Печаль, страсть и красота
San Diego - 22 February 1974
Conversation with A.W. Anderson 9
0:03 | Кришнамурти | |
0:15 | Диалог № 9 | |
с доктором А.В. Андерсоном | ||
0:18 | 22 февраля 1974 года | |
г. Сан-Диего, штат Калифорния | ||
0:38 | Krishnamurti in Dialogue | Внутренняя или истинная красота |
with Dr. Allan W. Anderson | ||
0:43 | J. Krishnamurti was | Диалог Кришнамурти |
born in South India | с доктором Аланом В. Андерсоном | |
0:46 | and educated in England. | Дж. Кришнамурти родился на юге |
Индии и получил образование в Англии. | ||
0:47 | For the past 40 years | На протяжении 40 лет он выступал |
с лекциями в Соединенных Штатах, | ||
0:49 | he has been speaking | |
in the United States, | ||
0:51 | Europe, India, Australia, | Европе, Индии, Австралии |
and other parts of the world. | и других частях мира. | |
0:55 | From the outset of his life's work | С самого начала своей деятельности |
0:58 | he repudiated all connections | он отрекся от всех связей |
0:59 | with organised religions | с организованной религией |
and ideologies | и какими-либо идеологиями | |
1:02 | and said that his only concern was | и заявил, что его единственная задача |
1:04 | to set man absolutely | – помочь человеку стать |
unconditionally free. | абсолютно свободным. | |
1:08 | He is the author of many books, | Он является автором многих книг, |
1:10 | among them The Awakening | в том числе "Пробуждение разума", |
of Intelligence, | "Немедленно измениться", | |
1:13 | The Urgency of Change, | |
Freedom From the Known, | ||
1:17 | and The Flight of the Eagle. | "Свобода от известного" |
и "Полет орла". | ||
1:20 | This is one of a series | Вашему вниманию предлагается |
of dialogues between | один из серии диалогов | |
1:22 | Krishnamurti and | между Кришнамурти |
Dr. Allan W. Anderson, | и доктором Аланом В. Андерсоном, | |
1:25 | who is professor of | профессором религии |
religious studies | университета Сан-Диего, | |
1:27 | at San Diego State University | |
1:29 | where he teaches Indian | в котором он преподает индийскую |
and Chinese scriptures | и китайскую религиозную литературу | |
1:31 | and the oracular tradition. | и традиции пророчества. |
1:34 | Dr. Anderson, a published poet, | Доктор Андерсон – публикующийся поэт, |
ему присвоены ученые звания | ||
1:36 | received his degree | |
from Columbia University | ||
1:39 | and the Union Theological Seminary. | в Колумбийском университете |
и Объединенной богословской семинарии. | ||
1:41 | He has been honoured with | Он получил награду за выдающиеся |
the distinguished Teaching Award | достижения в преподавании | |
1:44 | from the California | от Калифорнийского |
State University. | государственного университета. | |
1:49 | A: Mr. Krishnamurti, in our | A: Господин Кришнамурти, |
last conversation together | во время нашей последней встречи | |
1:54 | we had moved from speaking | мы обсудили проблему страха |
together concerning fear | ||
2:01 | and the relation between that | |
2:06 | and the transformation | и ее роль в трансформации |
of the individual person | отдельного человека, | |
2:11 | which is not dependent | которая не зависит |
on knowledge or time, | от знания или времени. | |
2:14 | and from that | Потом мы перешли |
we went to pleasure, | к обсуждению удовольствия, | |
2:16 | and just as we reached | |
the end of that conversation | ||
2:20 | the question of beauty arose. | и уже в самом конце беседы |
мы начали говорить о красоте. | ||
2:23 | And if it's agreeable with you, | Если не возражаете, |
2:26 | I should like very much | мы могли бы продолжить |
for us to explore that together. | обсуждение этого вопроса. | |
2:35 | K: One often wonders | K: Я часто задавал себе вопрос о том, |
why museums are so filled | ||
