Смерть, жизнь и любовь неразделимы
San Diego - 26 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 14
0:03 | Кришнамурти | |
0:14 | Диалог № 14 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18 | 26 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:28 | Смерть | |
0:38 | Krishnamurti in Dialogue | Диалог Кришнамурти |
with Dr. Allan W. Anderson | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:43 | J. Krishnamurti was | Дж. Кришнамурти родился на юге |
born in South India | Индии и получил образование в Англии. | |
0:46 | and educated in England. | |
0:48 | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:52 | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:56 | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:58 | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
1:00 | with organised | с организованной религией |
religions and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:02 | and said that his only concern | и заявил, что его единственная задача |
1:04 | was to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:09 | He is the author of many books, | Он является автором многих книг, |
1:10 | among them The Awakening | в том числе "Пробуждение разума", |
of Intelligence, | "Немедленно измениться", | |
1:13 | The Urgency of Change, | |
1:15 | Freedom From the Known, | "Свобода от известного" |
and The Flight of the Eagle. | и "Полет орла". | |
1:20 | This is one of a series | Вашему вниманию предлагается |
of dialogues between | один из серии диалогов | |
1:23 | Krishnamurti and Dr. | между Кришнамурти |
Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:25 | who is professor of | профессором религии |
religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:27 | at San Diego State University | |
1:29 | where he teaches Indian | в котором он преподает индийскую |
and Chinese scriptures | и китайскую религиозную литературу | |
1:32 | and the oracular tradition. | и традиции пророчества. |
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
ему присвоены ученые звания | ||
1:36 | received his degree | |
from Columbia University | ||
1:39 | and the Union Theological Seminary. | в Колумбийском университете |
и Объединенной богословской семинарии. | ||
1:41 | He has been honoured with the | Он получил награду за выдающиеся |
distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:45 | from the California | от Калифорнийского |
State University. | государственного университета. | |
1:49 | A: Mr. Krishnamurti, in | A: Господин Кришнамурти, |
our last conversation | во время нашей последней встречи | |
1:53 | we were beginning to talk about | мы начали говорить о сознании |
consciousness | ||
1:58 | and its relation to death | как оно соотносится со смертью |
in the context of living | в рамках жизни как цельного движения. | |
2:03 | as a total movement. | |
K: Yes. | ||
2:06 | A: And we even | В конце беседы мы кратко коснулись |
вопроса о реинкарнации, | ||
2:07 | touched on the word | |
'reincarnation' toward the end, | ||
2:10 | when we had to draw our | но наше время истекло |
conversation to its conclusion. | и мы остановились на этом. | |
2:15 | I do hope that we can begin | Надеюсь, мы сможем |
to continue there. | продолжить эту тему сейчас. | |
2:21 | K: You see, | K: Одним из факторов |
one of the factors in death is | в проблеме смерти является то, | |
2:29 | the mind is so frightened. | что ум испытывает страх. |
2:33 | We are so frightened | Мы настолько боимся |
of that very word | самого этого слова, | |
2:37 | and nobody talks about it. | что не хотим даже говорить о ней. |
2:42 | I mean | Во всяком случае, это не тема |
it isn't a daily conversation. | для повседневной беседы. | |
2:46 | It is something to be avoided, | Мы избегаем говорить о ней, |
но смерть – нечто неизбежное. | ||
2:48 | something that is inevitable, | |
2:50 | for God's sake, keep it | "Давайте не будем касаться этой темы". |
as far away as possible. | ||
2:54 | A: We even paint corpses | A: Мы даже наносим |
to make them look | макияж на лица трупов, | |
2:56 | as if they are not dead. | чтобы они не выглядели мертвыми. |
K: That's the most absurd thing. | ||
3:00 | Now, what we are discussing, | K: Это настолько абсурдно. |
sir, is, isn't it, | ||
3:06 | the understanding of death, | Давайте обсудим вопрос о том, |
что такое смерть, | ||
3:10 | its relation to living, | как она соотносится с жизнью |
и с тем, что мы называем любовью. | ||
3:14 | and this thing called love. | |
3:19 | One cannot possibly understand | Человек не сможет понять безмерность |
the immensity | того, что называется смертью | |
3:23 | - and it is immense, | – и она поистине неизмерима – |
this thing called death - | ||
3:29 | unless there is | пока полностью не освободится от страха. |
a real freedom from fear. | ||
3:35 | That's why we talked sometime ago | Вот почему мы уделили проблеме |
страха такое большое внимание. | ||
3:39 | about the problem of fear. | |
3:42 | Unless the mind frees itself | Пока ум не освободится от страха, |
from fear, | ||
3:50 | there is no possibility | он не сможет понять удивительную |
of understanding | красоту, силу и жизненность смерти. | |
3:53 | the extraordinary beauty, | |
strength, | ||
3:57 | and the vitality of death. | |
4:02 | A: That's a very, very | A: Как вы замечательно сказали |
remarkable way to put it: | – жизненность смерти. | |
4:05 | the vitality of death. | |
4:08 | And yet, normally, | Мы привыкли рассматривать ее |
we regard it as the total | как полное отрицание жизни. | |
4:12 | negation of life. | K: Да, как отрицание жизни. |
K: The negation of life. | ||
4:14 | That's right. | |
4:15 | So, if we are enquiring | Итак, если мы хотим рассмотреть |
into this question of death, | проблему смерти, | |
4:21 | fear must be completely | то должны полностью |
non-existent in us. | избавиться от страха. | |
4:28 | Then I can proceed. | Только тогда мы сможем |
двигаться дальше. | ||
4:29 | Then I can find out | Только в этом случае я смогу |
what death means. | понять, что значит смерть. | |
4:35 | We have touched a little bit | Мы начали говорить о реинкарнации, |
on reincarnation, | ||
4:39 | the belief that is maintained | убеждении, |
throughout the East, | распространенном на Востоке, | |
4:45 | which has no reality | которое не играет никакой роли |
in daily life. | в повседневной жизни. | |
4:50 | It is like going to church | Это все равно что ходить |
every Sunday | в церковь по воскресеньям | |
4:53 | and being mischievous | и вести порочный образ жизни |
for the rest of the six days. | на протяжении остальных шести дней. | |
5:00 | So - you follow? - a person | Человек, который по-настоящему |
who is really serious, | серьезен, внимателен, | |
5:04 | really attentive, | хочет глубоко разобраться |
goes into this question of death, | в том, что такое смерть, | |
5:07 | he must understand | должен понять, что это значит, |
what it means, the quality of it, | почувствовать ее, | |
5:12 | not the ending of it. | а не воспринимать смерть |
просто как окончание жизни. | ||
5:15 | That's what we are going | Об этом мы и поговорим сейчас. |
to a little bit discuss. | ||
5:21 | The ancient Egyptians, | Древние египтяне, |
5:26 | the pharaohs, and all the | фараоны и все ранние династии |
вплоть до 18-й, | ||
5:29 | first dynasty | |
till the 18th, and so on, | ||
5:32 | they prepared for death. | готовились к смерти. |
5:40 | They said, we will cross that river | Они говорили: "Мы должны пересечь |
with all our goods, | эту реку со всем нашим добром, | |
5:45 | with all our chariots, | с повозками, со всем имуществом, |
with all our belongings, | собственностью", | |
5:48 | with all our property, | |
5:51 | and therefore their caves, | и поэтому их могилы |
their tombs were filled | были зaполнены вещами, | |
5:54 | with all the things | которые они использовали |
of their daily life | в повседневной жизни, | |
5:57 | - corn, you know all that. | кукурузой – вы знаете все это. |
6:00 | So, living was only a | То есть, жизнь служила |
means to an ending, dying. | только подготовкой к смерти. | |
6:10 | That's one way of looking at it. | Это один подход к вопросу о смерти. |
6:14 | The other is reincarnation, | Другим является идея реинкарнации, |
распространенная в Индии, Азии. | ||
6:17 | which is the Indian, | |
Asiatic outlook. | ||
6:21 | And there is this whole idea | Кроме того, существует |
of resurrection, | христианская идея воскрешения. | |
6:24 | of the Christians. | |
6:26 | Reborn, carried by Gabriel Angel,etc., | Вознесение на небеса в сопровождении |
to heaven, | архангела Гавриила, | |
6:31 | and you will be rewarded. | где вас ждет вознаграждение. |
6:36 | Now, what is the fact? | Но что является фактом? |
6:40 | These are all theories, | Все это только теории, предположения, |
верования, которые не являются фактом. | ||
6:41 | suppositions, | |
beliefs, and non-facts. | ||
6:47 | I mean, supposed to be born, | Существует предположение о том, |
Jesus comes out of the grave, | что Иисус поднялся из могилы, | |
6:53 | resurrected physically. | возродился физически. |
That is just a belief. | Но это только предположение. | |
6:58 | There were no cameras then, | Не было никаких видеокамер |
7:02 | there were no ten people | или каких-либо свидетелей, |
to say, yes, I saw it. | которые могли бы подтвердить это. | |
7:07 | It is only somebody imagined. | Все это – чьи-то фантазии. |
7:13 | We will go into that | Мы остановимся на этом чуть позже. |
a little bit later. | ||
7:17 | So, there is this living | Итак, имеется представление о жизни |
and preparing for death | как о подготовке к смерти, | |
7:23 | as the ancient Egyptians did. | которое было у древних египтян. |
7:26 | Then there is the reincarnation. | Кроме того, существуют идеи |
о реинкарнации и воскрешении. | ||
7:28 | Then there is resurrection. | |
7:30 | Now, if one isn't frightened | Но если человек не испытывает страха |
- you follow, sir? - deeply, | – вы понимаете? – глубоко внутри, | |
7:37 | then what is death? | тогда что такое смерть? |
7:40 | What is it that dies, | Что умирает, кроме самого организма? |
