SD74CA3 - Что означает общение с другими?
3 беседа с А. Андерсоном
Сан-Диего, США
19 февраля 1974 года
0:02  | Кришнамурти | |
0:14  | Диалог №3 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18  | 19 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:36  | Krishnamurti in Dialogue | Ответственность |
with Dr. Allan W. Anderson | ||
0:41  | J. Krishnamurti was | Диалог Кришнамурти |
born in South India | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:43  | and educated in England. | Дж. Кришнамурти родился на юге |
Индии и получил образование в Англии. | ||
0:45  | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:47  | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:49  | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:53  | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:55  | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
0:57  | with organised | с организованной религией |
religions and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:00  | and said that his only concern was | и заявил, что его единственная задача |
1:02  | to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:06  | He is the author of | Он является автором многих книг, |
many books, among them | ||
1:09  | The Awakening of Intelligence, | в том числе "Пробуждение разума", |
The Urgency of Change, | "Немедленно измениться", | |
1:13  | Freedom From the Known, | "Свобода от известного" |
and The Flight of the Eagle. | и "Полет орла". | |
1:17  | This is one of a | Вашему вниманию предлагается |
series of dialogues | один из серии диалогов | |
1:20  | between Krishnamurti and | между Кришнамурти |
Dr. Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:23  | who is professor of | профессором религии |
religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:25  | at San Diego State University | |
1:27  | where he teaches Indian | в котором он преподает индийскую |
and Chinese scriptures | и китайскую религиозную литературу | |
1:29  | and the oracular tradition. | и традиции пророчества. |
1:31  | Dr. Anderson, a published | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
poet, received his degree | ему присвоены ученые звания | |
1:35  | from Columbia University | в Колумбийском университете |
и Объединенной богословской семинарии. | ||
1:37  | and the Union | |
Theological Seminary. | ||
1:39  | He has been honoured with | Он получил награду за выдающиеся |
the distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:42  | from the California | от Калифорнийского |
State University. | государственного университета. | |
1:46  | A: Mr. Krishnamurti, | A: Господин Кришнамурти, |
in this series of conversations | в этой серии бесед | |
1:50  | we have been exploring | мы исследуем вопрос |
the general question | трансформации человека. | |
1:52  | of the transformation of man. | |
1:54  | A transformation, which | Трансформации, которая, |
- as you say - | как вы говорите, | |
1:56  | is not dependent | не зависит от знания или времени. |
on knowledge or time. | ||
2:00  | And, as I recall, | Насколько я помню, |
2:02  | we arrived at a point | мы подошли к очень важному вопросу |
that was very crucial, | ||
2:06  | namely the one concerned with | взаимоотношений и общения. |
2:08  | relationship | |
and communication. | ||
2:11  | I remember one point | Я вспоминаю один момент |
in our conversation together | нашего разговора, | |
2:16  | that was extremely | который оказался очень |
instructive for me, | поучительным для меня. | |
2:19  | a point at which, | |
when you asked me a question | ||
2:22  | I began to answer it, | Это было, когда вы задали мне какой-то |
вопрос, я начал отвечать на него, | ||
2:24  | and you interrupted me | но вы перебили меня |
and reminded the viewers and me | и напомнили зрителям и мне, | |
2:29  | that the important thing here | что в нашем разговоре важно |
2:32  | is not to finish out | не закончить |
a theoretical construction, | теоретическую конструкцию, | |
2:37  | rather to attain to | а достичь правильной отправной точки, |
the right beginning point, | ||
2:41  | so that we do not go beyond | с тем чтобы мы не забегали вперед, |
where we haven't yet begun. | не найдя отправной точки. | |
2:46  | This, as I repeat, | Эти слова оказались очень |
was extremely instructive for me, | поучительными для меня, | |
2:49  | and I was thinking, | и если не возражаете, |
if it is agreeable with you, | ||
2:53  | it would be helpful today, | мы могли бы начать сегодняшнюю |
if we could begin at the point | беседу с этой отправной точки, | |
2:57  | of concern for communication | с вопроса общения |
and relationship, | и взаимоотношений, | |
3:01  | to go into that question | начать исследование этого вопроса |
and begin to unravel it. | и попытаться раскрыть его. | |
3:04  | K: Unravel it, quite. | K: Да, раскрыть. |
3:09  | I wonder, sir, what that word | Интересно, что означает |
'communication' means. | слово "общение"? | |
3:17  | To communicate implies | Общение подразумевает |
3:21  | not only verbally, | не только словесное общение, |
but also a listening | ||
3:32  | in which there is a sharing, | но также слушание, |
в котором присутствует соучастие, | ||
3:36  | a thinking together, | совместное думание: не принятие |
того, что вы говорите или я говорю, | ||
3:38  | not accepting | |
something that you or I say, | ||
3:42  | but sharing together, | но сопереживание, совместное |
thinking together, creating together | обдумывание, созидание; | |
3:48  | - all that is involved | все это подразумевается |
in that word 'communicate'. | под словом "общение". | |
3:55  | And in that word is implied | Это слово включает в себя также |
also the art of listening. | ||
4:05  | The art of listening | искусство слушания. |
4:09  | demands a quality of attention, | Искусство слушания |
требует внимания, | ||
4:15  | in which there is real listening, | в котором присутствует |
настоящее слушание, | ||
4:22  | real sense of having an insight | настоящее проникновение |
as we go along, | в суть того, о чем мы говорим, | |
4:31  | each second, not at the end, | в каждый момент, и не к концу |
but at the beginning. | разговора, а с самого начала. | |
4:36  | A: So that we are both... | A: С тем чтобы мы были... |
K: Walking together all the time. | K:...вместе. | |
4:38  | A: Чтобы мы были вместе. | |
K: Все время идти в ногу друг с другом. | ||
4:40  | A: Yes, yes, right. | A: Это совместное движение. |
There is a concurrent activity. | ||
4:45  | Not one making a statement, | Не то, что один из нас делает какое-то |
the other thinking about it | утверждение, другой обдумывает его | |
4:49  | and then saying, | и затем говорит: "Я согласен |
'I agree, I don't agree, | или нет, принимаю или нет". | |
4:53  | I accept, I don't accept, | |
4:55  | these are the reasons | "Вот причины, |
I don't accept, | по которым я не согласен", | |
4:56  | these are the reasons I do', | или "Я согласен по таким-то причинам", |
но мы шагаем вместе. | ||
4:58  | but we are walking together. | |
K: Journeying, walking together, | ||
5:01  | on the same path... | K: Путешествуем вместе, |
A: Side by side. Yes. | следуем одной дорогой. | |
5:04  | K: ...on the same road, | A: Да, бок о бок. |
K: Одной дорогой, | ||
5:06  | with the same attention, | с одинаковым вниманием, |
with the same intensity, | устремленностью, | |
5:09  | at the same time, otherwise | в одно и то же время, иначе |
there is no communication. | между нами нет никакого общения. | |
5:14  | A: Exactly. Exactly. | A: Верно. |
5:15  | K: Communication implies | K: Общение подразумевает, что мы |
there must be at the same level, | находимся на одном и том же уровне, | |
5:22  | at the same time, | в одно и то же время, с одинаковой |
with the same intensity, | устремленностью – шагаем вместе, | |
5:26  | we are walking together, | |
we are thinking together, | ||
5:29  | we are observing together, | думаем, наблюдаем, |
sharing together. | сопереживаем вместе. | |
5:33  | A: Would you say that | A: Можно ли сказать, что для этого |
this requires an activity | необходимо наличие какого-то движения, | |
5:37  | that underlies | которое является базисом |
the speaking together, | совместного разговора, | |
5:42  | or does one | или такое движение появляется |
come to the activity | только в процессе самого разговора? | |
5:45  | after one has started | |
to speak together? | ||
5:48  | K: No, sir. | K: Нет. Мы говорим не об этом. |
We are saying, | ||
5:51  | what is the art of listening, | Что такое искусство слушания? |
aren't we? | ||
5:57  | The art of listening implies, | Искусство слушания подразумевает, |
doesn't it, | ||
6:01  | that there is not only | что между нами имеется не |
the verbal understanding | только понимание на уровне слов, | |
6:06  | between you and me, | потому что мы оба говорим по-английски |
because we are both speaking English | ||
6:10  | and we know the meaning | и более или менее знакомы |
of each word, more or less, | со значением каждого слова, | |
6:15  | and at the same time we are | но в то же время мы |
вместе сопереживаем эту проблему, | ||
6:19  | sharing the problem together, | |
6:23  | sharing the issue together. | соучаствуем в ней. |
6:27  | A: Because, as you said, | A: Потому что, как вы сказали, |
it's a matter of life and death. | это вопрос жизни и смерти. | |
6:30  | K: If you and I are both serious, | K: Несомненно! |
we are sharing the thing. | Если мы оба настроены серьезно, | |
6:37  | So, in communication | то мы оба вовлечены в проблему. |
6:44  | there is not only | То есть, в общении происходит |
a verbal communication, | не только обмен на уровне слов, | |
6:48  | but there is | но имеет место и несловесное общение, |
