Знание и конфликт в человеческих взаимоотношениях
San Diego - 18 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 2
0:02 | Кришнамурти | |
0:14 | Диалог №2 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18 | 18 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:37 | Krishnamurti in Dialogue | Знание |
with Dr. Allan W. Anderson | и человеческие отношения | |
0:42 | J. Krishnamurti was | Диалог Кришнамурти |
born in South India | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:45 | and educated in England. | Дж. Кришнамурти родился на юге |
Индии и получил образование в Англии. | ||
0:46 | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:48 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:50 | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:55 | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:56 | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
0:58 | with organised | с организованной религией |
religions and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:01 | and said that his only concern was | и заявил, что его единственная задача |
1:03 | to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:07 | He is the author of | Он является автором многих книг, |
many books, among them | ||
1:10 | The Awakening of Intelligence, | в том числе "Пробуждение разума", |
The Urgency of Change, | "Немедленно измениться", | |
1:14 | Freedom From the Known, | "Свобода от известного" |
and The Flight of the Eagle. | и "Полет орла". | |
1:19 | This is one of a series | Вашему вниманию предлагается |
of dialogues between | один из серии диалогов | |
1:21 | Krishnamurti and Dr. | между Кришнамурти |
Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:24 | who is professor of | профессором религии |
religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:26 | at San Diego State University | |
1:28 | where he teaches Indian | в котором он преподает индийскую |
and Chinese scriptures | и китайскую религиозную литературу | |
1:30 | and the oracular tradition. | и традиции пророчества. |
1:33 | Dr. Anderson, a published poet, | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
ему присвоены ученые звания | ||
1:35 | received his degree | |
from Columbia University | ||
1:38 | and the Union Theological Seminary. | в Колумбийском университете |
и Объединенной богословской семинарии. | ||
1:41 | He has been honoured with | Он получил награду за выдающиеся |
the distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:43 | from the California | от Калифорнийского |
State University. | государственного университета. | |
1:48 | A: Mr. Krishnamurti, in | A: Господин Кришнамурти, |
our previous conversation, | в нашей предыдущей беседе | |
1:51 | I was extremely delighted, | |
for myself at least, | ||
1:57 | that we had made the distinction | мы, к моему огромному удовольствию, |
установили различие | ||
2:01 | in terms of relation | между знанием и самотрансформацией, |
between knowledge | ||
2:04 | and self-transformation, | |
2:06 | between, on the one hand, | между, с одной стороны, |
моим отношением к миру, | ||
2:10 | the relationship | |
that I sustain with the world, | ||
2:13 | - as the world is me | когда "мир – это я, а я – это мир", |
and I am the world - | ||
2:17 | and on the other hand, | и, с другой стороны, |
this dysfunctional condition, | этим дисфункциональным состоянием, | |
2:21 | which indicates | в котором, как вы сказали, |
- in your phrase - | ||
2:25 | that a person | человек вовлечен в процесс мышления, |
is involved in thinking | ||
2:30 | that the description | и для него описание |
is the described. | является описываемым. | |
2:34 | It would appear then | По-видимому, |
that something must be done | ||
2:37 | необходимо какое-то действие, | |
2:40 | to bring about a change | чтобы вызвать перемены в индивидууме. |
in the individual, | ||
2:44 | and, going back to our use | Возвращаясь к нашему |
of the word 'individual', | пониманию слова "индивидуум", | |
2:48 | we could say - and you | можно сказать |
used the word earlier - | – и вы использовали это слово ранее – | |
2:51 | that we are dealing | что мы имеем дело с наблюдателем. |
with an observer. | ||
2:54 | So if the individual | То есть, чтобы индивидуум |
is not to make the mistake | не совершал ошибку | |
2:58 | of taking the description | и не принимал описание за описываемое, |
for the described, | ||
3:03 | then he must, as an observer, | он, как наблюдатель, должен относиться |
к наблюдаемому особенным образом, | ||
3:06 | relate to the observed | |
in a particular way | ||
3:10 | that is totally different | совершенно отличным от привычного. |
3:13 | from the way he has | |
been in his confusion. | ||
3:16 | I thought that, perhaps, | Если бы в этой беседе |
in this particular conversation, | ||
3:19 | if we pursued that | мы могли поговорить об этом, |
it would be a link directly | это послужило бы связующим мостиком | |
3:23 | with what we had said prior. | с тем, о чем мы говорили до сих пор. |
3:25 | K: What we said previously, | K: Мы говорили о том, |
3:28 | wasn't it that there must be | что должна существовать свобода |
a quality of freedom | от известного, | |
3:37 | from the known, | |
3:40 | otherwise the known is merely | иначе известное становится |
repetitive of the past, | простым повторением прошлого, | |
3:45 | the tradition, the image, | традицией, образом и тому подобным. |
and so on. | ||
3:51 | The past, surely, sir, | Прошлое является самим наблюдателем. |
is the observer. | ||
3:59 | The past is | Прошлое – это накопленное знание, |
the accumulated knowledge | ||
4:03 | as the 'me' and the 'we', | то есть, "я" и "мы", "они" и "мы". |
they' and 'us'. | ||
4:09 | The observer is put together | Наблюдатель создан самой мыслью, |
by thought as the past. | которая является прошлым. | |
4:19 | Thought is the past. | Мысль – это прошлое. |
4:23 | Thought is never free. | Мысль не может быть свободной. |
4:27 | Thought is never new, | Она не может быть новой, потому что |
мысль – это реакция прошлого, | ||
4:28 | because thought is | |
the response of the past | ||
4:32 | as knowledge, | то есть, знания, опыта, памяти. |
as experience, as memory. | ||
4:38 | A: Yes, I follow that. | A: Да, я понимаю. |
4:40 | K: And the observer, | K: Наблюдатель наблюдает, |
when he observes, | ||
4:44 | is observing | будучи отягощенным |
with the memories, experiences, | грузом памяти, опыта, | |
4:50 | knowledge, hurts, despairs, hope | знаний, обид, отчаяния, |
- all that, | надежд – всего этого. | |
4:54 | with all that background | Он смотрит на все |
he looks at the observed. | с этим внутренним "багажом". | |
5:02 | So the observer then becomes | Таким образом наблюдатель |
separate from the observed. | отделяется от наблюдаемого. | |
5:10 | Is the observer different | Но является ли наблюдатель |
from the observed? | чем-то отдельным от наблюдаемого? | |
5:14 | Which we will go into | Мы остановимся на этом чуть позже. |
presently later on. | Отсюда следует целый ряд вопросов. | |
5:16 | That leads to all kinds | |
of other things. | ||
5:20 | So, when we are talking | Итак, когда мы говорим |
of freedom from the known, | о свободе от известного, | |
5:26 | we are talking about | то говорим о свободе от наблюдателя. |
the freedom from the observer. | ||
5:33 | A: The observer, yes. | A: Да, от наблюдателя. |
5:36 | K: And the observer | K: Наблюдатель – это традиции, |
is the tradition, the past, | ||
5:43 | the conditioned mind | прошлое, обусловленный ум, |
that looks at things, | который глядит на все | |
5:51 | looks at itself, | – на себя, окружающий мир, меня – |
looks at the world, | на все вокруг. | |
5:53 | looks at me, and so on. | |
5:56 | So the observer | То есть, наблюдатель |
is always dividing. | все время разделяет. | |
6:00 | The observer is the past | |
6:03 | and therefore | Наблюдатель является прошлым и поэтому |
it cannot observe wholly. | не может обладать целостным взглядом. | |
6:10 | A: If the person uses | A: Если человек использует |
the first person pronoun 'I' | личное местоимение "я", | |
6:19 | while he is taking the description | в то время как он принимает |
for the described, | описание за описываемое, | |
6:22 | this is the observer he refers to | он говорит о наблюдателе, |
when he says, 'I'. | когда говорит о себе. | |
6:27 | K: 'I' is the past. | K: "Я" является прошлым. |
A: I see. | A: Я понимаю. | |
6:32 | K: 'I' is the whole structure | K: "Я" – это целая структура |
of what has been: | того, что было, | |
6:38 | the remembrances, | воспоминаний, памяти, |
the memories, | обид, различных желаний | |
6:39 | the hurts, the various demands | |
6:44 | - all that is put together | – все это содержится в слове "я", |
in the word 'the I' | ||
6:50 | who is the observer, | кооторый является наблюдателем, |
6:54 | and therefore division: | и отсюда разделение |
на наблюдателя и наблюдаемое. | ||
6:58 | the observer and the observed. | |
7:01 | The observer | Наблюдатель думает, |
who thinks he is a Christian | что он – христианин, | |
7:03 | and observes a non-Christian, | он наблюдает не-христианина |
or a Communist, | или коммуниста, | |
7:07 | this division, | и это разделение, это состояние ума, |
this attitude of mind which observes | который наблюдает, | |
7:17 | with conditioned responses, | не отрываясь от обусловленных реакций, |
памяти и тому подобного. | ||
7:22 | with memories, and so on. | |
So that is the known. | ||
7:29 | A: I see. | То есть, все это и является известным. |
A: Я понимаю. | ||
7:30 | K: I mean, | K: Мне кажется, все это логично. |
I think that is logically so. | ||
7:33 | A: Oh no, it follows precisely | A: Конечно, это следует |
from what you have said. | из того, что вы сказали. | |
7:37 | K: So, we are asking, can the | K: Итак, мы спрашиваем |
mind, or the whole structure, | – способен ли ум, вся эта структура, | |
7:43 | can the mind | освободиться от известного? |
be free from the known? | ||
7:49 | Otherwise the repetitious action, | Иначе мы будем совершать |
repetitious attitudes, | те же поступки, | |
7:57 | repetitious ideologies | сохранять то же отношение ко всему, |
will go on, | те же идеологии, | |
8:01 | modified, changed, but it will be | с небольшими изменениями, но будем |
the same direction. | следовать в том же направлении. | |
8:08 | A: Do go ahead, I was going | A: Продолжайте. |
to say something, but I think | Я хотел что-то сказать, | |
8:10 | I'll let it wait | но подожду, пока вы закончите. |
until you have finished | ||
8:12 | what you have said. | |
8:13 | K: So, what is this | K: Итак, что такое |
freedom from the known? | свобода от известного? | |