apart from the organism? | ||
7:46 | The organism may continue, | Организм может жить, |
если хорошо ухаживать за ним, | ||
7:49 | if you look after it | |
very carefully, | ||
7:51 | for eighty, or ninety, | до восьмидесяти, |
or one hundred years. | девяноста или ста лет. | |
7:56 | If you have no disease, | Если вы ничем не болеете, с вами |
if you have no accidents, | не происходит несчастного случая, | |
7:59 | if there is a way of living | если вы ведете здравый, |
sanely, healthily, | здоровый образ жизни, | |
8:06 | perhaps you will last one | то, вероятно, |
hundred years or 110 years. | можете дожить до 100 или 110 лет. | |
8:09 | And then what? | Ну и что? Вы понимаете? |
8:13 | You follow, sir? | |
8:14 | You will live | Вы можете прожить 100 лет, а зачем? |
one hundred years, for what? | Чтобы вести такой образ жизни? | |
8:18 | For this kind of life? | Находиться в состоянии |
постоянной борьбы, | ||
8:21 | Fighting, quarrelling, | ссориться, спорить, испытывать горечь, |
bickering, bitterness, | ||
8:25 | anger, jealousy, futility, | злость, ревность, разочарование, |
a meaningless existence. | вести это бессмысленное существование? | |
8:31 | It is a meaningless existence | Наша нынешняя жизнь является |
as we are living now. | бессмысленным существованием. | |
8:36 | A: And in terms of | A: Как мы уже говорили, |
our previous remarks, | ||
8:38 | this is all the content | все это является содержанием |
нашего сознания. | ||
8:39 | of our consciousness. | K: Да, нашего сознания. |
K: Our consciousness. That's right. | ||
8:44 | So, what is it that dies? | Итак, что умирает? |
8:47 | And what is it | И чего я боюсь, чего человек боится? |
one is frightened of? | Вы понимаете? | |
8:52 | You follow? What is it, | |
one is frightened of in death? | ||
8:56 | Losing the known? | Чего человек боится в смерти? |
Потерять то, что знакомо ему? | ||
8:59 | Losing my wife? Losing my house? | Потерять жену, дом? |
Потерять все приобретенное им? | ||
9:02 | Losing all the things | |
I have acquired? | ||
9:06 | Losing this content | Потерять содержание сознания? |
of consciousness? | Вы понимаете? | |
9:11 | You follow? | |
9:14 | So, can the content of consciousness | Возможно ли полностью освободить |
be totally emptied? | сознание от его содержания? | |
9:27 | You follow, sir? | Вы понимаете? |
A: Да, понимаю. | ||
9:28 | A: Yes, I do. | K: Это и является жизнью. |
K: Which is the living. | ||
9:33 | The dying is the living, | Умирание является жизнью, когда |
сознание полностью опустошается. | ||
9:37 | when the content | |
is totally emptied. | ||
9:47 | That means no attachment. | Это означает: никаких привязанностей. |
9:54 | It isn't a brutal cutting off, | Не отсекать их грубо, но понять, |
что такое привязанность, зависимость, | ||
9:57 | but the understanding | |
of attachment, | ||
10:00 | the understanding of dependency, | |
10:03 | the understanding of acquisition, | желание власти, положения в обществе, |
понять свои тревоги – все это. | ||
10:06 | power, position, anxiety - all that. | |
10:10 | The emptying of that | Избавление от всего этого |
is the real death. | и является смертью. | |
10:18 | And therefore | И поэтому опустошение |
the emptying of consciousness | сознания означает, | |
10:24 | means the consciousness, | что сознание, ограничившее |
себя своим содержанием, | ||
10:26 | which has created | |
its own limitation | ||
10:30 | by its content, comes to an end. | приходит к концу. |
10:33 | I wonder if I have... | Понятно ли то, о чем я говорю? |
A: Yes, you have. | A: Да, понятно. | |
10:38 | I was following you | Я слушал вас очень внимательно |
very carefully, | ||
10:44 | and it occurred to me | и подумал о том, что существует |
that there is | ||
10:51 | a radical relation | фундаментальная связь |
between birth and death, | между рождением и смертью, | |
10:56 | that the two, | и если воспринимать их |
как стадии одного цикла, | ||
10:59 | when they are looked upon | |
as moments in a total cycle, | ||
11:04 | are not grasped | то их невозможно понять на том |
at the depth level | уровне, на котором говорите вы. | |
11:07 | that you are beginning | |
to speak about. | ||
11:09 | K: Yes, sir. | K: Да. |
A: Am I correct? | A: Я правильно понимаю? | |
11:10 | K: Correct. | K: Правильно. |
A: Good, please do go on. | A: Хорошо. Пожалуйста, продолжайте. | |
11:13 | K: So, death becomes a living | K: То есть, смерть становится жизнью, |
11:20 | when | когда сознание, |
the content of consciousness, | создавшее свои собственные границы, | |
11:24 | which makes its own frontier, | |
its own limitation, | ||
11:28 | comes to an end. | освобождается от своего содержания. |
11:36 | And this is not a theory, | И это не какая-то спекулятивная |
или отвлеченная теория, | ||
11:38 | not a speculative intellectual | |
grasp, | ||
11:44 | but the actual | но результат понимания того, |
perception of attachment. | что такое привязанность. | |
11:49 | I am taking that as an example. | Я беру ее в качестве примера |
– быть привязанным к чему-либо – | ||
11:52 | Being attached to something | |
11:54 | - property, man, woman, | собственности, мужчине, женщине, |
the book I have written, | книге, которую я написал, | |
12:00 | or the knowledge | к приобретенному знанию. |
I have acquired. | ||
12:03 | The attachment. | Привязанность сопровождается |
усилиями избавиться от нее. | ||
12:05 | And the battle to be detached. | |
12:09 | Because attachment brings pain. | Потому что она приносит боль. |
12:12 | Therefore I say to myself, | Поэтому я говорю себе: "Я должен |
I must be detached. | избавиться от привязанности". | |
12:15 | And the battle begins. | И начинается борьба. |
12:19 | And the whole content of | Все содержание моего сознания |
my consciousness is this | представляет собой эту борьбу, | |
12:26 | - the battle which we described | о которой мы говорили ранее. |
previously. | ||
12:28 | Now, can that content | Итак, может ли это содержание |
be emptied - empty itself? | исчезнуть, освободить сознание? | |
12:35 | Not emptied | Не в результате акта осознания |
by an act of perception, | – вы понимаете? – а само по себе. | |
12:39 | you understand? | |
- empty itself. | ||
12:43 | Which means: can this | Это означает – возможно ли |
whole content be observed | наблюдать все содержание сознания, | |
12:51 | with its unconscious content? | включая подсознание? |
12:55 | You follow, sir? | Вы понимаете? |
A: Yes, I do. I'm thinking... | A: Да, понимаю. | |
13:00 | K: I can be consciously aware | K: Я могу осознавать |
содержание своего сознания, | ||
13:02 | of the content | которое включает дом, собственность, |
of my consciousness | жену, детей, работу, | |
13:06 | - my house, my property, my wife, | |
my children, my job, | ||
13:11 | the things I have acquired, | вещи, которые я накопил, |
the things I have learned. | и приобретенное мной знание. | |
13:14 | I can be consciously aware | Я могу осознавать все это. |
of all that. | ||
13:16 | But also there is a deeper | Кроме того, существует содержание |
более глубоких слоев моего ума | ||
13:19 | content in the very recesses | |
of my mind, | ||
13:26 | which is racial, | – расовое, коллективное, |
collective, acquired, | приобретенное знание, | |
13:35 | the things that unconsciously | накопленное подсознательно, |
в результате различных влияний, | ||
13:38 | I have gathered, the influences, | воздействий, напряжения, |
the pressures, the strains | ||
13:42 | of living in a world | вызванного жизнью в этом |
that is corrupt. | коррумпированном обществе. | |
13:45 | All that has seeped in, | Все это оседает, накапливается |
all that has gathered in there. | в очень глубоких слоях. | |
13:50 | A: Both personal and impersonal. | A: Личное и безличное. |
K: Правильно, личное и безличное. | ||
13:52 | K: Impersonal, yes, that's right. | |
13:54 | A: This includes then | A: Сюда входит то, что психологи |
называют "коллективным подсознанием". | ||
13:56 | what the depth psychologists | |
are calling | ||
13:58 | 'collective unconscious'. | K: Я не знаю, как они называют это. |
K: I don't know what they call it. | A: Так же как и личное сознание. | |
14:00 | A: As well as | |
the personal consciousness. | ||
14:03 | K: Collective as well as... | K: Коллективное сознание |
So there is that. | – то есть, все это. | |
14:06 | Now, can all that be exposed? | Итак, можно ли осознавать все это? |
Потому что это очень важно. | ||
14:11 | Because this is very important. | Если я на самом деле хочу понять, |
14:14 | If the mind really wants to understand, | если ум хочет понять |
grasp the full meaning of death, | всю значимость смерти, ее величие, | |
14:24 | the vastness of it, the great | удивительное качество ума, |
quality of a mind that says, | способного сказать: | |
14:28 | yes, that's empty! | "Да, сознание свободно от содержания" |
- you follow? | - вы понимаете? - | |
14:30 | It gives a tremendous vitality, | тогда появляется огромная |
energy. | энергия, жизненная сила. | |
14:35 | So, my question is: | Поэтому я спрашиваю: "Способен ли ум |
полностью осознать свое содержание, | ||
14:37 | can the mind be aware totally | |
of all the content, | ||
14:46 | hidden as well as the open, | как явное, так и скрытое, |
14:49 | the collective, | коллективное, личное, |
the personal, the racial, | расовое, преходящее? | |
14:54 | the transitory? | Вы понимаете? Все целиком. |
14:56 | You follow? The whole of that. | Мы думаем, что это возможно |
сделать путем анализа. | ||
15:00 | Now, we say it is possible | A: Да, мы считаем так. |
through analysis. | ||
15:07 | A: Yes, we do. | K: А я говорю, что анализ |
является препятствием. | ||
15:08 | K: I said analysis is paralysis. | |
15:13 | Because every analysis | Потому что любой анализ должен |
must be perfect, complete. | быть совершенным, завершенным. | |
15:22 | And you are frightened | А вы боитесь, что он может |
that it might not be complete. | быть незавершенным. | |
15:26 | And if you have not completed it, | И если вы не закончили его, |
you carry it over | то у вас остаются воспоминания, | |