a non-verbal communication, | ||
6:54  | which really comes into being, | которое наступает или происходит, |
or which happens, | ||
7:00  | when one has the art of | когда человек по-настоящему |
really listening to somebody, | владеет искусством слушания, | |
7:04  | in which there is no acceptance, | в котором нет никакого |
no denial, | приятия или отрицания, | |
7:08  | or comparison, or judgement, | сравнения или осуждения |
just the act of listening. | – имеется только процесс слушания. | |
7:14  | A: I wonder whether I am | A: Я хотел бы убедиться, |
on the right track here, | что не ошибусь, | |
7:18  | if I suggest that there is | если предположу |
a relation | существование глубокой связи | |
7:25  | that is very deep here | между общением и тем, что мы называем |
between communication | ||
7:27  | and what we call in | "находиться в контакте". |
English 'communion'. | K: Да, быть в контакте. | |
7:30  | K: Communion, yes. | |
7:32  | A: So that | A: То есть, если мы находимся |
if we are in communion, | в контакте друг с другом, | |
7:36  | our chance of communicating | нам гораздо легче... |
7:38  | K: ...becomes simpler. | K:...общаться друг с другом. |
A: Right! | A: Правильно! | |
7:41  | K: Now, to be in communion | K: Итак, чтобы быть |
with each other | в контакте друг с другом, | |
7:49  | both of us must be serious | мы оба должны быть настроены серьезно |
about the same problem, | в отношении одной и той же проблемы, | |
7:53  | at the same time, | воспринимать ее |
with the same passion. | с одинаковой настроенностью. | |
7:56  | Otherwise | Иначе невозможно никакое общение. |
there is no communication. | A: Точно! | |
7:59  | A: Exactly. | |
8:00  | K: If you are not interested | K: Если вам не интересно |
in what is being said, | то, о чем здесь говорится, | |
8:03  | you will think of something else | вы начнете думать о чем-то другом, |
and communication stops. | и наше общение прекратится. | |
8:09  | So there is | То есть, существует как словесное, |
a verbal communication | так и несловесное общение. | |
8:12  | and | |
a non-verbal communication. | ||
8:15  | They are both operating | Оба имеют место одновременно. |
at the same time. | ||
8:19  | A: One does not precede | A: Одно не предшествует другому, |
the other. | и они не следуют одно за другим. | |
8:22  | Or follow upon the other. | |
8:24  | Yes, they move together. | Движутся вместе. |
8:28  | K: Which means that | K: Это значит, каждый из нас, |
each of us, being serious, | будучи настроен серьезно, | |
8:34  | gives our attention | посвящает все свое внимание |
completely to the issue. | обсуждаемому вопросу. | |
8:41  | A: That act of seriousness | A: Быть серьезным означает |
that takes place | уделять все свое внимание. | |
8:47  | then requires | |
the utmost devoted attention. | ||
8:52  | K: Sir, a man | K: Только серьезный человек |
who is really serious lives, | живет по-настоящему, | |
8:59  | not the man who is flippant | а не легкомысленный или тот, |
кто стремится к развлечениям. | ||
9:01  | or merely wanting | |
to be entertained | ||
9:03  | - he does not live. | Такой человек вообще не живет. |
9:07  | A: The general notion of | A: Быть серьезным |
being serious about something | в общепринятом смысле | |
9:11  | generally suggests either | предполагает, что человек |
undergoing some pain, | переживает какую-то боль | |
9:19  | or I'm serious about something | или серьезно намерен добиться чего-то. |
9:21  | in order to get something else. | |
9:24  | These two things, | Эти две вещи подразумеваются, |
как правило, под серьезностью. | ||
9:28  | as a rule, are what persons | |
imagine by seriousness. | ||
9:32  | As a matter of fact, | На самом деле |
9:35  | we often hear this expression, | мы часто слышим выражение: |
'Don't look so serious', | "Не будь таким серьезным!" | |
9:38  | don't we? | K: Да-да. |
K: Yes. | ||
9:40  | A: It's as though we fear | A: Как будто мы боимся быть серьезными. |
something about the serious. | ||
9:44  | K: Sir, look! | K: Смотрите! |
9:47  | As we said yesterday, | Как мы уже говорили вчера, мир |
the world is in a mess, | находится в состоянии беспорядка, | |
9:53  | and it's my responsibility, | и моей обязанностью, как человека, |
living in this world | который живет в этом мире | |
9:56  | as a human being | и который создал этот беспорядок, |
who has created this mess, | ||
10:00  | it's my responsibility | моей обязанностью является быть |
to be serious | серьезным в решении этой проблемы. | |
10:04  | in the resolution | |
of this problem. | ||
10:08  | I am serious. It doesn't mean | Я серьезен. |
I am long faced, | Это не значит, что я мрачен, печален, | |
10:10  | I am miserable, unhappy, | несчастлив или хочу чего-то добиться. |
or I want something out of it. | ||
10:14  | It has got to be solved! | Эту проблему необходимо решить. |
10:18  | It's like if one has cancer, | Если у вас рак, вы настроены серьезно. |
one is serious about it, | Вам не до шуток. | |
10:24  | you don't play around with it. | |
10:28  | A: Action in relation | A: Вы мгновенно становитесь серьезным. |
to this seriousness then | ||
10:31  | is instantaneous. | |
10:33  | K: Obviously! | K: Естественно! |
A: Yes. | ||
10:35  | This raises | A: Тут может возникнуть вопрос. |
- not an additional question, | ||
10:39  | I don't mean to go beyond | Я не хотел бы забегать вперед, |
"когда мы еще и не начинали", | ||
10:41  | where we haven't begun - | |
10:44  | but time assumes | но, по-видимому, серьезному человеку |
for the serious person | время представляется | |
10:54  | something very different | чем-то совершенно иным, |
for his undergoing | чем несерьезному. | |
10:58  | than it would seem to be | |
for the unserious person. | ||
11:02  | One would not have then | Он не воспринимает время |
как нечто тянущееся. | ||
11:03  | the feeling of something | |
being dragged out. | ||
11:06  | Or, as we say in English, | В английском языке |
существует выражение | ||
11:09  | time that has to be put in. | "Должен быть включен фактор времени". |
K: Put in, quite. | K: Правильно, включен. | |
11:12  | A: As a matter of fact, | A: На самом деле |
11:16  | in this concurrent | в этом совместном общении, в котором |
communication, | присутствует постоянный контакт, | |
11:21  | in which communion | время не должно подавлять |
is abidingly present, | никоим образом. | |
11:28  | time as such | K: Нет. |
would not in any way oppress. | ||
11:33  | K: No, sir, no, sir. | A: Правильно ли я понимаю? |
K: Вполне. | ||
11:35  | Quite right. Like we see, sir, | Видите ли, |
11:39  | I am trying to see | я пытаюсь понять, |
what it means to be serious. | что значит быть серьезным. | |
11:48  | The intent, | Потребность, |
сильное желание, | ||
11:53  | the urge, | |
11:56  | the feeling of | чувство полной ответственности, |
total responsibility, | ||
12:04  | the feeling of action, | ощущение необходимости действовать, |
the doing, not 'I will do'. | а не намерение: "Я буду действовать". | |
12:11  | All that is implied in | Все это подразумевается |
that word 'seriousness'. | под словами "быть серьезным". | |
12:16  | At least I'll put all those things | По крайней мере, мне так кажется. |
into that word. | ||
12:22  | A: Could we look for a | A: Давайте на минуту |
moment at one of them that | остановимся на одном из них? | |
12:26  | you put into them: responsibility, | "Ответственность" – |
able to be responsive? | способность отвечать за что-то. | |
12:35  | K: That's right. | K: Верно. Отвечать адекватно. |
To respond adequately. | ||
12:40  | A: Yes. To respond adequately. | A: Да. Отвечать адекватно. |
K: To any challenge. | K: На любой вызов. | |
12:46  | The challenge now is | Вызов в настоящий момент состоит в |
том, что мир находится в беспорядке, | ||
12:49  | that the world is | |
in a mess, confusion, | ||
12:52  | sorrow and everything, | смятении, печали, погряз |
violence, and all that. | в жестокости, и тому подобное. | |
12:55  | I must, as a human being | Как человек, который создал все это, |
who has created this thing, | ||
13:00  | I must respond adequately. | я обязан ответить адекватно. |
13:05  | The adequacy depends on my | Эта адекватность зависит от того, |
seriousness in that sense, | насколько я серьезен, | |
13:12  | on my observation of the chaos, | от того, как я смотрю на этот хаос. |
13:21  | and responding not | Это значит, отвечать не в соответствии |
с моими предубеждениями, склонностями, | ||
13:23  | according to my | |
prejudices, my inclination | ||
13:26  | or tendencies, or pleasures, | желаниями, интересами, страхами, |
or fears, | ||
13:28  | но отвечать на саму проблему, | |
13:29  | but responding to the problem, | а не отвечать в соответствии |
с моим пониманием проблемы. | ||
13:32  | not according to | Не так ли? |
my translation of the problem. | A: Да. | |
13:38  | A: Yes. I am just thinking | Когда вы говорили, я подумал о том, |
as you are speaking | ||
13:43  | about how difficult it is | |
13:49  | to communicate this | насколько трудно донести это |
to the person | до человека, который думает, | |
13:55  | who is thinking that the way | |
13:57  | adequately to respond | что адекватно ответить |
to this chaos | на это хаос означает | |
14:03  | is to have a plan for it, | разработать какой-то план, |
which one superimposes on it. | и затем применить его к ситуации. | |
14:10  | And that's exactly | Именно этим мы и занимаемся все время, |
what we assume, | ||
14:14  | and if the plan doesn't work out, | и если план не работает, |
we blame ourselves. | то виним себя... | |
14:17  | K: Or change the plan. | K: Или меняем план. |
A: Or we change the plan, yes. | A: Или меняем план. | |