8:18 | I think that is very important | Мне кажется, это очень важно понять, |
to understand because | ||
8:23 | any creative action... | потому что |
любое созидательное действие | ||
8:26 | I am using the word 'creative' | – я использую слово "созидательный" |
in its original sense, | в его оригинальном значении, | |
8:29 | not in the sense creative | не в смысле писательского творчества, |
writing, creative... | ||
8:33 | A: I know. | |
8:34 | K: ...bakery, creative essay, | кулинарного или художественного |
creative pictures. | творчества. Я говорю не об этом. | |
8:38 | I am not talking in that sense. | |
8:40 | In the deeper sense | В более глубоком смысле этого слова |
of that word | ||
8:43 | creative means something | "созидательный" означает |
totally new being born. | рождение чего-то нового. | |
8:52 | Otherwise it is not creative, | Иначе нет никакого созидания, |
it is merely repetitive, | а просто повторение, | |
8:54 | modified, changed, or the past. | модифицированное, измененное прошлое. |
8:58 | So unless there is | То есть, до тех пор пока |
a freedom from the known, | нет свободы от известного, | |
9:03 | there is no creative action | не может быть никакого |
at all. | созидательного действия. | |
9:09 | Which is, freedom implies, | Свобода подразумевает |
not the negation of the known, | ||
9:19 | but the understanding | не отрицание известного, |
of the known, | но понимание его, | |
9:22 | and that understanding | и это понимание |
brings about an intelligence, | вызывает к жизни разум, | |
9:26 | which is the very | который является самой сутью свободы. |
essence of freedom. | ||
9:31 | A: I'd like to make sure | A: Я хотел бы убедиться, |
that I've understood | что правильно понимаю, | |
9:34 | your use of this word 'creative'. | в каком значении вы используете слово |
"созидательный". | ||
9:37 | It seems to me very, | Мне кажется это очень важным. |
very important. | ||
9:42 | People | Люди используют слово "созидательный" |
who use the word 'creative' | в том смысле, о котором вы сказали, | |
9:44 | in the sense that you described: | |
9:46 | creative this, that, or the other... | в смысле чего-то творческого |
K: That's a horror. | K: Это – кошмар. | |
9:48 | That is a dreadful way | Я считаю употребление этого слова |
of using that word. | в таком значении ужасным. | |
9:51 | A: ...because what the | A: Потому что суть их деятельности – |
issue is of their activity | просто создание чего-то нового. | |
9:56 | is something merely novel. | K: Правильно – нового. |
K: Novel, novel, that's right. | A: Не радикально нового, | |
9:59 | A: Not radically new, | а просто нового. |
but novel. | ||
10:03 | K: It's like creative writing, | K: Это как писательское творчество, |
teaching creative writing. | обучение писательскому творчеству. | |
10:06 | It's so absurd! | Это настолько нелепо. |
A: Exactly. | A: Верно. | |
10:09 | Yes, now I do, I think, | Мне кажется, я хорошо понимаю |
grasp precisely | теперь различие, которое вы сделали. | |
10:13 | the distinction you have made. | И должен сказать, |
полностью согласен с вами. | ||
10:15 | And I must say | K: До тех пор пока вы не |
I fully agree with that. | почувствовали себя обновленным, | |
10:20 | K: Unless you feel new | вы не можете создать ничего нового. |
you cannot create anything new. | ||
10:26 | A: That's right. And the | A: Это правда. |
person, who imagines that he is | ||
10:29 | Человек, который воображает себя | |
10:32 | creative in this other sense | творческой личностью в том смысле, |
that we pointed to, | о котором мы говорили, | |
10:38 | is a person | это человек, отправной точкой |
whose reference for his activity | деятельности которого | |
10:42 | is this observer | является наблюдатель, |
that we mentioned, | привязанный к прошлому. | |
10:45 | that is tied to the past. | |
10:47 | K: Yes, that's right. | K: Да, это правда. |
A: So even if something does appear | ||
10:50 | that is really extraordinarily novel, | A: То есть, даже если что-то |
merely novel, | кажется нам абсолютно новым, | |
10:56 | but still extraordinarily novel, | на самом деле оно просто ново несмотря |
на всю его экстраординарность, | ||
10:58 | they are kidding themselves. | и мы просто обманываем самих себя. |
10:59 | K: The novel is not the creative. | K: Новое не является созидательным. |
A: Exactly. | A: Правильно. | |
11:01 | K: The novel is just the... | K: Новое просто необычно. |
11:04 | A: And today especially, | A: Особенно в наши дни, нашей культуре |
it seems to me, in our culture, | ||
11:07 | we've become hysterical | присуща какая-то истеричность |
about this, | в этом отношении. | |
11:09 | because | Для того чтобы тебя считали |
in order to be creative | творческой личностью, | |
11:11 | one simply | ты должен разбиться в лепешку, |
must wrack his brains | ||
11:14 | in order to produce something | произвести что-то экстравагантное, |
чтобы привлечь внимание. | ||
11:16 | which in itself is bizarre enough | |
to get attention. | ||
11:20 | K: That's all. Attention, success. | K: Да, это все, что требуется |
– внимание, успех. | ||
11:24 | A: Yes. It has to be novel | A: Да. Это должно быть |
to the degree | настолько новым, | |
11:28 | that I feel knocked | чтобы я почувствовал себя |
on the head by it. | буквально ошарашенным. | |
11:31 | K: Eccentric, and all the rest. | K: Это должно быть эксцентричным. |
A: Exactly. | A: Точно. | |
11:34 | But if that tension | Но если это давление будет нарастать, |
is increased, | тогда с каждым последующим поколением | |
11:37 | then, | |
with each succeeding generation, | ||
11:39 | the person is put | человек будет подвергаться |
to tremendous stress | все большему стрессу | |
11:42 | not to repeat the past, | в попытке не повторять прошлого, |
which he can't help repeating. | но он не может прекратить повторения! | |
11:45 | K: Repeating, quite. | K: Да, не повторяться. |
A: Верно. | ||
11:47 | That's why I say | K: Вот почему я говорю, что свобода – |
freedom is one thing | одно, а знание – совершенно другое. | |
11:51 | and knowledge is another. | Мы должны понять, |
We must relate the two | как они связаны друг с другом, | |
11:56 | and see whether the mind | чтобы выяснить, способен ли ум |
can be free from knowledge. | освободиться от знания. | |
12:02 | We won't go into it now. | Мы не будем углубляться в это сейчас. |
This is real meditation for me. | Вот что я считаю настоящей медитацией. | |
12:07 | You follow, sir? | Вы понимаете? |
A: Yes, I do. | А: Да, понимаю. | |
12:09 | K: Because... when we'll talk | |
about meditation, | ||
12:13 | we will go into it. | K: Когда мы будем говорить о |
медитации, то рассмотрим этот вопрос. | ||
12:17 | You see, | Нам необходимо понять, |
whether the brain can record | способен ли мозг записывать | |
12:22 | and be free not to record, | и быть свободным от этого процесса. |
12:28 | to record and operate | Записывать, при необходимости |
when necessary, | использовать | |
12:34 | in the recording, in | эти записи, память, знания, |
the memory, in knowledge, | ||
12:37 | and be free to observe | и в то же время быть свободным, |
without the observer. | чтобы наблюдать без наблюдателя. | |
12:43 | A: Oh yes, yes, I see. | A: Да. Я понимаю. |
12:45 | That distinction seems to me | Мне кажется такое разграничение |
absolutely necessary, | абсолютно необходимым, | |
12:50 | otherwise | иначе слушателю будет непонятно. |
it wouldn't be intelligible. | ||
12:53 | K: So knowledge is necessary | K: Итак, знание необходимо, |
to act in the sense | чтобы функционировать на уровне того, | |
13:04 | my going home from here | как найти дорогу домой, |
to the place I live. | я должен знать. | |
13:08 | I must have knowledge. | |
13:10 | I must have knowledge | Я должен обладать знаниями, |
to speak English. | чтобы говорить по-английски. | |
13:14 | I must have knowledge | Должен иметь знания, чтобы |
to write a letter, | написать письмо, и тому подобное. | |
13:16 | and so on, everything. | |
13:19 | The knowledge as function, | То есть, знание, как |
механическая функция, необходимо. | ||
13:22 | mechanical function, | |
is necessary. | ||
13:27 | Now if I use that knowledge | Но если я использую это знание |
in my relationship with you, | в отношениях с вами, другим человеком, | |
13:32 | another human being, | |
13:34 | I am bringing about | я возвожу барьер, провожу границу |
a barrier, a division | между вами и мной, наблюдателем. | |
13:38 | between you and me, | Это понятно? |
who is the observer. | ||
13:43 | Am I making myself clear? | A: В данном случае |
я являюсь наблюдаемым. | ||
13:46 | A: I am the observed in that case. | K: Да. |
Right in that context. | A: В данном контексте. | |
13:50 | K: That is, knowledge | K: То есть, знание во |
in a relationship, | взаимоотношениях людей | |
13:54 | in human relationship, | является разрушительным фактором. |
is destructive. | A: Да. | |
14:00 | That is, knowledge, which is | K: Знание, которое является |
традицией, памятью, образом, | ||
14:03 | the tradition, the memory, | |
the image, | ||
14:07 | which the mind | созданным умом |
has built about you, | в процессе наших взаимоотношений, | |
14:13 | when we are related together, | это знание является |
that knowledge is separative | разделяющим фактором, | |
14:19 | and therefore creates | и поэтому создает конфликт |
conflict in that relationship. | в этих взаимоотношениях. | |
14:26 | As we said earlier, | Как мы сказали ранее, |
where there is division | там, где есть разделение, | |
14:29 | there must be conflict. | должен существовать конфликт. |
14:31 | Division between | Разделение между Индией и Пакистаном, |
India and Pakistan, | ||
14:34 | India and America, | Индией и Америкой, Россией, |
Russia, and all that, | и тому подобное. | |
14:37 | this divisive activity, | Вся эта разделяющая деятельность |
14:41 | politically, religiously, | в политике, религии, экономике, |
economically, socially, | обществе – во всех областях – | |
14:44 | in every way, | |
must inevitably bring conflict | ||
14:48 | and therefore violence. | неизбежно приводит к конфликту, |
и, следовательно, к насилию. | ||
14:52 | That's obvious. | Это очевидно. |
A: Exactly. | A: Да, это так. | |
14:55 | K: Now, when in relationship, | K: Итак, если во взаимоотношениях |
in human relationship, | ||
15:01 | knowledge comes between, | между нами встает знание, |
15:06 | then in that relationship | конфликт во взаимоотношениях |
there must be conflict, | неизбежен, | |
15:10 | between husband and wife, | между мужем и женой, |
boy and girl, | девушкой и парнем | |
15:13 | wherever there is | – там, где действует наблюдатель, |
