Религия, авторитет и образование
San Diego - 27 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 16
0:04 | Кришнамурти | |
0:14 | Диалог № 16 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18 | 27 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:28 | Религия и авторитеты | |
Часть 2 | ||
0:38 | Krishnamurti in dialogue | Диалог Кришнамурти |
with Dr. Allan W. Anderson | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:43 | J. Krishnamurti was born | Дж. Кришнамурти родился на юге |
in South India | Индии и получил образование в Англии. | |
0:46 | and educated in England. | |
0:48 | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:52 | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:56 | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:58 | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
1:00 | with organised religions | с организованной религией |
and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:02 | and said that his only concern | и заявил, что его единственная задача |
1:04 | was to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:08 | He is the author of many books, | Он является автором многих книг, |
1:11 | among them | в том числе "Пробуждение разума", |
The Awakening of Intelligence, | "Немедленно измениться", | |
1:13 | The Urgency of Change, | |
Freedom From the Known, | ||
1:17 | and The Flight of the Eagle. | "Свобода от известного" |
и "Полет орла". | ||
1:20 | This is one of a series | Вашему вниманию предлагается |
of dialogues between | один из серии диалогов | |
1:23 | Krishnamurti and | между Кришнамурти |
Dr. Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:25 | who is professor | профессором религии |
of religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:27 | at San Diego State | в котором он преподает индийскую |
University where he teaches | и китайскую религиозную литературу | |
1:30 | Indian and Chinese scriptures | и традиции пророчества. |
and the oracular tradition. | ||
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
ему присвоены ученые звания | ||
1:37 | received his degree | в Колумбийском университете |
from Columbia University | и Объединенной богословской семинарии. | |
1:39 | and the Union | |
Theological Seminary. | ||
1:42 | He has been honoured with | Он получил награду за выдающиеся |
the distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:45 | from the California | от Калифорнийского |
State Universities. | государственного университета. | |
1:51 | A: Mr. Krishnamurti, in | A: Господин Кришнамурти, |
our series of conversations | в наших диалогах | |
1:54 | we have reached, | |
1:58 | it seems to me, | мы достигли, мне кажется, |
an especially critical place. | некой критической точки. | |
2:02 | In our last discussion together | В нашей последней беседе мы |
коснулись вопроса об авторитетах, | ||
2:08 | we touched on the question | |
of authority, | ||
2:13 | not only in relation to what | не только в плане того, |
is out there - that we project - | что мы проецируем вовне | |
2:18 | and what is out there | и с чем буквально |
- that faces us, literally - | сталкиваемся в жизни, | |
2:22 | but also the question | но также затронули вопрос |
at the deeper level | на более глубоком уровне, | |
2:25 | of my relationship within. | на уровне наших взаимоотношений. |
2:29 | And the point where | |
2:32 | in the enquiry, | А также мы говорили о том, что в своем |
in going deeply into myself, | исследовании, продвижении вглубь себя, | |
2:37 | in self-examination, | в самоанализе, |
2:40 | there is a point of boggling, | существует момент, когда человек |
when one boggles, | останавливается и начинает колебаться, | |
2:45 | one is hesitant and trembles. | полон нерешительности и страха. |
2:50 | It is a real fear and trembling, | Это реальное чувство |
страха и неуверенности, | ||
2:53 | that occurs | которое приходит к человеку, |
at the brink of that enquiry. | начинающему такое исследование. | |
2:56 | And at the conclusion | |
3:01 | of our former conversation, | Мне кажется, в заключении |
нашей последней беседы | ||
3:05 | were moving toward | вы подошли к обсуждению этого момента |
a discussion of that | ||
3:09 | in terms of its role | и его роли в жизни |
in the religious life. | религиозного человека. | |
3:14 | K: That's right. | K: Верно. |
A: Yes. | A: Да. | |
3:22 | K: Sir, why do we hesitate? | K: Итак, почему мы колеблемся? |
3:26 | That's what it comes to, | Все, что вы сказали, |
what you are saying. | сводится к этому вопросу. | |
3:29 | Why do we not take the plunge? | Почему мы не совершаем прыжок? |
3:34 | That's what you are asking. | Вы это спрашиваете? |
A: Yes. | A: Да, это то, что я спрашиваю. | |
3:36 | K: Why is it always | K: Почему мы всегда |
coming to the brink | подходим к этому краю | |
3:40 | and withdrawing, running away? | и ретируемся, убегаем? |
3:46 | Why don't we see | Почему мы не видим вещь такой, |
the thing as is and act? | какова она есть, и не действуем? | |
3:55 | Может быть, это результат | |
нашего образования, | ||
3:56 | Is it part of our education | |
4:02 | that has cultivated function, | которое направлено на обучение |
enormously, | какой-то определенной функции, | |
4:08 | we give tremendous importance | которой мы придаем |
to function, | огромное значение, | |
4:13 | as an engineer, as a | профессии инженера, профессора, |
professor, as a doctor, | доктора, и тому подобное, | |
4:17 | and so on, so on, | |
4:18 | functioning in a | то есть, функционированию |
particular technique. | в какой-то определенной области? | |
4:22 | And we have never cultivated, | Мы никогда не задаем, |
4:26 | or encouraged, or enquired | не поощряем и не исследуем |
into what is intelligence. | вопроса о том, что такое разум. | |
4:31 | Where there is intelligence, | Там, где есть разум, |
there won't be this... | нет места никаким колебаниям. | |
4:35 | ...hesitation. | Есть только действие. |
4:36 | There is action. | |
4:38 | I mean, | |
when one is very sensitive, | ||
4:44 | you act! | Когда вы чувствительны, вы действуете. |
4:49 | That sensitivity is intelligence. | Эта чувствительность и есть разум. |
4:52 | Now, in education | Итак, нынешнее образование, |
- as I have observed it, | насколько я понимаю, | |
4:56 | both here and in India, | здесь, в Индии, |
and other parts of the world - | и в других частях света, | |
4:59 | education is merely | является просто обучением ума |
training the mind to function | выполнять какую-то функцию, | |
5:06 | to the dictates of society. | необходимую обществу. |
5:13 | So many engineers are wanted, | Например, нужно подготовить |
so many doctors are wanted. | столько-то инженеров, докторов. | |
5:18 | If you get into a profession | Если вы приобрели профессию, |
where there are few, | ||
5:20 | в которой имеется всего | |
несколько специалистов, | ||
5:22 | you might make more money. | вы можете зарабатывать много денег. |
5:24 | A: You have to watch out | A: Вам необходимо следить |
for the glut. | за насыщением рынка. | |
5:26 | K: Glut, yes. | K: Да, за насыщением рынка. |
5:27 | Don't become a scientist, | "Не становитесь ученым, так как уже |
there are enough scientists, | имеется достаточное количество ученых | |
5:31 | or whatever it is. | или кого-то еще". |
A: Oh dear, dear, yes. | A: Боже мой! | |
5:33 | K: So we are encouraged | K: То есть, нас обучают |
and trained to function | выполнению какой-то функции, | |
5:37 | in the field of activity | в рамках какой-то профессии, карьеры. |
as functions, careers. | ||
5:42 | Now, we hesitate to enter, | И мы не решаемся коснуться, |
5:48 | or plunge, into something that | погрузиться в область, которая |
demands all your attention, | требует нашего полного внимания, | |
5:55 | - not fragmentary - | не фрагментарного, |
all your attention, | а полного внимания, | |
5:59 | because we don't know | потому что мы не знаем, |
what is the measure. | как измерять в этой области. | |
6:05 | We know how to measure | Мы знаем, как измерять |
function. | в области функционирования. | |
6:07 | Here we have no measure. | А там не существует измерения. |
6:10 | Therefore I depend. | Поэтому я завишу |
от кого-либо или чего-либо. | ||
6:16 | Therefore I won't reason here, | Я не думаю логически в этой области, |
потому что не знаю, что это такое. | ||
6:17 | because I don't know | Я никогда не спрашиваю человека, |
how to reason. | который утверждает, что знает: | |
6:22 | I don't say to a man | "Что вы знаете?" |
who says 'I know'... | ||
6:25 | I say, | А я спрашиваю: "Что вы знаете?" |
'What do you know?' | ||
6:29 | You only know something | Вы можете знать только то, что прошло, |
that's gone, finished, dead. | закончилось, является мертвым. | |
6:34 | You can't say, | Вы не можете сказать, что знаете |
'I know something that's living'. | нечто, что является живым. | |
6:41 | And so gradually, | И со временем, как мне кажется, |
as I see it, | ||
6:46 | the mind becomes dull, | ум становится все более |
restless. | тупым и невосприимчивым. | |
6:53 | Its curiosity is only | Его любопытство ограничивается только |
in the direction of functioning. | областью выполнения какой-то функции. | |
7:01 | And it has | И он теряет способность |
no capacity to enquire. | к исследованию. | |
7:07 | To enquire you must | Чтобы исследовать, с самого |
have freedom first. | начала вам необходима свобода. | |
7:11 | I can't enquire otherwise. | Иначе я не могу исследовать. |
7:13 | If I come to enquire | Если мне надо что-то исследовать, |
to something | ||
7:16 | which I have to enquire about, | и при этом у меня имеются какие-то |
предубеждения, я не могу исследовать. | ||
7:17 | if I have prejudices, | Если я уже пришел |
I can't enquire. | к какому-то заключению, | |
7:21 | If I have conclusions | то не могу исследовать в этой области. |
about that, I can't enquire. | ||
7:24 | Therefore there must | Для этого необходима свобода. |
be freedom to enquire. | ||
7:30 | And that is denied, | И при этом отрицается сама |
возможность этой свободы, | ||
7:34 | because society and culture | потому что я придаю, |
наше общество и культура придают | ||
7:37 | have laid tremendous importance | огромное значение выполнению функции. |
on function. | ||
7:42 | And function has its own status. | Функция имеет особенный статус. |
7:46 | A: Oh yes, yes. | A: О, да. |