14:20  | K: But we don't respond | K: Но мы не отвечаем на вызов. |
to the challenge. | A: Нет. | |
14:23  | We respond according to | K: Мы отвечаем в соответствии |
our conclusion about the problem. | с нашим пониманием проблемы. | |
14:30  | A: Exactly. | A: Точно. |
14:31  | K: Therefore, | K: А это на самом деле означает, |
it means really, sir, | если мы углубимся в этот вопрос, | |
14:34  | if we can explore | |
it a little more, | ||
14:37  | the observer is the observed. | что наблюдатель является наблюдаемым. |
14:44  | A: Therefore the change, | A: Поэтому, если перемена наступает, |
if it comes, is total, not partial. | то она всеобъемлющая, не частичная. | |
14:51  | One is no longer outside | Человек больше не находится вне |
what he is operating upon. | того, что он пытается изменить. | |
14:54  | K: That's right. | K: Правильно. |
14:55  | A: And what he is operating | A: И то, что он пытается изменить, |
upon is not outside himself. | не является чем-то вне его самого. | |
14:59  | K: Because, | К: Потому что, как мы сказали вчера, |
as we said yesterday | ||
15:01  | - it's very interesting, | это очень интересно, |
if we go into it rather deeply - | если посмотреть внимательно, | |
15:05  | the world is me | мир – это я, а я – это мир. |
and I am the world. | ||
15:10  | That is not intellectual | Это не просто логическое или |
or emotional, but a fact. | эмоциональное заключение, это факт. | |
15:15  | Now, when I approach | Когда я смотрю на проблему |
the problem, | ||
15:21  | the chaos, the misery, | – хаос, несчастья, |
the suffering, | страдание, жестокость – | |
15:24  | the violence | |
- all that, | ||
15:26  | I approach it | то вижу ее через призму моих |
with my conclusions, | заключений, страхов, моего отчаяния. | |
15:30  | with my fears, | Я не вижу самой проблемы. |
with my despairs. | ||
15:34  | I don't look at the problem. | |
15:37  | A: Наверное, можно было бы | |
выразить это по-другому – | ||
15:38  | A: Would you think it possible | человек не оставляет пространства |
to put it this way | для самой проблемы. | |
15:46  | that one doesn't make | K: Да. Можно сказать и так. |
room for the problem. | ||
15:50  | K: Yes. Yes, put it any way. Yes. | A: Вы думаете, можно так сказать? |
A: Would that be all right? | K: Да. | |
15:55  | K: Sir, let's look at this. | Давайте посмотрим, что происходит. |
16:03  | As a human being, one has | Человек создал этот ужас, |
created this, this misery, | который он называет обществом, | |
16:08  | which is called the society | это аморальное общество, |
in which we live, | в котором мы живем. | |
16:12  | an immoral society. | |
16:15  | A: Oh yes! | A: О, да! |
K: Completely immoral! | K: Абсолютно аморальное! | |
16:19  | As a human being, | Человек создал его. |
one has created that. | ||
16:22  | But that human being | Но когда он смотрит на все это, то |
looking at it | отделяет себя от общества и говорит: | |
16:25  | separates himself and says, | "Я должен что-то сделать с этим". |
16:28  | 'I must do something about it'. | |
16:33  | The 'it' is me! | Но "это" и есть "я". |
16:37  | A: Некоторые люди могли бы | |
ответить на это так. | ||
16:39  | A: Some people respond | Они сказали бы: |
to that this way. | ||
16:43  | They say, | |
16:45  | 'Look, if I am truly serious, | "Если я по-настоящему серьезен и |
I am truly responsible, | чувствую реальную ответственность, | |
16:52  | I make this act, and there | то действую, |
comes between me and the world | ||
16:57  | this confluent relationship, | и между мной и миром возникает |
which is total. | абсолютное единство. | |
17:06  | All the things that | Но все эти чудовищные вещи, |
are going on out there | происходящие, скажем, | |
17:08  | that are atrocious, | |
17:10  | - let's say, 2,500 miles away - | на расстоянии 2500 миль отсюда, |
don't stop. | не прекращаются! | |
17:14  | Therefore, how can I say | Как же я могу сказать, что |
that the whole world | весь мир – это я, а я – весь мир?" | |
17:18  | is me | |
and I am the whole world?' | ||
17:21  | This objection | И такое возражение будет |
comes up again and again. | возникать снова и снова. | |
17:26  | I am interested to know | Интересно, как бы вы ответили на него. |
what your reply to that would be. | ||
17:30  | K: Sir, look. | K: Давайте посмотрим. |
17:34  | We are human beings | Все мы – люди, независимо от ярлыков, |
irrespective of our labels: | ||
17:38  | англичане, французы, | |
немцы, и тому подобное. | ||
17:39  | English, French, German, | Человек, живущий в Америке или Индии, |
all the rest of it. | ||
17:46  | A human being living | имеет те же проблемы |
in America or in India | – взаимоотношения, страдания, | |
17:49  | has the problems of | ревность, зависть, жадность, амбиции, |
relationship, of suffering, | ||
17:55  | of jealousy, envy, greed, | стремление подражать, |
ambition, imitation, conformity, | приспосабливаться – | |
17:59  | все это наши общие проблемы. | |
18:00  | and all that are our problems, | A: Да. |
common to both of us. | ||
18:08  | And when I say, | K: И когда я говорю, |
что мир – это я, а я – это мир, | ||
18:09  | the world is me and me is | |
the world and the world I am, | ||
18:17  | I see that as a reality, | для меня это – реальность, |
not as a concept. | а не концепция. | |
18:23  | Now, my responsibility | Чтобы мой ответ на вызов |
был адекватным, | ||
18:28  | to the challenge, to | он должен не отражать то, что я думаю, |
be adequate, must be | но соответствовать самой проблеме. | |
18:35  | not in terms of what I think, | |
but what the problem is. | ||
18:45  | A: Yes. | A: Да. Я понимаю. |
I follow you I'm sure here. | ||
18:49  | I was thinking, | Пока вы говорили, я подумал, |
while you were saying that, | ||
18:55  | that it might have been possible | что можно было бы ответить |
на вопрос, который я задал, | ||
18:56  | to answer | |
the question that I posed, | ||
18:58  | and I am posing the question | и задал я его, потому что |
simply because | ||
19:02  | I know some persons | некоторые люди, которые |
who might very well view this | будут смотреть это видео, | |
19:05  | who would raise that | могут задать этот вопрос |
and who would want | ||
19:07  | to participate with us | и таким образом принять участие |
in this conversation. | в нашем разговоре. | |
19:10  | Интересно, могли бы вы | |
ответить таким образом – | ||
19:11  | I wondered whether | как только человек |
you might have said | задает такой вопрос, | |
19:15  | that as soon as | он уже отделил себя |
one puts it that way | ||
19:19  | one has already divorced himself | от проблемы. |
from the issue. | K: Правильно. | |
19:25  | That, in the practical order, | A: То есть, на самом деле этот вопрос |
19:27  | that question is | является чем-то посторонним, чему |
an interposition | просто нет места в том действии, | |
19:33  | that simply does not have | |
a place in the activity | ||
19:38  | that you are talking about. | о котором вы говорите. |
K: Yes, that's right. | K: Да, это так. | |
19:40  | A: Это очень интересно, | |
так как означает, | ||
19:41  | A: Now this is very interesting, | что человек должен отложить |
because it means | в сторону свое неверие. | |
19:44  | that the person must | |
suspend his disbelief. | ||
19:50  | K: Or his belief. | K: Или свои убеждения. |
A: Or his belief. | A: Или свои убеждения. | |
19:54  | K: And observe the thing. | K: И просто наблюдать. |
A: And observe the thing. | A: Просто наблюдать. | |
19:57  | K: Which isn't possible | K: Но это невозможно, если наблюдатель |
if the observer | отделен от наблюдаемого. | |
20:00  | is different from the observed. | |
20:06  | A: Now, | A: А теперь |
20:10  | would you explore | не могли бы мы остановиться немного |
the practical aspect of this | на практическом аспекте всего этого? | |
20:13  | with me for a moment? | |
20:20  | People will say, | Человек, |
который слушал нас до сих пор, | ||
20:24  | - who up to this point are | |
listening, it would seem - | ||
20:32  | people at this point will say, | может сказать: "Я согласен, но я |
не могу воспрепятствовать этому. | ||
20:35  | 'Yes, | |
but I can't stop it, | ||
20:40  | I think I have an intuition | Мне кажется, интуитивно |
of what you mean' | я понимаю, о чем вы говорите, | |
20:44  | - they will say - | |
20:46  | 'but the minute | но как только я раскрываю себя |
that I open myself, | или начинаю раскрываться, | |
20:52  | or begin to open myself, | все эти ужасные вещи тут же |
набрасываются на меня. | ||
20:54  | all these things | |
seem to rush in on me, | ||
21:00  | what I had hoped | И не происходит того, |
doesn't seem to take place'. | на что я надеялся". | |
21:05  | If I understand you correctly, | Если я правильно вас понимаю, |
21:07  | they are really not doing | на самом деле люди не делают |
what they claim | того, что, как они утверждают, | |
21:09  | that they are trying to do. | пытаются делать. |
K: That's right. | K: Правильно. | |
21:14  | Sir, can we put | Давайте поставим этот вопрос иначе. |
this question differently? | ||
21:19  | Что должен делать человек, | |
21:20  | What is a human being to do, | когда перед ним стоит |
эта проблема страданий, хаоса, | ||
21:26  | confronted with this problem | |
of suffering, chaos, | ||
21:32  | - all that is going on | когда он видит все, |
all around us? | что происходит вокруг? | |
21:34  | Что ему делать? | |
21:35  | What is he to do? | |
21:41  | He approaches it | Обычно он смотрит на все это |
generally with a conclusion, | с каким-то готовым заключением | |
21:48  | what he should do about it. | относительно того, что ему |
нужно делать по этому поводу. | ||
21:52  | A: And this conclusion | A: И это заключение встает |