the operation as the observer, | который является прошлым, знанием, | |
15:18 | who is the past, | |
who is knowledge, | ||
15:21 | in that activity | в этой активности |
there is division | всегда есть разделение | |
15:25 | and therefore conflict | и, следовательно, |
in relationship. | конфликт во взаимоотношениях. | |
15:29 | A: So now the question | A: Тогда возникает вопрос, |
that comes up next | ||
15:33 | is the one of freedom | можно ли вырваться из этого порочного |
круга, будучи вовлеченным в него? | ||
15:36 | from being subject | |
to this repetitive round. | ||
15:41 | K: That's right. | K: Да, правильно. |
A: Good, good. | A: Хорошо. | |
15:43 | K: Now is that possible? | K: Итак, возможно ли это? |
You follow, sir? | Вы понимаете? | |
15:46 | It is an immense question | Это очень важный вопрос, потому что |
because | ||
15:51 | human beings live in relationship. | люди живут во взаимоотношениях. |
A: Yes. | ||
15:57 | K: There is no life | A: Да. |
without relationship. | ||
16:02 | Life means to be related. | K: Без отношений не может быть жизни. |
16:07 | A: Exactly. | Жить – значит находиться |
в каких-то отношениях. | ||
16:09 | K: People who retire into | K: Люди, которые уходят в монастырь, |
a monastery, and all that, | продолжают вести отношения, | |
16:11 | they are still related, | |
16:13 | however they might like | как бы им ни хотелось думать, |
to think they are alone, | что они пребывают в одиночестве. | |
16:16 | they are actually related, | На самом деле они поддерживают |
related to the past. | отношения, отношения со своим прошлым. | |
16:21 | A: Oh yes, very much so. | A: Да, это правда. |
16:23 | K: To their saviour, to their Christ, | K: Отношения с их спасителем, |
to their Buddha, | Христом или Буддой, | |
16:27 | - you follow? - all that, | все это – отношения с прошлым. |
they are related to the past. | ||
16:30 | A: And their rules. | A: Со своими установками. |
K: And their rules, everything. | K: С установками – со всем этим. | |
16:32 | A: Yes. | A: Да. |
K: They live in the past | K: Они живут в прошлом, | |
16:35 | and therefore they are | и, значит, являются носителями |
the most destructive people, | наиболее разрушительного, | |
16:41 | because | потому что не созидают |
they are not creative | в глубоком смысле этого слова. | |
16:42 | in the deeper sense | |
of that word. | ||
16:46 | A: No, and they also, | A: До тех пор пока они |
in so far as | вовлечены в этот беспорядок, | |
16:50 | they are involved | |
in this confusion | ||
16:51 | that you have been | о котором вы говорите, |
talking about, | ||
16:56 | are not even producing | и даже не создают ничего нового. |
anything novel. | ||
16:59 | Not that that means anything, | |
17:01 | but perhaps that would | Не потому что это имеет значение, |
rather radically... | но, вероятно, могло бы радикально... | |
17:04 | K: The novel would be, | K: Когда разговорчивый человек попадает |
for a man who is talkative, | в монастырь, где никто не говорит, | |
17:07 | to enter a monastery | то для него это нечто новое. |
where they don't talk. | A: Да. | |
17:10 | That's a novel to him | K: Это непривычно для него, |
and he says that's a miracle! | и он думает: "Что за чудо!" | |
17:13 | A: Right. | A: Верно. |
17:15 | K: So our problem then is: | K: То есть, наша проблема |
состоит в том, чтобы выяснить, | ||
17:19 | what place has knowledge | какое место занимает знание |
in human relationship? | в человеческих отношениях. | |
17:25 | A: Yes, that's the problem. | A: Да, это является проблемой. |
K: That's one problem. | ||
17:30 | Because relationship | K: Это одна проблема. |
with human beings | A: Да. | |
17:35 | is the highest importance, | K: Отношения между людьми |
obviously, | чрезвычайно важны, | |
17:37 | because | потому что на этих отношениях |
out of that relationship | строится наше общество. | |
17:39 | we create the society | |
in which we live. | ||
17:44 | Out of that relationship | На этих отношениях базируется |
all our existence comes. | все наше существование. | |
17:50 | A: This would take us back | A:: Мы опять возвращаемся |
again to the earlier statement: | к вашему утверждению: | |
17:55 | I am the world | "я – это мир, а мир – это я". |
and the world is me. | ||
17:57 | That is a statement | Это утверждение об отношениях. |
about relationship. | ||
18:01 | It's a statement about | Оно говорит и о многих других вещах, |
many other things too, | ||
18:04 | but that is a statement | но, главным образом, |
about relationship. | это утверждение об отношениях. | |
18:07 | The statement 'the description | Утверждение о том, что описание |
is not the described' | не является описываемым, | |
18:11 | is the statement of the | свидетельствует о разрыве |
rupture of the relationship... | этих отношений. | |
18:15 | K: That's right. | K: Это так. |
A: ...in terms of everyday activity. | A: В нашей повседневной жизни. | |
18:19 | K: Sir, everyday activity | K: Повседневная жизнь |
is my life, is our life. | – это моя, наша жизнь. | |
18:23 | A: Is everything. Yes, precisely. | A: Да, именно. Это – все. |
18:25 | K: Whether I go to the office, | K: Работаю ли я в офисе, на заводе, |
the factory, | ||
18:27 | or drive a bus, or whatever it is, | вожу автобус или занимаюсь |
it is life, living. | чем-либо еще – это наша жизнь. | |
18:32 | A: But it is interesting, | A: Интересно, однако, что даже когда |
isn't it, that even when | ||
18:36 | that rupture is undergone | происходит этот разрыв |
на очень глубоком уровне, | ||
18:41 | at a very destructive level, | |
18:46 | what we call thought | то, что мы называем в контексте |
нашего описания мыслью, образом, | ||
18:47 | - in the context of | |
our description of it | ||
18:49 | and image - | становится самим собой, |
becomes itself even distorted. | даже в искаженном виде. | |
18:53 | K: Of course, of course. | K: Конечно. |
A: So that the distortion, | ||
18:56 | that we've been calling | A: То есть, это искажение, |
knowledge | которое мы называем знанием, | |
18:58 | in terms of its application, | в том смысле, |
в котором мы употребляем его, | ||
19:01 | - not 'I need to know | не знание, необходимое, чтобы |
добраться из одной точки в другую, | ||
19:02 | how to get from here to there', | |
of course - | ||
19:06 | can itself suffer | может стать еще большим |
an even worse condition | ||
19:11 | than we are presently related to, | по сравнению с тем, |
and we have | с чем мы имеем дело сейчас, | |
19:14 | tomes upon tomes about that | и тогда мы так и будем продолжать |
pathology in itself, don't we? | собирать горы книг об этой патологии. | |
19:18 | Please, please, do go on. | Прошу вас, продолжайте! |
19:22 | K: So knowledge and freedom: | K: Итак, знание и свобода |
19:25 | they must both exist together, | должны существовать вместе, |
не по отдельности. | ||
19:30 | not freedom 'and' knowledge. | |
19:32 | It's the harmony between the two. | Между ними должна |
существовать гармония. | ||
19:37 | The two operating | Эти две вещи должны быть |
all the time in relationship. | связаны друг с другом. | |
19:44 | A: The knowledge | A: Гармония знания и свободы. |
and freedom in harmony. | ||
19:48 | K: In harmony. It's like | K: Да, гармония. |
they can never be divorced. | Так, чтобы их нельзя было разделить. | |
19:55 | If I want to live with you | Если я хочу жить в гармонии с вами, |
in great harmony, | а значит, в любви | |
19:58 | which is love, | |
20:01 | - which we will discuss | – мы обсудим это чуть позже – |
later on - | ||
20:06 | there must be this absolute | во мне должно присутствовать |
sense of freedom from you, | ощущение полной свободы от вас, | |
20:13 | not dependency, | не зависимость от вас, |
and so on, so on, so on, | и тому подобное, | |
20:15 | this absolute sense of freedom | а абсолютное чувство свободы, |
and | ||
20:19 | operating at the same time | при этом я мог бы действовать |
in the field of knowledge. | в области знания. | |
20:24 | A: Exactly. | A: Верно. |
20:26 | So somehow this knowledge, | Если это знание находится в правильных |
взаимоотношениях со свободой | ||
20:33 | if I may use a theological | – если можно использовать |
word here without | здесь богословский термин | |
20:38 | prejudicing | без всякого предубеждения – |
what we are talking about, | ||
20:41 | if in correct relationship | если оно находится в правильных |
with this freedom, | взаимоотношениях со свободой, | |
20:44 | is somehow continuously | то оно постоянно искупается, |
redeemed, | ||
20:48 | it is somehow operating | не производит больше никакого |
no longer destructively, | разрушительного действия, | |
20:52 | but in coordination with the | а находится в координации со свободой, |
freedom, in which I may live, | в которой я могу жить, | |
21:00 | because we haven't got | потому что мы еще не достигли |
to that freedom yet, | этой свободы, | |
21:02 | we are just positing freedom. | только предполагаем, |
Exactly. | что она существует. | |
21:05 | K: We have somewhat analysed, | K: Итак, мы проанализировали, |
or discussed, or opened, | обсудили или только затронули | |
21:11 | the question of knowledge. | вопрос о знании. |
A: Yes. | A: Да. | |
21:13 | K: And we haven't gone into | K: Но мы еще не исследовали |
the question of freedom, | вопрос о том, что такое свобода. | |
21:15 | what it means. | |
21:18 | A: No, but we have established | A: Нет, но мы установили нечто, |
something, I think, | ||
21:19 | that this conversation | мне кажется, |
so far has revealed, | в этом разговоре мы открыли | |
21:26 | which is terribly important, | нечто очень важное, |
по крайней мере, для моих студентов, | ||
21:29 | at least I'd say for my students | |
21:31 | in terms of helping them | |
21:36 | not to misunderstand | для правильного понимания ими того, |
what you are saying. | о чем вы говорите. | |
21:38 | K: Quite. | K: Конечно. |
A: I have the feeling that | ||
21:40 | many persons, | A: У меня есть чувство, |
because they are not | что многие люди, из-за того что они | |
21:43 | sufficiently attentive | недостаточно внимательны к тому, |
to what you say, | о чем вы говорите, | |
21:46 | simply dismiss many statements | просто отвергают многие |
you say out of hand as... | ваши утверждения как... | |
21:51 | K: ...impossible. | K: нечто невозможное. |
A: ...as either impossible, or | A: невозможное. | |
21:55 | if they like | И даже если они испытывают |
the aesthetics of it, | симпатию к вашим словам, | |
21:58 | it still doesn't apply to them. | то считают их не имеющими |
к ним никакого отношения. | ||
22:00 | It's a lovely thing out there: | "Все это звучит прекрасно, |
22:02 | 'Wouldn't it be great | и было бы здорово, |