Она приобрела статус процесса. | ||
7:47 | It's exalted ultimately | |
into process. | ||
7:50 | K: Yes. Into a status. | K: Да. Приобрела статус. |
A: Right. | A: Верно. | |
7:53 | K: So, status matters | K: И статус значит намного больше, |
much more than function. | чем сама функция. | |
7:56 | A: Yes. | A: Да. |
7:58 | K: And so I live in that field, | K: Я живу в таком обществе |
in that structure, | ||
8:03 | and if I want to enquire | и хочу исследовать, что такое религия, |
into religion, what is religion, | что такое бог, бессмертие, красота, | |
8:07 | what is God, what is immortality, | |
what is beauty, | ||
8:11 | I can't do it. | но не могу делать этого. |
8:14 | I depend on an authority. | Потому что полагаюсь |
на какой-то авторитет. | ||
8:19 | And I have no basis for reasoning | У меня нет никакой основы |
для логического мышления | ||
8:26 | - you follow, sir? - | – вы понимаете? – |
in this vast field of religion. | в области религии. | |
8:34 | So, it is partly | Частично виной этому |
the fault of our education, | является наше образование, | |
8:40 | partly our incapacity | частично – наша неспособность |
to look at anything objectively. | смотреть на вещи объективно. | |
8:49 | Our incapacity to look at a tree | Мы не способны смотреть на дерево |
8:52 | without all the rigmarole, | без привычной болтовни, |
knowledge, screen, blocks, | груза знаний и предрассудков, | |
8:56 | that prevents me from | препятствующих моему видению. |
looking at the tree. | ||
9:00 | I never look at my wife, | Я никогда не смотрю на свою жену, |
9:04 | if I have a wife, | если у меня есть жена или девушка, |
or a girl, or whatever, | или кто-то еще. Никогда не смотрю. | |
9:06 | I never look. | |
9:09 | I look at her or him | Я смотрю на нее или на него |
только сквозь пелену образа, | ||
9:11 | through the image | который создал о нем или о ней. |
I have about him or her. | ||
9:15 | So, the image is the dead, | Но этот образ мертв. |
dead thing. | ||
9:19 | So, I never look | То есть, я никогда не смотрю |
at a living thing. | на живое существо. | |
9:27 | I never look at nature | Я никогда не смотрю на природу, |
9:29 | with all the marvel of it, | не вижу ее прелести, красоты, |
the beauty of it, | форм, очарования. | |
9:31 | the shape, | |
the loveliness of it. | ||
9:34 | But I am always translating it, | Но я всегда преобразую ее |
trying to paint it, | или пытаюсь изобразить, | |
9:38 | write about it, or enjoy it | описать, наслаждаться ею |
- you follow? | – вы понимаете? | |
9:42 | A: Yes. | A: Да. |
9:43 | K: So, from that | K: Отсюда возникает вопрос: |
arises the question, | ||
9:49 | why do human beings accept | почему я, почему человек принимает |
авторитеты, подчиняется? | ||
9:54 | authority, obey? | |
9:59 | Is it because | Не потому ли, что людей готовят |
they have been trained | для выполнения каких-либо функций? | |
10:03 | in the field of function, | |
10:07 | where you must obey to learn | Чтобы научиться чему-то, необходимо |
подчиняться, вы не можете просто... | ||
10:10 | - you follow? - you can't just... | A: О, да. |
A: Oh yes. | ||
10:12 | No, it has its own laws | Этому процессу присущи |
built in. | свои собственные законы. | |
10:15 | K: It has its own disciplines. | Своя собственная дисциплина. |
A: Exactly. | A: Именно. | |
10:16 | K: It has its own laws, | K: Ему присущи свои законы, |
its own ways. | свои особенности. | |
10:20 | Because I have been | И так как меня научили всему этому, |
trained that way, | я переношу это в область религии, | |
10:22 | I bring that over here, | |
into the field of religion, | ||
10:26 | into the field of something | в которой необходима свобода. |
that demands freedom. | ||
10:31 | Freedom not at the end, | Свобода не в конце, а с самого начала. |
right from the beginning. | ||
10:34 | Mind must be free from authority | Ум должен быть свободным |
from the beginning. | от авторитетов с самого начала. | |
10:40 | If I want to find out what is God | Я хочу понять, что такое бог, |
- not I believe in God, | ||
10:47 | that has no meaning - | не просто верить в бога |
if there is God, | – это не имеет никакого значения – | |
10:50 | if there is no God, | а узнать, есть ли бог или нет, |
I really want to find out. | я на самом деле хочу понять это. | |
10:52 | I am terribly serious. | Я настроен очень серьезно. |
10:56 | And if I am really serious, | И если я на самом деле |
настроен серьезно, | ||
10:59 | I am really concerned | на самом деле хочу понять, узнать, |
to the understanding, | что такое бог, если он есть, | |
11:03 | learning about God, | |
if there is God, | ||
11:06 | I must push aside | то должен отложить |
completely all the beliefs, | в сторону всякую веру, | |
11:11 | all the structure, | всю существующую |
all the churches, | религиозную структуру, | |
11:14 | all the priests, all the books, | все церкви, книги, всех священников, |
11:17 | all the things that | все, что мысль создала |
thought has put together | в области религии. | |
11:20 | about religion. | |
11:22 | You follow? | Вы понимаете? |
A: Yes, I do. | A: Да, вполне. | |
11:24 | I've been thinking very hard | Я задумался о значении слов |
about your word 'intelligence' | "разум" и "истина" | |
11:28 | and the word 'truth' | |
11:31 | in relation to what | и их связи с тем, о чем вы говорите. |
you have been saying. | ||
11:34 | And the passage from the | |
gospel came to my mind, | ||
11:39 | which would end up | И мне на ум пришла фраза из Евангелие, |
with a very different exegesis | значение которой совершенно меняется, | |
11:44 | in terms of | если рассматривать ее |
what you've been saying, | в плане того, о чем вы говорите, | |
11:45 | if one applied what | если применить то, на что |
you've been pointing to | вы указываете, к этому тексту: | |
11:49 | to this text: 'When he, | |
the spirit of truth, is come, | ||
11:53 | he will guide you | "Когда явится он, дух истины, |
into all truth, | он будет направлять вас к истине, | |
11:55 | and the truth | и истина сделает вас свободными". |
shall make you free'. | ||
12:02 | The truth is called a spirit here. | Истина называется здесь духом. |
12:04 | And in the same | В Евангелие от Иоанна |
St. John's gospel | бог также называется духом. | |
12:08 | God is also called spirit. | |
12:11 | A radical act, | Это радикальное действие; |
not this spirit over there | ||
12:16 | that I have projected. | это не значит, что дух существует |
где-то, как проекция моих мыслей. | ||
12:19 | If one takes seriously | Если серьезно рассмотреть эти слова... |
12:21 | - the terrible thing is that | Но ужас состоит в том, что никто |
не рассматривает эти слова серьезно. | ||
12:23 | it hasn't been taken seriously. | |
12:26 | K: Because we are not | K: Потому что нам |
allowed to be serious, sir. | нельзя быть серьезными. | |
12:30 | A: We can't even be | A: Мы не можем даже относиться |
serious about the thing | серьезно даже к вещи, | |
12:32 | that is claimed that we must | к которой просто обязаны |
be the most serious about. | относиться серьезно. | |
12:34 | K: That's just it. | K: Да, именно, быть серьезными. |
A: Я понимаю, что вы имеете ввиду. | ||
12:35 | A: Yes, I know what you mean. | |
12:37 | K: I mean, we are not | K: Мы не относимся серьезно |
serious about our children! | даже к своим детям. | |
12:42 | We don't feel | Не чувствуем себя ответственными за |
responsible for them, | них, на протяжении всей их жизни. | |
12:45 | right through life. | |
12:47 | Only till they are four, | Мы несем за них ответственность |
five, six, | до четырех, пяти, шести лет. | |
12:49 | we are responsible, you know. | |
12:51 | After that, they can do | После этого они могут |
what they want. | делать все что угодно. | |
12:55 | So, freedom and authority | То есть, свобода и авторитет |
cannot possibly exist together. | не могут существовать одновременно. | |
13:06 | Freedom and intelligence | Но свобода и разум шагают вместе. |
go together. | ||
13:11 | And intelligence has its own | И разум обладает своей собственной, |
естественной дисциплиной, | ||
13:14 | innate, natural, easy discipline, | |
13:18 | discipline in the sense | которая не подразумевает никакого |
подавления, контроля, имитации, | ||
13:22 | not of suppression, control, | но дисциплиной, которая присуща |
imitation, and all that, | процессу постоянного изучения. | |
13:26 | but discipline which is the | A: И внимания. |
act of learning all the time. | K: Да, внимания. | |
13:33 | A: In attention. | A: Внимания. |
K: Yes, in attention. | ||
13:37 | A: This intelligence | Этот разум, о котором вы говорите, |
that you speak of | имеет отношение к красоте, не так ли? | |
13:39 | is associated with splendour? | K: Да. |
K: Yes. | ||
13:44 | A: Its advent is immediate, | A: Он появляется внезапно, |
not gradual. | а не постепенно. | |
13:51 | K: No, of course not. | K: Конечно, нет. |
The perception is intelligence! | Осознание является разумом. | |
13:54 | A: The perception is intelligence. | A: Осознание является разумом. |
K: And therefore acting. | K: Поэтому оно действует. | |
13:56 | A: And perception is the act. | A: Осознание является действием. |
K: Of course. | K: Конечно. | |
13:58 | A: So the act, intelligence, beauty... | A: То есть, действие, разум, красота, |
K: All these. | любовь, истина, свобода... | |
14:02 | A: ...love, truth, freedom... | K: ...смерть – все это одно и то же. |
14:05 | K: Death, all those are one. | A: ...порядок; они составляют единое, |
A: ...order, they form | целостное движение в действии. | |
14:11 | a complete, total, integral | |
14:14 | movement in act. | |
K: That's right. | ||
14:17 | A: That, in itself, | Если посмотреть на все это |
looked at positively, | с положительной точки зрения, | |
14:21 | is even, once it's | тогда это становится концепцией. |
translated into a concept... | ||
14:26 | K: Oh, then | K: О, тогда все это |
there is no longer that. | перестает существовать. | |
14:27 | A: ...becomes in itself | A: И тогда это становится |
an occasion for terror again. | очередным поводом для страха. | |
14:31 | K: Of course. | K: Конечно. |
A: Because it | ||
14:32 | seems that it runs away | A: Потому что тогда кажется, |
too fast from you. | что оно все время убегает от вас. | |
14:34 | K: Да. | |
A: Как только вы... | ||
14:35 | K: Yes. | Да, я понимаю. Просто замечательно. |