is interposed between him... | между ним... | |
21:55  | K: Yes, the conclusion is | K: Да, это заключение |
the factor of separation. | является фактором разделения. | |
22:01  | A: Right. | A: Верно. |
22:02  | K: Now, can he observe | K: Далее, способен ли он |
the fact of this confusion | наблюдать этот беспорядок | |
22:10  | without any conclusions, | без всякого заключения, |
каких-либо планов, | ||
22:13  | without any planning, | без каких-то заранее выработанных мер |
22:17  | without any predetermined way | относительно того, |
of getting out of this chaos? | как выбраться из этого хаоса? | |
22:27  | Because his | Потому что его заключения, |
predetermined conclusions, | ||
22:33  | ideas, and so on, | идеи, и тому подобное, |
are all derived from the past, | являются результатом прошлого, | |
22:42  | and the past is trying | то есть, прошлое |
to resolve the problem, | пытается решить проблему. | |
22:51  | and therefore he is | И поэтому он истолковывает проблему |
translating it and acting | и действует в соответствии со своими | |
22:54  | according to his | прежними заключениями, |
previous conclusions, | в то время как факт требует того, | |
22:58  | whereas the fact demands | чтобы вы посмотрели на него. |
that you look at it; | ||
23:03  | the fact demands | Факт требует, чтобы вы наблюдали |
that you observe it, | его, прислушались к нему. | |
23:05  | that you listen to it. | Он содержит ответ в себе самом, |
23:08  | The fact itself | вы не должны привносить |
will have the answer, | никакого ответа со стороны. | |
23:12  | you don't have | Вы понимаете? |
to bring the answer to it. | ||
23:16  | I wonder if I am making | A: Да, я слушаю очень внимательно, |
myself clear? | очень внимательно. | |
23:17  | A: Yes, I'm listening very, | |
very hard. I really am. | ||
23:23  | I'm afraid, if I am not going | |
beyond where I shouldn't, | ||
23:30  | haven't yet begun, | Если я не забегаю вперед там, |
где мы еще не начинали, | ||
23:35  | the next question | то хотел бы задать следующий вопрос, |
that would naturally arise here, | который может возникнуть. | |
23:43  | - perhaps you might feel | Вероятно, вы можете подумать, |
when I raise the question | что это неправильный вопрос. | |
23:45  | that it is the wrong question - | |
but | ||
23:51  | can one communicate | Способен ли человек |
in the sense | общаться на том уровне, | |
23:56  | that we have been | о котором мы говорим? |
unraveling this? | ||
24:01  | One says, | Я бы сказал, я что не знаю. |
24:04  | 'I don't know'. | |
24:06  | It doesn't seem to me | Не думаю, что я сделал это. |
that I have done this. | Я бы сказал, что еще не сделал этого. | |
24:09  | One says, | |
'I haven't done this yet'. | ||
24:13  | I can recognise all the things | Я вижу все эти ужасы, |
о которых мы говорили, | ||
24:15  | that have been described, | |
that are terrible. | ||
24:19  | I don't recognise all the | но не почувствовал ничего |
things that appear to be promised | из того, что было обещано. | |
24:25  | - without suggesting | Я, конечно, могу вообразить или |
that I am imagining them | представить себе все что угодно. | |
24:28  | or projecting them out there. | Ясно, что если какой-то |
перемене суждено произойти, | ||
24:29  | Clearly, if there is | |
to be a change, | ||
24:31  | it has to be a change | то она должна быть радикальной. |
that is altogether radical. | ||
24:33  | Now, I must start. | Мне надо начать с чего-то. Но с чего? |
What do I do? | ||
24:37  | K: Sir, there are two things | K: Здесь важны две вещи. |
involved, aren't there? | ||
24:42  | First, I must learn | Во-первых, я должен учиться |
from the problem, | у самой проблемы, | |
24:51  | which means I must have a mind | а это означает, что мой ум |
должен быть смиренным. | ||
24:54  | that has a quality of humility. | |
25:00  | It does not come to it and say, | Такой ум не говорит: |
'I know all about it'. | "Я знаю все об этой проблеме". | |
25:05  | What he knows | Все, что он знает – это рациональные |
is merely explanations, | или иррациональные объяснения. | |
25:09  | rational or irrational. | |
25:12  | He comes to the problem | Он подходит к проблеме с рациональными |
или иррациональными решениями. | ||
25:14  | with rational or irrational | Поэтому он не учится у самой проблемы. |
solutions. | ||
25:21  | Therefore he is not | |
learning from the problem. | ||
25:28  | The problem will reveal | Проблема способна |
an infinite lot of things, | раскрыть множество вещей, | |
25:32  | if I'm capable of looking at it | если я в состоянии |
and learning about it. | смотреть и учиться у нее. | |
25:35  | And for that I must have | И для этого я должен быть |
a sense of humility, | смиренным и способным сказать: | |
25:39  | and I am saying, 'I don't know, | "Я не знаю. Это огромная проблема. |
25:41  | this is a tremendous problem, | Мне надо посмотреть на нее, |
учиться у нее". | ||
25:43  | let me look at it, | |
let me learn about it'. | ||
25:47  | Not I come to it | А не подходить к ней со своими |
with my conclusions, | готовыми заключениями, | |
25:51  | тогда я перестаю учиться | |
у самой проблемы. | ||
25:52  | therefore I have stopped | A: Вы хотите сказать, что необходимо |
learning about the problem. | ||
25:57  | A: Are you suggesting that | |
this act | ||
26:02  | is a waiting on the problem | ждать, пока проблема не раскроет себя? |
26:04  | K: Раскроет. Правильно! | |
26:05  | to reveal itself? | |
K: To reveal. That's right! | ||
26:08  | Therefore, I must be | Поэтому я должен быть способным |
capable of looking at it. | посмотреть на проблему, | |
26:15  | I cannot look at it | но не могу сделать этого, до тех пор |
if I've come to it with ideas, | пока подхожу к ней со своими идеями, | |
26:19  | with ideations, with mentations, | понятиями, представлениями, выводами. |
26:21  | of every kind of conclusion. | Я должен подходить к ней |
со словами: "Что это такое?" | ||
26:24  | I must come to it, | Я должен учиться у нее, |
say, 'Look, what is it?' | ||
26:30  | I must learn from it, | не учиться согласно какому-то |
not learn according to | профессору, психологу или философу. | |
26:34  | some professor, some psychologist, | A: Наверняка человек должен |
some philosopher. | быть способным на это. | |
26:45  | A: That one has the capacity | |
for this, some persons would... | ||
26:52  | K: I think everybody has. | K: Мне кажется, каждый человек может |
Sir, we are so vain. | сделать это. Мы настолько поверхностны. | |
26:56  | A: But this doesn't mean | A: Но сама способность |
anything for the doing | не гарантирует действия, | |
27:00  | of what must be done, | совершения того, что нужно делать. |
that there is a capacity. | ||
27:03  | K: No, the learning | K: Видите ли, этот процесс учения |
is the doing! | у проблемы и является действием. | |
27:06  | A: Да, верно. | |
27:08  | A: Exactly. Yes, yes. | Я хотел прояснить это, |
потому что мы успокаиваем себя, | ||
27:09  | I wanted to make that clear, | |
because we comfort ourselves | ||
27:12  | with the curious notion | если я правильно вас понимаю, |
- if I have been following you - | мыслями о том, | |
27:16  | that we possess a possibility, | что существует некая вероятность, |
27:22  | and because | и так как она существует, |
we possess the possibility | мы верим, что однажды она реализуется. | |
27:25  | we think that someday | |
it will actualise itself perhaps. | ||
27:29  | K: Quite right. | K: Верно. |
27:30  | A: But | A: Если я прав, |
if I'm correct both ways, | ||
27:37  | no possibility | никакая вероятность не может |
can actualise itself, | реализоваться сама по себе | |
27:39  | и на практике никогда | |
не осуществляется, | ||
27:40  | and in the practical order | но тем не менее, люди верят в это. |
that never occurs, | ||
27:44  | but somehow | |
it is believed, isn't it? | ||
27:47  | K: I'm afraid it is. | K: Боюсь, что так. |
A: It is believed. | A: Верят. | |
27:50  | K: Sir, | K: На самом деле все очень просто. |
it is really quite simple. | ||
27:55  | There is this misery, confusion, | Существуют эти страдания, беспорядок, |
глубокая печаль во всем мире, | ||
28:00  | immense sorrow in the world, | |
28:03  | violence, all that. | жестокость, и тому подобное. |
28:07  | Human beings have created it. | Люди создали это. |
28:11  | Human beings have built | Люди создали общество, |
a structure of society | которое поддерживает этот хаос. | |
28:17  | which sustains this chaos. | Это факт. |
28:22  | That's a fact. | |
28:24  | Now, a human being | Человек смотрит на это |
comes to it | ||
28:27  | trying to resolve it | и пытается решить проблему |
according to his plan, | в соответствии со своим планом, | |
28:32  | according to his prejudices, | согласно своим предрассудкам, |
индивидуальным особенностям, знаниям, | ||
28:34  | his idiosyncrasies, | а это предполагает, |
or knowledge | что он уже понял проблему, | |
28:39  | which means he has already | |
understood the problem, | ||
28:47  | whereas | в то время как проблема |
the problem is always new. | является все время чем-то новым. | |
28:52  | So I must come to it afresh. | Поэтому я должен |
подходить к ней по-новому. | ||
28:59  | A: One of the things | A: Существует вещь, которая волнует |
that has concerned me | меня на протяжении многих лет | |
29:03  | for many, many years | как читателя, студента, |
as a reader, as a student, | ||
29:10  | as one whose daily work | человека, чья повседневная работа |
involves the study of scriptures, | состоит в изучении писаний. | |
29:20  | Часто в писаниях встречатся | |
одно утвеждение, | ||
29:21  | is the recurrent statement | иногда облеченное |
that one comes upon, | в очень драматичную форму. | |