if somehow we could do this?' | если бы мы могли сделать это!" | |
22:05 | But, you see, | Но вы совсем не говорили этого. |
you haven't said that. | ||
22:06 | You haven't said what they | Не говорили того, |
think you have said. You've said | что они думают, вы говорили! | |
22:10 | something about knowledge | Вы говорили о знании, |
with respect to pathology, | которое является патологическим, | |
22:14 | and you've said | и о знании, которое не оказывает |
something about knowledge, | больше разрушительного действия. | |
22:16 | in which knowledge itself | K: Верно. |
is no longer destructive. K: No. | ||
22:21 | A: So we're not saying | A: То есть, мы не говорим о том, |
that knowledge as such | что знание само по себе | |
22:26 | is the bad guy and | является чем-то плохим |
something else is the good guy. | в противоположность чему-то хорошему. | |
22:29 | No, no. I think it is terribly | K: Нет. |
important that that's seen, | ||
22:30 | A: Мне кажется, | |
очень важно уяснить это, | ||
22:32 | and I wouldn't mind it being | и считаю, что нужно повторить это |
repeated over and over again, | еще и еще раз, потому что вижу, | |
22:37 | because I do heartily feel | как легко можно неправильно |
that it's easy to misunderstand. | интерпретировать ваши слова. | |
22:44 | K: That's very important, | K: Это очень важно, |
because religion, | потому что религия, | |
22:49 | at least the meaning | само это слово означает |
of that word is to | "собраться, чтобы быть внимательным". | |
22:52 | gather together, | |
to be attentive. | ||
22:57 | That is the true meaning | Таково первоначальное |
of that word 'religion'. | значение слова "религия", | |
23:01 | I have looked it up in a dictionary. | я смотрел в словаре. |
A: Oh yes, I agree. | A: Да, я согласен. | |
23:04 | K: Gathering together | K: Собрать всю свою энергию, |
all energy to be attentive. | чтобы быть внимательным, | |
23:09 | To be attentive, | иначе это не религия. |
otherwise it's not religion. | ||
23:14 | Religion is all the things... | Религия в том виде как она существует, |
23:17 | we'll discuss that | мы обсудим этот вопрос позже. |
when we come to it. | ||
23:18 | So freedom means | То есть, свобода означает |
the sense of complete austerity | чувство абсолютной простоты | |
23:29 | and a sense of total negation | и полное отрицание наблюдателя. |
of the observer. | ||
23:36 | A: Exactly. | A: Именно. |
23:40 | K: Out of that comes austerity, | K: Отсюда появляется эта простота |
everything else | и все остальное. | |
23:44 | - we'll go into that later on. | Мы обсудим это позже. |
23:45 | A: But austerity in itself | A: Но простота сама по себе |
doesn't produce it. | не рождает свободы. | |
23:48 | K: No. Upside down. | K: Нет. Наоборот. |
A: So we've turned that upside down. | A: Мы поставили все с ног на голову. | |
23:51 | K: Austere means, really, | K: "Простота" (austerity) |
the word itself means | буквально означает | |
23:55 | ash, dry, brittle. | "пепел, сухой, хрупкий". |
24:03 | But the austerity | Но простота, о которой мы говорим, |
это совершенно другое. | ||
24:04 | of which we are talking about | |
is something | ||
24:05 | entirely different. | |
A: Yes. | ||
24:08 | K: It is the freedom | Именно свобода порождает |
эту внутреннюю простоту. | ||
24:10 | that brings about | |
this austerity, inwardly. | ||
24:13 | A: There is a beautiful biblical | A: В Библии есть прекрасные слова, |
phrase that points to this, | которые говорят о том же, | |
24:18 | just three words, | буквально три слова: "благословение |
'beauty for ashes', | в пепелище" ("beauty for ashes"), | |
24:21 | when the transformation | когда происходит эта трансформация. |
takes place. | ||
24:24 | And in English we have | И в английском языке есть фраза |
the phrase 'ashes in the mouth' | "пепел во рту" (ashes in the mouth), | |
24:28 | when the whole thing | которая означает, |
has come to ashes. | что все обратилось в пепел. | |
24:32 | But there is a change | Но тогда и происходит превращение |
from ashes to beauty. | пепла в благословение. | |
24:35 | K: So freedom in action | K: Так что должна быть |
in the field of knowledge | свобода действий | |
24:43 | в области знания | |
24:48 | and in the field of | и в области человеческих отношений, |
human relationship, | ||
24:52 | because that is | потому что человеческие отношения |
the highest importance: | ||
24:54 | human relationship. | имеют первостепенное значение. |
24:56 | A: Oh yes, yes. | |
24:58 | Oh yes, particularly if I am | A: О, да! Особенно, если |
the world and the world is me. | я – это мир, а мир – это я. | |
25:02 | K: Obviously. | K: Это очевидно. |
A: Yes. | A: Да. | |
25:04 | K: So what place has knowledge | K: Итак, какое место занимает знание |
in human relationship? | в человеческих отношениях? | |
25:14 | Knowledge in the sense | Знание как прошлый опыт, |
of past experience, | ||
25:17 | tradition, image. | традиция, образ. |
A: Да. | ||
25:21 | A: Yes. | |
25:22 | K: What place has the observer, | K: Какое место занимает наблюдатель, |
– а все это и является наблюдателем – | ||
25:24 | - all that is the observer - | |
25:27 | what place has the observer | какое место занимает наблюдатель |
in human relationship? | в человеческих отношениях? | |
25:34 | A: What place has knowledge | A: Какое место занимает знание, |
on the one hand, | с одной стороны, | |
25:36 | what place has the observer. | и какое место занимает наблюдатель? |
25:38 | K: Observer is the knowledge. | K: Наблюдатель и является знанием. |
A: Is the knowledge. | A: Является знанием. | |
25:41 | But there is the possibility | Но знание можно рассматривать |
of seeing knowledge | ||
25:46 | not simply negatively, | не как нечто отрицательное, |
but in co-ordination | но в координации | |
25:51 | in true creative relationship. | в поистине созидательных отношениях. |
Right. | ||
25:54 | K: I have said that. | K: Я и говорю это. |
A: Exactly. | A: Правильно. Верно. | |
25:57 | K: I am related to you, let's say, | K: Скажем, я нахожусь |
to make it very simple. | в отношениях с вами. | |
26:02 | I'm related to you, | |
you are my brother, | ||
26:06 | husband, wife, whatever it is, | Вы – мой брат, муж, |
жена или кто-либо еще. | ||
26:09 | and what place has knowledge | Какое место занимает знание, |
as the observer, | то есть, наблюдатель, прошлое | |
26:16 | which is the past, | – а знание и является прошлым – |
and knowledge is the past, | ||
26:22 | what place has that | какое место оно занимает |
in our relationship? | в наших отношениях? | |
26:28 | A: If our relationship is creative... | A: Если наши отношения |
являются созидательными... | ||
26:33 | K: It is not. | K: Нет, они не созидательны. |
Никаких "если"! | ||
26:34 | Not 'if,' we must take it | Мы должны рассматривать |
actually as it is. | их таковыми, как они есть. | |
26:41 | I am related to you, | Я нахожусь в отношениях с вами, |
I am married to you, | мы женаты, | |
26:44 | I am your wife or husband, | я – ваш муж, жена или кто-либо еще. |
whatever it is. | ||
26:47 | Now, what is the actuality | Что реально происходит |
in that relationship? | в наших отношениях? | |
26:52 | The actuality, | В реальности, не в теории, |
not theoretical actuality, | ||
26:55 | but the actuality is that | в реальности мы отделены |
I am separate from you. | друг от друга. | |
27:00 | A: The actuality must be | A: В реальности мы не должны |
that we are not divided. | быть отделены друг от друга. | |
27:03 | K: But we are. | K: Но мы отделены! |
27:06 | I may call you my husband, | Я могу называть вас |
my wife, but I am | своим мужем, женой, | |
27:11 | concerned with my success, | но все, что меня волнует |
I am concerned with my money, | – это мой успех, мои деньги, | |
27:16 | I am concerned with my ambitions, | амбиции, зависть |
my envy, I am full of me. | – я "полон" самим собой! | |
27:23 | A: Yes, I see that, but | A: Да, я понимаю, |
I want to make sure now that | но я хотел бы убедиться, | |
27:29 | we haven't reached | что мы еще не достигли беспорядка. |
a confusion here. | ||
27:31 | K: Yes, we have. | K: Достигли. |
A: When I say | ||
27:33 | that the actuality is | A: Когда я говорю, что в реальности |
that we are not separate, | мы не отделены друг от друга, | |
27:38 | I do not mean to say | то не имею ввиду, |
that, at the phenomenal level, | что на феноменальном уровне | |
27:43 | that a dysfunction is occurring. | этот беспорядок не существует. |
I am fully aware of that. | Я прекрасно понимаю это. | |
27:46 | But if we are going to say that | Но если мы хотим сказать, |
что мир – это я, а я – это мир... | ||
27:47 | the world is me and | |
I am the world... | ||
27:49 | K: We say it theoretically, | K: Для нас это лишь теория, |
we don't feel it. | мы не чувствует этого. | |
27:52 | A: Precisely. | A: Точно. Но если это так, |
But if that is the case, | то есть, мир – это я, а я – это мир, | |
27:56 | that the world is me | |
and I am the world, | ||
28:01 | and this is actual, | если это правда, то так и должно быть! |
this is actual... | ||
28:04 | K: This is actual only | K: Это правда только в том случае, |
when I have no division in myself. | ||
28:06 | когда во мне самом | |
нет никакого разделения. | ||
28:08 | A: Exactly. Exactly. | A: Точно! |
K: But I have a division. | K: Но во мне есть разделение. | |
28:12 | A: If I have a division, | A: Если во мне есть разделение, |
then there is no relationship | то нет никаких отношений | |
28:15 | between one and the other. | между мной и другим человеком. |
K: Therefore | K: Поэтому я принимаю | |
28:19 | one accepts the idea | утверждение о том, что мир – это я, |
а я – это мир, как идею! | ||
28:23 | that the world is me | Для меня это все-навсего идея. |
and me is the world. | ||
28:29 | That is just an idea. Look, sir. | Поймите! |
A: Да, я понимаю. | ||
28:32 | A: Yes, I understand. | A: Но если и когда это происходит... |
But if and when it happens... | ||
28:35 | K: Wait. Just see what | K: Подождите. |
takes place in my mind. | Посмотрите, что происходит. | |
28:39 | I make | Я делаю это утверждение о том, |
a statement of that kind: | что мир – это я, а я – это мир. | |
28:41 | 'the world is you | |
and you are the world'. | ||
28:44 | The mind then translates it | Ум превращает это в идею, |
into an idea, into a concept, | концепцию, | |
28:53 | and tries to live | и пытается жить в соответствии |
according to that concept. | с этой концепцией! | |
28:56 | A: Exactly. | A: Верно. |
28:57 | K: It has abstracted from reality. | K: Он абстрагировался от реальности. |
29:04 | A: This is knowledge | A: Это уже знание в отрицательном |