A: As soon as you... | ||
14:37 | It's as though these | Кажется, что все эти вещи, |
you've mentioned - beauty, | о которых вы говорите | |
14:43 | intelligence, love, freedom... | – красота, разум, любовь, свобода... |
K: ...and death. | K: ...и смерть. | |
14:49 | A: ...have, so to speak, | A: Если можно так выразиться, |
14:52 | secured themselves | все эти вещи защищают |
against all tom-foolery. | себя от глупости. | |
14:55 | K: Yes, sir. Quite right. | K: Да. Совершенно верно. |
15:00 | A: They are so radically pure, | A: Они настолько чисты, |
that any foolery... | что любая глупость... | |
15:04 | K: So, sir, that means: can | K: Итак, способен ли ум полностью |
the mind put aside totally | отложить в сторону, отбросить | |
15:11 | all the structure of thought | все, что мысль создала |
with regard to religion? | в области религии? | |
15:21 | It can't put away | Он не может отказаться от |
использования мысли в области знания. | ||
15:26 | the function of thought | |
in the field of knowledge. | ||
15:29 | That we have understood. | С этим мы уже разобрались. Это ясно. |
That's very clear. | ||
15:32 | But here there is something | Но здесь есть нечто, |
чего мы не знаем – вы понимаете? | ||
15:34 | we don't know - you follow, sir? | Мы делаем вид, что знаем. |
15:38 | We pretend we know. | |
15:42 | When a man says | Когда человек говорит: |
15:44 | "Иисус является спасителем" и тому | |
подобное, это – притязание. | ||
15:45 | Jesus is Saviour, or | |
whatever, it is a pretension. | ||
15:51 | It is saying, | Это все равно что заявить: |
'I know and you don't know'. | "Я знаю, а вы не знаете". | |
15:55 | What do you know, in the name | Что вы знаете, в конце концов? |
of heaven, you know nothing! | Вы ничего не знаете! | |
15:59 | You just repeat | Вы просто повторяете то, |
что узнали от кого-то еще. | ||
16:01 | what you have learned | То есть, способен ли ум |
from somebody else! | функционировать в области религии... | |
16:05 | So, can the mind, | |
in the field of religion, | ||
16:12 | because religion is, as | Потому что религия, |
we said at the beginning, | как мы сказали вначале, | |
16:15 | означает "собрать всю свою энергию, | |
чтобы достичь полного внимания". | ||
16:17 | the gathering of all energy | |
in that quality of attention. | ||
16:22 | And it is that quality of attention | И это внимание преобразует человека. |
that regenerates man, | ||
16:29 | that brings about | Оно вызывает настоящую трансформацию, |
real transformation in man | ||
16:34 | with regard to his conduct, | его поведения, манер, |
his behaviour, | взаимоотношений с окружающим. | |
16:37 | his whole way of relationship. | |
16:40 | Religion is that factor. | Религия является этим фактором. |
16:43 | Not all this foolery | А не все эти глупости, |
that is going on. | которые творятся кругом. | |
16:48 | Now, to enquire, | Чтобы исследовать, |
ум должен отложить в сторону | ||
16:53 | the mind must put aside | все, что мысль создала |
вокруг этого слова. | ||
16:55 | all the structure of thought | Вы понимаете? |
built around that word. | A: Да, понимаю. | |
17:05 | You follow, sir? | K: Может ли человек сделать это? |
A: Yes, I do. | ||
17:06 | K: Can one do it? | |
17:09 | If not, we are pretending, | Если нет, то все это пустая болтовня: |
разговоры о боге, есть он или нет. | ||
17:11 | talking about God, | Вы понимаете? |
no God, yes God. | ||
17:14 | You follow? All that nonsense | Вся эта чепуха, |
that is going on. | которая происходит кругом. | |
17:21 | So, that is the first question: | Итак, это первый вопрос. |
17:23 | can the mind be free of | Способен ли ум освободиться |
the authority of another, | от авторитета другого человека, | |
17:29 | however great, | кем бы он ни был – |
however sublime, | великим, совершенным, | |
17:32 | however divine or | святым или не-святым |
no divine - you follow? | – вы понимаете? | |
17:35 | A: And because an act is required | A: И чтобы ответить на этот вопрос, |
17:38 | in order to answer this question... | необходимо действие. |
K: Absolutely. | K: Верно. | |
17:41 | A: И человек должен сделать это сам. | |
17:42 | A: ...the individual | K: Иначе он просто живет, погруженный |
must do this on his own. | в рутину своих обязанностей, | |
17:45 | K: Otherwise he merely lives | |
in a routine of function, | ||
17:51 | which he has, | то есть, как он живет сейчас. |
which he is still doing, | ||
17:53 | and therefore he escapes | Поэтому человек ищет спасения |
into all these circuses | во всех этих цирковых представлениях, | |
17:58 | which he calls religion. | которые он зовет религией. |
18:01 | A: This came to me with | A: Вчера во время занятий |
мне подумалось вот о чем. | ||
18:03 | dramatic force | |
yesterday in class. | ||
18:06 | On the one hand, | С одной стороны, у нас есть учебники, |
we have textbooks, | ||
18:11 | textbooks which have | которые стали классикой |
survived the centuries, | и пережили столетия. | |
18:13 | because of their classical | |
value in that sense. | ||
18:21 | And the usual way, | И обычно материал |
in which this material is taught, | преподносится таким образом, | |
18:30 | is that one learns, let us say, | что студент изучает, скажем, то, |
18:32 | something about | как представляли себе |
the Chinese vision of life. | жизнь в древнем Китае. | |
18:35 | Then we have | Потом мы изучаем представления |
the Hindu vision of life, | о жизни в Индии, | |
18:38 | and so we accumulate | и таким образом накапливаем знания |
over a long period of time | в процессе обучения в колледже, | |
18:41 | through school, clear | в аспирантуре. |
through graduate school, | ||
18:44 | if you can stand it, | Если вы не бросаете учебу |
и достигаете ее конца, | ||
18:47 | you come into possession of... | в результате вы приобретаете знания... |
18:51 | K: ...what other people have said. | K: ...о том, что говорили другие люди. |
A: ...о том, что говорили другие люди. | ||
18:53 | A: ...what other people have said. | K: Но вы сами не имеете понятия, |
K: But you know... | что такое жизнь. | |
18:55 | ...nothing about it! | A: Верно. |
A: Exactly. | ||
18:57 | You acquire certain skills | Вы приобретаете определенные навыки, |
in the order of function, | ||
19:02 | as you have mentioned. | для того чтобы выполнять какие-то |
функции, как вы говорите. | ||
19:03 | Now, the teacher has a problem. | И перед учителем стоит проблема. |
19:05 | I am thinking of these schools | Я вот думаю об этих школах, |
that you have referred to, | о которых вы упомянули, | |
19:09 | в Индии, и той, которую вы | |
собираетесь открыть здесь, в Охай. | ||
19:10 | in India and the one | Имеется огромный учебный материал, |
that will be in Ojai. | ||
19:14 | There is | |
a body of material here, | ||
19:17 | clearly the teacher must be | и понятно, что преподаватель |
in possession of knowledge, | должен обладать знаниями, | |
19:19 | для того чтобы выполнять | |
свои обязанности, | ||
19:20 | in the order of | знать методики и тому подобное. |
functional operation, | Просто-напросто должен знать это. | |
19:22 | procedural techniques, and so | |
forth. He simply has to know. | ||
19:26 | The child is going to read books. | Ученик будет читать эти учебники. |
K: Of course. | K: Конечно. | |
19:29 | A: In these schools that you've | A: В этих школах, о которых |
mentioned, he is going... | вы упомянули, он будет читать. | |
19:31 | K: Oh, they do. | K: Да, они делают все это. |
A: They read books. | A: Они читают книги. | |
19:33 | And all of them haven't been | И эти книги не были написаны людьми, |
19:35 | written necessarily by somebody | которые намеревались делать то, |
о чем мы говорим, | ||
19:37 | who is undertaking to | |
do the thing that goes on | ||
19:41 | between the students and the | то есть, трансформировать отношения |
teachers in these schools. | между учениками и преподавателем. | |
19:44 | Now, the teacher must handle | Учитель должен преподносить материал, |
this written material in books | содержащийся в этих книгах, | |
19:50 | in a way | таким образом, чтобы показать ученику, |
to indicate to the child, | молодому или взрослому студенту, | |
19:55 | the student, | |
that it is possible | ||
19:59 | to read this material | что возможно изучать этот материал без |
разделения себя в процессе обучения. | ||
20:00 | without being self-divided | |
in doing it. | ||
20:03 | K: And also, | K: А что бы вы делали, |
what would you do | если бы не было никаких книг? | |
20:08 | if there was no book? | |
20:14 | A: You'd be in the same position. | A: Было бы все то же самое. |
20:16 | K: No, if there was no book, | K: Нет, если нет никаких книг, |
никаких традиций, | ||
20:20 | nobody saying 'tradition', | тогда вы должны исследовать сами. |
20:25 | you have to find out | A: Но это как раз то, что мы просим |
for yourself. | его делать с книжным материалом, | |
20:29 | A: But that's what we are | не так ли? |
asking him to do with his book, | K: Так ли это? | |
20:32 | aren't we? | A: Нет. Не вообще. |
K: Are we? | ||
20:34 | A: No, no. Not in general. | Но в результате этого нового подхода. |
K: Да, конечно. | ||
20:35 | But in this new approach. | A: С точки зрения этого нового подхода |
K: Ah, of course. | мы должны каким-то образом... | |
20:39 | A: In this new approach | K: Совместить книги и другое. |
we must somehow... | ||
20:42 | K: ...bring the book | A: Совместить книги и другое. |
and the other. | K: Книги и свободу. | |
20:43 | A: ...bring the book | |
and the other together. | ||
20:45 | K: And the freedom. | |
Book and freedom. | ||
20:48 | A: Yes. This is | A: Да. Это то, что так поразило меня |
what hit me with such shock | вчера во время занятий. | |
20:50 | yesterday in class. | В ту же минуту я почувствовал |
себя ответственным | ||
20:53 | And I immediately felt | |
radically responsible | ||
20:56 | for doing this, | за совершение этого действия, |
in so far as I could. | в пределах своих возможностей. | |
20:59 | И к своему удивлению я обнаружил, | |
21:00 | And I was surprised to see | |
that though the students were | ||
21:06 | extremely hesitant, | что хотя студенты были |
крайне нерешительны, | ||
21:10 | - there was a lot of anxiety | полны опасений, |
there, real fear and trembling - | неуверенности и страха, | |
21:18 | what of health they possessed | все, что было в них здравого, |