29:29  | sometimes | |
in a very dramatic form. | ||
29:32  | For instance, take the | Например, в пророческих словах Иисуса, |
prophetic ministry of Jesus, | ||
29:36  | where he speaks | когда он говорит о чем-то, |
29:43  | and he says | но, как он утверждает, |
that they are hearing, | люди слушают его, но не слышат, | |
29:48  | but they are not listening, | |
29:52  | they are observing, | смотрят, но не видят. |
but they are not seeing. | ||
29:55  | K: And doing. | K: И не действуют. |
A: But then... | A: Но, по-моему, | |
30:00  | But then, it seems, | он никогда не говорил: |
he does not say | ||
30:08  | "Для того чтобы достичь этого, | |
делайте то-то и то-то." | ||
30:10  | 'In order to attain to that, | Нет. |
do this'. | ||
30:14  | No. The closest he comes to it | И он проводит аналогию с ребенком, |
30:16  | is through the analogy | |
with the child, | ||
30:21  | to have faith as a little child. | говорит, что необходимо |
иметь веру как у малого дитяти. | ||
30:24  | I don't want | Я не хотел бы сейчас |
to talk about words here, | говорить о значении этих слов, | |
30:26  | because | потому что это может |
that would be disastrous, | иметь ужасные последствия, | |
30:29  | - so what is meant by 'faith' here | но то, что подразумевается здесь |
is not something | под словом "вера" – совсем не то, | |
30:33  | that would be proper | на чем уместно было бы |
to go into - | остановиться сейчас. | |
30:34  | but the analogy | Аналогия с ребенком |
with the child suggests | позволяет предположить, | |
30:37  | that the child | что ребенок способен делать нечто, что |
is doing something | каким-то образом теряется с возрастом. | |
30:40  | that is lost somewhere along the way | |
in some respect. | ||
30:44  | I'm sure he didn't mean that | Я уверен, что он не имел ввиду, |
there is a perfect continuity | что существует некая | |
30:47  | between | совершенная преемственность |
the adult and the child. | между взрослым и ребенком. | |
30:48  | But why is it, | Но почему на протяжении столетий |
over the centuries, | ||
30:52  | that men have said this | люди повторяли эту фразу: |
over and over again, | "Вы не слышите и не видите", | |
30:55  | namely, you are not listening, | но не было никакого |
you are not seeing, | указания к действию, | |
31:02  | and then they don't | |
point to an operation, | ||
31:06  | they point to an analogy. | только проведена аналогия с ребенком? |
31:07  | В некоторых местах эта аналогия | |
даже и не приводится. | ||
31:09  | Some of them don't even | |
point to an analogy. | ||
31:11  | They just hold up a flower. | Они только провозглашают. |
K: Sir, look! | ||
31:16  | We live on words. | K: Смотрите! Мы ведь живем словами. |
31:19  | Most people live on words. | Большинство людей живет словами. |
Они не идут дальше слов. | ||
31:21  | They don't go beyond the word. | |
31:25  | And what we are talking about | А мы говорим не только о словах, |
is not only the word, | об их значении. | |
31:31  | the meaning of the word, | Общение основано на словах, |
31:33  | the communication | |
that exists in using words, | ||
31:36  | but | но несловесное общение |
the non-verbal communication, | означает глубокое понимание. | |
31:40  | which is having an insight. | Вот о чем мы все время говорим. |
A: Да. | ||
31:44  | That is what we are talking | |
about all the time so far. | ||
31:48  | That is, the mind can | K: То есть, ум обладает способностью |
31:52  | only have an insight | к глубокому пониманию, |
if it is capable of listening. | если он способен слушать. | |
32:00  | And you do listen | И вы слушаете, когда кризис |
на пороге вашего дома. | ||
32:02  | when the crisis | |
is right at your doorstep! | ||
32:07  | A: Now, I think I'm at a point here | A: Теперь, мне кажется, |
that is solid. | у меня твердая почва под ногами. | |
32:19  | Is it that we don't | Может быть, мы не позволяем самим себе |
32:24  | allow ourselves | |
32:30  | access to the crisis | доступа к кризису, |
который присутствует постоянно. | ||
32:34  | that is there continuously, | |
32:37  | it isn't a crisis | Ведь этот кризис – не эпизодический? |
that is episodic? | ||
32:39  | K: No. | K: Нет. Кризис присутствует всегда. |
The crisis is always there. | A: Всегда. Правильно. | |
32:42  | A: Right. | Значит, мы все время делаем что-то, |
чтобы закрыть себе доступ к нему? | ||
32:43  | We are doing something | |
32:45  | to shut ourselves off from it, | K: Или не знаем, как встретить кризис. |
aren't we? | ||
32:48  | K: Or we don't know | Мы избегаем его, |
how to meet it. | ||
32:55  | Either we avoid it, or we | не знаем, как встретить его |
don't know how to meet it, | или остаемся безразличными к нему. | |
32:59  | or we are indifferent. | Мы стали настолько бесчувственными. |
We have become so callous. | ||
33:10  | All these things, | Все эти вещи играют роль |
33:11  | all these three are involved | в нашей неспособности |
in not facing the crisis, | встретить кризис. | |
33:17  | Потому что я боюсь. | |
33:19  | because I am frightened. | Человек боится. Он говорит: "Боже мой! |
One is frightened. | ||
33:23  | One says, 'My Lord! | Я не знаю, что мне делать с этим". |
I don't know how to deal with it'. | ||
33:27  | So one goes off to an analyst, | Поэтому он отправляется |
or to a priest, | к психиатру, священнику | |
33:32  | or picks up a book to see | или обращается к книге, которая |
how it can be translated. | помогла бы ему понять этот кризис. | |
33:35  | He becomes irresponsible. | Он становится безответственным. |
33:41  | A: Or sometimes | A: Иногда люди испытывают |
people will register | ||
33:43  | the disappointment | разочарование по поводу того, что дела |
that things haven't worked out. | обстоят не так, как им хотелось бы. | |
33:48  | So why try something new? | Зачем пробовать что-то новое? |
K: Yes. Of course. | K: Да. Конечно. | |
33:49  | A: И это служит буфером. | |
K: Да. | ||
33:50  | A: And this would be a buffer. | Вот о чем я говорю – уклонение. |
33:54  | K: That's what I mean. | |
Avoidance. | ||
33:56  | There are so many ways | Существует столько разнообразных |
to avoid, | способов уклонения от кризиса, | |
33:57  | искусных, изобретательных, | |
явных и скрытых. | ||
33:59  | clever, cunning, | Все это – способы избежать проблему. |
superficial, and very subtle. | ||
34:03  | All that is involved | |
in avoiding an issue. | ||
34:10  | So, what we are trying to say, | Давайте повторим еще раз. |
sir, isn't it, | ||
34:13  | Как мы сказали вчера, | |
наблюдатель является прошлым. | ||
34:15  | the observer is the past | |
- as we said yesterday. | ||
34:21  | The observer | Когда возникает кризис, |
is trying to translate | он пытается истолковать его | |
34:25  | and act according to the past, | и действовать в соответствии |
с прошлым. | ||
34:30  | when the crisis arises. | Но кризис всегда является новым. |
The crisis is always new. | Иначе это не кризис. | |
34:35  | Otherwise it's not a crisis. | Вызов должен быть новым |
и является новым – всегда. | ||
34:38  | A challenge must be new, | |
is new, and always new. | ||
34:44  | But he translates it | Но человек интерпретирует |
according to the past. | его в соответствии с прошлым. | |
34:48  | Способен ли он взглянуть | |
на этот вызов, этот кризис, | ||
34:50  | Now, can he look at that | без реакции прошлого? |
challenge, that crisis, | ||
34:55  | without | |
the response of the past? | ||
35:00  | A: May I read a sentence | A: Можно я прочту одно |
out of your book? | предложение из вашей книги? | |
35:03  | I think that maybe this has | Мне кажется, что оно имеет |
a very direct relationship | самое прямое отношение | |
35:11  | to what we are talking about. | к тому, о чем мы говорим. |
35:12  | It's a sentence which | Это предложение |
arrested me when I read it. | привлекло мое внимание. | |
35:26  | 'Through negation, that thing, | "Через отрицание возникает то, что |
which alone is the positive, | является единственным положительным". | |
35:36  | comes into being'. | Можно я прочту еще раз? |
K: That's right. | ||
35:39  | A: May I read it again? | Через отрицание, очевидно, |
совершается какое-то действие. | ||
35:42  | Through negation, | K: Абсолютно. |
something is done, apparently. | A: Правильно. | |
35:47  | K: Absolutely. | То есть, мы не просто |
A: Right. | отделываемся утверждением | |
35:49  | So we are not leaving | о том, что слова не имеют значения, |
it at the point where | ||
35:52  | we are saying, simply, | |
35:58  | words are of no consequence, | поэтому я буду делать нечто выходящее |
за рамки словесного выражения | ||
36:01  | therefore I will do | или, наоборот, буду говорить, |
something non-verbal, | ||
36:04  | or I will say something, | потому что никогда не общался |
без помощи слов. | ||
36:07  | because I never communicate | Все это не имеет никакого отношения. |
with the non-verbal. | Необходимо что-то делать. | |
36:09  | That has nothing to do with it. | Тут должно быть какое-то действие. |
Something must be done. | K: Абсолютно. | |
36:13  | And there is an act. | Жизнь является действием. |
K: Absolutely. | A: Верно. | |
36:15  | Life is action. It isn't just... | |
A: Exactly. | ||
36:17  | Now here- I suppose | Здесь я должен сказать |
I should say for | для наших слушателей и зрителей, | |
36:21  | our listeners and viewers | что это фраза из книги |
"Пробуждение разума", | ||
36:22  | that this is from | которая была опубликована недавно, |
'The Awakening of Intelligence', | ||
36:25  | I think the most recent | |
publication of yours, | ||
36:30  | and it's on page 196 in | на странице 196, из главы "Свобода". |
the chapter on Freedom. | ||
36:33  | "Через отрицание – я так понимаю, | |