in the destructive sense. | значении этого слова. | |
29:09 | K: I won't call it | K: Я бы не называл его отрицательным |
destructive or positive. | или положительным. Это то, что есть. | |
29:11 | This is what is going on. | A: Можно сказать, |
что оно приводит к страданиям. | ||
29:13 | A: Well, let's say | K: Да. |
the issue from it is hell. | ||
29:17 | K: Yes. So, in my relationship | Итак, в моих взаимоотношениях с вами, |
with you | ||
29:25 | what place has knowledge, | какое место занимает |
the past, the image, | знание, прошлое, образ, | |
29:30 | - which is the observer, | то есть, наблюдатель |
all that is the observer - | – все это является наблюдателем – | |
29:34 | what place has the observer | какое место занимает наблюдатель |
in our relationship? | в наших отношениях? | |
29:38 | Actually the observer | На самом деле наблюдатель |
is the factor of division. | является фактором разделения. | |
29:44 | A: Right. | A: Правильно. |
29:46 | K: And therefore the conflict | K: Отсюда – конфликт между нами. |
between you and me, | ||
29:49 | this is what is going on | Вот что все время происходит в мире. |
in the world everyday. | ||
29:53 | A: Then one would have to say, | A: Тогда, мне кажется, |
it seems to me, | мы вынуждены сказать | |
29:56 | following the conversation | – и это следует из того, |
point by point, | что мы говорили выше – | |
30:01 | that the place | что роль этого наблюдателя, |
of this observer, | в том смысле, в котором вы говорите, | |
30:04 | - understood | |
as you have pointed it out - | ||
30:08 | is the point of dysrelationship. | заключается в формировании |
"не-отношений". | ||
30:13 | K: Is the point | K: Она заключается в прекращении |
where there is really actually | всяких отношений вообще! | |
30:17 | no relationship at all. | |
30:19 | I may sleep with my wife, | Я могу спать со своей женой, |
and so on, so on, | и тому подобное, | |
30:23 | but actually | но на самом деле между нами нет |
there is no relationship, | никаких взаимоотношений, | |
30:29 | because I have my own pursuits, | потому что я преследую |
my own ambitions, | свои цели, амбиции, | |
30:34 | all the idiosyncrasies, | пристрастия, и тому подобное, |
and so on, and she has hers, | а она – свои. | |
30:39 | so we are always separate | Поэтому мы все время |
отделены друг от друга, | ||
30:44 | and therefore always in battle | и, значит, находимся в постоянном |
with each other. | противостоянии друг с другом. | |
30:51 | Which means the observer, | Это означает, что наблюдатель, как |
as the past, | прошлое, является фактором разделения. | |
30:55 | is the factor of division. | |
30:58 | A: Yes, I was just | A: Да, я просто хотел |
wanting to be sure that | убедиться в том, что фраза | |
31:01 | the phrase is the place... | |
31:04 | of 'what is the | "какое место занимает наблюдатель" |
place of the observer' | ||
31:06 | was understood in the | понимается в контексте |
context of what we are saying. | того, о чем мы говорим. | |
31:09 | We have made the statement | Мы утверждаем, что есть |
that there is such a thing. | такая вещь как наблюдатель. | |
31:12 | K: Yes. | K: Да. |
31:13 | A: Well, its place as such | A: Тогда его место – это не то, |
would seem to me not to be | ||
31:19 | what we usually mean by | что обычно подразумевается |
its occupying a place. | под словами "занимать место". | |
31:22 | K: Yes. | K: Да. |
A: We are talking rather about | ||
31:23 | A: Скорее, здесь мы имеем дело | |
31:25 | an activity here | с глубоко беспорядочной активностью. |
that is profoundly disordered. | ||
31:30 | K: Sir, as long as | K: До тех пор пока |
there is the observer, | существует наблюдатель, | |
31:35 | there must be conflict | должен продолжаться |
in relationship. | конфликт во взаимоотношениях. | |
31:39 | A: Yes, I follow that. | A: Да, я понимаю. |
K: Wait, wait, see what happens. | K: Подождите, смотрите, что происходит! | |
31:43 | I make a statement | Я делаю это утверждение, |
of that kind, | ||
31:45 | someone will translate it | а кто-то превращает его в идею, |
into an idea, | концепцию, | |
31:48 | into a concept and say, | и говорит: "Как мне жить |
'How am I to live that concept?' | в соответствии с этой концепцией?" | |
31:55 | The fact is he doesn't observe | Факт тот, что он не видит |
himself as the observer. | себя как наблюдателя. | |
32:03 | A: That's right. | A: Да, верно. |
32:04 | That's right. He is the | Он является наблюдателем, |
observer looking out there, | который смотрит, | |
32:07 | making a distinction | проводя границу между собой и... |
between himself... | ||
32:09 | K: ...and the statement. | |
A: Right. Making a division. | ||
32:13 | K: Division. | K: И утверждением. |
A: Верно. Проводит границу. | ||
32:16 | Has the observer | K: Играет ли наблюдатель какую-либо |
any place at all in relationship? | роль во взаимоотношениях? | |
32:22 | I say no, the moment | Я утверждаю, что как только |
появляется наблюдатель, | ||
32:25 | he comes into existence | |
in relationship, | ||
32:30 | there is no relationship. | отношения прекращаются. |
32:35 | A: The relationship is not. | A: Нет никаких отношений. |
K: Is not. | K: Никаких. | |
32:38 | A: It is not something | A: Это не то, что присутствует |
that is in dysrelationship. | в дисфункциональных отношениях. | |
32:42 | K: Yes, that's right. | K: Да, верно. |
A: We are talking about something, | ||
32:45 | that in fact doesn't even exist. | A: То есть, мы говорим о чем-то |
K: Exist. | несуществующем в реальности. | |
32:48 | Therefore we have to go into | K: Не существующем. Поэтому мы должны |
the question why human beings | остановиться на вопросе о том, | |
32:54 | in their relationship | почему люди так жестоки во |
взаимоотношениях друг с другом. | ||
32:56 | with other human beings | И это распространяется по всему миру. |
are so violent, | ||
33:00 | because that is spreading | Однажды в Индии мне сказали, |
throughout the world. | ||
33:05 | I was told the other day in India, | что мать с ребенком хочет |
a mother came to see me, | встретиться со мной, | |
33:11 | very Brahmanical family, | они из культурной браминской семьи. |
33:14 | very cultured, | |
and all the rest of it. | ||
33:17 | Her son, who is six, | Ее шестилетний сын, когда |
мать попросила его что-то сделать, | ||
33:21 | when she asked him | |
to do something | ||
33:23 | he took up a stick | поднял палку и начал бить ее. |
and began to hit her. | ||
33:26 | A thing unknown. | Неслыханная вещь! Вы понимаете? |
You follow, sir? | A: Да. | |
33:31 | The idea | K: Традиция не допускает |
that you should hit your mother | даже мысли о том, | |
33:35 | is traditionally | что можно ударить свою мать. |
something incredible! | А этот мальчик сделал это. | |
33:39 | And this boy did it. | |
33:43 | And I said, | Я сказал: "Смотрите, что происходит!", |
'See what is the fact', | мы поговорили, и она поняла. | |
33:46 | we went into it, she understood. | То есть, чтобы понять |
стремление к жестокости, | ||
33:49 | So, to understand violence, | мы должны понять |
one has to understand division. | суть этого разделения. | |
33:56 | A: The division was already there. | A: Там уже было разделение. |
K: There. | K: Да. | |
33:59 | A: Otherwise he would not | A: Иначе он не поднял бы палку. |
have picked up the stick. | ||
34:02 | K: Division between nations, | K: Разделение на нации, вы понимаете? |
you follow, sir? | ||
34:06 | This race for armaments | K: Гонка вооружений является |
одним из факторов насилия. | ||
34:10 | is one of | |
the factors of violence. | ||
34:13 | Which is, | Я называю себя американцем, |
I am calling myself American | ||
34:16 | and he is calling himself Russian, | а он называет себя русским, |
or Hindu, | индусом или кем-то еще. | |
34:19 | or whatever it is. | |
34:20 | This division is the factor | Это разделение является реальным |
of real violence and hatred. | фактором жестокости и ненависти. | |
34:27 | When a mind sees that, | Если ум... |
не если, а когда ум четко видит это, | ||
34:31 | it cuts away | он прекращает всякое |
all division in himself. | разделение в себе самом. | |
34:35 | He is no longer a | Он перестает быть индусом, |
Hindu, American, Russian. | американцем или русским. | |
34:37 | He is a human being | Тогда он просто человек, |
34:41 | with his problems which | со своими проблемами, |
he is then trying to solve, | которые пытается решить, | |
34:45 | not in terms of India, | но не с позиций |
or America, or Russia. | Индии, Америки или России. | |
34:52 | So we come to the point: | То есть, мы подошли к вопросу о том, |
34:55 | can the mind be free | способен ли ум стать |
in relationship, | свободным во взаимоотношениях, | |
35:04 | which means orderly, | а значит, упорядоченным, нехаотичным. |
not chaotic, orderly. | ||
35:12 | A: It has to be, | A: Должен, иначе вообще нельзя |
otherwise you couldn't use | употреблять слово "взаимоотношения". | |
35:13 | the word 'relationship'. | K: Нельзя. |
K: No. No. | ||
35:16 | So can the mind be free of that? | То есть, способен ли ум |
освободиться от этого, | ||
35:20 | Free of the observer? | освободиться от наблюдателя? |
35:24 | A: Если нет – значит | |
нет никакой надежды. | ||
35:25 | A: If not, there is no hope. | K: В том-то все и дело! |
K: That's the whole point. | ||
35:29 | A: If not, we've had it. | A: Если нет, то – конец. |
K: Yes. | K: Да. | |
35:31 | And all the escapes, and | И все эти средства ухода |
going off into other religions, | от реальности – уход в религию, | |
35:35 | doing all kinds of tricks, | и тому подобные трюки, |
has no meaning. | не имеют никакого значения. | |
35:39 | Now, this demands | Но это требует проникновения, |
a great deal of perception, insight, | глубокого понимания | |
35:46 | into the fact of your life: | вашей жизни, того, как вы живете. |
how one lives one's life. | ||
35:54 | After all, philosophy | В конце концов, слово "философия" |
means the love of truth, | означает "любовь к истине, мудрости", | |
35:58 | love of wisdom, not the | а не любовь к каким-то абстракциям. |
love of some abstraction. | ||
36:03 | A: Oh no, no, no. | A: Конечно, нет! |
36:05 | Wisdom is supremely practical. | Мудрость – вещь |
чрезвычайно практическая! | ||
36:07 | K: Practical. Therefore here it is. | K: Практическая. Ее смысл в этом. |
36:10 | То есть, способен ли человек быть | |
36:11 | That is, can a human being | свободным во взаимоотношениях |
live in relationship in freedom | ||
36:19 | and yet operate | и в то же время |
in the field of knowledge? | функционировать в области знания? | |
36:24 | A: And yet operate in the | A: И в то же время |
field of knowledge, yes. | функционировать в области знания. | |