2:41 | with pictures and statues. | почему музеи заполнены |
картинами и статуями. | ||
2:46 | Is it because | Не потому ли, что человек |
man has lost touch with nature | потерял связь с природой | |
2:51 | and therefore has to go | и поэтому вынужден ходить по музеям, |
to these museums | ||
2:54 | to look at other people's paintings | чтобы смотреть на картины, |
- famous paintings | написанные другими людьми? | |
2:59 | and some of them are really | Знаменитые картины, некоторые из них |
marvellously beautiful? | на самом деле удивительно прекрасны. | |
3:04 | Why do the museums exist at all? | Почему вообще существуют музеи? |
3:11 | I'm just asking. I'm not saying | Я просто спрашиваю, |
they should or should not. | ||
3:15 | And I've been to many museums | не говорю о том, должны |
all over the world, | они существовать или нет. | |
3:23 | taken around by experts, | Я был во многих музеях по всему миру, |
в сопровождении экспертов, | ||
3:30 | and I've always felt | и у меня всегда возникало чувство, |
что мне показывают вещи, | ||
3:35 | as though | |
I was being shown around | ||
3:43 | and looking at things | которые, на мой взгляд, являются |
that were so artificial for me, | настолько искусственными, | |
3:51 | other peoples' expression, | отображением того, что |
what they considered beauty. | другим людям кажется красивым. | |
3:56 | And I wondered what is beauty? | Тогда возникает вопрос, |
а что такое красота вообще? | ||
4:01 | Because when you read | Вот вы читаете поэму Китса |
a poem of Keats, | ||
4:06 | or really a poem | |
that a man writes with his heart | ||
4:13 | and with very deep feeling, | или стихотворение, написанное от |
всего сердца, с глубоким чувством, | ||
4:19 | he wants to convey something to you | в котором автор хотел |
of what he feels, | выразить свои чувства, | |
4:25 | what he considers to be the most | показать, что, по его мнению, |
является квинт-эссенцией красоты. | ||
4:29 | exquisite essence of beauty. | |
4:36 | And I have looked at | Я видел много соборов в Европе |
a great many cathedrals, | – вы тоже видели их – | |
4:41 | - as you must have - | |
4:43 | over Europe, | |
4:46 | and again, | которые, опять же, являются |
this expression of their feelings, | выражением чьих-то чувств, поклонения, | |
4:54 | their devotion, their reverence, | благоговения, запечатленного |
in masonry, in rocks, | в архитектуре, в камне, | |
5:01 | in buildings, | в зданиях, в прекрасных соборах. |
in marvellous cathedrals. | ||
5:08 | And looking at all this | Наблюдая все это, задаешься вопросом: |
5:13 | I'm always surprised, | |
when people talk about beauty, | ||
5:19 | or write about beauty, | когда люди говорят |
или пишут о красоте, | ||
5:21 | whether it is something | является ли она созданием человека, |
created by man, | или это нечто, существующее в природе. | |
5:28 | or something | |
that you see in nature, | ||
5:33 | or it has nothing to do | Может, она не имеет ничего общего |
with the stone, | с камнем, картиной или словом, | |
5:40 | or with the paint, | |
or with the word, | ||
5:44 | but something deeply inward. | а является нашим внутренним качеством? |
5:54 | And so, often, in discussing | Часто в разговорах с так |
with so-called professionals, | называемыми профессионалами, | |
6:03 | having a dialogue with them, | в обсуждениях с ними, |
6:08 | it appears to me that it is always | создается впечатление, |
somewhere out there, | что красота – это нечто внешнее, | |
6:17 | the modern painting, | модернистская картина, музыка, |
modern music, | поп-музыка и тому подобное. | |
6:20 | the pop, and so on, so on, | |
it's always | ||
6:25 | somehow so dreadfully artificial. | Всегда она является |
чем-то искусственным. | ||
6:31 | I may be wrong. | Может быть, я не прав. |