15:30 | as a memory, which will then | с которыми вы приступаете |
analyse the next incident. | к следующему анализу. | |
15:36 | So each analysis brings | То есть, каждый анализ |
its own incompleteness. | несет в себе незавершенность. | |
15:41 | A: Oh, certainly, yes. | A: Да, конечно. |
K: Therefore it is a total paralysis. | K: Поэтому он является препятствием. | |
15:48 | A: In following what you are saying | A: Из того, что вы говорите, следует, |
15:50 | I'm very taken with what | и меня очень заинтересовал этот факт: |
we usually regard as death, | то, что мы подразумеваем под смертью, | |
15:58 | which has a | имеет очень четкую связь с бесконечной |
серией аналитических актов. | ||
16:00 | very clear relationship to | K: Да, это серия актов. |
what you've said about the | ||
16:03 | endless series of analytical acts. | A: Мы рассматриваем смерть |
K: Acts. Yes, sir. | ||
16:07 | A: We regard death as terminus | как окончание какого-то |
in terms of a line. | линейного процесса. | |
16:12 | K: Quite, | K: Потому что у нас плоское мышление. |
because we think laterally. | A: Точно, плоское мышление. | |
16:15 | A: We think laterally, exactly. | Но то, о чем вы говорите, |
But what you're saying is: | мы должны рассматривать по вертикали. | |
16:19 | on the contrary, we must | K: Да. |
regard this vertically. K: Yes. | ||
16:25 | A: And in the regarding | A: Если рассматривать смерть, |
of it vertically | так сказать, по вертикали | |
16:29 | we no longer see | |
16:31 | - please check me | – пожалуйста, поправьте |
if I am off here - | меня, если я ошибаюсь – | |
16:33 | we no longer see death | то она больше не представляется |
16:37 | as simply a moment of termination | |
to a certain | ||
16:47 | trajectory of repetition. | просто прерыванием |
серии повторяющихся актов. | ||
16:51 | But there is a total | А здесь имеется качественное отличие, |
qualitative change here, | ||
16:58 | which is not | и смерть уже не является |
the cessation of something | прекращением чего-то, | |
17:04 | that we have to regret | о чем мы должны сожалеть, |
как будто теряем нечто ценное. | ||
17:07 | as though we had lost | K: Да, я оставляю свою жену и детей. |
something valuable. | A: Верно. | |
17:08 | K: Yes, I am leaving | |
my wife and children. A: Right. | ||
17:11 | K: And my property, my | K: Я оставляю свою собственность, |
blasted bank account. | свой жалкий банковский счет. | |
17:18 | A: Yes, yes. | Если исследовать это |
K: You see, sir, | на очень глубоком уровне, | |
17:21 | if one can go very deeply | то мы увидим, |
into this: | что существует содержание, | |
17:25 | there is this content, | которое является моим сознанием, |
which is my consciousness, | ||
17:32 | acquired, inherited, | приобретенное, унаследованное, |
imposed, influenced, | ||
17:34 | продиктованное пропагандой, | |
привязанностями, | ||
17:37 | propaganda, attachment, | стремлением избавиться от них, |
detachment, | тревогами, страхом, удовольствиями, | |
17:39 | anxiety, fear, pleasure | |
- all that, | ||
17:43 | and also the hidden things. | а также тем, |
что содержится в подсознании. | ||
17:45 | Я спрашиваю себя – | |
так как анализ является препятствием, | ||
17:46 | I'm asking myself, | это не какое-то |
since analysis is really paralysis, | умственное предположение, | |
17:54 | - not an intellectual supposition | |
17:56 | but, actually, | но на самом деле анализ не является |
it is not a complete act, | завершенным действием, | |
18:01 | analysis can never produce | он не может привести |
a complete act. | к завершенному действию. | |
18:05 | The very word 'analysis' means | Само слово "анализ" означает |
"разбирать, разбивать на части". | ||
18:07 | to break up, | A: Разъединять. |
you know, the breaking up. | K: Разъединять, разбивать. | |
18:11 | A: To loosen up. | |
K: Loosen up, break it up. | ||
18:13 | Therefore I reject that totally. | Поэтому я полностью отбрасываю его. |
18:18 | Я не буду заниматься этим, | |
18:19 | I won't analyse, because I see | |
18:22 | the stupidity, | потому что вижу всю глупость анализа, |
the paralytic process of it. | который является препятствием. | |
18:28 | Then what am I to do? | Тогда что мне делать? Вы понимаете? |
You are following? | ||
18:31 | Because that's the tradition, | Потому что это является традицией |
introspective, | – интроспективный анализ | |
18:37 | or analysis by myself | или анализ, проведенный |
or by a professional, | профессионалом, | |
18:46 | which is now the fashion, | который сейчас вошел в моду. |
and so on, so on, so on. | ||
18:49 | So if the mind | То есть, если ум понимает это и |
sees the truth of it, | прекращает всякое анализирование, | |
18:53 | and therefore | |
analysis falls away, | ||
18:56 | then what is the mind | тогда что происходит с содержанием? |
to do with the content? | ||
19:01 | You... | Вы понимаете? |
A: Да, я понимаю. | ||
19:04 | A: Yes, I do see that. | K: Мы знаем, что представляет |
собой это содержание. | ||
19:07 | K: We know what the content is. | |
19:09 | We don't have to | Нам не надо каждый раз его описывать. |
eternally describe. | ||
19:11 | Итак, что делать? | |
От него необходимо избавиться. | ||
19:12 | Now, what is it to do? | |
It has to be emptied. | ||
19:18 | Otherwise | Иначе оно представляет |
it is mere continuity. | простое воспроизведение себя. | |
19:21 | A: No, there is no use analysing | A: Анализ не имеет никакого смысла, |
what is already there, | ||
19:25 | because that will not change | потому что он никоим образом |
не влияет на то, что есть. | ||
19:27 | what is there in any way, | Это очевидно. |
shape or form. | ||
19:30 | That seems to be very, | |
very plain. | ||
19:36 | Perhaps you would | Может быть, вы могли бы пояснить, |
for a moment explain | ||
19:45 | why | почему мы упорно |
we simply refuse to see that. | не хотим видеть этого. | |
19:51 | We do believe | Мы верим, что аналитическое |
that an analytical enquiry | исследование равносильно откровению. | |
19:55 | is ordered to a revelation. | |
We do believe that. K: No, sir. | ||
19:59 | You can see it in a minute. | Мы верим в это. |
K: Сейчас вы сами поймете, почему. | ||
20:00 | Analysis implies the analyser | Анализ предполагает наличие |
and the analysed. A: Yes. | анализирующего и анализируемого. | |
20:06 | K: The analyser is the analysed. | Анализирующий является анализируемым. |
20:12 | A: Yes, we are back to | A: Да. Мы опять возвращаемся |
the observer and the observed. | к наблюдателю и наблюдаемому. | |
20:15 | K: Obviously! | K: Я анализирую свой гнев. |
I am analysing my anger. | Кто является анализирующим? | |
20:17 | Who is the analyser? | Это некий фрагмент, |
который является самим гневом. | ||
20:19 | Part of the fragment, | |
which is anger. | ||
20:25 | So, the analyser | Анализирующий делает вид, что он |
pretends to be different | является чем-то отличным от гнева, | |
20:29 | от анализируемого. | |
20:30 | from the analysed. | |
20:32 | But when I see the truth that | Но когда я вижу, что анализирующий |
the analyser is the analysed, | является анализируемым, | |
20:37 | then a totally different | тогда происходит |
action takes place. | нечто совершенно новое. | |
20:42 | Then there is no conflict | Тогда исчезает конфликт между |
анализирующим и анализируемым. | ||
20:43 | between the analyser | Тогда совершается мгновенное |
and the analysed. | действие, осознавание, | |
20:45 | There is instant action, | |
a perception, | ||
20:49 | which is the ending | которое означает окончание и |
and going beyond the 'what is'. | выход за пределы того, "что есть". | |
20:54 | A: The reason I asked for | A: Я попросил вас пояснить это, |
the explanation was because | ||
20:58 | of the concern raised earlier | потому что мы уже поднимали |
about knowledge. | вопрос о ценности знания. | |
21:01 | K: Yes. After all, | K: Да. В конце концов, |
the observer is knowledge. | наблюдатель является знанием. | |
21:06 | A: Yes, I was concerned that | A: Да. Меня волнует вопрос о том, |
21:11 | что процесс изучения сам по себе, | |
осуществляемый в приемлемой форме, | ||
21:12 | study, in its proper form | как мы рассматриваем его |
контексте нашей дискуссии, | ||
21:16 | was not regarded - in the | |
context of our discussion - | ||
21:22 | as unprofitable as such. | не является чем-то бесполезным. |
K: No, no, of course not. | K: Конечно, нет. | |
21:23 | A: Мы не имеем этого ввиду. | |
K: Такой вопрос даже не обсуждается. | ||
21:24 | A: We don't mean that. | |
K: We didn't even discuss it. | ||
21:27 | That's so obvious. | Это очевидно. |
A: Exactly. Yes, fine, do go. | A: Прекрасно, продолжайте. | |
21:29 | Well, yes, it is obvious | Да, это очевидно |
in terms of our discussion, | в рамках нашей дискуссии, | |
21:33 | but the thing | но вопрос, который волнует меня, |
that concerns me is that | это то, насколько живуче убеждение... | |
21:35 | so ingrained is the notion that... | |
21:39 | For instance, in the | Например, я рассказывал вам о том, |
story I told you about, | как много лет назад, | |
21:42 | when I came to hear you | то начал анализировать |
years ago, | в процессе слушания ваших выступлений, | |
21:44 | I began doing analysis | |
while I was listening to your words, | ||
21:49 | and consequently I could | и в результате не пришел ни к чему, |
hardly end up with anything | ||
21:52 | качественно отличному | |
от того, с чем пришел. | ||
21:53 | qualitatively different | Но тогда я не понимал этого. |
from what I came in with. | ||
21:57 | But you see, | |
I didn't see that at the time. | ||
22:00 | And in our videotaping | Наши беседы записываются |
our conversations here, | сейчас на видеопленку, | |
22:04 | this will be listened to, | их будут слушать, |
22:06 | and when we say 'yes' about | и мы говорим о знании в контексте |
knowledge, this is obvious | нашей беседы, что оно имеет ценность. | |
22:10 | - in the context of our conversation | Но затем я начинаю думать о том... |
it is. | ||
22:12 | But then I'm thinking of... | |
22:14 | K: Not only in the context | K: Не только в контексте нашей |