проявилось, | ||
21:22 | did assert itself, | |
and there was | ||
21:27 | tremendous interest | и они заинтересовались |
in the possibility. | самой этой возможностью. | |
21:35 | But then there was | Но потом наступил момент колебания, |
the hesitation that | который они не смогли преодолеть. | |
21:39 | somehow wasn't passed. | |
21:42 | K: Passed, quite. | Был момент такого колебания. |
A: The hesitation is there. | ||
21:45 | I have this feeling | У меня такое чувство, что то же самое |
that this has happened | происходило на протяжении столетий | |
21:48 | through the centuries | с людьми, которые |
серьезно изучали писание, | ||
21:49 | with persons who have | поскольку мы говорим сейчас о религии. |
seriously studied scriptures, | ||
21:57 | since we were talking | Иногда об этом можно судить |
about religion. | ||
22:00 | Sometimes you can detect it | по отдельным репликам |
в их письменных трудах. | ||
22:02 | in their very commentaries, | |
in their very writing. | ||
22:04 | They come right up to it... | Они вплотную подходят к этому. |
K: And miss it. | K: И проходят мимо. | |
22:07 | A: ...and then they can't... | A: И потом не могут... |
K: ...make it. | K: ...сделать этого шага. | |
22:10 | A: ...push it over. They can't go... | A: Не могут преодолеть барьера. |
Они не могут двигаться дальше. | ||
22:13 | K: I understand. | |
A: ...beyond the point. | ||
22:16 | K: That is, sir, | K: Не знаю, к счастью или несчастью, |
но я встречался со многими людьми. | ||
22:18 | it has been my fortune, | |
or misfortune, | ||
22:21 | to talk a great deal. | |
22:24 | And everybody | Каждый подходит к такому моменту |
comes to that point. | и спрашивает: "Что мне делать? | |
22:29 | They say, | Я достиг порога, |
please what am I to do... | который не могу переступить". | |
22:31 | I've reached that point | Давайте посмотрим на это иначе, |
I can't go beyond. | если позволите. | |
22:36 | Sir, look at it this way, | |
if I may suggest: | ||
22:41 | if I had a class, I wouldn't | Если бы я был преподавателем, |
talk about the book, first. | то не начинал бы урока с учебника. | |
22:45 | Я бы начал со свободы. | |
22:46 | I'd say: freedom. | Сказал бы о том, что вы являетесь |
второразрядными людьми. | ||
22:50 | You're second-hand people. | |
22:54 | Don't pretend you're not. | И не делайте вид, что это не так. |
22:56 | Вы – второразрядные, неряшливые, | |
небрежные люди. | ||
22:58 | You're second-hand, | И вы пытаетесь узнать нечто, |
sloppy, shoddy people. | что является подлинным. | |
23:03 | And you are trying to find | Истина является подлинной. |
something that is original, | ||
23:08 | God is, | Она неподвластна |
the reality is original. | толкованиям священников. | |
23:11 | It's not coloured by all | Она является подлинной. |
the priests in the world. | ||
23:17 | It's original. | Поэтому вы должны обладать |
оригинальным умом. | ||
23:19 | Therefore you must | То есть, свободным умом. |
have an original mind. | ||
23:22 | Which means a free mind. | |
23:25 | Not original in painting | Оригинальным не в смысле |
a new picture, | создания какой-то картины | |
23:26 | или чего-то нового – все это чепуха. | |
23:28 | or a new this, | Но необходимо обладать свободным умом. |
that's all tommyrot. | ||
23:30 | But a free mind! | |
23:35 | A free mind that can function | Свободным умом, который может |
in the field of knowledge, | оперировать в области знания, | |
23:40 | and a free mind that | умом, который способен смотреть, |
can look, observe, learn. | наблюдать, изучать. | |
23:46 | Now, | Как вы можете помочь другому, |
how do you help another, | и возможно ли вообще стать свободным? | |
23:50 | - or is it not possible - | |
to be free? | ||
23:54 | You understand? | Вы понимаете? |
23:57 | Look, | Например, я никогда не принадлежал |
I never belonged to anything. | никому и ничему. | |
24:02 | I have no church, no belief | Я не принадлежу ни к какой церкви, |
- all that. | у меня нет убеждений и тому подобного. | |
24:10 | A man who really wants | Человек, который по-настоящему хочет |
to find out if there is eternal, | понять, существует ли нечто вечное, | |
24:16 | the nameless, something | которому нет названия, |
beyond all thought, | нечто за пределами мысли, | |
24:20 | he must naturally set aside | такой человек должен отложить |
в сторону все, основанное на мысли: | ||
24:22 | everything built on thought: | |
24:27 | the saviour, the masters, | спасителей, духовных учителей, |
the gurus, the knowledge | гуру, знание – отставить все это. | |
24:31 | - you follow? - | |
all that. | ||
24:36 | Are there people to do that? | Есть ли люди, способные на это? |
Вы понимаете? | ||
24:39 | Will anybody | Может ли кто-нибудь |
undertake that journey? | совершить это путешествие? | |
24:45 | Or will they say, well, | Или они так и будут говорить: |
you tell me all about it, old boy. | "Расскажи-ка нам об этом, старик! | |
24:46 | Я посижу, а ты давай рассказывай". | |
24:48 | I'll sit comfortably, | |
and then you tell me. | ||
24:52 | A: Yes, yes, | A: Да, так и происходит на самом деле. |
that's what goes on. | ||
24:54 | K: I say, I won't describe that. | K: А я говорю, |
что не буду ничего описывать. | ||
24:57 | I won't tell you a thing | Не собираюсь ничего рассказывать. |
about it! | Облечь это в слова – значит разрушить. | |
25:01 | To put it into words | |
is to destroy it. | ||
25:06 | So, let us see | Давайте лучше посмотрим, способны |
if you cannot be free. | ли вы освободиться. Чего вы боитесь? | |
25:11 | What are you frightened about? | |
25:15 | Frightened of authority? | Боитесь авторитетов? Боитесь |
Frightened of going wrong? | совершить неправильный поступок? | |
25:18 | But you are completely wrong | Но ведь вы ведете неправедную жизнь. |
the way you live, | ||
25:23 | completely stupid | Ваша жизнь беспорядочна |
the way you are carrying on, | и лишена всякого смысла. | |
25:26 | it has no meaning. | |
25:31 | You follow, sir? | Вы понимаете? |
25:34 | Deny the spiritual authority | Откажитесь от духовных |
авторитетов любого рода. | ||
25:37 | of every kind. | |
25:43 | What are you frightened of? | Чего вы боитесь? |
Going wrong spiritually? | Совершить ошибку в духовной области? | |
25:47 | They are wrong. | Но это ваши духовные наставники |
Not you are wrong, | ошибаются, а не вы. | |
25:50 | because you are just learning. | Потому что вы только учитесь. |
Они олицетворяют собой неправедность. | ||
25:52 | They are the established | |
in unrighteousness. | ||
25:58 | A: That's beautiful. Yes. | A: Прекрасно. |
26:05 | K: And so, why do you follow them? | K: Почему вы следуете за ними? |
Why do you accept them? | Почему принимаете их? | |
26:09 | Они же лишены всякой морали! | |
26:10 | They are degenerate. | Способны ли вы освободиться |
от всего этого, | ||
26:12 | And can you be free | |
from all that, | ||
26:16 | so that your mind, | так чтобы ваш ум понял |
through meditation | в процессе медитации, | |
26:20 | - which we will discuss | о которой мы поговорим, |
perhaps another time - | вероятно, в следующий раз, | |
26:23 | what it means to be free, | что значит быть свободным, |
26:25 | what it means to wipe away | что значит избавиться от всего груза, |
all the things | доставшегося вам от других людей. | |
26:30 | that people have put on you. | |
26:33 | You understand? | Вы понимаете? |
So that you are innocent. | Так чтобы ваш ум стал непорочным. | |
26:37 | Your mind is never hurt, | Чтобы он не ощущал никакой боли, |
был неспособным испытывать боль. | ||
26:40 | is incapable of being hurt. | Вот что значит быть непорочным. |
26:43 | That is what innocency means. | |
26:47 | And from that, enquire, | И только тогда мы сможем |
let's take a journey from there. | начать исследование. | |
26:53 | You follow, sir? | Вы понимаете? |
26:55 | From this sense of negation | После того как вы отрицаете |
of everything | все созданное мыслью. | |
27:00 | that thought has put together. | |
27:02 | Because thought is time, | Потому что мысль – это время, |
thought is matter. | она материальна. | |
27:08 | And if you are living | И если вы живете в области мысли, |
in the field of thought, | вы никогда не будете свободными. | |
27:15 | there will be never freedom. | Вы живете в прошлом. |
27:19 | You are living in the past. | Вы только думаете, |
что живете в настоящем, | ||
27:23 | You may think you are | но на самом деле вы живете в прошлом, |
living in the present, | когда действует мысль, | |
27:25 | but actually you are | |
living in the past | ||
27:26 | when thought is in operation, | потому что мысль возникает как |
because thought is memory, | реакция на память, знания и опыт, | |
27:30 | response of memory, | хранящиеся в мозге. |
knowledge, experience | ||
27:33 | stored up in the brain. | И эти знания и опыт |
являются воплощением мысли. | ||
27:34 | And that knowledge, experience, | |
27:40 | is the expression of thought. | |
27:43 | Unless you understand that | Пока вы не поймете этого |
и ограниченности мысли, | ||
27:45 | and know | |
the limitation of thought, | ||
27:48 | you can't enter into the field | вы не можете познать то, |
что называется религией. | ||
27:51 | of that which you call religion. | Вы понимаете? |
27:54 | You follow, sir? | Пока вы не расскажете, не покажете, |
не повторите им много раз, | ||
27:56 | Unless this is told, | |
repeated, shown to them, | ||
28:00 | they can talk endlessly | они так и будут бесконечно |
about books. | рассуждать о книгах. | |
28:05 | This comes first. | Но это должно быть в первую очередь. |
Потом вы можете читать книги. | ||
28:07 | Then you can read the books. | A: Да. |
K: Будда не читал никаких книг. | ||
28:12 | A: Yes. K: Sir, the | |
Buddha never read a book. | ||
28:15 | He listened, watched, | Он смотрел, слушал, |
looked, observed, | наблюдал, постился; | |
28:19 | потом сказал, что все это чепуха | |
и отказался от всего этого. | ||
28:20 | fasted, said, 'All that's rubbish' | A: Я подумал о том, что вы сказали, |
and threw it out. | ||
28:26 | A: I just thought of something | |
that you said: | ||
28:30 | one must keep on | как мы должны повторять |
repeating this again. | это снова и снова. | |
28:35 | K: In different ways. | K: Подходить с разных сторон. |
A: In different ways, and again. | A: С разных сторон, снова и снова. | |