эти слова обозначают | ||
36:36  | 'Through negation... | |
36:39  | - I take it that's a word | это действие – |
for this act. K: Entirely. | K: Совершенно правильно. | |
36:44  | A: ...that thing which | A: "...возникает то, что является |
alone is the positive..'. | единственным положительным." | |
36:48  | - the word 'alone' | Это слово "единственный" |
came over to me | поразило меня с небывалой силой, | |
36:50  | with the force of | как нечто, не являющееся |
something unique, | продолжением чего-то. | |
36:54  | something that is not continuous | "...возникает эта единственная |
with anything else. | положительная вещь". | |
36:56  | 'That thing which | |
alone is the positive | ||
37:02  | comes into being'. | Здесь нет никакого |
временного интервала, | ||
37:06  | There is no | то есть, мы возвращаемся к тому, |
temporal hiatus here, | с чего начали в наших первых беседах, | |
37:09  | so we are back to that thing | |
we began with | ||
37:12  | in our earlier conversations about | к тому, что нет никакой зависимости |
этого процесса от знания и времени. | ||
37:14  | not being dependent | |
on knowledge and time. | ||
37:17  | Could we look at this negation | Не могли бы мы остановиться |
together for a moment? | подробнее на этом отрицании? | |
37:25  | I have the feeling that, | У меня такое чувство, |
если я правильно понимаю, | ||
37:27  | if I have understood | |
this correctly, | ||
37:31  | that unless whatever | что до тех пор пока то, |
is that's called negation | что называется отрицанием, | |
37:34  | is not an abiding activity, | не станет постоянным действием, |
настоящее общение, контакт | ||
37:39  | then communion | или взаимоотношения, |
and communication, | о которых мы говорим, | |
37:41  | and the relationship | попросту невозможны. |
that we are talking about | ||
37:45  | just simply | Я правильно понимаю? |
can never be reached. | K: Вполне. | |
37:50  | Is that correct? | Давайте попробуем выразить это иначе. |
37:52  | K: Quite. | |
May I put it this way? | ||
37:57  | I must negate, | Я должен отрицать, |
38:00  | I mean, negate not | отрицать не интеллектуально |
intellectually or verbally, | или на словах, | |
38:04  | actually negate | но на самом деле отрицать общество, |
the society in which I live. | в котором я живу. | |
38:12  | The implication of immorality, | Я должен отрицать безнравственность, |
38:21  | which exists in society, | существующую в настоящее время |
on which society is built, | и на которой основано общество, | |
38:24  | полностью отрицать ее. | |
38:26  | I must negate totally | Только тогда я живу нравственно. |
that immorality. | ||
38:31  | That means I live morally. | В отрицании этого |
38:34  | In negating that, | является положительное, |
the positive is the moral. | которое и есть нравственность. | |
38:39  | Не знаю, понятно ли я говорю. | |
A: О, да. | ||
38:41  | I don't know if I am... | Я молчу, потому что хочу |
A: Oh yes. | проследовать шаг за шагом. | |
38:43  | I am being quiet, because | Не хочу забегать вперед |
I want to follow step by step. | "там, где мы еще не начинали". | |
38:49  | I don't want to go beyond | K: Я полностью отрицаю мысль об успехе. |
where we haven't begun. | ||
38:51  | K: I negate totally | |
the idea of success. | ||
38:58  | A: Yes, I negate totally. | A: Да, отрицаю полностью. |
K: Totally. | K: Полностью. | |
39:02  | Not only in the mundane world, | Не только в обыденной жизни, |
в смысле достижения чего-то | ||
39:06  | not only in the sense | – денег, положения |
of achievement, | в обществе, власти – | |
39:11  | in a world of money, | |
position, authority, | ||
39:14  | я отрицаю это полностью, | |
39:16  | I negate that completely, | но также отрицаю успех |
в так называемой духовной жизни. | ||
39:20  | and I also negate success | A: О, да. Это такое искушение. |
in the so-called spiritual world. | ||
39:25  | A: Oh yes. | K: Эти две области |
Quite the temptation. | являются одним и тем же. | |
39:29  | K: Both are the same. | Только я называю одно – духовным, |
а другое – физическим, обыденным. | ||
39:30  | Only I call that spiritual | |
39:32  | and I call that physical, | |
moral, mundane. | ||
39:36  | So in negating success, | В результате отрицания успеха и |
achievement, | достижений появляется энергия. | |
39:44  | there comes an energy. | Через отрицание является |
огромная энергия, | ||
39:48  | Through negation | |
there is a tremendous energy | ||
39:52  | to act totally differently, | позволяющая действовать |
совершенно по-новому. | ||
39:53  | Это действие не имеет | |
никакого отношения к успеху, | ||
39:55  | which is not | подражанию, приспособлению, |
in the field of success, | и тому подобному. | |
40:01  | in the field of imitation, | |
conformity, and all that. | ||
40:05  | So, through negation, | Через отрицание |
40:07  | – я имею ввиду настоящее отрицание, | |
не отрицание, превращенное в идеал – | ||
40:09  | - I mean actual negation, | через настоящее отрицание того, |
not just ideal negation - | что является безнравственным, | |
40:14  | through actual negation | |
of that which is immoral | ||
40:21  | morality comes into being. | появляется нравственность. |
40:22  | A: Это не имеет ничего общего | |
с попытками вести себя нравственно. | ||
40:25  | A: Which is altogether different | K: Да, конечно. Попытки вести себя |
from trying to be moral. | нравственно являются безнравственными. | |
40:28  | K: Of course, trying to be moral | |
is immoral. | ||
40:31  | A: Yes. | A: Да. |
40:33  | Можно мне сделать еще один | |
шаг в этом направлении? | ||
40:35  | May I try to go into | По крайней мере, для меня |
this another step? | это будет еще одним шагом. | |
40:42  | At least it would be a step | |
for me. | ||
40:47  | There is something | Интуитивно я чувствую, |
that I intuit here | ||
40:48  | что в этом отрицании | |
существует два аспекта. | ||
40:50  | as a double aspect | Я хотел бы узнать, совпадает ли это |
to this negation. | ||
40:55  | I'd like very much to see | |
whether this is concurrent | ||
41:01  | with your own feeling | с вашими ощущениями по этому поводу. |
about this. | ||
41:05  | Я хотел сказать "с вашими | |
утверждениями", но перебил сам себя. | ||
41:07  | I was going to say a statement | Мое желание добиться успеха |
and I stopped myself. | ||
41:17  | My desire for success | |
41:21  | in itself is a withholding | само по себе является |
myself from the problem | уходом от проблемы, | |
41:26  | о которой мы говорили, | |
41:29  | that we talked about, | |
41:31  | and that itself | и само является формой отрицания. |
is a form of negation. | ||
41:37  | I have negated access | Я отрицаю доступ к самому себе. |
to myself. | ||
41:44  | I've negated, | Я отрицаю, |
то есть, совершаю акт насилия | ||
41:47  | in other words, I have | по отношению к тому, |
done violence to what it is | что хочет проявить себя. | |
41:49  | that wishes to reveal itself. | |
41:52  | So I am going to negate then | Теперь я собираюсь отрицать |
my negation as the observer. | мое отрицание как наблюдателя. | |
42:02  | This I wanted to make sure. | Просто хотел убедиться. |
K: You are quite right, sir. | K: Да, вы правы. | |
42:06  | When we use the word 'negate', | Под словом "отрицать" |
обычно подразумевается | ||
42:08  | as it is generally understood, | акт насилия. |
A: Да. | ||
42:11  | it is an act of violence. | Я так и думал, что вы согласитесь. |
A: Yes. | K: Это акт насилия. | |
42:13  | That's what I was hoping. | "Я отрицаю". |
A: Я так и думал. | ||
42:15  | K: It's an act of violence. | |
I negate. | ||
42:16  | Да-да. | |
K: "Я отбрасываю в сторону". | ||
42:18  | A: Yes. | Но мы под словом "отрицать" |
K: I brush it aside. | подразумеваем не акт насилия, | |
42:24  | We are using the word 'negate' | а понимание того, |
not in the violent sense, | что подразумевается под успехом. | |
42:28  | but the understanding | Понимание того, |
of what success implies. | что подразумевается под успехом. | |
42:35  | The understanding of | Это "я", которое отделено от вас, |
what success implies. | ||
42:38  | The 'me,' | |
who is separate from you, | ||
42:44  | wanting or desiring success, | стремится к успеху, который обеспечит |
мне власть, авторитет, престиж. | ||
42:48  | which will put me | |
in a position of | ||
42:51  | authority, power, prestige. | |
42:56  | So I am, in negating success, | То есть, отрицая успех, |
я отрицаю свое стремление к власти, | ||
43:01  | I am negating | |
my desire to be powerful, | ||
43:09  | which I negate only | и я смогу отрицать его, только |
when I have understood | когда пойму весь этот процесс | |
43:12  | the whole process that's | достижения успеха. |
involved in achieving success. | ||
43:18  | Неотъемлемой частью этого | |
процесса являются жестокость, | ||
43:20  | In achieving success | отсутствие любви, |
is employed ruthlessness, | ||
43:25  | lack of love, | отсутствие глубокого |
уважения к другим людям, | ||
43:28  | lack of immense | |
consideration for others, | ||
43:36  | and a sense of conformity, | приспособленчество, подражание, |
imitation, | принятие социальной структуры | |
43:40  | acceptance | – все это подразумевается |
of the social structure, | под достижением успеха – | |
43:44  | all that is involved, | и я глубоко понимаю все это, |
когда отрицаю успех. | ||
43:47  | and the understanding of all that, | Тогда это не акт насилия. |
when I negate success, | ||
43:53  | is not an act of violence. | Наоборот, такое отрицание является |
актом огромного внимания. | ||
43:55  | On the contrary, it is an | A: Я отрицаю что-то в себе самом. |
act of tremendous attention. | ||
44:01  | A: I've negated | K: Я отрицаю себя. |