Но что такое красота? | ||
6:32 | So what is beauty? | |
6:40 | Must it be expressed? | Нуждается ли она в каком-то |
That's one question. | выражении вообще? Это один вопрос. | |
6:46 | Does it need the word, | Необходимы ли для этого |
the stone, the colour, the paint? | слова, камень, краски, картины? | |
6:54 | Or it is something | Или это нечто, невыразимое в словах, |
that cannot possibly be expressed | очертаниях здания, статуе? | |
7:01 | in words, in a building, | |
in a statue? | ||
7:09 | So if we could go into this question | Давайте остановимся на вопросе |
of what is beauty. | о том, что такое красота. | |
7:16 | I feel, to really go into it | Мне кажется, для того чтобы |
very deeply, | разобраться в этом глубоко, | |
7:24 | one must know what is suffering. | необходимо понять, |
что такое страдание, осознать его, | ||
7:28 | Or understand what is suffering, | |
7:32 | because without passion | потому что без страсти |
не может быть красоты. | ||
7:35 | you can't have beauty. | |
7:41 | Passion in the sense, | Страсть не в смысле вожделения, |
not lust, not... | ||
7:47 | the passion that comes | а страсть, возникающая |
when there is immense suffering. | при огромном страдании. | |
7:55 | And the remaining | Если оставаться с этим страданием, |
with that suffering, | не уклоняться от него, | |
7:58 | not escaping from it, | оно порождает страсть. |
brings this passion. | ||
8:06 | Passion means the abandonment, | Страсть означает отказ, полный отказ |
от собственного "я", "себя", эго. | ||
8:12 | the complete abandonment | |
of the 'me,' of the self, the ego. | ||
8:21 | And therefore a great austerity, | Отсюда рождается удивительная |
простота (austerity). | ||
8:30 | not the austerity of... | Cлово "austerity" еще означает |
- the word means ash, severe, dry, | "пепел", "суровый", "сухой" | |
8:36 | which the religious people | – вот во что религиозные люди |
have made it into - | превратили это слово. | |
8:41 | but rather the austerity | Но мы говорим о простоте, |
of great beauty. | обладающей удивительной красотой. | |
8:53 | A: Yes, I'm following you, | Вы понимаете? |
I really am. | A: Да, я понимаю. | |
8:57 | K: A great sense of dignity, | K: Огромное чувство достоинства, |
beauty, | красоты – это и есть простота. | |
9:01 | that is essentially austere. | |
9:08 | And to be austere, | Быть простым, |
not verbally or ideologically, | не на словах, не умозрительно, | |
9:15 | being austere means total abandonment, | означает полный отказ от "себя". |
letting go of the 'me'. | ||
9:28 | And one cannot let that thing | Человек не может прийти к этому, |
take place | ||
9:35 | if one hasn't deeply understood | до тех пор пока он глубоко не понял, |
what suffering is. | что такое страдание. | |
9:42 | Because passion comes from the word | Потому что слово "страсть" |
'sorrow'. | происходит от слова "страдание". | |
9:47 | I don't know | Не знаю, пытались ли вы когда-нибудь |
if you have gone into it, | понять значение этого слова, | |
9:48 | looked into that word, | |
9:50 | the root meaning of the word 'passion' | его коренное значение |
is sorrow, | – "скорбеть, страдать". | |
9:56 | from suffering. | |
9:58 | A: To feel. | A: То есть, чувствовать. |
K: To feel. | K: Чувствовать. | |
10:04 | You see, sir, people have escaped | Но люди избегают страданий. |
from suffering. | ||
10:11 | I think it is very deeply related | Мне кажется, страдание |
to beauty | глубоко связано с красотой. | |
10:15 | - not that you must suffer! | Это не значит, что вы должны страдать. |
10:19 | A: Not that you must | A: Да, это не означает, |
suffer but - yes. | что вы должны страдать. | |
10:21 | K: That is, no, we must | |
go a little more slowly. | ||