28:40 | I'm speaking now about teaching. | Я говорю сейчас о процессе обучения. |
28:47 | This point of hesitation | Этот момент колебания – это момент, |
когда что-то может родиться или нет. | ||
28:51 | is the point where something | K: Да, верно. |
will or will not get born. | ||
28:57 | K: That's right, sir. | A: В одной из наших предыдущих бесед |
прозвучало прекрасное выражение: | ||
28:59 | A: That beautiful expression | |
29:01 | that you used earlier: | "возродиться сейчас". |
K: Да, сейчас. | ||
29:04 | 'incarnate now'. | |
K: Now, yes. | ||
29:06 | A: So, we're on the brink. | A: То есть, мы находимся |
на самом пороге, | ||
29:09 | We're, | где мы, по словам Ортеги, |
in the words of Ortega, | о котором я упоминал ранее, | |
29:13 | rocking back and forth on | "колеблемся на краю нового события". |
the brink of a new event. | Мы еще не перешагнули эту черту. | |
29:17 | And we're not over the line. | |
29:20 | There is nothing that any | И ничего не можем сделать |
of us can do at that point | в отношении страха, | |
29:24 | with respect to the terror | который испытывает человек, |
of the one who hears this, | слушающий это, | |
29:30 | including my own, I'm not | включая меня самого – |
dividing myself from this | я не отделяю себя от этого действия, | |
29:35 | doing together | которое мы совершаем |
with the student, | вместе со студентами. | |
29:38 | since I'm a student | Потому что я являюсь |
in this activity. | студентом в этой области. | |
29:43 | So here we are | Студент среди студентов. |
- student among students. | ||
29:47 | And there is this boggling, | И наступает этот момент колебания, |
приходят страх и неуверенность, | ||
29:55 | this fear and trembling, | |
29:57 | and nothing can be done | и ничего нельзя сделать, |
other than simply encourage. | кроме простого подбадривания. | |
30:03 | K: И сказать им: | |
"Погодите, оставайтесь там". | ||
30:04 | K: And tell them, wait, | A: Задержитесь. |
stay there. | K: Задержитесь. | |
30:08 | A: Hold. | |
K: Hold. | ||
30:10 | Doesn't matter if you wobble, | Не важно, что вы колеблетесь |
but keep on wobbling. | – продолжайте колебаться. | |
30:15 | A: Don't bolt. | A: Не уходите. |
K: Don't run away. | K: Не убегайте. | |
30:21 | A: And so this is said | A: И все это надо повторять в |
in different ways | разных выражениях, снова и снова. | |
30:24 | over and over again. | Теперь я понимаю, что вы |
имели ввиду, когда сказали, | ||
30:26 | Now I understand | что давайте начнем урок с того, |
what you meant by saying, | что в течение десяти минут... | |
30:28 | now let's start the class | K: ...будем говорить об этом. |
ten minutes... | A: Об этом. | |
30:32 | K: ...with this. | Мы не будем открывать книгу. |
A: ...with this. | K: Верно. | |
30:34 | We don't open the book. | A: Не будем открывать книгу, |
K: That's right, sir. | а начнем с этого. | |
30:36 | A: We don't open the book, | И потом, когда книга будет открыта, |
we start with this. | ||
30:39 | And then | возможно, само слово позволит |
when the book is opened, | раскрыть себя как никогда до этого. | |
30:41 | perhaps the word, for a change, | K: Верно. |
will disclose itself. | ||
30:44 | K: That's right. | A: Потому что появляется разум. |
K: Верно. | ||
30:45 | A: Because intelligence | |
has broken out. | ||
30:48 | K: That's right. | A: И тогда появляется красота. |
A: And behold, it's all splendid. | ||
30:51 | Yes. Please, | Да. Пожалуйста, простите, |
I didn't mean to interrupt you. | я не хотел прерывать вас. | |
30:55 | I just wanted to make sure | Я просто хотел убедиться, и мне |
that I have... | это очень важно, чтобы я понял это. | |
30:58 | it's terribly important | |
that I understand this. | ||
30:59 | K: Because, you see, sir, | |
31:04 | students rush | K: Студенты спешат |
from one class to the other, | с одного урока на другой, | |
31:08 | because the period is short, | и в короткие перерывы они бегут |
с математики на географию, | ||
31:10 | run from mathematics | |
to geography, | ||
31:13 | from geography to history, | с географии на историю, |
химию, биологию. Бегут, бегут. | ||
31:15 | chemistry, biology | |
- you follow? - run, run. | ||
31:19 | And if I was one of the professors, | Если бы я был преподавателем, |
teachers, I would say, | я бы сказал: | |
31:24 | 'Look, sit down. | "Присядьте. Посидите спокойно |
пять минут. Помолчите. | ||
31:27 | Be quiet for five minutes. | |
31:31 | Be quiet. | Посмотрите в окно, если хотите. |
31:34 | Look out of the window, | |
if you want to. | ||
31:36 | See the beauty of light | Посмотрите на солнечный луч, |
on the water, | играющий на воде, | |
31:38 | или смотрите куда хотите, | |
но посидите спокойно". | ||
31:39 | or the leaf, and look at | |
this and that, but be quiet'. | ||
31:44 | A: We teach in classes | A: Сейчас занятия проходят |
that don't have windows now. | в аудиториях без окон. | |
31:47 | K: Of course, naturally. | K: Конечно, это естественно! |
A: Yes, I was just being facetious. | A: Я пошутил. | |
31:50 | K: Of course, sir. | K: Конечно. |
A: But not only facetious. | A: Но это не просто шутка. Это ужасно. | |
31:52 | It's a horror. | K: Да, ужасно. Нас учат только |
K: Horror... | выполнять какие-то обязанности. | |
31:55 | You are trained to be functional. | Вы понимаете? |
You follow, sir? | А: Да, я вижу это. | |
31:58 | A: I know. | K: Не обращайте внимания ни на |
что другое, будьте как обезьяны. | ||
32:02 | K: Don't look at anything else, | И мой ребенок получает |
but be monkeys! | такое образование! | |
32:08 | And my child is brought up that way. | A: Да. |
A: Yes. | ||
32:13 | K: Это ужасно. | |
A: Классная комната является могилой. | ||
32:15 | K: It is appalling. | K: Итак, я бы сказал: |
A: The classroom is a tomb. Yes. | "Посидите спокойно". | |
32:20 | K: So, I say, 'sit quietly'. | Затем начал бы говорить об этом. |
32:25 | Then after sitting quietly | Я делал это в школах. |
I talk about this first. | ||
32:29 | I have done this in schools. | Говорил об этом |
– о свободе, об авторитетах, | ||
32:31 | Talk about this | о красоте, любви |
- freedom, authority, | – обо всем, о чем мы говорили. | |
32:35 | beauty, love, all that | И только потом я обратился бы |
we have been discussing. | к учебнику. | |
32:38 | Then pick up your book. | Но здесь вы узнаете |
намного больше, чем из книги. | ||
32:41 | But you have learned much | A: О, несомненно. |
more here than in the book. | ||
32:45 | A: Oh yes. Oh sure. | K: Тогда книга поможет вам |
раскрыть себя – вы понимаете? | ||
32:46 | K: Therefore the book shows | A: Да, точно. |
what you are - you follow? | ||
32:49 | A: Yes. Exactly. | Книга представляет собой... |
32:52 | The book is seen... | K: Книга становится |
второстепенной вещью. | ||
32:55 | K: Book becomes | A: Да. Тогда мы будем смотреть |
a second-hand thing. | в нее незамутненным взглядом. | |
32:57 | A: Yes. | |
It's seen with a clean eye. | ||
33:04 | K: That's why, sir, | K: Вот почему лично я не читал |
I personally have never read | ни единой книги в этой области | |
33:08 | a single book of all this, | – ни Гиту, ни Упанишадс, |
neither the Gita, the Upanishads, | ничего из того, о чем говорил Будда. | |
33:14 | what the Buddha has said. | |
33:17 | It somehow bored me. | Почему-то это всегда наводило |
I am sorry. | на меня скуку. Простите. | |
33:20 | It meant nothing to me. | Все это не имеет для меня |
никакого значения. | ||
33:24 | What has meant anything | Но что имеет значение, |
was to observe: | так это наблюдение. | |
33:30 | observe | Наблюдать бедняка в Индии, |
the very poor in India, | богатого человека, | |
33:35 | observe the rich, | |
33:38 | the dictators, | диктатора, Муссолини, Гитлера, |
the Mussolinis, the Hitlers, | Хрущева и Брежнева, | |
33:41 | the Krushchevs and Brezhnevs, | абсолютно всех – наблюдать всех, |
включая политиков. | ||
33:44 | watch them, and the politician. | |
33:48 | And you learn an awful lot. | И вы узнаете таким образом |
очень много. | ||
33:50 | Because the real book is you. | Потому что вы являетесь |
настоящей книгой. Вы понимаете? | ||
33:55 | Do you understand, sir? | Если вы можете эту читать книгу, |
то есть, понимать самого себя, | ||
33:56 | If you can read your book, | |
which is yourself, | ||
34:00 | you have learned everything, | тогда вы познаете все, |
кроме прикладного знания. | ||
34:02 | except | Когда вы знаете самого себя, |
the functional knowledge. | авторитет теряет всякую значимость. | |
34:06 | So, when there is self-knowing, | Я не принимаю никаких авторитетов. |
authority has no meaning. | ||
34:16 | I won't accept. | Почему я должен принимать |
Why should I accept these | в качестве авторитета этих людей, | |
34:21 | people | которые приносят истину из Индии? |
that bring truth from India? | ||
34:27 | That's not truth | Они не приносят никакой истины. |
they are bringing! | Они приносят свои традиции, | |
34:29 | They are bringing a tradition, | |
34:33 | what they believe. | то, во что сами верят. |
34:38 | So, can the mind | Итак, способен ли ум |
34:44 | put away everything | отложить в сторону все, чему его |
учили, что он сам изобрел, вообразил, | ||
34:46 | that man has taught, | о религии, боге и тому подобном? |
or invented, imagined, | ||
34:52 | about religion, God, | |
this and that? | ||
34:57 | That means, can this mind, | То есть, может ли ум, |
which is the mind of the world, | который является совокупным умом, | |
34:59 | умом коллективного сознания, | |
35:01 | which is the mind of | |
common consciousness, | ||
35:07 | can that consciousness | может ли это сознание избавиться |
empty itself | ||
35:11 | of all the things | от всего того знания, который |
man has said about reality? | человек накопил о реальности? | |
35:19 | Otherwise I can't | Иначе я не могу... Вы понимаете? |
- you follow, sir? | A: Не могу начать. | |
35:21 | A: Can't begin. | K: Не только начать, но что я могу |
открыть? То, что сказали другие? | ||
35:23 | K: Not only begin, | |
what do I discover? | ||
35:25 | What other people have said? | Что сказали Будда, Христос? |
Почему я должен принимать это? | ||
35:27 | What Buddha, Christ... | A: Весь ужас в том, |
why should I accept that? | что я не в состоянии | |
35:33 | A: Well, the terrible thing is, | |
I'm not in a position | ||
35:36 | to grasp whatever they said | понять то ценное, |
that was worthwhile until | что содержится в их словах, | |