36:26 | K: And be absolutely orderly. | K: И быть при этом |
абсолютно упорядоченным. | ||
36:34 | Otherwise it is not freedom. | Иначе это – не свобода. |
36:36 | Because order means virtue. | Потому что порядок |
означает добродетель, | ||
36:40 | A: Yes, yes. | |
36:42 | K: Which doesn't exist in the world | которой не существует |
at the present time. | в мире в настоящее время. | |
36:45 | There is no sense of virtue | Ни в чем нет добродетели. |
in anything. | ||
36:49 | Then we repeat. | А мы все время повторяемся. |
36:52 | Virtue is a creative thing, | Но добродетель – это нечто |
созидательное, живое, подвижное. | ||
36:54 | is a living thing, | |
is a moving thing. | ||
36:57 | A: I am thinking, as you are | A: Я вот подумал, когда вы |
saying this about virtue, | говорили о добродетели, | |
37:04 | which is really power, | которая на самом деле является силой, |
37:08 | which is really | то есть, способностью к действию, |
the ability to act, | ||
37:12 | and if I am following you | и если я понимаю вас правильно, |
correctly, | ||
37:17 | what you are really saying, | на самом деле, вы говорите |
37:20 | - and please correct me | – поправьте меня, |
if I am way off here - | если я зашел слишком далеко – | |
37:23 | what you are really saying | на самом деле, вы говорите о том, |
is that | ||
37:28 | the ability to act | что способность к действию, |
in the strict sense | строго говоря, | |
37:35 | which must be creative, | должна быть созидательной, |
37:38 | otherwise it's not an action, | иначе это не действие, |
but it is simply a reaction. | а просто реакция. | |
37:43 | K: A repetition. | K: Повторение. |
A: A repetition. | A: Повторение. | |
37:49 | That the ability to act, | Эта способность к действию или |
or virtue, as you put it, | добродетель, как вы ее называете, | |
37:53 | bears with it necessarily | обязательно подразумевает порядок. |
the implication of order. | ||
38:00 | Должна подразумевать. | |
38:01 | It must. It seems to | Мне кажется, иначе и быть не может. |
me no way out of that. | K: Да. | |
38:05 | Yes, I just wanted to recover that | A: Я просто хотел пройти еще раз, |
a step at a time. | шаг за шагом. | |
38:10 | K: So can I come back? | K: Итак, возвращаясь к тому, |
о чем мы говориили... | ||
38:15 | In human relationship, | В человеческих отношениях, в том |
as it exists now, | виде, в каком они существуют сейчас, | |
38:20 | - we are looking | – мы смотрим на них, как они есть – |
at that what actually is - | ||
38:24 | in that human relationship | в этих отношениях существует конфликт, |
there is conflict, | ||
38:29 | sexual violence, | жестокость в сексуальных |
and so on, so on, so on, | отношениях, в других областях. | |
38:33 | every kind of violence. | |
38:36 | Now, can man | Способен ли человек жить |
live at total peace, | в полном мире? | |
38:43 | otherwise he is not creative, | И наче он не будет |
созидательным существом, | ||
38:47 | in human relationship, | во всех своих отношениях, |
которые являются самой основой жизни? | ||
38:49 | because that is | |
the basis of all life. | ||
38:55 | A: I'm very taken with the way | A: Мне очень нравится, |
you have pursued this. | как вы подходите к этому вопросу. | |
39:01 | I noticed that, when | Я заметил, что когда мы задаем вопрос: |
we asked this question | ||
39:05 | 'is it possible that..'. | "Возможно ли, чтобы...", |
39:09 | the reference for it | нашей отправной точкой |
is always a totality. | всегда является тотальность. | |
39:12 | K: Да. | |
39:13 | And the reference over here | A: А здесь точкой отсчета |
is a fragment, | является фрагмент, | |
39:17 | or a fragmentation, or a division. | фрагментация или разделение. |
39:22 | Never once have you said | Вы ни разу не сказали о том, |
39:25 | that the passage | что переход от одного к другому |
from one to the other | – это какое-то движение, | |
39:28 | is a movement | |
that even exists, you see. | ||
39:32 | K: No. It can't exist. | существующее в реальности. |
K: Нет, его просто не существует. | ||
39:33 | Quite, quite. Absolutely. | A: Вот видите! |
K: Абсолютно не существует. | ||
39:35 | A: I think, Mr. Krishnamurti, | A: Мне кажется, господин Кришнамурти, |
39:37 | that nothing is | что нет ничего более |
so difficult to grasp | трудного для понимания, | |
39:42 | as this statement | чем это ваше утверждение. |
that you have made. | ||
39:48 | There is nothing that we are taught, | В том, чему нас учили с детства, |
from childhood up, | ||
39:54 | to render such a possibility. | нет даже намека на такую возможность, |
никто это серьезно не рассматривает, | ||
40:03 | A matter for taking seriously, | |
40:07 | because when... | и я не хотел бы делать |
- one doesn't like to make | ||
40:11 | sweeping statements about the way | никаких поспешных обобщений |
по поводу нашего образования, | ||
40:13 | everybody has been educated - | |
40:14 | but I'm thinking of myself, | но я думаю о себе, как с детства |
from a child upward, | ||
40:22 | all the way through | до самого института, |
graduate school, | ||
40:27 | accumulating | я накапливал большое количество |
a lot of this knowledge | знания, о котором вы говорите. | |
40:28 | that you have been | |
talking about. | ||
40:33 | I don't remember | И не помню, чтобы кто-то говорил мне |
anybody saying to me, | ||
40:39 | or even pointing me | или указывал на какие-то |
to a literature that | литературные источники, | |
40:44 | so categorically | в которых утверждалось бы |
makes this distinction | с такой категоричностью, | |
40:47 | between one and the other as... | что существует отличие между |
40:54 | - in terms of each other - | этими двумя точками отсчета и что |
между ними нет никакого перехода. | ||
40:57 | not accessible to each | |
other through passage. | ||
41:00 | K: No. No, no, quite, quite. | K: Нет, никакого. |
41:02 | A: Now, I'm correct in | |
understanding you there, aren't I? | ||
41:05 | K: Quite right. | A: То есть, я правильно вас понял? |
K: Совершенно правильно. | ||
41:08 | A: Maybe I could just | A: Это было небольшим |
say this as an aside. | отступлением от темы. | |
41:10 | K: The fragment can't | K: Фрагмент не может стать целым. |
become the whole. | ||
41:13 | A: No. The fragment | A: Нет. Фрагмент сам по себе |
cannot become the whole, | не может стать целым. | |
41:15 | in and of itself. | |
41:16 | K: But the fragment is always | K: Но фрагмент всегда |
trying to become the whole. | стремится стать целым. | |
41:19 | A: Exactly. Exactly. | A: Точно. |
41:23 | Now, of course, in the years | За годы серьезных размышлений |
of very serious and devoted | ||
41:31 | contemplation and exploration | – и исследования этого вопроса, |
of this, | которые вы, наверняка | |
41:34 | - which quite clearly you have | предприняли с большой страстностью – |
undertaken with great passion - | ||
41:42 | I suppose it must | я полагаю, вам приходило в голову, |
have occurred to you | что когда вы впервые осознаете, | |
41:44 | that the first sight of this, | |
41:47 | while one is in the condition | будучи еще в положении наблюдателя, |
of the observer, | ||
41:52 | must be very frightening | что между этими двумя |
- in the condition of the observer, | состояниями нет перехода, | |
41:56 | the thought that | эта мысль должна быть |
there is no passage. | пугающей для наблюдателя. | |
41:59 | K: No. But you see, | K: Нет. Видите ли, я никогда |
I never looked at it that way. | не смотрел на это с такой позиции. | |
42:04 | A: Please tell me how | A: Тогда скажите, пожалуйста, |
you looked at it. Please. | с какой позиции вы смотрели? | |
42:11 | K: From childhood I never | K: С самого детства я никогда |
thought I was a Hindu. | не думал, что я – индус. | |
42:17 | A: I see. | A: Понятно. |
42:18 | K: I never thought | K: Никогда не думал, когда учился |
when I was educated in England | в Англии, что я – европеец. | |
42:21 | and all the rest of it, | |
that I was European. | ||
42:24 | I never was caught | Я никогда не был в этой ловушке. |
in that trap. | ||
42:29 | I don't know how it happened, | Не знаю, как так получилось, |
но я никогда в ней не был. | ||
42:30 | I was never caught in that trap. | |
42:33 | A: Well, when you were quite little | A: А когда вы были ребенком |
then | ||
42:35 | and your playmates said to you, | и когда, скажем, ваши сверстники |
говорили вам, что вы индус, | ||
42:38 | well now, look, | |
you are a Hindu, | ||
42:40 | what did you say? | что вы отвечали? |
K: I probably put on Hinduism | ||
42:43 | and all the trappings | K: Наверное, внешне я принимал |
of Brahmin tradition, | индуизм и все браминские традиции, | |
42:48 | but it never penetrated deeply. | но они никогда глубоко |
не затрагивали меня. | ||
42:51 | A: As we say in the vernacular, | A: Как говорят в просторечии, |
it never got to you. | вас это совсем не волновало. | |
42:54 | K: It never got to me, that's right. | K: Правильно, не волновало. |
A: I see. | A: Понимаю. | |
42:57 | That's very remarkable. | Как интересно! Это удивительно! |
That's extraordinary. | ||
43:02 | The vast number of people | По-видимому, это волнует |
in the world seem | большое число людей в мире. | |
43:05 | to have been got to | |
in respect to this. | ||
43:08 | K: That's why, I think, | K: Вот почему, мне кажется, |
you see, | ||
43:16 | propaganda has become | пропаганда стала |
the means of change. | средством достижения перемен. | |
43:27 | A: Yes. Yes. | A: Да. |
43:29 | K: Propaganda is not truth. | K: Но пропаганда не является истиной. |
43:33 | Repetition is not truth. | Повторение не является истиной. |
43:36 | A: It's a form of violence too. | A: Оно является формой насилия. |
K: That's just it. | K: Так и есть. | |
43:41 | So a mind | То есть, ум, который просто наблюдает, |
that merely observes | не реагирует на то, что он наблюдает, | |
43:46 | doesn't react | |
to what it observes | ||
43:50 | according | в соответствии |
to its conditioning, | со своей обусловленностью. | |
43:52 | which means there is | Это значит, что нет наблюдателя, |
no observer at any time, | а, следовательно, нет разделения. | |
43:57 | therefore no division. | |
43:59 | It happened to me, | Со мной это произошло – |
не знаю как, но произошло. | ||
44:02 | I don't know how it | |
happened, but it has happened. | ||
44:06 | And, in observing all this, | И наблюдая все это, |
44:11 | I've seen | я видел, что во всех человеческих |
every human relationship, | отношениях – буквально во всех – | |
44:14 | every kind of | |
human relationship, | ||
44:16 | there is this division | существует разделение |
and therefore violence. | и, значит, жестокость. | |
