность одного человека
that it is coming together:  
   
57:14 that it isn't по сравнению
the responsibility of one с ответственностью другого.
   
57:16 over against the other Это означает, что человек
to do something. приходит к этому,
   
57:19 It is to come with and to, и другой тоже приходит к этому,
   
57:24 as the other и вместе мы начинаем...
is coming to and with,  
   
57:28 and we begin together... K: Да. Разделять проблему.
  Учиться вместе.
   
57:30 K: Yes, sir. Share together. A: ...смотреть,
A: ...to have a look. просто спокойно смотреть.
   
57:33 K: Learn together. И это действие, которое
A: Just quietly having a look. нельзя запланировать.
   
57:36 And in that activity, Поразительным фактом относительно
which is not planned, этой нашей беседы является то,
   
57:41 one of the amazing things что она, можно сказать, используя
about this conversation is ваше прекрасное слово, процветает.
   
57:44 that it - to use your K: Да, процветает.
beautiful word - flowers.  
   
57:50 K: It flowers, yes. A: Наша беседа не нуждается
A: It doesn't require во внешних стимулах или плане.
   
57:54 an imposition K: Нет. Никакого плана.
without of a contrivance.  
   
57:59 K: No. A: Она не нуждается в управлении.
  K: Да, никакого управления.
   
58:00 A: Of a management. A: Каким-то образом
K: Management, quite. она течет сама по себе.
   
58:03 A: Somehow Это развитие само по себе
it grows out of itself. имеет отношение к тому,
   
58:07 It's this thing of  
growing out of itself  
   
58:10 that relates to this thing о чем вы говорили, когда
  мы обсуждали вопрос о сознании.
   
58:14 that you've been talking about Указывая на голову, я не имел ввиду,
in consciousness. что сознание находится здесь.
   
58:16 By pointing to the head Но развитие нашей беседы,
I don't mean само по себе
   
58:17 consciousness is up here, no,  
   
58:19 but it's the 'out of itself', – это как вода, которая
  возвращается к себе самой.
   
58:23 it's like that water K: И всегда остается водой.
that turns in on itself. A: Точно, остается водой.
   
58:27 K: But it remains water. Это было прекрасным откровением,
A: It remains water. Exactly.  
   
58:31 This has been a  
wonderful revelation,  
   
58:36 the whole thing about death, весь этот разговор
living and love. о смерти, жизни и любви.
   
58:41 I do hope, when we have Надеюсь, что в нашей следующей беседе
our next conversation,  
   
58:47 that we could begin мы сможем рассмотреть эту тему
  с точки зрения образования.
   
58:49 to pursue this in relation K: Да, рассмотреть ее еще глубже.
to education even further.  
   
58:53 K: Further, yes, sir. Продюсер Сидней М. Рос