of our conversation,... | беседы, но так оно и есть. | |
22:16 | ...it is so. | A: Само по себе. |
A: It is as such. | K: Да, так. | |
22:18 | K: Life is that. | A: Верно. |
A: Exactly, I couldn't agree, | Сначала я не мог согласиться с вами, | |
22:21 | but immediately I flashed back | но потом вспомнил |
свое собственное поведение, | ||
22:23 | to my own behaviour, | |
22:26 | and I know that | и я знаю, что не был одинок в этом, |
I was not alone in that, | ||
22:31 | because I listened | потому что слышал, |
to other conversations | что говорили другие люди в то время. | |
22:33 | regarding it at the time. | Но теперь я вижу, что вы |
понимаете под анализом как таковым. | ||
22:35 | But, yes, I see what you mean | Очень четко понимаю это. |
now about analysis as such. | ||
22:40 | It seems to me very clear. | K: Анализ подразумевает наличие |
K: Analysis implies, sir, | анализирующего и анализируемого. | |
22:42 | the analyser and the analysed. | Анализирующий является анализируемым. |
22:44 | A: Precisely. | |
K: The analyser is the analysed. | ||
22:47 | And also analysis | Кроме того, анализ подразумевает |
implies time, duration. | время, временной интервал. | |
22:49 | Мне необходимо время, | |
чтобы извлечь, раскрыть, | ||
22:50 | I must take time to unearth, | |
to uncover, | ||
22:57 | and it will take me | и на это может уйти вся моя жизнь. |
rest of my life. | ||
23:00 | A: This is a confusion | A: Существует такая же путаница |
we have about death too, | в отношении смерти, | |
23:03 | death's relation to time. | ее связи со временем. |
K: Правильно. Я подхожу к этому. | ||
23:04 | K: That's right. I'm coming to that. | |
23:06 | A: Yes, of course, | A: Да, конечно. |
yes, please do, please. | Продолжайте, пожалуйста. | |
23:09 | K: So, the mind, perceiving, | K: То есть, ум, который осознал это, |
discards analysis completely. | полностью отказывается от анализа. | |
23:17 | Not because it's not profitable, | Не потому что он не приводит |
ни к какому результату, | ||
23:22 | not because it doesn't get me | не потому что он не дает |
where I want, | мне того, чего я хочу, | |
23:25 | but I see the impossibility | но потому что я вижу, что невозможно |
избавиться от содержания сознания, | ||
23:29 | of emptying the consciousness | если ум привлекает время, |
of its content, | анализирующего | |
23:33 | if the mind approaches | |
through that channel: | ||
23:40 | analyser, time, | – вижу полную бесполезность |
and the utter futility | всего этого. | |
23:45 | - at the end of 40 years | Потратив 40 лет на анализ, |
I am still analysing. | я все еще анализирую. | |
23:50 | A: And the content | A: И содержание моего сознания |
of my consciousness | качественно совсем не изменилось. | |
23:52 | has not qualitatively changed | K: Совсем не изменилось. |
at all. K: Changed at all. | ||
23:54 | A: No, it's becoming intensified | A: Наоборот, оно еще более укрепилось |
in its corruption. | в своем состоянии распада. | |
23:58 | K: That's right. That's right. | K: Верно. Итак. |
24:00 | Ум должен видеть свое | |
собственное содержание, | ||
24:02 | But the mind | должен полностью осознавать его |
must see its content, | целиком, а не отдельные фрагменты. | |
24:07 | must be totally aware of it, | Как это сделать? |
not fragments of it. | ||
24:14 | How is that to be done? | Вы понимаете? |
A: Да, понимаю. | ||
24:17 | You follow, sir? | K: Потому что это имеет очень важное |
A: Yes, I do. | значение для понимания смерти. | |
24:19 | K: Because that's very important | |
in relation to death. | ||
24:25 | Because the content of my | Содержание моего сознания |
consciousness is consciousness. | является сознанием. | |
24:32 | That consciousness is me, | Мое сознание и есть "я", мое эго, |
24:35 | my ego, my saying, | когда я разделяю на "я" и "вы", |
'I and you, we and they', | "мы" и "они", | |
24:45 | whether they the communists, | являются ли "они" |
they the Catholics, | коммунистами, католиками, | |
24:48 | they the Protestants, | протестантами или индусами |
or they the Hindus - they and we. | – это разделение на "они" и "мы". | |
24:54 | So, | Поэтому очень важно понять, |
it is very important to find out | ||
24:59 | whether it is possible | возможно ли освободить |
to empty consciousness | сознание от его содержания. | |
25:03 | of its content. | А это означает умереть |
по отношению к собственному "я". | ||
25:04 | Which means the dying to the me. | |
25:12 | You follow? | Вы понимаете? |
A: Да. | ||
25:14 | A: Yes, I do. | K: Потому что все это |
K: Because that is the me. | является моим "я". | |
25:19 | A: This is | A: Вот где рождается ужас. |
where the terror starts. | K: Да, рождается ужас. | |
25:21 | K: That's where the terror starts. | A: Именно. Потому что |
существует убеждение, | ||
25:22 | A: Precisely. | что если я умру по отношению к |
There's the intuition that, if I die | содержанию этого сознания, то исчезну. | |
25:25 | to the content of this consciousness, | |
that I am wiped out. | ||
25:29 | K: Yes. | K: Я работал всю жизнь, |
25:31 | I, who have worked, | |
25:34 | who have lived a righteous life | вел праведный или |
- or unrighteous life - | неправедный образ жизни, | |
25:37 | who have done so much, | много чего совершил, |
mischief or good, | плохого или хорошего, | |
25:43 | I have struggled | самосовершенствовался, |
to better myself, | был таким добрым, мягким, | |
25:47 | I've been so kind, so gentle, | сердился, мучался – вы понимаете? – |
25:49 | so angry, so bitter | |
- you follow? - | ||
25:52 | and when you say | а вы говорите, что надо |
empty your consciousness, | освободить мое сознание, | |
25:55 | просите меня умереть | |
по отношению ко всему этому! | ||
25:57 | it means you are asking me | |
to die to all that! | ||
26:01 | So, you are touching | То есть, вы касаетесь |
at the very root of fear. | самого источника страха. | |
26:10 | A: Yes, exactly. K: At the root | A: Да, точно. |
of terror of not being. | K: Самого корня страха небытия. | |
26:20 | Oh yes, that's it, sir. | Да, именно так. |
26:23 | And | А я хочу обессмертить это "я". |
I want to immortalise that me. | ||
26:32 | I do it through books, | С помощью книг – скажем, я пишу |
книгу, которая становится знаменитой. | ||
26:35 | writing a book, and say, | Или пишу картину. |
famous book. | ||
26:39 | Or I paint. | |
26:43 | Or through paint, through works, | С помощью картины, работы, |
through good acts, | хороших поступков, | |
26:45 | путем создания чего-то | |
я увековечиваю себя. | ||
26:47 | through building this or that, | A: Это стремление имеет пагубное |
I immortalise myself. | отражение в институте семьи, | |
26:55 | A: This has very pernicious effects | |
within the family, | ||
26:57 | потому что мы должны | |
иметь сына, для того чтобы... | ||
26:59 | because we must have a son | K: Для продолжения рода. |
in order to... | A: Для увековечивания имени. | |
27:03 | K: ...carry on. | K: Поэтому семья представляет |
A: ...immortalise the name in time. | собой опасность. | |
27:06 | K: Therefore the family | A: Точно. |
becomes a danger. A: Exactly. | ||
27:15 | K: So, | K: Итак, смотрите, что происходит: |
look what we have done, sir: | ||
27:18 | the ancient Egyptians | древние египтяне увековечивали себя |
immortalised themselves, | посредством мысли, ее продолжения. | |
27:23 | made their life immortal | |
by thinking, carrying on. | ||
27:27 | A: Perpetuity. | A: Продолжения в вечности. |
K: Perpetuity. | K: В вечности. | |
27:31 | And the robbers | Но грабители опустошили их гробницы. |
come and tear it all to pieces. | ||
27:37 | Tutankhamen | От Тутанхамона осталась одна маска, |
is merely a mask now, | золотая маска, мумия и тому подобное. | |
27:41 | a golden mask with a mummy, | Человек ищет бессмертия |
and so on. | посредством созидания, | |
27:45 | So, man has sought immortality | любыми возможными путями хочет |
through works, | найти то, что является бессмертным, | |
27:50 | through every way to find | то есть, хочет превзойти смерть. |
that which is immortal, | ||
27:58 | that is, beyond mortality. | Правильно? |
28:03 | Right? | A: Интересно, что слово "бессмертный" |
является отрицанием. | ||
28:05 | A: It's a very remarkable thing | |
that the word 'immortal' | ||
28:08 | is a negative. | K: Да, "не-смертный". |
K: Yes, not mortal. | A: Мы не называем вещь своим именем. | |
28:10 | A: Yes, it's not saying what it is. | K: Мы сейчас выясним, что это такое. |
A: Хорошо. | ||
28:17 | K: We are going to find out what it is. | |
A: Good. | ||
28:21 | K: You follow, sir? | K: Вы понимаете? |
This is a very, very serious thing. | Все это очень серьезно. | |
28:22 | Это не просто приятный | |
разговор двух людей. | ||
28:23 | It isn't a plaything between | |
two people enjoying a discussion, | ||
28:27 | It is tremendously important! | Это ужасно важная вещь. |
28:31 | A: Yes, I was laughing | A: Да, я смеялся |
at the irony of it. | над иронией всего этого. | |
28:36 | That, inherent in the structure | В самом слове содержится |
of that word, | предупреждение, | |
28:40 | there is a warning, | и мы движемся прямо на красный свет. |
28:42 | and we just go right | |
through the red light. | ||
28:44 | K: Right. | K: Правильно. |
A: Yes, please do go on. | A: Пожалуйста, продолжайте. | |
28:47 | K: So, what is immortality? | K: Итак, что такое бесс мертие? |
28:52 | Not the book. | Оно не в книге. |
A: Oh no. | A: О, нет. | |
28:55 | K: Not the painting | K: Не в написанной мной картине, |
which I have done, | ||
28:57 | not, going to the moon | не в том, что кто-то слетал на Луну |
и оставил там идиотский флаг. | ||
28:59 | and putting some | |
idiotic flag up there. | ||
29:03 | Not, living a righteous life, | Не в том, чтобы жить |
праведно или неправедно. | ||
29:07 | - or not living a righteous life. | Так в чем же состоит бессмертие? |
29:09 | So, what is immortality? | |
29:15 | The cathedrals are beautiful, | Мы имеем прекрасные, замечательные |
marvellous cathedrals, | соборы, построенные из камня, | |
29:20 | in stone; an earthquake comes | но землетрясение может |
- gone. | легко разрушить их. | |