something in my person. | A: Верно. Я отрицаю себя. | |
44:05  | K: I've negated myself. | K: Отрицаю "я", |
A: Right. I've negated myself. | которое отделено от вас. | |
44:10  | K: The 'me', | A: Точно. |
which is separate from you. | ||
44:14  | A: Exactly. | K: Следовательно, я отрицаю насилие, |
44:15  | K: And therefore | которое возникает |
I have negated violence | в результате разделения. | |
44:19  | which comes about | |
when there is separation. | ||
44:24  | A: Would you use | A: Может быть, стоило бы |
the term 'self-denial' here, | использовать слово "самоотречение"? | |
44:31  | not in the sense of how it has | Не в том смысле, |
been received down the line, | в каком оно понимается сейчас, | |
44:35  | but that if there is anything to | но в том смысле, что если что-то, |
сказанное в прошлом... | ||
44:37  | what has been stated | Способен ли человек понять |
in the past, | слово "самоотречение" | |
44:42  | could a person, who saw | |
that word 'self-denial', | ||
44:43  | в том смысле, | |
в каком вы используете его? | ||
44:46  | read that word in this context | K: Боюсь, что нет. |
44:48  | that you are using? | Самоотречение означает жертвование |
K: I'm afraid he wouldn't. | чем-либо, боль, отсутствие понимания. | |
44:51  | Self-denial means sacrifice, | A: Но если человек слышал |
pain, lack of understanding. | то, о чем вы говорите? | |
44:57  | A: But if he heard | K: Зачем использовать другое слово, |
what you are saying. | если вы поняли значение всего этого? | |
45:00  | K: Why use another word, | |
45:02  | when you have | |
understood this thing? | ||
45:08  | A: Well, maybe he'd want to | A: Может быть, он захочет |
communicate with someone. | рассказать об этом кому-то еще. | |
45:14  | K: But change the word, | K: Тогда поменяйте слово, так чтобы мы |
so that we both understand | оба понимали значение самоотречения. | |
45:17  | the meaning of self-denial. | |
45:21  | I mean all religions | Все религии построены |
на самоотречении. | ||
45:24  | have based their action | "Жертвуй, отрицай желание, |
on self-denial, | ||
45:29  | sacrifice, deny your desire, | отрицай желание смотреть на женщин, |
45:33  | deny your looking at a | отрицай богатство, |
woman, or deny riches, | прими обет бедности". | |
45:40  | take a vow to poverty. | Вам знакомо все это: обет бедности, |
You know all of them: | воздержание, и тому подобное. | |
45:42  | vow of poverty, | Все это является различными |
vow of celibacy, and so on. | формами наказания, | |
45:46  | All these are | |
a kind of punishment, | ||
45:52  | a distorting | которые препятствуют ясному пониманию. |
of a clear perception. | ||
45:59  | If I see something clearly, | Если я пониманию что-то очень четко, |
the action is immediate. | то действую незамедлительно. | |
46:10  | So to negate | Отрицание включает в себя старание. |
46:14  | implies diligence. | |
46:19  | The word 'diligence' | Слово "старание" означает уделять |
means giving complete attention | полное внимание факту успеха | |
46:25  | to the fact of success | – мы говорим сейчас об успехе. |
- we are taking that word. | ||
46:28  | Когда я посвящаю все свое внимание | |
стремлению к успеху, | ||
46:31  | Giving my whole attention | в этом внимании раскрывается вся |
to success, | суть этого стремления к успеху. | |
46:37  | in that attention the whole | A: Со всеми сопровождающими |
map of success is revealed. | его ужасными последствиями. | |
46:47  | A: With all its horrors. | K: Со всем, что входит в него. |
46:48  | K: With all the things | И только тогда понимание |
involved in it, | становится действием, | |
46:50  | and it is only then | и тогда приходит конец |
the seeing is the doing. | всякому стремлению к успеху. | |
46:55  | Then it is finished. | Ум никогда уже больше |
не вернется к успеху. | ||
46:58  | And the mind can | |
never revert to success | ||
47:02  | and therefore become bitter, | Уйдет всякое ожесточение |
и все, что сопровождает успех. | ||
47:04  | and all the things that follow. | A: Насколько я понимаю, |
когда это случается, | ||
47:07  | A: What you are saying | то уже нет возврата к прежнему. |
is that once this happens | K: Конечно. С этим покончено. | |
47:10  | there is no reversion. | |
K: It is finished. Of course, not. | ||
47:16  | Say, for instance, sir... | A: Нам не надо стараться как-то |
поддерживать это состояние. | ||
47:18  | A: It's not something | K: Конечно, нет. |
that one has to keep up. | A: Отлично. | |
47:20  | K: Of course, not. | Я рад, что мы установили этот факт. |
47:22  | A: Well, fine. I'm delighted | |
we've established that. | ||
47:25  | K: Now take for instance | K: Вот, например, |
what happened. | что случилось со мной. | |
47:28  | In 1928, | В 1928 году я оказался во главе |
огромной организации, | ||
47:32  | I happened to be the head | религиозной организации, |
of a tremendous organisation, | ||
47:38  | a religious organisation, | и вокруг было большое число |
других религиозных организаций | ||
47:41  | and I saw around me various | |
religious organisations, | ||
47:47  | sects, Catholic, Protestant, | и сект – католики, протестанты – |
все они пытались найти истину. | ||
47:49  | and I saw all | Я сказал: "Ни одна организация не |
trying to find truth. | может помочь человеку найти истину". | |
47:54  | So I said, 'No organisation | И распутил эту организацию. |
can lead man to truth'. | ||
47:58  | So I dissolved it. | С огромным состоянием |
– это целый бизнес. | ||
48:02  | Property, | Я не могу вернуться ко всему этому. |
an enormous business. | ||
48:06  | I can never go back to it. | Когда вы понимаете, |
что какая-то вещь является отравой, | ||
48:09  | When you see something as | вы не станете пробовать ее второй раз. |
poison you won't take it again. | ||
48:14  | Вы никогда не скажете: | |
48:17  | It isn't that you say, | "Боже мой! Какую ошибку я совершил! |
'By Jove, I've made a mistake. | Надо бы вернуться и..." | |
48:19  | I should go back and...', | |
48:23  | it is, sir, like seeing danger. | Это все равносильно тому, |
когда вы видите какую-то опасность. | ||
48:28  | When you see danger, | Когда вы видите опасность, |
you never go near it again. | то не подойдете к ней близко. | |
48:38  | A: I hope I won't annoy you by | A: Надеюсь, что я не раздражаю вас |
своими разговорами о значении слов. | ||
48:40  | talking about words here again. | |
48:42  | But you know, | Многое из того, о чем вы говорите, |
48:45  | so many of the things | проливает свет на значение |
that you say cast a light | общепринятых терминов, | |
48:51  | on common terms which, | во всяком случае, для меня. |
for me at least, illuminate them. | ||
48:58  | Они звучат совершенно | |
по-другому по сравнению с тем, | ||
49:01  | They sound altogether different | как мы привыкли их воспринимать. |
49:03  | from the way | Например, в английском языке |
they used to be heard. | существует выражение | |
49:07  | For instance, we say | "Практика делает мастера" |
in English, don't we, | (practice makes perfect). | |
49:09  | practice makes perfect. | Очевидно, это вовсе не так, |
49:11  | Now, obviously, | |
49:13  | this can't be the case, | если под практикой подразумевается |
повторение чего-то. | ||
49:20  | if we mean by practice | |
we are repeating something. | ||
49:24  | But if you mean by practice | Но если "практика" означает |
49:29  | the Greek 'praxis,' which is | "действие" (от греческого praxis), |
concerned directly with act, | а не повторение какого-то действия, | |
49:34  | not repetition, but with act, | тогда в словах |
"практика делает мастера" | ||
49:38  | then to say | уже нет никакой ссылки на время. |
'it makes perfect' | ||
49:40  | doesn't refer to time at all. | То есть, в момент |
осуществления действия | ||
49:45  | It's that, upon the instant | рождается мастерство. |
the act is performed | ||
49:50  | perfection is. | Извиняюсь, что опять |
использую это слово "момент", | ||
49:52  | Now I'm sorry I used | |
the word 'instant' again, | ||
49:56  | and I understand | я понимаю, насколько оно |
why that's awkward, | неуместно здесь. | |
50:00  | but I think | Мне кажется, |
in our communication | ||
50:09  | the concern for the word here | то, что мы уделяем внимание |
значению слов в нашем общении, | ||
50:12  | is one that surely | дает хорошие результаты, |
is productive, | ||
50:17  | потому что мы делаем себя доступными | |
для понимания значения слова. | ||
50:19  | because one can open himself | И если мы смотрим на слово |
to the word, | с этой точки зрения, | |
50:23  | and if one sees | то открывается огромное |
the word that way, | количество нюансов, | |
50:25  | then it appears there is | которые неожиданно придают |
a whole host of phenomena | слову магический смысл. | |
50:31  | which suddenly acquire | Магический не в смысле |
very magical significance. | "привораживающий", | |
50:36  | Not magical in the | но открывающий двери, |
sense of enchantment, | ||
50:40  | but they open a door | входя в которые, человек немедленно |
оказывается в состоянии кризиса, | ||
50:43  | which, when walked into, | |
immediately situates him | ||
50:49  | in the crisis | в котором он постигает то, |
in such a way that | что вы называете единственным, | |
50:54  | he attains to this that you call | уникальным, которое возникает. |
the one alone, | ||
51:04  | the unique | K: Да. |
which comes into being. | A: Которое возникает. | |
51:08  | Which comes into being. | K: Давайте вернемся, или продолжим |
51:10  | K: So, sir, can we now go back, | |
or go forward, | ||
51:16  | to the question of freedom | наше обсуждение вопроса о свободе и |
ответственности во взаимоотношениях, | ||