35:38 | до тех пор пока это не произойдет. | |
35:43 | this occurs. | |
35:47 | K: So, freedom, sir, | K: То есть, свобода |
is an absolute necessity. | абсолютно необходима. | |
35:52 | A: Oh yes. Absolutely. | A: О, да. Абсолютно. |
K: But none of them say this. | K: Но никто не говорит об этом. | |
35:58 | On the contrary. | Наоборот, все говорят о том, что |
свобода придет к вам гораздо позже. | ||
36:00 | They say, freedom will | |
come to you much later. | ||
36:04 | Be in the prison | Пребывайте в тюрьме |
for the rest of your life. | до конца своей жизни. | |
36:07 | When you die, | Приобретете свободу |
you'll have freedom. | только после смерти. | |
36:10 | That's what they are preaching, | Вот что, по сути, они проповедуют. |
essentially. | ||
36:16 | So, can the mind, the heart, | Итак, может ли ум, сердце |
и все содержание ума, | ||
36:24 | and | освободиться от того знания, |
all the storehouse in the brain, | которое человек накопил о реальности? | |
36:29 | be free of the things that | Это поистине замечательный вопрос. |
man has said about reality? | ||
36:36 | That's a marvellous question. | Вы понимаете? |
You understand, sir? | A: О, да, понимаю. | |
36:39 | A: Oh, I do, I do. | Одна из вещей, которой я не перестаю |
36:41 | One of the things that seems | |
to me of remarkable cogency | ||
36:48 | in our conversations, | удивляться на протяжении |
наших дискуссий, бесед, | ||
36:52 | has been | это то, как вы постоянно |
возвращаетесь к этому вопросу. | ||
36:55 | how continually you have | K: Да. |
returned to a question. | ||
37:00 | K: Yes. | A: Возвращаетесь к этому вопросу. |
37:01 | A: Return to the question. | |
37:04 | And the notion of return, | И сам факт такого возвращения, |
in its depth, | по сути, | |
37:11 | has, it seems, | если я правильно вас понимаю, |
37:17 | been quite erroneously | интерпретируется неправильно. |
presented. | ||
37:22 | Это возвращение представляют | |
как движение к ответу. | ||
37:24 | The return has been presented | K: Именно так. |
as a movement to an answer. | ||
37:29 | K: Quite, quite. | A: Но это не воз-вращение. |
K: Нет, конечно, нет. | ||
37:30 | A: But that is not a re-turn. | |
K: No, of course, not. | ||
37:33 | A: No. Because the turn | A: Нет. Потому что это обращение к той |
is toward that original | первооснове, о которой вы упомянули. | |
37:37 | that you mentioned. | Поэтому это возвращение |
к вопросу, а вовсе не к ответу. | ||
37:39 | Therefore it is to the question, | |
not to the answer at all. | ||
37:47 | K: Quite right, sir. | K: Да, именно так. Правильно. |
37:50 | You know, I was staying | Однажды я останавливался в Кашмире, |
once in Kashmir, | прямо посреди гор. | |
37:53 | right among the mountains. | |
37:57 | And a group of monks | И на встречу со мной пришла |
came to see me, | группа монахов-саньяси, | |
38:03 | freshly bathed and everything, | после совершения утренних омовений, |
всех церемоний и тому подобного. | ||
38:05 | done all the ceremony, | Эти люди пришли на встречу со мной |
and all that. | ||
38:07 | They had come to see me. | и сказали, что только что посетили |
группу "духовных людей", | ||
38:09 | And they told me | |
they had just come | ||
38:12 | from a group of unworldly people, | так называемых супер-монахов, |
who are super-monks, | живущих высоко в горах. | |
38:20 | who were very high up | Они сказали, что эти люди |
in the mountains. | совершенно не от мира сего. | |
38:24 | And they said | Я спрашиваю: "Что это значит?". |
they are totally unworldly. | ||
38:29 | I said, 'What do you | Мне отвечают: |
mean by that word, sirs?' | "Они совершенно покинули мир. | |
38:32 | They said, 'They have | Не испытывают больше |
just left the world, | никаких мирских искушений. | |
38:34 | they are no longer tempted | |
by the world. | ||
38:38 | And they have this great | Они обладают огромными |
knowledge of the world'. | знаниями о мире". | |
38:44 | And I said, 'When they | Я говорю: "Когда они покинули мир, |
have left the world, | оставили ли они память о нем?". | |
38:48 | have they left the | |
memory of the world?' | ||
38:55 | The memory, the knowledge, | Память, знания, созданные миром |
which the world has made | ||
39:01 | - you follow? - | – вы понимаете? – |
все, что собрали гуру, учителя. | ||
39:04 | which the gurus have put together, | Они отвечают: "Это – мудрость. |
the teachers. | Разве можно оставить ее?". | |
39:06 | He said, 'That's wisdom. | Я спрашиваю: "Вы имеете |
How can you leave wisdom?' | ввиду книжную мудрость, | |
39:12 | I said, 'You mean wisdom | знания, полученные от учителя, |
is bought through a book, | от другого человека, | |
39:16 | through a teacher, from another, | в результате жертвоприношений, |
мук и самоотречения?". | ||
39:19 | through sacrifice, | Вы понимаете, о чем я говорю? |
torture, renunciation?' | ||
39:24 | You follow, sir, their idea? | То есть, мудрость можно |
приобрести от кого-то другого. | ||
39:25 | That is, wisdom is something | |
39:29 | you can buy from somebody else. | A: Они ушли в горы |
со всем этим грузом. | ||
39:36 | A: They went up the mountain | |
with all this baggage. | ||
39:40 | K: Baggage, that's right. | K: Правильно, с грузом. |
That's exactly what I said. | Именно это я и сказал им. | |
39:43 | All the baggage | Весь багаж, который вы оставили. |
which you have put away | ||
39:46 | - the world you've, probably - | Возможно, вы и оставили мир, но унесли |
but you've carried | на своих плечах всю его тяжесть. | |
39:48 | their baggage. | Вы понимаете? |
A: Боже мой! | ||
39:51 | You follow, sir? | |
A: Oh, goodness me. | ||
39:56 | K: So, that is really | K: Итак, это очень важно, |
an important thing, | ||
39:57 | если вы настроены | |
по-настоящему серьезно | ||
40:00 | if a mind | и хотите понять, что такое религия. |
is really very serious, | ||
40:05 | to find out | А не вся эта ерунда. |
what religion means. | ||
40:10 | Not all this rubbish. | Я все время повторяю это, |
40:14 | I keep on repeating, because | потому что мне кажется, |
that seems to be mounting, | что это явление ширится, растет. | |
40:18 | you know, growing. | Но необходимо освободить ум |
от всяких наростов, наслоений, | ||
40:22 | But to free the mind from | |
all the growth, accretions, | ||
40:29 | and therefore which means: | то есть, необходимо понять, что |
see the accretions, | представляют собой эти наслоения, | |
40:33 | see all the absurdities! | видеть всю их абсурдность. |
40:38 | A: This throws a very, | A: Ваши слова проливают совершенно |
very different cast | иной свет на слово "мирской". | |
40:39 | on our word 'worldly'. | K: Да, правильно. |
K: Yes, that's just it. | ||
40:44 | A: They are going up the mountain | A: Они поднимаются высоко в горы, |
чтобы покинуть мир. | ||
40:46 | in order to leave the world. | И в то же время предпринимают |
неимоверные усилия | ||
40:49 | But they are taking immense | к тому, чтобы взять его с собой. |
pains to take it with them. | K: Да, верно. | |
40:52 | K: That's right, sir. | То же самое происходит, |
That's what they are doing | когда люди уходят в монастырь. | |
40:54 | when they go into the monastery. | A: Конечно. Боже мой! |
40:55 | A: Of course. | Наслоения, наросты. |
41:02 | Accretions, encrustations. | K: Итак, возвращаясь к нашему вопросу, |
41:05 | K: So now - I come back - | может ли ум оставаться |
can the mind be completely alone? | в полном одиночестве? | |
41:10 | Не изолироваться, не уходить в себя, | |
41:13 | Not isolated, not withdrawn, | не возводить вокруг себя стену, |
заявляя: | ||
41:17 | not build a wall around itself, | "Наконец я достиг одиночества". |
say, 'And then I'm alone'. | ||
41:22 | But alone in the sense | Но быть в одиночестве, |
41:27 | that aloneness that comes | которое наступает, когда вы |
when you put away all this, | отбрасываете все созданное мыслью. | |
41:33 | all the things of thought. | Вы понимаете? |
41:37 | You understand, sir? | Потому что мысль хитра и изворотлива. |
41:39 | Because thought is so clever, | |
cunning. | ||
41:45 | It can build | Она способна возвести |
a marvellous structure | замечательное сооружение | |
41:50 | and call that reality. | и назвать его реальностью. |
41:54 | But thought is | Но мысль является реакцией прошлого, |
the response of the past, | то есть, она принадлежит времени. | |
41:58 | so it is of time. | Мысль, принадлежа времени, |
42:01 | Thought being of time, | не в состоянии создать |
ничего вневременного. | ||
42:03 | cannot create something | |
which has no time. | ||
42:09 | Thought can function | Она может функционировать |
in that field of knowledge. | только в области знания, | |
42:13 | It is necessary, | она необходима здесь, |
but not in the other. | но не в другой области. | |
42:19 | And this doesn't need bravery. | Для этого не нужно никакой храбрости, |
никаких жертв или мучений. | ||
42:24 | It doesn't need sacrifice. | Нужно только видеть |
It doesn't need torture. | то, что является ложным. | |
42:29 | Just perception of the false. | Видеть ложное означает |
видеть правду в ложном. | ||
42:34 | To see the false is | Я не знаю, понятно ли это. |
to see the truth in the false. | ||
42:40 | I don't know... | A: Видеть ложное означает |
видеть правду в ложном. | ||
42:41 | A: To see the false is | K: Конечно. |
to see the truth in the false. | A: Я должен еще раз повторить это. | |
42:45 | K: Of course. | Видеть ложное означает |
A: I must repeat that again. | видеть правду в ложном. | |
42:47 | To see the false is | K: И понимать, что то, что |
to see the truth in the false. | считается истиной, является ложным. | |
42:55 | K: And see what is considered | |
truth as the false. | ||
43:03 | A: Yes, yes. | A: Да-да. |
43:08 | K: So, my eyes are | K: То есть, мое видение |
stripped of all the false, | освобождается от всего ложного, | |
43:15 | so that there is no inward | и не остается никакого самообмана, |
deception whatsoever, | ||
43:22 | because there is no | потому что нет больше желания |
desire to see something, | понять что-то, достичь чего-то. | |
43:26 | to achieve something. | |
43:30 | Because | Потому что в тот момент, |
the moment there is a desire | когда появляется желание | |
43:33 | to experience, to achieve, | испытать что-то на опыте, достичь |
чего-то, просветления, например, | ||