29:25 | You carve out of marble a | Созданные Микеланджело |
marvellous thing of Michelangelo, | мраморные статуи | |
29:32 | an earthquake, fire | тоже подвержены разрушению |
- destroyed. | при землетрясении или пожаре. | |
29:35 | Some lunatic comes along | Придет какой-нибудь придурок |
with a hammer and breaks it up. | с молотком и уничтожит их. | |
29:40 | So, it is in none of those. | То есть, все это |
не является бессмертным. | ||
29:43 | Правильно? | |
A: Правильно. | ||
29:45 | Right? | K: Потому что все это |
A: Right. | можно уничтожить. | |
29:47 | K: Because that is capable | Любая статуя превращается в прах, |
of being destroyed. | ||
29:54 | Every statue becomes | |
a dead thing, | ||
29:59 | every poem, every painting. | любая поэма, картина. |
30:03 | So, then one asks, | Так в чем же заключается бессмертие? |
what is immortality? | ||
30:06 | It's not in the building | Смотрите, оно не в здании, |
- just see it, sir - | не в соборе, | |
30:10 | It's not in the cathedral. | не в спасителе, которого вы изобрели, |
мысль изобрела. | ||
30:12 | It's not in the Saviour, | |
which you have invented, | ||
30:17 | which thought has invented. | Не в богах, созданных |
человеком по своему образу. | ||
30:19 | Not in the gods that man has | Тогда что такое бессмертие? |
created out of his own image. | ||
30:25 | Then what is immortality? | |
30:29 | Because that is related to | Потому что этот вопрос имеет |
consciousness and to death. | отношение к сознанию и смерти. | |
30:37 | Unless I find that out, | Пока я не пойму этого, |
death is a terror. | смерть будет вселять ужас. | |
30:41 | A: Of course, of course. | A: Да, конечно. |
30:45 | K: I have tried to immortalise | K: Я пытался обессмертить себя |
myself, | с помощью мысли о том, | |
30:48 | become immortal by the thought | |
30:52 | that there is a Brahman, | что существует Брахман, бог, вечность, |
there is a God, | нечто не имеющее имени, | |
30:54 | there is eternality, | |
there is a nameless one, | ||
30:59 | and I will do everything | и я буду делать все, |
to approach him. | чтобы приблизиться к этому. | |
31:04 | Therefore | Буду вести праведный образ жизни, |
I'll lead a righteous life. | молиться, умолять, подчиняться. | |
31:07 | Therefore I will pray, | |
I will beg, I will obey. | ||
31:10 | I will live a life of poverty, | Буду жить в бедности, целомудрии, |
chastity, | и тому подобное, | |
31:15 | and so on, so on, so on, | чтобы приблизиться к этой |
бессмертной реальности. | ||
31:18 | in order to have | Но я знаю, что все это |
that immortal reality with me. | порождено мыслью. | |
31:24 | But I know all that | Правильно? |
is born of thought. | A: Да, как только... | |
31:30 | Right, sir? A: Yes, as soon as... | K: Погодите, смотрите, что происходит. |
K: Wait a minute, sir, | A: Да. | |
31:32 | see what happens. | K: Итак, я понимаю, что мысль |
и все, что она порождает, | ||
31:34 | So I see | совершенно бесплодны. |
thought and its products | ||
31:38 | are | |
the children of barren women. | ||
31:42 | A: Precisely. | A: Так и есть. |
31:45 | K: See what's taken place. | K: Смотрите, что происходит. |
Then what is immortality? | Тогда что такое бессмертие? | |
31:57 | The beauty in the church | Красота церкви |
- not I built the church - | – не "я построил церковь" – | |
32:03 | the beauty in the cathedral, | красота собора, поэмы, скульптуры. |
the beauty in the poem, | ||
32:06 | the beauty in the sculpture. | |
32:10 | The beauty, | Красота, не объект красоты! |
not the object of beauty. | ||
32:15 | I wonder... | A: Красота сама по себе. |
32:16 | A: The beauty itself. | K: Красота сама по себе. |
K: Itself. | Вот что бессмертно. | |
32:19 | That is immortal. | И я не могу понять этого, |
ум не может понять этого, | ||
32:22 | And I cannot grasp that, | потому что красота |
the mind cannot grasp it, | находится вне поле сознания. | |
32:28 | because beauty is not in | A: Да. |
the field of consciousness. | ||
32:39 | A: You see, what you have said, | То, что вы сказали, |
again, | опять ставит все с ног на голову. | |
32:41 | stands it all on its head. | |
32:44 | We think when something dies | Мы думаем, когда умирает то, |
что нам дорого, нечто прекрасное, | ||
32:47 | that we have cherished, | |
that is beautiful, | ||
32:49 | that beauty dies, in some sense, | то красота в некотором смысле |
умирает вместе с этим объектом. | ||
32:54 | with that which has passed away. | K: Да, с объектом. |
K: Passed away, yes. | ||
33:00 | A: Actually it's the feeling | A: На самом деле это чувство |
of being bereft of that beauty | того, что я лишаюсь красоты, | |
33:08 | that I regarded as my privilege | которую считал по праву своей. |
to have personal access to. | ||
33:14 | The belief that that has perished, | Мы верим, что красота исчезла, |
not simply being lost, | а не просто утеряна, | |
33:19 | because what is lost | потому что потерянное можно найти. |
is by its nature | ||
33:25 | predisposed to be found. | Но то, что исчезло, ушло навсегда. |
33:27 | But to perish is to be | |
wiped out utterly, isn't it? | ||
33:31 | И мы глубоко в это верим. | |
K: Да, очень. | ||
33:32 | And so the belief is deep. | A: Ужасно глубоко, в том смысле, |
K: Oh, very, very. | как мы понимаем слово "исчезать". | |
33:36 | A: Extremely deep with respect | На самом деле, мы редко используем |
to what we mean by perish. | его, боимся, это страшное слово. | |
33:40 | In fact, the word isn't used | Мы всегда говорим о том, |
very often, it's frightening, | что теряем что-то, | |
33:43 | it's a very frightening word. | практически никогда не говорим, |
что что-то исчезает. | ||
33:44 | We always talk about | |
losing things, | ||
33:45 | hardly ever do we say | |
something perishes. | ||
33:48 | Now back to what I mentioned | Возвращаясь к тому, что, как я сказал, |
about standing it on its head. | все становится с ног на голову. | |
33:53 | The image came to my mind | Мне пришла в голову образная метафора. |
as a metaphor | ||
34:00 | - I hope not one of those images | Надеюсь, это не один из тех образов, |
we've been talking about. | о которых мы говорим. | |
34:03 | That beauty, | Эта красота, которую мы представляем |
заключенной в рамки объекта | ||
34:08 | rather than being imprisoned | и значит переходящей в небытие |
and therefore taken down | при исчезновении объекта, | |
34:14 | to the utter depths of nullity, | |
when the thing perishes, | ||
34:19 | has simply let it go. | просто сама "отпускает" его. |
34:24 | In some sense beauty has let | Красота как бы отпускает |
this expression go. | объект своего выражения. | |
34:28 | Все это полностью противоречит | |
общепринятой точке зрения. | ||
34:30 | That is upside down from | |
what is usually thought. | ||
34:33 | K: I know, I know. | K: Я знаю. |
34:35 | A: And it has probably let it | A: И, вероятно, она отпускает |
go precisely on time. | его как раз в нужный момент. | |
34:41 | K: That's right. | K: Это верно. |
A: That's what's so marvellous. | A: Да, и это так замечательно. | |
34:44 | Yes, yes. | |
34:45 | K: So, immortality, we have said, | K: То есть, мы считаем, что бессмертие |
находится в поле времени. | ||
34:50 | is within the field of time. | A: В едином поле. |
34:55 | A: In the one field. | K: Правильно? |
A: Да. | ||
34:58 | K: Right? | K: В поле времени. |
A: Yes. | A: Да. | |
34:59 | K: The field of time. A: Yes. | |
35:01 | K: And death is also then | K: И смерть также |
in the field of time. | находится в поле времени. | |
35:06 | Because I have created, | Потому что с помощью мысли |
я создаю объекты в поле времени. | ||
35:10 | through thought, | |
the things of time. | ||
35:15 | And death is the ending | А смерть является окончанием |
или началом состояния, | ||
35:19 | or the beginning | которое является безвременным. |
of a state which is timeless. | И я страшусь этого. | |
35:25 | Of that I am frightened. | |
35:29 | So, I want everything | То есть, я хочу сохранить |
preserved in the field of time. | все в поле времени. | |
35:39 | You follow, sir? | Вы понимаете? |
A: Yes, yes, we think it could... | A: Мы думаем, что можно... | |
35:42 | K: And that is | K: И это то, что мы зовем бессмертным |
what we call immortal | – статуя, поэма, церковь, собор. | |
35:46 | - the statue, the poem, | |
the church, the cathedral. | ||
35:51 | And I see also | В то же время я вижу, что |
all that is corruptible, | все это подвержено разрушению, | |
35:55 | destroyed by one accident, | может быть уничтожено в результате |
какого-то случая или землетрясения – | ||
36:01 | or by an earthquake | может быть полностью разрушено. |
- everything is gone. | ||
36:06 | So, immortality is not | То есть, бессмертие находится |
within the field of time. | за пределами поля времени. | |
36:17 | And time is thought | Время является мыслью – это очевидно. |
- of course. | ||
36:22 | A: Of course, yes, that follows. | A: Да, конечно. |
K: Of course. | K: Конечно. | |
36:25 | So, | И все, что создано мыслью, |
anything that thought creates | должно быть в поле времени. | |
36:29 | must be within the field of time. | |
36:36 | And yet thought is trying | И все же мысль пытается |
to seek immortality, | искать бессмертия, | |
36:40 | which is, immortality of itself | то есть, бессмертия самой себя |
- and the things it has created. | и созданных ею объектов. | |
36:50 | You... | |
A: Yes. | ||
36:51 | K: So, then the problem is, | Далее, возникает вопрос: |
can the mind see all this, | способен ли ум увидеть все это? | |
37:02 | - see it! | Увидеть, |
Not imagine that it is seeing it. | а не воображать, что видит. | |
37:07 | A: No, actually see it. | A: Но на самом деле увидеть. |
K: Actually see it. | K: На самом деле увидеть. | |
37:13 | A: Yes, the remark I made before, | A: Когда вы начали говорить |
о поле времени, | ||
37:16 | when you began saying | я сказал: "В едином поле". |
the field of time | ||
37:18 | and I said the one field, | Я не имел ввиду, что поле времени, |
37:21 | I didn't mean | как вы описываете его, |
that the field of time, | является одним полем, | |
37:24 | as you've described it, | но что мы можем быть настолько... |