44:20 | And to me the very | Для меня само разделение |
essence of non-relationship | на "меня" и "вас" | |
44:25 | is the factor of me and you. | является сутью отсутствия отношений. |
44:31 | A: I was just trying to go | A: Я сейчас пытаюсь вспомнить |
back in my own personal history | свои собственные ощущения, | |
44:35 | and think of when I was a child. | когда был еще ребенком. |
44:39 | I did, while accepting | Хотя я принимал за факт то, |
that I was different, | что отличаюсь от других людей, | |
44:45 | I did believe that, | я верил в это, но я также понимал, |
I did come to accept that, | что существует что-то еще, | |
44:49 | there was something else, | |
however, that always held me | ||
44:53 | very, very hard to centre | однако мне было очень трудно |
сконцентрироваться на этом, | ||
44:58 | in terms of making | чтобы прийти к какому-либо выводу. |
an ultimate issue of that, | ||
45:03 | and that was an experience | У меня сохранились |
I had when I was rowing a boat. | воспоминания об ощущениях, | |
45:05 | которые я испытывал в процессе гребли. | |
45:07 | I spent some time in | Ребенком я проводил какое-то |
Scandinavia as a child, | время в Скандинавии, | |
45:12 | and I used to take a boat | и каждый день выходил |
out on the fjord every day, | на лодке во фьорд. | |
45:17 | and when I would row, | Во время гребли |
45:20 | I was profoundly moved by | я был глубоко поражен |
the action of the water, | движением воды около весла. | |
45:27 | when I moved the oar, | |
45:30 | because I lifted the oar | Когда я поднимал весло из воды, |
out of the water | ||
45:34 | and there was separation | происходило разделения субстанции |
in substance | между водой и веслом. | |
45:37 | between the water and the oar, | |
45:38 | but the water, which | При этом вода, когда я |
was necessary for support | отталкивался от нее веслом | |
45:43 | and for purchase, so that | и продвигался вперед, |
I could propel myself, | ||
45:50 | never lost touch with itself, | никогда не переставала быть собой, |
it always turned into itself | ||
45:57 | without ever having left | всегда возвращалась к самой себе, |
itself in the beginning. | не теряя связи с собой изначально. | |
46:00 | And once in a while I would | Иногда я смеялся |
laugh at myself and say, | над самим собой, думая, | |
46:03 | if anyone catches you | что если кто-нибудь увидит, |
looking at this water | что я так долго смотрю на воду, | |
46:05 | any longer than you are doing, | |
46:07 | they will think that you | то подумает, что я сошел с ума. |
are clear out of your mind. | ||
46:09 | This is the observer talking | Конечно, это уже был разговор |
to himself, of course. | наблюдателя с самим собой. | |
46:12 | But that made such a | Но это наблюдение оказало такое |
profound impression on me | глубокое впечатление на меня, | |
46:14 | that I think... | |
46:17 | I think it was | что послужило как бы |
what you might call | маленьким спасением, | |
46:19 | a little salvation for me, | которого я никогда не забуду. |
and I never lost that. | ||
46:22 | So maybe there is some | То есть, может быть, |
relationship between | есть какая-то связь | |
46:25 | that apprehension, | между этим пониманием, |
которое, мне кажется, изменило меня, | ||
46:28 | which I think changed my being, | |
46:31 | and what it is | и тем, о чем вы говорите, |
you are talking about as one | ||
46:33 | who never ever suffered | что никогда не испытывали |
this sense of separation at all. | этого чувства разделения. | |
46:38 | Yes. Please go ahead. | Пожалуйста, продолжайте. |
46:43 | K: So this brings us to the point, | K: Мы подошли к вопросу о том, |
sir, doesn't it, | ||
46:49 | can the human mind, | способен ли человеческий ум, |
which has evolved in separation, | ||
46:58 | in fragmentation... | который эволюционировал в состоянии |
разделения, фрагментации... | ||
47:03 | A: This is where evolution is. Yes. | A: Да, именно там эволюция |
и происходит. | ||
47:05 | K: ...can such a mind transform, | K: Способен ли такой ум |
undergo a regeneration, | трансформировать, обновить себя? | |
47:15 | which is not produced | Не под каким-то влиянием, |
by influence, | в результате пропаганды, | |
47:20 | by propaganda, | |
47:23 | by threat and punishment, | под угрозой наказания или |
в результате обещания награды. | ||
47:28 | because if it changes because | Если он меняется, потому что |
it is going to get a reward... | ему обещана награда... | |
47:33 | A: It hasn't changed. | A: Тогда он совсем не меняется. |
K: ...it hasn't changed. | K: Тогда он совсем не меняется. | |
47:36 | So that is one of | A: Нет. |
the fundamental things | ||
47:37 | K: То есть, это один | |
из фундаментальных вопросов, | ||
47:41 | which one has to ask and | который мы должны задать сами себе, |
answer it in action, not in words. | ||
47:42 | и ответить на него | |
действием, не на словах. | ||
47:47 | A: In action. Oh yes. | A: Да, действием. |
K: Which is: | ||
47:50 | K: То есть, | |
47:55 | my mind, the human mind, | мой ум, человеческий ум |
47:58 | has evolved in contradiction, | развивался в состоянии |
in duality | противоречия, дуализма | |
48:04 | - the 'me' and the 'not me' - | – "я" и "не-я" – |
48:07 | has evolved | эволюционировал в этом традиционном |
in this traditional cleavage, | разделении, фрагментации. | |
48:12 | division, fragmentation. | |
48:17 | Now, can that mind | Способен ли ум наблюдать этот факт, |
observe this fact, | ||
48:24 | observe without the observer, | наблюдать без наблюдателя? |
48:28 | and only then | Только тогда возможно обновление. |
there is a regeneration. | ||
48:32 | As long as there is | До тех пор пока существует наблюдатель, |
an observer observing this, | будет продолжаться конфликт. | |
48:36 | then there is a conflict. | |
48:37 | I don't know if | Не знаю, понятно ли то, |
I make myself clear. | о чем я говорю. | |
48:38 | A: Yes, you do. You make yourself | A: Да, понятно. То, что вы говорите, |
very clear on two levels. | можно понять на двух уровнях. | |
48:42 | On the level of discourse alone, | На рациональном уровне, который, |
как я знаю, вас не очень волнует; | ||
48:43 | - which I know | на уровне нашей беседы, |
is not your major concern - | можно прийти к заключению, | |
48:46 | on a level of discourse | что так и должно быть, |
alone it necessarily follows | ||
48:50 | that it must be the case | что такая вероятность |
that this possibility exists, | должна существовать, | |
48:56 | otherwise we would | иначе весь разговор не имеет смысла. |
be talking nonsense. | ||
49:00 | But then the agony of | Но тогда безысходность всей ситуации, |
the situation at large | которую мы описываем, | |
49:06 | that we have been describing | |
49:08 | is simply that whether | состоит в том, что человеку |
this can be done or no | даже не приходит в голову | |
49:13 | never occurs to a person, | вопрос, возможно это или нет, |
49:15 | and in the absence | вопрос об этом даже не возникает, |
of it even occurring, | ||
49:20 | the repetition is going | поэтому повторение самих себя |
to continue indefinitely | будет продолжаться бесконечно, | |
49:24 | and things are going | и ситуация будет все время ухудшаться. |
to get worse and worse. | ||
49:26 | K: Sir, the difficulty is | K: Проблема в том, что большинство |
most people won't even listen. | людей даже не станет нас слушать. | |
49:33 | A: I'm sighing. I know that. | A: Увы, я знаю. |
49:37 | K: Won't listen. | K: Не будет слушать. |
49:39 | If they do listen, | Если они и слушают, то пропускают все |
they listen with their conclusions. | через призму сложившихся заключений. | |
49:45 | If I am a Communist, | Если я коммунист, то буду слушать |
I will listen to you up to a point. | вас только до определенного момента, | |
49:50 | After that | после которого перестану слушать. |
I won't listen to you. | ||
49:55 | And if I am slightly demented, | Если у меня слегка |
не в порядке с головой, | ||
50:00 | I will listen to you | то буду слушать и интерпретировать |
and translate what I hear | все в соответствии | |
50:04 | according to my dementia. | со своим слабоумием. |
A: Exactly. | A: Верно. | |
50:09 | K: So one has to be | K: Человек должен иметь серьезные |
extraordinarily serious to listen. | намерения, для того чтобы слушать. | |
50:16 | Serious in the sense | Быть серьезным – |
put aside my peculiar prejudices | значит отставить в сторону | |
50:19 | свои личные предубеждения | |
и идиосинкразии, | ||
50:21 | and idiosyncrasies | и слушать то, о чем вы говорите, |
and listen to what you are saying, | ||
50:26 | because | потому сам процесс слушания |
the listening is the miracle: | является чудом, | |
50:34 | not what shall I do | а не задавать вопрос о том, |
with what you have said. | что мне делать с тем, что вы говорите. | |
50:38 | A: Not what shall I listen to. | A: Не что я должен слушать. |
K: Но сам акт слушания! | ||
50:41 | K: But the act of listening. | A: Акт слушания сам по себе. |
A: But | K: Да. | |
50:43 | the act of listening itself. | A: Мы возвращаемся к настоящей |
длительной форме глагола (listening), | ||
50:46 | We are back to 'ing' | которая является самим слушанием. |
where there's listening itself. | ||
50:52 | K: That requires... I mean, | K: Для этого необходимо |
ваше желание слушать меня, | ||
50:53 | you are good enough | |
to listen to me | ||
50:56 | because you want to find out. | потому что вы хотите понять. |
50:58 | But the vast majority say, | Но большинство людей скажет: |
what are you talking about, | "О чем вы говорите? | |
51:01 | I want to go on enjoying myself, | Я хочу наслаждаться жизнью, так что |
рассказывайте все это кому-то другому". | ||
51:03 | so go and talk to somebody else. | |
51:06 | So, to create an atmosphere, | Поэтому, чтобы создать атмосферу, |
51:13 | to create an ambience, | |
51:16 | a feeling that: | окружение, ощущение того, |
life is dreadfully serious, | что жизнь – это очень серьезная вещь, | |
51:19 | my friend, do listen. | слушайте, мой друг! |
51:22 | It's your life, | Это ваша жизнь, |
don't waste it, do listen. | не тратьте ее попусту, слушайте! | |
51:26 | To bring about a human being | Воспитать человека, который бы слушал, |
that will listen | ||
51:31 | is the greatest importance, | чрезвычайно важно, |
потому что мы не хотим слушать. | ||
51:34 | because | |
we don't want to listen. | ||
51:37 | It's too disturbing. | Это слишком неприятно. |
51:41 | A: I understand. | A: Я понимаю. |
51:42 | I have tried sometimes in class | Иногда я пытаюсь сказать |
to make this very point. | то же самое своим студентам. | |
51:49 | And sometimes I suggest that | Иногда я предлагаю им |