43:35 | to arrive at enlightenment | |
- all that, | ||
43:40 | there is going to be illusion, | появляется иллюзия, |
порожденная желанием. | ||
43:44 | something desire has created. | Поэтому ум должен освободиться от |
преследования желаний и их воплощения, | ||
43:51 | Therefore the mind must be | |
free of this pursuit of desire | ||
43:57 | and its fulfilment, which | о чем мы говорили ранее. |
we discussed previously. | ||
44:00 | Необходимо понять, что такое желание. | |
44:03 | Understand what the | |
structure of desire is. | ||
44:07 | We talked a great deal | Мы останавливались |
about that. | подробно на этом. | |
44:10 | So, it comes to this point: | Итак, мы пришли к этому вопросу |
can the mind be free | о том, способен ли ум освободиться | |
44:19 | and free of all the things | от всего того, что порождено страхом, |
желанием и удовольствием? | ||
44:22 | which are born of fear, | |
and desire, and pleasure? | ||
44:30 | That means one has to understand | Это означает, что человек должен |
oneself at great depth. | понимать себя очень глубоко. | |
44:39 | A: The thing that keeps | A: Опять возникает эта проблема: |
popping up | человек может повторять эти вопросы | |
44:43 | is that one can repeat | |
those questions... | ||
44:51 | K: Yes, sir. | |
44:52 | A: ...and start to think | и думать, что он понимает их. |
that he has grasped them. | ||
45:00 | K: You grasp the words. | K: Он понимает только слова. |
A: Exactly. | A: Именно. | |
45:04 | There is something | Существует нечто, к чему вы должны |
which you have to come out | подойти совершенно с другой стороны. | |
45:06 | the other side of. | K: Верно. |
45:08 | K: Quite right. | |
45:11 | A: But the repetition | A: Но повторение вопроса |
of the question | имеет свою ценность. | |
45:16 | does have a functional value. | K: Я понимаю. |
K: I know. | ||
45:21 | A: It seems to me. | A: Мне так кажется. |
K: Yes, sir, it does. | K: Да, имеет. | |
45:25 | That is, if the person | Если человек хочет слушать. |
is willing to listen. | A: Если он хочет слушать. | |
45:27 | A: If he is willing to listen, | Но мысль ужасно коварна. |
K: Очень. | ||
45:30 | because thought is | A: Как вы подчеркивали уже. |
incredibly deceitful. | ||
45:34 | K: Very. | Боже мой! |
A: As you have pointed out. | ||
45:47 | I was just thinking of | Мне пришли на ум |
poor old Jeremiah's words: | слова бедного Йеремии: | |
45:52 | 'The heart is desperately | "Сердце человеческое ужасно грешно |
и коварно без всякой меры". | ||
45:55 | wicked and deceitful | |
above all things'. | ||
45:59 | Surely he must have... | Наверняка он... |
K: ...почувствовал что-то. | ||
46:01 | K: ...tasted something. | A: Да, конечно, |
A: Yes, and of course, | как и со всем остальным. | |
46:04 | as with the whole line... | Я иногда спрашиваю сам себя, |
почему я решил продолжать учебу. | ||
46:07 | But I was asking | |
myself this question | ||
46:10 | concerning why I went on | |
46:13 | to continue | И если разобраться |
my formal education. | в этом вопросе глубоко, | |
46:21 | And in following this deeply, | мне кажется, я опять |
возвращаюсь к чему-то, | ||
46:23 | it seems to me, to go | что может показаться нелепым, |
back to something that | ||
46:25 | is going to sound very absurd, | |
46:28 | but it has something to do | но это имеет отношение к тому, |
о чем вы говорили. | ||
46:29 | with everything you've said. | |
46:35 | When I was very small, | Я вырос в Англии. |
growing up in England, | ||
46:38 | I was put to school | Меня отправили в школу |
rather earlier than | в довольно раннем возрасте, | |
46:42 | many American children | по сравнению с тем, когда отправляют |
в школу многих американских детей. | ||
46:45 | and I always read | И я всегда читал очень много стихов. |
a great deal of poetry. | ||
46:53 | I don't know what has happened | Я не знаю, что происходит |
to us in this country, but | с людьми в этой стране, | |
46:55 | poetry doesn't really exist | но поэзия как бы не существует |
для большинства населения. | ||
46:58 | for the populace at all. | K: Да, это так. |
K: No, sir, I know. | A: Но, слава богу, я вырос на ней. | |
47:00 | A: But, thank God, I was | |
brought up on it daily. | ||
47:07 | K: Yes, in England, of course, | K: Да, конечно, |
everybody reads poetry | в Англии все читают стихи, | |
47:11 | - Greek, Latin - | греческую, латинскую поэзию |
we all went through it. | – мы все прошли через это. | |
47:13 | A: And I was always read poetry | A: Когда я был ребенком, |
мне всегда читала стихи | ||
47:16 | молодая женщина, | |
которую наняли мои родители, | ||
47:18 | by the young woman | чтобы присматривать за мной |
employed by my parents | и моей младшей сестрой. | |
47:21 | to look after me and my | Я никогда не засыпал, |
little sister, and so forth. | не послушав на ночь стихов. | |
47:26 | I never went to sleep | Однажды в школе, когда я был еще |
without hearing it. | маленьким, учитель прочел нам: | |
47:28 | One day when I was very small, | |
at school, the teacher read | ||
47:32 | 'The Owl and the Pussy Cat | "Кот и сова, молодая вдова, |
отправились по морю в шлюпке", | ||
47:34 | went to sea in a | эту замечательную, бессмысленную вещь, |
beautiful pea green boat' | написанную Эдвардом Лиром. | |
47:37 | that marvellously mad thing | K: Да, Эдвард Лир. |
Edward Lear wrote. | ||
47:42 | K: Edward Lear, yes. | A: И знаете, после этого |
я совершенно изменился. | ||
47:44 | A: And you know, | |
I was never the same again. | ||
47:50 | And I know now why | И я знаю, почему – |
- it sounds absolutely absurd - | это может показаться нелепым, | |
47:54 | I came to experience | но с помощью языка я ощутил красоту |
in language a splendour | и никогда уже не терял с ней связи, | |
47:58 | that I never lost touch with | |
48:03 | despite all the struggles | несмотря на всю борьбу |
I had with my teachers. | между мной и учителями. | |
48:08 | I had a bad time in school | Я пережил тяжелые времена, |
пока не закончил школу. | ||
48:10 | to get to the end of | Конечно, это звучит |
formal education, | не очень хорошо, но это так. | |
48:13 | and I have to say that doesn't | Это был довольно мрачный |
sound very good, but I did. | период в моей жизни. | |
48:15 | I had a pretty grim time. | И одной из причин всего этого |
48:18 | And one of the reasons | было то, что не мог |
for the grim time | отказаться от этой красоты. | |
48:20 | was my refusal to give this up, | K: Да, конечно, "Кот и сова". |
this... | ||
48:22 | K: Quite, the Pussy Cat in the boat. | A: Сам факт того, что в одной |
лодке находятся птица и кот. | ||
48:24 | A: The fact that there's a bird | |
and a cat in the same boat. | ||
48:28 | And the man is describing | И он описывает то, |
what you called act, | что вы называете актом, движением, | |
48:32 | movement, in which truth, | в котором истина и красота |
and beauty, and so on, | движутся вместе. Боже мой! | |
48:36 | move along. | |
48:38 | Oh, goodness. | K: Мне кажется, мы должны сейчас |
48:43 | K: Sir, I think we ought to, | |
after coming up to this point, | ||
48:49 | we ought to go | остановиться очень подробно |
very deeply again | на вопросе о том, что такое медитация. | |
48:53 | into the question of meditation. | A: Да. |
A: Yes. | ||
48:57 | K: Because religion, | K: Потому что религия, в том смысле, |
который мы вкладываем в это слово, | ||
49:00 | in the sense | и медитация шагают рядом. |
we are talking about, | ||
49:02 | and meditation go together. | Это значит, что религия |
не является идеей, | ||
49:08 | That means religion | но проявляется в вашем поведении |
isn't just an idea, | в повседневной жизни. | |
49:11 | but is | |
actual conduct in daily life. | ||
49:21 | Your thoughts, your speech, | Ваши мысли, ваша речь, |
ваше поведение – | ||
49:23 | your behaviour is the | все это является самой сутью религии. |
very essence of religion. | Вы понимаете? | |
49:31 | You understand, sir? | Если этого нет, то нет и религии. |
A: Это точно. | ||
49:33 | If that doesn't exist, | K: Тогда это просто слова. |
religion can't exist. | ||
49:38 | It's just words, | Можно говорить все что угодно и |
you can go around | посещать эти цирковые представления, | |
49:40 | spinning a lot of words, | но это вовсе не религия. |
go to various circus tents. | ||
49:43 | But that's not religion. | Итак, глубоко прочувствовав все это |
и поняв, что такое религия, | ||
49:45 | So, after establishing | |
that deeply in oneself | ||
49:50 | and the understanding | |
of religion, | ||
49:52 | then the next thing is: | мы можем перейти к следующему |
what is meditation? | вопросу: что такое медитация? | |
50:00 | That is of | Это чрезвычайно важный вопрос, |
tremendous importance, | ||
50:05 | because meditation is | потому что медитация |
something that is really, | – если ее правильно понять – | |
50:10 | if it is understood properly, | это самая замечательная вещь, |
которую может иметь человек. | ||
50:12 | is the most extraordinary thing | |
that man can have. | ||
50:19 | Meditation is not divorced | Медитация не отделена |
from daily life. | от нашей повседневной жизни. | |
50:24 | A: What was running | A: Я сейчас подумал о том, |
through my mind was, | что, если я не ошибаюсь, | |
50:28 | that the root relation | корень этого слова происходит |
от "medesti", "medeo". | ||
50:32 | to the word 'medesti', 'medeo'... | |
50:36 | K: 'Medeo' is to think, | K: "Medeo" означает "думать", |
to ponder, to go into. | "размышлять", "углубляться". | |
50:42 | A: ...in Homer, it actually | A: У Гомера это слово означает |
carries the idea of | "предоставлять" в смысле "заботиться". | |
50:47 | 'to provide for' | Замечательно. |
in the sense of to care for. | ||
50:50 | Very beautiful. | Мы опять возвращаемся к вопросу, |
который вы подняли ранее, | ||
50:53 | It brings up the question | о том, что такое настоящая забота. |
that you raised earlier | K: Да. | |
50:56 | of true care. | A: О том, что человек не может |
K: Yes, sir. | медитировать, до тех пор пока он... | |
51:05 | A: That one is not | K: ...не проявляет внимание. |
meditating unless he is... | A: Внимание и заботу. | |
51:09 | K: ...careful. | K: Да, скорее заботу, чем внимание. |
A: ...careful and caring. | A: Да. | |
51:12 | K: Caring rather than careful, yes. | Все это содержится в этом слове, |
A: Yes. | ||