is the one field, | ||
37:25 | but that we could be | K: ...слепы. |
so appallingly... | ||
37:28 | K: ...blind. | A: ...слепы или заблуждаться... |
A: ...mistaken and blind... | K: Быть невежественными. | |
37:30 | K: Ignorant. | A: ...в том, что поле времени является |
еще одним фрагментом... | ||
37:31 | A: ...that the field of time | |
is another fragment and... | ||
37:36 | K: That's right. | K: Верно. |
A: ...it's the only field. | A: ...что это единственное поле. | |
37:38 | And what really struck me was: | И поразительно, |
что неправильное использование мысли | ||
37:45 | this misuse of thought | порождает в нас ужасающую жадность. |
37:48 | generates the most appalling | |
avarice. | ||
37:51 | K: Yes, sir. | K: Да. |
37:57 | A: I'm walling myself up | A: Я отгораживаю себя |
in stone. | от мира каменной стеной. | |
38:02 | Yes, please. | Пожалуйста, продолжайте. |
38:03 | K: So, | |
38:09 | the mind, perceiving all this, | K: То есть, ум, понимающий |
if it is alert, | все это, бдительный, | |
38:13 | if it has been watchful | сохранявший внимание на протяжении |
all the time | всего нашего разговора, | |
38:16 | that we have been discussing, | |
38:19 | must inevitably see | должен увидеть содержание сознания |
целиком, без всякого усилия. | ||
38:21 | the whole content exposed, | |
38:27 | without any effort. | Это все равно что читать карту. |
Вы раскладываете ее и смотрите. | ||
38:29 | It's like reading a map. | |
38:31 | You spread it out and look. | Если вы хотите двигаться |
в каком-то направлении, | ||
38:35 | But if you want to go | |
in a direction, | ||
38:38 | then you don't look | то не смотрите на всю карту. |
at the whole map. | ||
38:43 | Then you say, I want to go | Вы говорите: "Я хочу пройти |
from here to there, | отсюда туда, в этом направлении, | |
38:45 | the direction is there, | столько-то миль", и идете, |
so many miles, | не глядя на всю карту. | |
38:47 | and... | Мы же говорим: никаких направлений, |
you don't look at the rest. | просто смотрите! | |
38:51 | What we are asking is, | |
no direction but just look. | ||
38:58 | Look at the content | Смотрите на содержание |
of your consciousness, | вашего сознания, | |
39:03 | without direction, | без всякого направления, без выбора. |
without choice. | ||
39:09 | Be aware of it | Осознавайте его |
без всякого усилия понять. | ||
39:11 | without | |
any exertion of discernment. | ||
39:18 | Be choicelessly aware | Осознавайте содержание этой |
of this extraordinary map. | удивительной карты без всякого выбора. | |
39:26 | Then that choiceless awareness | Тогда это осознавание без выбора |
вызовет появление огромной энергии, | ||
39:29 | gives you that tremendous energy | необходимой для того, |
чтобы выйти за пределы сознания. | ||
39:31 | to go beyond it. | Но для этого вам нужна энергия. |
39:34 | But you need energy | |
to go beyond it. | ||
39:39 | A: This leads me | A: Мне опять пришла на ум |
идея о реинкарнации, | ||
39:41 | to the notion of reincarnation | |
39:46 | that we began to touch | которую мы затронули чуть раньше: |
on a little earlier: | ей присуща некая демоничность. | |
39:49 | I see the demonic root in that. | K: Да. |
K: Yes, sir. | ||
39:53 | "Вы возродитесь в будущей жизни". | |
39:54 | You see, reincarnate next life. | Никто не говорит о возрождении сейчас. |
A: Да, точно. | ||
39:59 | Nobody says, incarnate now. | K: Вы понимаете? |
A: Yes, exactly. | A: Да, понимаю. | |
40:04 | K: You follow, sir? | K: Вы можете возродиться сейчас, |
A: Yes, I do, I do. | ||
40:06 | K: You can only incarnate now, | если умрете по отношению |
when you die to the content. | к этому содержанию. | |
40:13 | You can be reborn, | Вы можете возродиться, |
regenerated totally, | регенерировать полностью, | |
40:15 | если умрете по отношению | |
к содержанию своего сознания. | ||
40:17 | if you die to the content. | |
40:19 | A: Yes. Yes. Yes. | A: Да-да. |
40:23 | And there is a terrible truth | И ужасающая правда на другой, |
40:29 | on the dark side, | демонической стороне |
the demonic side | этой доктрины реинкарнации | |
40:32 | to this | |
doctrine of reincarnation, | ||
40:36 | because, | состоит в том, что если не исчезнет |
if that content of consciousness | это содержание сознания, | |
40:38 | is not emptied out, | то оно будет иметь продолжение! |
K: Итак, что происходит? | ||
40:41 | then it must prevail! | |
K: So what happens? | ||
40:45 | A: Then it really does, yes! | A: Тогда оно продолжается! |
K: It prevails. | K: Да, продолжается. | |
40:46 | Давайте посмотрим, что происходит. | |
40:48 | So what happens? | Я не знаю, как избавиться |
от этого содержания. | ||
40:52 | I do not know, as a human being, | Да меня это и не интересует. |
how to empty this thing. | Я только испытываю страх. | |
40:57 | I'm not even interested, | A: Боюсь до смерти. |
I'm only frightened. | K: Ужасно боюсь. | |
41:01 | A: Only scared to death. | Я скопил что-то, и когда умру, |
K: Scared to death. | мое тело сожгут или похоронят. | |
41:03 | And I preserve something, | |
41:05 | and I die, am burned, | Но содержание сознания |
or buried under ground. | имеет продолжение. | |
41:10 | The content goes on. | Как мы уже говорили, содержание моего |
сознания является также и вашим, | ||
41:15 | As we said, the content of me | оно не сильно отличается от моего. |
is your content also, | A: Нет-нет. | |
41:22 | it's not so very different. | K: Слегка модифицированное, |
A: No, no, no. | может, вмещает чуть больше, | |
41:27 | K: Slightly modified, | обладает какими-то особенностями, |
slightly exaggerated, | ||
41:30 | given certain tendencies, | в соответствии со средой, |
which depend on | которая вас программирует, | |
41:33 | your conditioning of environment, | но, по сути, это одно |
and so on, so on, | и то же сознание. | |
41:35 | but it is essentially | До тех пор пока человек не освободит |
same consciousness. | сознание от его содержания, | |
41:41 | Unless a human being | |
empties that consciousness, | ||
41:45 | that consciousness goes on | оно будет иметь продолжение, |
like a river, | как огромная река, | |
41:51 | collecting, accumulating | которая вбирает в себя |
- all that's going on. | все на своем пути. | |
41:55 | And out of that river | И из этого потока возникает |
comes the expression | образ человека, которого мы потеряли. | |
42:01 | or the manifestation | |
of the one that is lost. | ||
42:06 | When the mediums, | Когда медиумы говорят, |
seances, all those say | ||
42:13 | your brother, your uncle, | что ваш брат, дядя или жена |
your wife is here, | присутствуют здесь, | |
42:16 | what has happened is they | они проявляются из этого |
have manifested themselves | непрерывного потока сознания, | |
42:21 | out of that stream which is | |
the continuous consciousness | ||
42:27 | of struggle, pain, unhappiness, | полного борьбы, боли, несчастий, |
misery - all that. | горя и тому подобного. | |
42:36 | And a man who has observed | А человек, который наблюдает |
это сознание и избавляется от него, | ||
42:41 | and has looked at the | уже не принадлежит этому потоку. |
consciousness, and empties it, | ||
42:45 | he doesn't belong to | Тогда он проживает |
that stream at all. | каждый момент заново, | |
42:52 | Then he is living | потому что умирает каждый момент. |
each moment anew, | ||
42:58 | because he is dying each moment. | Вы понимаете? |
You understand, sir? | A: О, да, понимаю. | |
43:02 | A: Oh yes, I do, yes, I do. | K: Тогда не происходит |
накопления "меня", | ||
43:04 | K: There is no accumulation | то есть, существа, которое |
of the me | должно как-то выражать себя. | |
43:07 | which has to be expressed. | Человек умирает каждую минуту, |
живет и умирает каждую минуту. | ||
43:09 | He is dying every minute, | |
43:13 | living every minute, | Поэтому в этом |
and dying every minute. | ||
43:16 | And therefore in that there is | – как бы сказать поточнее – |
нет никакого содержания. | ||
43:20 | - what shall I say? - | Вы понимаете? |
there is no content. | A: Да. | |
43:22 | You follow, sir? | |
A: Yes. | ||
43:26 | K: It is like | K: Это равносильно |
a tremendous energy in action. | действию огромной энергии. | |
43:30 | A: This gives a totally different | A: Это ведет к совершенно |
новому пониманию | ||
43:33 | understanding of what we mean by | выражения "жизнь после смерти". |
43:39 | the phrase 'in the afterlife'. | С одной стороны, мы имеем |
43:44 | On the one hand, there is | продолжение этого беспорядочного |
this continuity in disordered | содержания сознания... | |
43:51 | content of consciousness... | K: Правильно, |
K: It is totally disordered. | абсолютно беспорядочного. | |
43:53 | A: ...which is not | A: ...природу которого нельзя изменить |
radically affected | качественно, радикально, | |
43:59 | qualitatively | просто потому что кто-то |
with respect to its nature, | перестает дышать. Нет. | |
44:01 | simply because somebody has | |
stopped breathing for good. No. | ||
44:05 | It's on its way. | Оно имеет продолжение. |
K: On its way. | K: Имеет продолжение. | |
44:07 | A: And therefore | A: Поэтому попытки, |
предпринимаемые некоторыми людьми, | ||
44:10 | the attempt that is often made | |
on the part of persons | ||
44:19 | to contact | вступить в контакт с этим потоком |
this stream of consciousness | сознания после смерти человека, | |
44:22 | after the death of a person, | то есть, с качественно |
тем же сознанием, | ||
44:24 | when made within the same | приводят только к его усилению |
quality of consciousness, | в рамках их собственной жизни. | |
44:31 | attains nothing but | K: Правильно. |
a reinforcement... | ||
44:34 | K: Yes, that's right. | A: И это наносит ужасный вред |
A: ...within their own personal life. | содержанию их сознания, | |
44:37 | And it does a terrible thing | которое имеет продолжение |
и получает еще большую поддержку. | ||
44:38 | to their content of consciousness | |
44:40 | which has gone on, | |
since it also feeds that some more. | ||
44:44 | K: That's right. | K: Правильно. |
A: Да, я понимаю. | ||