10:26 | I am jumping too quickly. | K: Давайте двигаться медленнее. |
Наверное, я слишком тороплюсь. | ||
10:31 | First of all, we assume | Во-первых, мы полагаем, |
we know what beauty is. | что знаем, что такое красота. | |
10:40 | We see a Picasso, or a Rembrandt, | Смотрим на работы Пикассо, |
or a Michelangelo, | Рембрандта или Микеланджело | |
10:47 | and we think, | и думаем: "Как это прекрасно!". |
'How marvellous that is'. | ||
10:51 | We think we know. | Мы думаем, что знаем, |
что такое красота. | ||
10:56 | We have read it in books, | Читаем, что пишут эксперты по этому |
поводу, и соглашаемся с ними. | ||
10:58 | the experts have written about it, | |
and so on. | ||
11:03 | One reads it and says, yes. | |
11:06 | We absorb it through others. | Мы познаем красоту через других людей. |
11:12 | But if one was really enquiring into | Но если вы хотите серьезно |
what is beauty, | исследовать, что такое красота, | |
11:18 | there must be a great sense | необходимо обладать |
of humility. | чувством глубокого смирения. | |
11:24 | Now, I don't know what beauty is, | Начать с того, что на самом деле |
actually. | я не знаю, что такое красота. | |
11:27 | I can imagine what beauty is. | Могу только вообразить, что это такое. |
Меня учили тому, что есть красиво. | ||
11:29 | I've learned what beauty is. | |
11:32 | I have been taught | Я учился этому |
11:35 | in schools, in colleges, | в школе, колледже, читал об этом |
книгах, ходил на экскурсии, | ||
11:37 | in reading books, | |
and going on tours, | ||
11:40 | guided tours, and all the rest, | в сопровождении гидов, |
посещал тысячи музеев. | ||
11:43 | visiting thousands of museums, | |
11:46 | but actually to find out | Но для того чтобы постичь глубину |
the depth of beauty, | красоты, красок, наших ощущений, | |
11:51 | the depth of colour, | |
the depth of feeling, | ||
11:57 | the mind must start | ум должен обладать чувством |
with a great sense of humility: | глубокого смирения. "Я не знаю". | |
12:00 | I don't know. | |
12:07 | Really one doesn't know | Точно так же как не знаем, что такое |
what meditation is. | медитация. Только думаем, что знаем. | |
12:11 | One thinks one knows. | |
12:15 | When we discuss meditation | Когда мы будем обсуждать вопрос |
we will come to it. | о медитации, то поговорим об этом. | |
12:17 | So one must start, I feel, | |
12:22 | if one is enquiring into beauty, | То есть, если хотим понять, |
что такое красота, мы должны начать | ||
12:27 | with a great sense of humility, | с чувства огромного смирения, |
not knowing. | полного незнания. | |
12:35 | That very 'not knowing' | Это незнание само по себе |
is beautiful. | является красотой! | |
12:39 | A: Yes, yes, I've been listening and | A: Да-да, я внимательно слушаю и |
пытаюсь глубоко постичь эту связь, | ||
12:50 | I've been trying to open myself | |
to this relation | ||
12:53 | that you are making | которую вы проводите |
between beauty and passion. | между красотой и страстью. | |
13:02 | K: You see, sir, let's start, right? | K: Давайте начнем с того, что человек |
страдает, не только как индивидуум, | ||
13:08 | Man suffers, not only personally, | |
13:13 | but there is | но существует огромное |
immense suffering of man. | страдание человечества. | |
13:19 | It is a thing that is | Оно заполонило вселенную. |
pervading the universe. | ||
13:26 | Man has suffered physically, | Человек страдает физически, |
psychologically, spiritually, | психологически, духовно, | |
13:31 | in every way, | во всех сферах, на протяжении веков. |
for centuries upon centuries. | ||
13:36 | The mother cries | Мать плачет, потому что убили ее сына, |
because her son is killed, | ||
13:40 | the wife cries because | жена плачет, потому что |
her husband is mutilated in a war | ее муж стал калекой на войне | |