51:17 | It's all there in the word, but | но мы не замечаем, не обращаем ни на |
что внимания. Пожалуйста, продолжайте. | ||
51:21 | we won't have a look. | |
51:23 | Yes, please go on. | |
51:29 | K: You see, when we have divorced | K: Когда мы отделяем |
conduct from religion, | поведение от религии, | |
51:35 | which we have, | что мы обычно делаем в нашей жизни, |
51:38 | divorced relationship from | отделяем взаимоотношения от религии, |
religion, which we have, | отделяем смерть от религии, | |
51:43 | divorced death from | |
religion, which we have, | ||
51:48 | divorced love from religion, | отделяем любовь от религии, когда мы |
превращаем любовь в нечто чувственное, | ||
51:55 | when we have made love | превращаем ее в удовольствие, |
into something sensuous, | ||
52:00 | something that is pleasurable, | тогда религия, которая |
является фактором обновления, | ||
52:04 | then religion, which is | исчезает из жизни человека. |
the factor of regeneration, | ||
52:11 | disappears in man. | Вот почему мы настолько деградировали. |
52:14 | And that's why | И если позволите мне |
we are so degenerate. | некоторую эмоциональность, | |
52:20 | And if I may be very emphatic, | до тех пор пока ваш ум |
не обладает таким качеством, | ||
52:25 | unless you have | то есть, не является |
this quality of the mind | по-настоящему религиозным, | |
52:26 | деградация ума неизбежна. | |
Вы понимаете? | ||
52:28 | that is really religious, | Посмотрите на политиков, |
degeneracy is inevitable. | ||
52:34 | You follow, sir? | которые должны управлять, |
указывать, помогать людям: | ||
52:35 | Look at the politicians who | |
are supposed to be the rulers, | ||
52:39 | the guides, the helpers | они лишены всякой морали. |
of the people | ||
52:42 | - they are degenerate. | Вы видите, что происходит |
в этой стране и повсюду. | ||
52:43 | You see what is happening, | |
in this country and everywhere. | ||
52:48 | They are so corrupt. | Они все коррумпированы. |
И при этом хотят навести порядок. | ||
52:50 | And they want to bring order. | Но они настолько нерелигиозны! |
52:52 | They are so irreligious. | Они могут посещать церковь, |
баптистскую или какую-либо другую, | ||
52:55 | They may go to church, | но на самом деле они – нерелигиозные |
Baptists, or whatever they are, | люди, потому что ведут себя аморально. | |
52:58 | and yet they are | |
really irreligious, | ||
53:01 | because they don't behave. | |
53:07 | So man is becoming more | То есть, человек деградирует |
and more degenerate. | все больше и больше. | |
53:13 | You can see it, sir. | Вы сами видите все это. |
53:17 | Because religion is the factor | Религия является фактором, |
порождающим энергию нового качества. | ||
53:21 | that brings | Эта та же самая энергия, |
a new quality of energy. | но она приобретает новое качество. | |
53:27 | It is the same old energy, | Так что мозг перестает деградировать. |
but it has become a new quality. | ||
53:33 | So the brain doesn't degenerate. | Ведь мы деградируем с возрастом. |
53:37 | As we get older, | А теперь – нет, |
we tend to degenerate. | потому что существует свобода | |
53:40 | But it doesn't, | от всяких поисков безопасности для |
because it is the freedom... | нашего "я"; они просто прекращаются. | |
53:45 | from every kind of security | A: Вчера на занятиях я заметил нечто, |
of the 'me'. It has no place. | ||
53:54 | A: I noticed this in class | в отношении энергии, |
yesterday | о которой вы только что сказали. | |
53:56 | with this business about energy | |
53:57 | that you are just talking about. | |
54:01 | There was a quickening... | Наступило какое-то ускорение. |
K: Да. | ||
54:03 | K: Yes, sir. | А: К концу занятия стало |
A: ...that took place. | нарастать напряжение | |
54:08 | There was at the end of the | из-за этого ужасного колебания. |
class, and it was strenuous | ||
54:14 | because of this | И несмотря на все это, чувствовалось |
terrible hesitation. | какое-то высвобождение энергии, | |
54:17 | But even so, there was | которое не имеет ничего |
a release of energy, | общего с развлечениями, | |
54:25 | which has nothing to do | ради которых люди разбиваются, |
with entertainment at all, | так сказать, в лепешку, | |
54:31 | people running to get | что, конечно, само по себе |
their minds off themselves, | абсолютно бессмысленно, | |
54:35 | as they say, which, | потому что они еще больше |
of course, is nonsense, | утомляют себя этим. | |
54:38 | because they are just | |
grinding themselves | ||
54:41 | into themselves | Но в данном случае мы наблюдали |
some more with it. | на практике то, о чем вы говорите. | |
54:43 | But in this particular case | |
54:45 | there was empirical demonstration | Происходило нечто реальное, |
of what you are saying. | что можно было видеть, наблюдать. | |
54:48 | Something that is out there. | A: И возникло чудо, |
как цветение лаврового дерева! | ||
54:49 | It's to be seen. | |
It's observable. | ||
54:51 | K: That's right, sir. | |
A: And behold, | ||
54:54 | it sprung up | Пожалуйста, продолжайте. |
like a green bay tree. | ||
54:57 | Yes, please go on. | |
55:01 | K: You see, sir, that's why the | K: Священники превратили |
priests throughout the world | религию в доходное дело, | |
55:06 | have made religion | |
into something profitable, | ||
55:11 | both the worshipper | с помощью самих верующих |
and the intermediary. | и так называемых посредников. | |
55:16 | It has become | Религия превратилась в бизнес, |
a business affair, | интеллектуальный бизнес, | |
55:20 | intellectual business, | стала самой настоящей коммерцией, |
55:23 | or it has become | не только в ее внешнем, |
really commercial, | но и внутреннем выражении: | |
55:27 | not only physically, | делай так и в результате |
but inwardly, deeply: | ты что-то получишь. | |
55:32 | do this | A: Стала утилитарной по сути. |
and you will reach that. | ||
55:36 | A: Utilitarian to the core. | K: Превратилась в коммерцию. |
A: Да. | ||
55:38 | K: Which is commercial. | K: И пока мы не положим этому конец, |
A: Yes. | ||
55:43 | K: And so, unless | |
this is put an end to, | ||
55:48 | we are going to degenerate | мы будем деградировать |
more and more. | все больше и больше. | |
55:49 | Вот почему я чувствую | |
огромную личную ответственность. | ||
55:52 | That's why I feel so immensely | Потрясающую ответственность |
responsible - personally - | перед слушателями, | |
55:59 | tremendously responsible to | во время бесед, выступлений, когда |
the audience, when I talk, | посещаю различные школы в Индии. | |
56:05 | when I go to | Я чувствую себя |
the various schools in India, | ответственным за этих детей. | |
56:09 | I feel I am responsible | Вы понимаете? |
for those children. | A: Да, понимаю. Конечно. | |
56:12 | You follow, sir? | K: Я говорю им: |
A: Yes, of course. I do. | "Ради бога, будьте другими. | |
56:14 | I certainly do. | |
K: I say, | ||
56:16 | 'For God's sake, be different. | Не становитесь такими же". |
56:18 | Don't grow up like that. Look'. | |
56:22 | I go into it very, very... | Останавливаюсь на этом очень подробно. |
you know, talk a great deal. | И они начинают понимать. | |
56:25 | And they begin to see. | Но мир является слишком |
большим препятствием для них. | ||
56:27 | But the world | Им надо зарабатывать на жизнь. |
is too strong for them. | ||
56:30 | They have to earn a livelihood. | Они должны выдержать |
сопротивление родителей, | ||
56:33 | They have to resist | которые хотят, |
their parents who want them | чтобы они были устроены, | |
56:34 | имели хорошую работу, семью, дом. | |
56:35 | to settle down and have a | Вам знакомо все это. |
good job, and marry, a house. | A: Несомненно. | |
56:39 | You know, all that business. | K: Общественное мнение, |
проблема перенаселения | ||
56:42 | And the public opinion, | – все это оказывает |
and overpopulation, | очень большое давление. | |
56:46 | it is much too strong. | A: Огромный груз традиций |
четырех стадий жизни. | ||
56:50 | A: The tremendous weight | K: Да. |
of that tradition | A: Конечно. | |
56:52 | of the four stages of life. | K: Поэтому я говорю: |
"Давайте посмотрим, | ||
56:56 | K: So I say, let us find out, | не найдется ли несколько "элитных" |
if there are a few 'elite' | людей – элитных в кавычках – | |
57:01 | - if I may use that word | если я вообще могу использовать |
это слово без тени снобизма. | ||
57:04 | without any snobbery - | Давайте соберем несколько человек, |
57:06 | let's create a few | по-настоящему заинтересованных |
– несколько учителей, учеников. | ||
57:10 | who really are concerned, | Даже это очень трудно сделать, |
a few teachers, few students. | ||
57:17 | Even that becomes very difficult, | потому что большинство учителей |
because most teachers... | выбирают эту профессию, | |
57:23 | they are not good at this or that | потому что не преуспели |
в какой-то другой области. | ||
57:26 | and therefore become teachers. | |
57:31 | You know what they are. | Вы понимаете, о чем я говорю? |
A: Yes. | A: Да. Боже мой! | |
57:33 | Oh, dear, yes. | K: То есть, все настроено против вас. |
57:41 | K: So, everything, sir, | Буквально все. |
is against you. | ||
57:47 | Everything. | Гуру настроены против вас, |
священники, бизнесмены, | ||
57:49 | The gurus are against you, | |
57:52 | the priests are against you, | |
57:56 | business people, | учителя, политики |
– все настроены против вас. | ||
57:57 | the teachers, the politicians, | Вы должны принять это как факт. |
everybody is against you. | ||
58:02 | Take that for granted! | |
58:07 | They won't help you an inch. | Никто не станет помогать вам. |
They want you to go their way. | Они хотят, чтобы вы шли их дорогой. | |
58:09 | Каждый преследует свои узкие интересы. | |
58:12 | They've got their vested interest | A: Да, я понимаю это. |
in all that. | Очень четко понимаю. | |
58:17 | A: Yes, I do see that | |
with clarity. | ||
58:22 | In our next conversation, | Могли бы мы в нашей |
do you think we could explore | следующей беседе обсудить | |
58:28 | the activity of meditation | процесс медитации в контексте |
всего этого ужаса... | ||
58:30 | within the context | K: Да, давайте обсудим. |
of all this horror... | A:...о котором мы говорим. Прекрасно. | |
58:33 | K: Yes, we will do it. | Продюсер Сидней М. Рос |
58:35 | A: Oh, that's wonderful. | Производство студии KPBS-TV |
Сан-Диего, Калифорния | ||