51:20  | and responsibility | на котором мы остановились вчера. |
in relationship? | ||
51:23  | That's where we left off | A: Давайте. Это была цитата |
yesterday. | из главы о свободе. | |
51:26  | A: Yes. That was quoted | K: Во-первых, не могли бы мы |
from the chapter on freedom. | рассмотреть вопрос о том, | |
51:33  | K: First of all, can we | что значит быть ответственным? |
go into this question | ||
51:37  | of what it is | A: С удовольствием. |
to be responsible? | ||
51:43  | A: I should like that. | K: Это то, что, как мне кажется, |
нам всем так не хватает | ||
51:45  | K: Because I think that is what | – ответственности за происходящее. |
we are missing in this world, | ||
51:49  | in what is happening now. | Мы не чувствуем |
никакой ответственности. | ||
51:52  | We don't feel responsible. | |
51:56  | We don't feel | Мы не чувствуем себя ответственными, |
51:58  | we are responsible because | потому что люди, имеющие положение, |
власть – в политике, религии – | ||
52:02  | the people in position, | несут ответственность за все. |
in authority, | A мы – нет. | |
52:06  | politically, religiously, | Это общепринятая точка |
are responsible. We are not. | зрения во всем мире. | |
52:12  | That is the general feeling | A: Потому что кто-то там, наверху, |
that is all over the world. | уполномочен делать эту работу за меня. | |
52:15  | A: Because those over there | |
52:16  | have been delegated | Ученые, политики, преподаватели, |
to do a job by me. | ||
52:20  | K: And scientists, politicians, | |
the educational people, | ||
52:23  | религиозные лидеры | |
– все они несут ответственность. | ||
52:26  | the religious people, | Я же не имею к этому никакого |
they are responsible, | отношения, я просто подчиняюсь. | |
52:30  | but I know nothing about it, | Такова общепринятая точка зрения, |
I just follow. | распространенная во всем мире. | |
52:34  | That's the general attitude | A: О, да. |
right through the world. | ||
52:38  | A: Oh yes, oh yes. | K: Вы понимаете все это. |
52:41  | K: So you follow | A: Таким образом, мы чувствуем |
the whole thing. | себя безнаказанными, | |
52:45  | A: One feels he gets | потому что всегда находим, |
off scot-free that way | кого винить. | |
52:48  | because | K: Да. То есть, я становлюсь |
its the other one's fault. | безответственным. | |
52:50  | K: So I make myself | |
irresponsible. | ||
52:55  | By delegating | Возлагая ответственость на вас, |
a responsibility to you | я становлюсь безответственным. | |
52:58  | I become irresponsible. | |
53:01  | Whereas now we are saying, | В то время как мы говорим, что никто, |
кроме вас, не несет ответственности, | ||
53:04  | nobody is responsible | потому что вы – это мир, |
except you, | и мир – это вы. | |
53:12  | because you are the world | Вы создали этот беспорядок, |
and the world is you. | ||
53:16  | You have created this mess. | и только вы можете навести порядок. |
53:18  | You alone | |
can bring about clarity, | ||
53:23  | and therefore you are | Поэтому несете абсолютную, |
полную ответственность. | ||
53:24  | totally, utterly, | И больше никто. |
completely responsible. | ||
53:28  | And nobody else. | |
53:33  | Now, that means you have | Это значит, вы должны |
to be a light to yourself, | стать светом самому себе. | |
53:42  | not the light of a professor, | Это не свет знаний какого-то |
профессора, психиатра или психолога, | ||
53:45  | or an analyst, | или свет Иисуса или Будды. |
or a psychologist, | ||
53:48  | or the light of Jesus, | Вы должны стать светом самому себе, |
or the light of the Buddha. | ||
53:52  | You have to be | в мире, погруженном в полную темноту. |
a light to yourself | ||
53:56  | in a world that is utterly | Это означает, что вы должны |
becoming dark. | нести ответственность. | |
54:03  | That means you have | Что означает это слово? |
to be responsible. | ||
54:06  | Now, | |
what does that word mean? | ||
54:11  | It means really, | Оно означает отвечать полностью, |
адекватно на каждый вызов. | ||
54:13  | to respond totally, | |
adequately, to every challenge. | ||
54:24  | You can't possibly | Вы не можете отвечать адекватно, |
respond adequately, | если погружены в прошлое, | |
54:28  | if you are rooted in the past, | |
54:38  | because the challenge is new, | потому что вызов всегда является |
новым, иначе это не вызов. | ||
54:41  | otherwise it is not a challenge. | Кризис всегда является новым |
иначе это не кризис. | ||
54:43  | A crisis is new, | |
otherwise it is not a crisis. | ||
54:49  | So if I respond to a crisis | Если я отвечаю на кризис |
в соответствии с выработанным планом, | ||
54:55  | in terms of a preconceived plan, | как это делают коммунисты, католики, |
протестанты, и тому подобное, | ||
54:58  | which | |
the Communists are doing, | ||
55:02  | or the Catholics, | то не отвечаю на вызов |
or the Protestants, and so on, | полностью и адекватно. | |
55:05  | then they are not responding | |
55:07  | totally and adequately | |
to the challenge. | ||
55:13  | A: This takes me back | A: Это напомнило мне о чем-то, что, |
to something | как мне кажется, является характерным. | |
55:16  | I think that is very germane | Это драматическое противостояние |
солдата и бога Кришны в "Гите". | ||
55:19  | in the dramatic | |
situation of confrontation | ||
55:23  | between the soldier and the | Арджуна, генерал армии, |
Lord Krishna in the Gita. | говорит Кришне: | |
55:34  | Arjuna, the general of the army, | "Скажи мне точно, что делать, |
says to Krishna, | и я сделаю это". | |
55:41  | 'Tell me definitely what to do | На что Кришна не отвечает ему |
and I will do it'. | в следующем стихе словами: | |
55:46  | Now Krishna | "Я не собираюсь говорить тебе, |
does not turn around | что делать", | |
55:48  | and say to him, | он просто не говорит ему, что делать. |
in the next verse, | ||
55:50  | 'I am not going to tell you | |
what to do' but of course | ||
55:52  | at that point he simply | И один из великих |
doesn't tell him what to do, | санскритских ученых сказал, | |
55:56  | and one of the great Sanskrit | что это безответственный |
scholars has pointed out that | поступок со стороны учителя. | |
56:02  | that's an irresponsible | Но, если я правильно вас понимаю, |
он не мог поступить иначе! | ||
56:04  | reaction | |
on the part of the teacher. | ||
56:06  | But, if I am understanding you | |
correctly, | ||
56:08  | he couldn't have done | K: Когда человек задает такой вопрос, |
otherwise? | ||
56:11  | K: When that man | он задает его, потому что |
put the question, | не чувствует ответственности. | |
56:14  | he is putting the question | A: Естественно, это отказ |
out of irresponsibility. | нести всякую ответственность. | |
56:17  | A: Of course, a refusal | Точно! Отказ нести ответственность. |
to be responsible. | ||
56:21  | Exactly! A refusal to | K: Вот почему ответственность |
be responsible. | означает обязательство. | |
56:23  | K: That's why, sir, responsibility | |
means total commitment. | ||
56:32  | A: Total commitment. | A: Полное обязательство. |
K: Полное обязательство перед вызовом. | ||
56:34  | K: Total commitment | |
to the challenge. | ||
56:38  | Responding adequately, | Отвечать на кризис полностью, |
completely to a crisis. | адекватно. | |
56:46  | That is, the word | Слово "ответственность" |
'responsibility' means that: | означает "отвечать". | |
56:52  | to respond. | Я не могу ответить адекватно, |
если я охвачен страхом. | ||
56:55  | I cannot respond completely | |
if I am frightened. | ||
57:02  | Or I cannot respond completely, | Не могу ответить полностью, |
if I am seeking pleasure. | если я ищу удовольствия. | |
57:10  | I cannot respond totally, | Я не могу ответить полностью, если мои |
действия механические, повторяющиеся, | ||
57:13  | if my action is routine, | |
is repetitive, | ||
57:20  | is traditional, is conditioned. | скованы традицией, обусловлены. |
57:26  | So to respond | Итак, ответить адекватно |
на вызов означает, | ||
57:28  | adequately to a challenge | что "я", которое является прошлым, |
means that the 'me', | должно прийти к концу. | |
57:32  | which is the past, must end. | |
57:38  | A: And at this point Arjuna | A: А Арджуна хотел |
just wants it continued | продолжения своего "я". | |
57:42  | right down the line. | K: Этого хочет каждый. |
57:43  | K: That's what everybody wants, | |
sir. | ||
57:48  | Politically, look at what | Смотрите, что происходит в политике, |
is happening in this country, | в этой стране или где бы то ни было. | |
57:51  | and elsewhere. | Мы не чувствуем себя ответственными. |
57:53  | We don't feel responsible. | Мы не чувствуем себя |
ответственными за то, | ||
57:58  | We don't feel responsible to... | как воспитываем своих детей. |
58:01  | how we bring our children up. | A: Я понимаю. Мне кажется, |
очень хорошо понимаю. | ||
58:05  | A: I understand. | В нашей следующей беседе |
I really do, I think. | ||
58:09  | In our next conversation | я хотел бы продолжить этот разговор |
и поговорить о выражении, | ||
58:12  | I'd really like to continue this | которое мы иногда используем: |
"Быть ответственным за свои действия". | ||
58:14  | in terms of the phrase | |
we sometimes use | ||
58:16  | 'being responsible | Мы думаем, оно означает совсем другое, |
for my action'. | по сравнению с тем, что говорите вы. | |
58:19  | But that does not seem to be | На самом деле, оно означает |
нечто совершенно противоположное. | ||
58:20  | saying exactly | K: Да. |
what you are saying at all. | A: Хорошо. Договорились. | |
58:22  | As a matter of fact, it seems | Продюсер |
to be quite wide of the mark. | Сидней М. Рос | |
58:24  | K: Quite. | Производство студии KPBS-TV |
A: Good. Let's do that. | Сан-Диего, Калифорния | |