we should watch the animal, | понаблюдать за животным, | |
51:56 | especially the wild animal, | особенно диким животным, |
52:00 | because if it's not listening | потому что если оно не слушает, |
it's likely dead. | значит, скорее всего, мертво. | |
52:03 | K: Dead, yes, sir. | K: Да, мертво. |
52:05 | A: There is this extraordinary | A: Оно чрезвычайно |
attention that it makes, | внимательно ко всему, | |
52:11 | and every instant of its life | и каждый момент в его жизни |
is a crisis. | – кризисный. | |
52:17 | K: Absolutely. | K: Абсолютно. |
52:20 | A: And you know what happens, | A: И знаете, что происходит? |
52:22 | the eyes out there show in the main | По их глазам понятно, |
that they are thinking | что большинство из них думает, | |
52:25 | I am talking about | что я говорю о психологии животных. |
animal psychology. | А я говорю вовсе не о психологии. | |
52:28 | I'm not talking about | |
psychology at all, | ||
52:30 | I'm talking about what is | Говорю о том, что есть, |
the case which is either-or, | о ситуации "или – или", | |
52:34 | and there isn't any way | и что нет способа перескочить |
to get from either to or. | из одного состояния в другое. | |
52:37 | That's what I mean. | Вот что я имею ввиду. |
So I think I understand you. | Мне кажется, я понимаю вас. | |
52:41 | K: In America | K: Я вижу, что происходит сейчас |
what is happening now, | в Америке – может быть, я неправ – | |
52:44 | as I observe it | |
- I may be mistaken - | ||
52:48 | they are not serious. | но люди не настроены серьезно. |
52:51 | They are playing | Они все время играют во что-то новое, |
with new things, | ||
52:56 | something entertaining, | ищут развлечений, |
go from one thing to the other. | перескакивая с одного на другое. | |
53:02 | And they think | И называют это поиском! |
this is searching. | ||
53:06 | A: Searching! | A: Поиском! |
53:09 | K: Searching, asking, | K: Поиском, исследованием. Но при |
этом попадают в ловушку всего этого. | ||
53:11 | but they get trapped | A: Да. |
in each one of them. A: Yes. | ||
53:15 | K: And at the end of it | K: И в конце остаются ни с чем. |
they have nothing but ashes. | ||
53:19 | So it is becoming | Людям становится все труднее |
more and more difficult | иметь серьезные намерения, слушать, | |
53:23 | for human beings | |
to be serious, to listen, | ||
53:30 | to see what they are, | видеть себя такими, каковы они есть, |
not what they should be. | а не какими они должны быть. | |
53:36 | A: No. What is the case. | A: Нет. Видеть "то, что есть". |
K: What is. | ||
53:38 | A: Exactly. | K: Что есть. |
A: Верно. | ||
53:39 | K: That means: 'please | K: Это значит – слушайте, пожалуйста, |
do listen for five minutes!' | хотя бы в течение 5 минут! | |
53:48 | A: Да. | |
53:51 | In this conversation | K: В нашем разговоре вы слушаете, |
you are listening, | ||
53:55 | because you are interested, | потому что вам интересно, |
you want to find out, | вы хотите понять. | |
53:57 | but the vast majority of | Но подавляющее большинство |
people say, for God's sake, | людей говорит: "Ради бога, | |
54:01 | leave me alone, | оставьте меня в покое! |
I have my little house, | ||
54:05 | my wife, my car, my yacht, | У меня есть дом, жена, машина, |
or whatever it is, | яхта, и тому подобное. | |
54:08 | for God's sake, don't change | Ради бога, я не хочу ничего |
anything as long as I live. | менять до конца своей жизни!" | |
54:13 | A: You know, going back to | A: Возвращаясь к тому, с чем я немного |
what I do know something about, | знаком, я хочу сказать об академии, | |
54:19 | namely the Academy, because | |
54:21 | I am situated there in | потому что там протекает |
terms of day-to-day activity. | моя повседневная деятельность. | |
54:27 | I've often remarked to myself | Я часто замечаю про себя, |
in attending conferences, | что на конференциях | |
54:30 | where papers are read, | докладчики выступают, |
that nobody is listening. | но их никто не слушает. | |
54:36 | It's one long monologue. | Это один сплошной монолог. |
54:40 | And after a while | И через некоторое время |
you get the feeling | вы начинаете думать, | |
54:42 | that it really is | какая все это ужасная трата времени. |
a shocking waste of time. | ||
54:45 | And even to sit down | Даже дискуссии за чашкой кофе |
and have coffee, | в перерывах между занятиями | |
54:48 | the discussion, say, | |
between classes, | ||
54:52 | usually runs | проходят на уровне болтовни. |
on the basis of babble, | ||
54:57 | we are just talking | Мы говорим о вещах, в которых |
about things that | по-настоящему не заинтересованы, | |
55:00 | we are not | |
genuinely interested, | ||
55:01 | in order to fill up space. | просто для того, чтобы убить время. |
55:04 | This, however, is far | Это, однако, намного |
more serious a matter | более серьезный вопрос, | |
55:11 | than simply a description | чем просто описание происходящего. |
of what's going on. | ||
55:13 | K: It's a matter, I feel, | K: Мне кажется, |
of life and death. | что это вопрос жизни и смерти! | |
55:17 | If the house is burning, | A: Именно. |
I've got to do something. | ||
55:18 | K: Если горит дом, | |
я должен что-то делать! | ||
55:21 | It isn't I am going to discuss | Я не буду выяснять, кто его поджег. |
who burned the house. | A: Нет-нет. | |
55:25 | A: No. No. | K: Какого цвета волосы |
K: What colour his hair was, | у этого человека, | |
55:27 | whether it was black | или кто он – |
or white or purple. | черный, белый, фиолетовый. | |
55:29 | I want to put that fire out. | Я хочу потушить пожар. |
55:32 | A: Or: if such and such | A: Или "если бы не случилось того |
had not happened | или этого, то не начался бы пожар". | |
55:34 | the house | Да. Я знаю. |
would not be burning. | ||
55:36 | Right. I know, I know. | K: Я чувствую все это очень остро, |
K: And I feel it is so urgent, | ||
55:43 | because I see it in India, | потому что наблюдаю это |
I see in Europe and America, | в Индии, Европе, Америке; | |
55:47 | everywhere I go, this sense of | везде, куда бы я не приезжал, |
царит ощущение бессилия, | ||
55:50 | slackness, sense of, you know, | |
55:54 | despair, and sense of | отчаяния, безнадежности. |
hopeless activity that is going on. | ||
56:01 | So to come back | Итак, возвращаясь к тому, |
to what we are saying, | о чем мы говорили, | |
56:06 | relationship is | взаимоотношения являются |
the highest importance. | чрезвычайно важными. | |
56:11 | When in that relationship | Когда в этих взаимоотношениях |
there is conflict, | имеется конфликт, | |
56:14 | we produce a society | мы создаем общество, которое |
which will further that conflict, | будет усугублять этот конфликт, | |
56:22 | through education, | с помощью образования, поддержания |
through national sovereignties, | национального суверенитета, | |
56:25 | through all the rest of it | и других форм деятельности. |
that is going on in the world. | ||
56:28 | So, a serious man, | Итак, серьезнный человек, |
56:32 | serious in the sense | серьезный в том смысле, |
who is really concerned, committed, | что он по-настоящему озабочен, | |
56:37 | must give his total attention | должен посвятить все свое внимание |
56:41 | to this question of relationship, | вопросу о взаимоотношениях, |
freedom and knowledge. | свободе и знании. | |
56:48 | A: If I've heard you correctly, | A: Если я правильно услышал |
то, о чем вы говорили | ||
56:52 | and I don't mean by that | – я имею ввиду не слова, |
words that have passed between us, | которыми мы обменялись – | |
56:55 | but if I have truly heard you, | но если я правильно вас понял, |
то это нечто ужасное, | ||
56:58 | I've heard something | |
very terrifying: | ||
57:04 | that this disorder | а именно то, что этому беспорядку, |
that in part we have described | который мы частично описали, | |
57:12 | has a built-in necessity in it. | присуща некая неотвратимость. |
57:17 | As long as it persists, | До тех пор пока он существует, |
it can never change. | он не может измениться. | |
57:24 | It can never change. | Никогда не может измениться. |
K: Obviously. | K: Это очевидно. | |
57:26 | A: Any modification of it is... | A: Любая его модификация является... |
K: Further disorder. | K: продолжением беспорядка. | |
57:30 | A: ...is more of the same. | A: Продолжением его самого. |
K: More of the same. | K: Продолжением того же. | |
57:32 | A: More of the same. | A: Продолжением того же. |
57:34 | I have the feeling and I hope | У меня есть ощущение, и надеюсь, |
что я понял вас правильно, | ||
57:38 | I have understood | |
you correctly, that | ||
57:42 | there is a relationship between | что существует связь между |
абсолютностью этой неотвратимости | ||
57:44 | the starkness of this necessity | |
57:47 | and the fact that there | и тем фактом, что не может |
cannot be a gradual progress or, | существовать постепенного прогресса, | |
57:52 | as a philosopher would put it, | или, как сказал бы философ, |
истинного прогресса, | ||
57:55 | something like | |
essential progress, | ||
57:59 | but nevertheless there is | но тем не менее, происходит |
some demonic progress | некий демонический прогресс | |
58:05 | that takes place | в этом беспорядке, который является |
не столько прогрессом, | ||
58:06 | within this disorder, | |
that is not so much a progress | ||
58:10 | as it is a proliferation | сколько распространением |
of the same. Necessarily so. | того же самого. | |
58:15 | Неотвратимое распространение. | |
Вы это имели ввиду? | ||
58:17 | Is that what you've been saying? | K: Да-да. |
Necessarily so. | A: Неотвратимое. | |
58:19 | K: You know, that word 'progress', | K: Вы знаете, кто-то сказал мне, |
I was told the other day, | что значит слово "прогресс" означает | |
58:24 | meant entering into | "вхождение во вражескую страну |
enemy's country fully armed. | полностью вооруженным". | |
58:29 | A: Really? | A: Серьезно? |
58:34 | Progress is entering into an | Прогресс – это вхождение во вражескую |
enemy's country fully armed. | страну полностью вооруженным. | |
58:41 | Dear me! | Боже мой! |
58:43 | K: Sir, this is what is happening. | K: Это то, что происходит. |
A: Oh, I know. | A: Я понимаю. | |
58:47 | Next time we converse, | Во время нашей следующей беседы |
the next time, | ||
58:53 | I would like very much, | я очень хотел бы, если не возражаете, |
if you would be good enough, | ||
58:56 | to pursue precisely | обсудить именно этот вопрос, |
what we have just come to, | к которому мы сейчас подошли, | |
59:00 | namely this necessity, | то есть, эту неотвратимость, |
and the necessity | ||
59:04 | that produced that statement. | и неотвратимость, которая |
K: Yes, quite. | привела к этому утверждению. | |