44:46 | A: Yes, I do see that. | K: Однажды ко мне пришел один человек, |
у которого умерла жена. | ||
44:48 | K: A person came to see me, | Он на самом деле думал, что любил ее. |
and his wife was dead. | ||
44:55 | And he really thought | Он сказал мне: |
he loved her. | "Я хочу снова увидеть свою жену. | |
44:59 | So he said, | Вы можете мне помочь?" |
I must see my wife again. | ||
45:03 | Can you help me? | Я спросил его: |
"Какую жену вы хотите видеть? | ||
45:05 | I said, | |
which wife do you want to see? | ||
45:08 | The one that cooked? | Ту, что готовила вам, |
которая рожала детей? | ||
45:11 | The one that bore the children? | Ту, что удовлетворяла вас сексуально, |
45:13 | The one that gave you sex? | которая ругалась с вами? |
45:16 | The one that quarrelled | Которая доминировала |
with you? | над вами, пугала вас?" | |
45:19 | The one that dominated you, | Он ответил: |
frightened you? | "Нет, я не хочу ничего этого. | |
45:25 | He said, I don't want | Я хочу вернуть то, |
to meet any of those. | что было хорошего в ней". | |
45:28 | I want to meet the good of her. | Вы понимаете? |
A: Да-да. | ||
45:35 | You follow, sir? | K: Образ хорошей жены, |
A: Yes, yes, yes, yes. | который он сам создал. | |
45:37 | K: The image of the good | |
he has built out of her. | ||
45:43 | None of the ugly things, | Он не хотел вернуть ничего плохого |
или того, что он считал плохим, | ||
45:46 | or what he considered ugly things, | только хороший образ, |
but the idea of the good | который он сам создал, | |
45:50 | which he had culled out of her, | и теперь хотел возродить этот образ. |
45:54 | and that is the image | Я сказал ему: "Не будьте ребенком. |
he wants to meet. | Это настолько несерьезно. | |
45:56 | I said, don't be infantile. | |
46:01 | You are so utterly immature. | Когда-то вы спали с ней |
или сердились на нее, | ||
46:03 | When you have slept with her, | а теперь не хотите всего этого, |
and got angry with her, | ||
46:07 | all that you don't want, | хотите только образ, который |
you want just | вы создали о ее добродетелях". | |
46:09 | the image which you have | Я сказал ему все это, |
about her goodness. | и вы знаете – он начал плакать, | |
46:12 | I said... And you know, | по-настоящему заплакал |
sir, he began to cry, | впервые в жизни. | |
46:17 | really cry for the first time. | Он сказал мне потом: |
"Я плакал, когда она умерла, | ||
46:19 | He said afterwards, | но это были слезы жалости к себе, |
I have cried when she died, | вызванные чувством одиночества | |
46:24 | but the tears were of self-pity, | – вы понимаете? |
my loneliness, my sense of | – чувством потери. | |
46:32 | - you follow? - | А теперь плачу, потому что |
lack of things. | вижу, что я сделал". | |
46:34 | Now | |
I have cried because I see | ||
46:38 | what I have done. | Вы понимаете? |
A: Да, понимаю. | ||
46:40 | You understand, sir? | |
46:43 | A: Yes, I do. | K: Итак, чтобы понять смерть, |
необходимо избавиться от страха. | ||
46:50 | K: So, to understand death | |
there must be no fear. | ||
46:57 | The fear exists | Страх и ужас существуют только тогда, |
and the terror of it exists only | ||
46:59 | когда нет понимания | |
содержания сознания. | ||
47:02 | when the content | |
is not understood. | ||
47:07 | And the content is the 'me'. | И это содержание – мое "я". |
47:15 | And the 'me' is the chair | "Я" – это кресло, вы понимаете? |
- you follow, sir? | A: Да. | |
47:19 | A: Oh yes. | K: Вещь, к которой я привязан. |
K: The thing I am attached to. | Это настолько глупо! | |
47:22 | It is so stupid! | И я боюсь потерять все это |
47:25 | And I am frightened of that, | |
47:29 | the bank account, | – счет в банке, семью – вы понимаете? |
the family - you follow? | A: О, да. | |
47:34 | A: Oh yes, yes, I do. | K: До тех пор пока человек |
не поймет это на глубоком уровне, | ||
47:36 | K: So unless one is really, | он не сможет возродиться |
deeply serious in this matter, | в настоящий момент, | |
47:44 | you can't incarnate now | в глубоком значении этого слова, |
47:50 | in the deep sense of that word, | и поэтому ищет бессмертия |
в книге, статуе, соборе, | ||
47:52 | and therefore immortality | |
is in the book, | ||
47:56 | in the statue, in the cathedral, | в том, что он создал при помощи мысли. |
47:58 | in the things | |
I have put together, | ||
48:01 | the things I have put together | Все это находится в поле времени. |
by thought. | ||
48:05 | That's all the field of time. | A: Правильно. |
A: Right. | Я подумал сейчас о том, | |
48:08 | It just occurred to me | какую несправедливость |
мы постоянно совершаем | ||
48:11 | what a terrible thing | |
we have been doing | ||
48:15 | so often over and over | по отношению к работам Платона |
again to Plato | ||
48:21 | by this perennial attempt at | своими вечными попытками |
academic analysis of the text, | академического анализа его текстов, | |
48:25 | в то время как он четко сказал, | |
что задача философа | ||
48:27 | when he plainly said that the | |
business of the philosopher, | ||
48:32 | by which he didn't mean | – и под этим словом он подразумевал не |
the analyser in this mad way | анализирующего в общепринятом смысле, | |
48:36 | that we have been | с которым мы ассоциируем это слово. |
observing it goes on, | ||
48:40 | the business of the philosopher, | Задача философа, то есть, |
человека, которого волнует | ||
48:42 | namely | вопрос радикальной перемены |
the one who is concerned with | и возрождения, | |
48:45 | a radical change and rebirth, | которые он ассоциировал с мудростью. |
48:48 | which he associates | Задача философа состоит в том, |
with wisdom, | чтобы практиковать смерть, умирание. | |
48:51 | the business of the philosopher | |
is to practise dying, | ||
48:56 | to practise dying. | K: Не практиковать. |
K: Not practice. | ||
49:00 | A: I don't think he meant | A: Не думаю, что он имел ввиду рутину, |
routine, repetition: | повторение – умирать, умирать. | |
49:04 | die, die, die, die, die. | Мне кажется, он использовал этот глагол |
в настоящем длительном времени, | ||
49:07 | I think he puts it | потому что он не хотел выходить |
with an 'ing', | из состояния действия. | |
49:12 | because he doesn't want | Я все время повторяю эту фразу, |
to fall out of act. | ||
49:18 | I know I use this phrase | но она пришла мне на ум |
all the time, | во время наших первых бесед, | |
49:20 | but it came to me early | |
in our conversations, | ||
49:22 | and it seems to say, for me, | и мне кажется, хорошо выражает то, |
what I want to say. | что я хотел сказать. | |
49:27 | I have to say | Должен сознаться, |
I learned it from you, | что услышал ее от вас, | |
49:30 | - though I don't want | хотя не хочу приписывать |
to put the words in your mouth. | вам эти слова. | |
49:33 | But it's possible | Можно "выпасть" из состояния действия |
to fall out of act into the terror | ||
49:37 | и оказаться в состоянии страха | |
и демонического потока времени. | ||
49:42 | and the demonic stream of time, | Но когда человек находится |
в состоянии действия, | ||
49:45 | but when one is in act, | все представляет собой движение. |
49:47 | the whole thing | K: То есть, время имеет конец. |
is an ongoing move. | A: Именно. | |
49:50 | K: So, sir, time has a stop. | K: Посмотрите, как это прекрасно! |
A: Precisely. | ||
49:54 | K: See the beauty of it, sir. | Эта красота является бессмертной, |
а не вещи, созданные мыслью. | ||
49:56 | And it is that beauty | |
which is immortal, | ||
50:00 | not the things | A: Правильно. |
which thought has created. | ||
50:04 | A: Right. | K: То есть, жизнь является |
процессом умирания. | ||
50:07 | K: So, living is dying. | A: Правильно. |
50:12 | A: Right. | K: И любовь, по существу, является |
умиранием по отношению к моему "я", | ||
50:13 | K: And love is essentially | |
dying to the me. | ||
50:20 | Not the things which thought | а не всем тем, |
has said: this is love, | что мысль называет любовью, | |
50:28 | love-sex, love-pleasure. | то есть, сексом, удовольствием. |
You follow? All that. | Вы понимаете? Ничем этим. | |
50:31 | A: Yes. | Умирание по отношению ко времени |
является любовью. | ||
50:32 | K: It is: | То есть, жизнь, любовь и смерть |
the dying to time is love. | – это одно и то же. | |
50:39 | So, living, love, and death | Они неотделимы друг от друга, |
are one thing, | между ними нет отличий или границ. | |
50:48 | not divisive, not separated, | Они существуют вне поля времени, |
not divorced, | ||
50:51 | not in the field of time, | но это нечто абсолютно живое, |
движущееся, неразделимое. | ||
50:54 | but it is completely a living, | |
moving thing, indivisible. | ||
50:59 | And that is immortal. | И это является бессмертным. |
A: Yes. | ||
51:07 | K: So, | К: Большинство из нас получают |
неправильное образование. | ||
51:10 | Now, most of us are | A: Насколько это правда! |
educated wrongly. | ||
51:16 | A: How true that is! | |
51:19 | K: From childhood we are | K: Никто с самого детства |
never taught to be serious. | не учит нас быть серьезными. | |
51:26 | From childhood we are taught | С детства нас учат |
the cultivation of thought, | культивировать мысль, | |
51:35 | cultivation of thought | ее различные проявления |
и чудесные возможности. | ||
51:37 | and the expression | |
and the marvels of thought. | ||
51:43 | All our philosophies, books, | Наши философии, книги |
everything is based on that. | – все основано на этом. | |
51:51 | And when you say, | И когда вы говорите: "Умрите |
die to all that, | по отношению ко всему этому", | |
51:57 | you really awaken | то пробуждаете страх неизвестности. |
the terror of not knowing. | ||
52:05 | This, | Известное дает мне |
gives me security in knowing. | чувство безопасности. | |
52:10 | A: Yes. | Поэтому знание становится |
моей зоной безопасности. | ||
52:11 | K: Then knowledge becomes | Вы просите меня: "Оставьте, умрите |
the field of my safety. | по отношению ко всему этому". | |
52:18 | And you ask me, give all that up, | А я отвечаю: "Вы – сумасшедший! |
die to all that. | ||
52:23 | And I say you are insane. | Как я могу умереть по отношению ко |
всему этому, когда это – часть меня?" | ||
52:25 | How can I die to that, | A: Существует прекрасное |
that's part of me. | выражение из учения Дзен, | |
52:31 | A: There's a very, very beautiful | имеющее к этому, как мне кажется, |
прямое отношение, | ||
52:36 | Zen saying that seems | если его правильно понимать. |
to relate to this, | ||
52:39 | when it's understood correctly. | Оно говорит о прыжке с обрыва |
с раскинутыми руками. | ||
52:42 | It speaks of jumping off | Прыжок с обрыва с раскинутыми руками. |
the cliff with hands free. | ||
52:46 | Jumping off the cliff | Руки... |
with hands free. | ||
52:51 | The hands... | K: ...которые держатся за что-то. |
A: ...которые держатся, | ||
52:53 | K: ...that hold. | всегда цепляются за прошлое или |
A: ...that hold, | пытаются дотянуться до будущего. | |
52:56 | always grasping the past | |
52:59 | or reaching out | И мы никогда не сходим |
towards the future, | с этого горизонтального пути. | |
53:01 | and we never get off | Как игрушечный поезд, |
that horizontal track. | который бегает по кругу без остановки. | |
53:04 | It's like a Lionel train, | |
it forever goes on. | ||
53:08 | K: So, then | K: Теперь возникает вопрос о том, |
it comes to the question: | что значит жить в настоящем? | |
53:11 | what is living in the present? | Смерть – где-то в будущем. |
53:17 | Death is the future. | Я прожил 40 лет, |
накопил много воспоминаний. | ||
53:21 | And I've lived for 40 years, | Что такое настоящее? |
all the accumulated memories. | ||
53:27 | What is the present? | Настоящее – это смерть |
всего содержания сознания. | ||
53:30 | The present | Вы понимаете? |
is the death of the content. | A: Да. | |
53:35 | You follow, sir? | K: Мне кажется, в этом содержится |
A: Yes. | удивительная красота. | |
53:37 | K: I don't know, it has | |
got immense beauty in that. | ||
53:42 | Because that means no conflict | Потому что это означает отсутствие |
конфликта – никакого завтра. | ||
53:45 | - you follow, sir? - | Если вы скажете человеку, |
no tomorrow. | который любит, | |
53:51 | If you tell a man who loves, | который собирается наслаждаться |
завтра присутствием любимого человека, | ||
53:54 | who is going to enjoy | скажете ему, что нет никакого завтра, |
that man or woman tomorrow, | он ответит: "О чем вы говорите?". | |
53:58 | when you say there is | |
no tomorrow, he says, | ||
54:00 | what are you talking about? | A: Да, я понимаю. Иногда то, что вы |
говорите, может звучать абсурдно. | ||
54:02 | A: Yes, I know. | |
Sometimes you will say, | ||
54:04 | when you have said something, | K: Конечно. |
it sounds absurd. | ||
54:07 | K: Of course. | A: С точки зрения ума, приученного |
анализировать, это звучит абсурдно. | ||
54:08 | A: And, of course, in relation to | |
54:11 | the way we have been taught | |
54:12 | to do analysis, | K: Можем ли мы научить |
it sounds absurd. | наших детей, учеников, | |
54:14 | K: Therefore, sir, can we | жить совершенно по-другому? |
educate children, students, | ||
54:21 | to live totally differently? | Жить, понимать и действовать, |
54:28 | Live and understand, | с пониманием содержания |
and act with this sense of | и красоты всего этого. | |
54:34 | understanding the content | A: Если я правильно вас понял, |
and the beauty of it all. | ||
54:41 | A: If I've understood you | существует только один ответ |
correctly, | на этот вопрос – да. | |
54:43 | there's only one answer | |
to that question: yes, yes. | ||
54:52 | I think the word here | Это звучит – мне кажется, даже |
wouldn't be 'absurd', | не "асбурдно", а скорее "дико". | |
54:54 | it would be something like | |
'wild'. | ||
54:58 | Yes, I see now what you mean | Да, я теперь понимаю, |
что вы имели ввиду, | ||
55:03 | about death and birth | когда сказали, что смерть и рождение |
связаны вневременной связью, | ||
55:08 | as non-temporally related, | когда мы ранее обсуждали |
взаимоотношение между ними, | ||
55:13 | in terms of the question | потому что когда вы говорите, |
что существует это возрождение... | ||
55:14 | that we raised about | |
their relation earlier, | ||
55:17 | because when you say | |
there is this incarnation... | ||
55:21 | K: ...now. A: ...now, upon the instant... | K: ...сейчас. |
K: Yes, sir. | A: ...сейчас, в настоящий момент... | |
55:24 | A: ...then... | K: Нет, когда вы видите красоту |
этого, тогда это происходит. | ||
55:25 | K: No, | A: Тогда это случается. |
if you see the beauty of it, sir, | ||
55:27 | the thing takes place. | K: Не в результате умственных усилий. |
A: Then it's happened. | A: Нет. | |
55:31 | K: It is not the result of mentation. | K: Или глубоких размышлений. |
A: No. | ||
55:34 | K: Not the result of immense | Это настоящее осознавание |
thinking, thinking, thinking. | того, "что есть". | |
55:38 | It is actual perception | A: Поразительно то, что, по сути, |
of 'what is'. | это та же самая энергия. | |
55:44 | A: And the amazement that | K: Да-да. |
it is the same energy at root. | ||
55:50 | K: Yes, sir. | A: Для этого не нужно привлечения |
никакой посторонней энергии, | ||
55:51 | A: It doesn't take | которую мы зовем Богом. |
something over here | ||
55:53 | that's a different energy called | K: Нет, это внешний фактор, который |
God. | мы пытаемся привнести со стороны. | |
55:55 | K: No, that's an outside agency | A: Нет. |
brought in here. | K: Это та же самая энергия, | |
55:58 | A: No. | которая раньше тратилась впустую |
K: It is the same wasted energy, | и которая больше не рассеивается. | |
56:01 | dissipated energy, | |
which is no longer dissipated. | ||
56:06 | A: Exactly. | A: Да, точно. |
K: Therefore it is... | ||
56:08 | A: Exactly. | Это дает совершенно... |
56:10 | This throws a totally... | Я начинаю использовать слова |
"абсолютно" и "совершенно", | ||
56:15 | I'm beginning now | которые в академии принято |
to use the words | использовать очень осторожно. | |
56:17 | 'absolutely' and 'totally', | |
which in the Academy, you know, | ||
56:20 | we're advised to be | K: Я знаю. |
very careful of. | ||
56:24 | K: I know. | A: Я, конечно, извиняюсь, |
56:27 | A: But I'm sorry about all that. | но фактом является то, что происходит |
совершенная, полная перемена. | ||
56:30 | The fact remains | |
that it is total. | ||
56:34 | It is total. | |
K: Yes. | ||
56:36 | A: There is a total change. | И трансформация каждого |
индивидуума является полной. | ||
56:39 | And the transformation of | K: Она находится вне области |
each individual is a total one. | времени и знания. | |
56:44 | K: It is not within the field | A: Вне области времени и знания. |
of time and knowledge. | K: Теперь вы видите связь между ними. | |
56:47 | A: Is not within the field | A: Да, и понимаю, |
of time and knowledge. | насколько все это серьезно, | |
56:49 | K: You see now the relation. | |
56:50 | A: Yes, and then the profound | если посмотреть на вторую |
seriousness of it that attends | часть вашего предложения: | |
56:55 | when one sees the rest | "Это ответственность каждого". |
of that sentence of yours: | ||
57:00 | it is the responsibility of each. | Я бы хотел добавить |
здесь еще одну вещь, | ||
57:06 | And if I may add just | потому что, как мне кажется, |
one other thing here, | здесь все приходит к одной точке. | |
57:09 | because it seems to me | Это не ответственность одного человека |
that it is coming together: | ||
57:14 | that it isn't | по сравнению |
the responsibility of one | с ответственностью другого. | |
57:16 | over against the other | Это означает, что человек |
to do something. | приходит к этому, | |
57:19 | It is to come with and to, | и другой тоже приходит к этому, |
57:24 | as the other | и вместе мы начинаем... |
is coming to and with, | ||
57:28 | and we begin together... | K: Да. Разделять проблему. |
Учиться вместе. | ||
57:30 | K: Yes, sir. Share together. | A: ...смотреть, |
A: ...to have a look. | просто спокойно смотреть. | |
57:33 | K: Learn together. | И это действие, которое |
A: Just quietly having a look. | нельзя запланировать. | |
57:36 | And in that activity, | Поразительным фактом относительно |
which is not planned, | этой нашей беседы является то, | |
57:41 | one of the amazing things | что она, можно сказать, используя |
about this conversation is | ваше прекрасное слово, процветает. | |
57:44 | that it - to use your | K: Да, процветает. |
beautiful word - flowers. | ||
57:50 | K: It flowers, yes. | A: Наша беседа не нуждается |
A: It doesn't require | во внешних стимулах или плане. | |
57:54 | an imposition | K: Нет. Никакого плана. |
without of a contrivance. | ||
57:59 | K: No. | A: Она не нуждается в управлении. |
K: Да, никакого управления. | ||
58:00 | A: Of a management. | A: Каким-то образом |
K: Management, quite. | она течет сама по себе. | |
58:03 | A: Somehow | Это развитие само по себе |
it grows out of itself. | имеет отношение к тому, | |
58:07 | It's this thing of | |
growing out of itself | ||
58:10 | that relates to this thing | о чем вы говорили, когда |
мы обсуждали вопрос о сознании. | ||
58:14 | that you've been talking about | Указывая на голову, я не имел ввиду, |
in consciousness. | что сознание находится здесь. | |
58:16 | By pointing to the head | Но развитие нашей беседы, |
I don't mean | само по себе | |
58:17 | consciousness is up here, no, | |
58:19 | but it's the 'out of itself', | – это как вода, которая |
возвращается к себе самой. | ||
58:23 | it's like that water | K: И всегда остается водой. |
that turns in on itself. | A: Точно, остается водой. | |
58:27 | K: But it remains water. | Это было прекрасным откровением, |
A: It remains water. Exactly. | ||
58:31 | This has been a | |
wonderful revelation, | ||
58:36 | the whole thing about death, | весь этот разговор |
living and love. | о смерти, жизни и любви. | |
58:41 | I do hope, when we have | Надеюсь, что в нашей следующей беседе |
our next conversation, | ||
58:47 | that we could begin | мы сможем рассмотреть эту тему |
с точки зрения образования. | ||
58:49 | to pursue this in relation | K: Да, рассмотреть ее еще глубже. |
to education even further. | ||
58:53 | K: Further, yes, sir. | Продюсер Сидней М. Рос |