13:46 | or accident - there is | или в результате несчастного случая. |
tremendous suffering in the world. | ||
13:49 | Во всем мире существует | |
огромное страдание. | ||
13:57 | I don't think people are aware | Мне кажется, люди не осознают, |
14:01 | or even feel this immense sorrow | не чувствуют этой огромной |
that is in the world. | скорби, заполнившей мир. | |
14:11 | They are so concerned | Каждый озабочен своими |
with their own personal sorrow, | личными печалями, | |
14:16 | they overlook the sorrow | поэтому никто не думает |
о страдании бедного человека, | ||
14:20 | that a poor man in a little village, | |
in India, | ||
14:28 | or in China, | живущего в далекой деревне в Индии, |
or in the Eastern world, | Китае или где-нибудь на Востоке, | |
14:32 | where they never possibly have | где люди лишены полноценного питания, |
a full meal, | чистой одежды, удобной постели. | |
14:38 | clean clothes, comfortable bed. | |
14:46 | And there is this sorrow | Существует огромное страдание |
тысяч людей, убитых на войне. | ||
14:48 | of thousands of people | |
being killed in war. | ||
14:52 | Or, in the totalitarian world, | Или в тоталитарном обществе, где людей |
уничтожают миллионами ради идеологий, | ||
14:57 | millions being executed | |
for ideologies, | ||
15:01 | tyranny, the terror of all that. | где процветает тирания, |
со всеми ужасными последствиями. | ||
15:04 | So there is | В мире существует огромное страдание. |
all this sorrow in the world. | ||
15:09 | And there is also | Существует также личное страдание. |
the personal sorrow. | ||
15:14 | And without really understanding it | Без глубокого понимания |
very, very deeply | и разрешения этой проблемы | |
15:22 | and resolving it, | |
15:25 | passion won't come out of sorrow. | страсть не может |
возникнуть из страдания. | ||
15:28 | And without passion, | И без страсти невозможно |
how can you see beauty? | видеть красоту. | |
15:39 | You can intellectually appreciate | Вы можете понять умом красоту |
картины, стихотворения или статуи, | ||
15:43 | a painting, or a poem, | |
or a statue, | ||
15:48 | but you need this great sense of | но необходимо это удивительное |
чувство внутренней вспышки страсти, | ||
15:53 | inward bursting of passion, | |
15:57 | exploding of passion. | взрыва страсти. |
16:01 | That creates in itself | Она порождает чувствительность, |
которая способна воспринимать красоту. | ||
16:05 | the sensitivity | |
that can see beauty. | ||
16:10 | So it is, I think, rather important | Поэтому, мне кажется, |
to understand sorrow. | очень важно понять страдание. | |
16:16 | I think it is related | По-моему, эти вещи взаимосвязаны |
- beauty, passion, sorrow. | – красота, страсть, страдание. | |
16:24 | A: I'm interested in the order | A: Меня заинтересовал |
of those words. | порядок этих слов: | |
16:30 | Beauty, passion, sorrow. | красота, страсть, страдание. |
16:33 | If one is in relation | В плане трансформации, |
to the transformation | о которой мы говорим, | |
16:37 | we have been speaking about, | |
16:39 | to come to beauty, I take it, | я так понимаю, чтобы прийти к красоте, |
16:43 | it's a passage from sorrow | необходимо пройти от страдания |
to passion to beauty. | к страсти, а затем к красоте. | |
16:47 | K: That's right, sir. | K: Правильно. |
A: Yes, yes. | A: Да. | |
16:49 | Please do go on. I understand. | Я понимаю. Пожалуйста, продолжайте. |
16:54 | K: You see, in the Christian world | K: В христианстве, если не ошибаюсь, |
- if I am not mistaken - | ||
17:02 | sorrow is delegated to a person, | страдание передали |
в руки одного человека, | ||
17:08 | and through that person | и с помощью этого человека мы хотим |
we somehow escape from sorrow, | избежать собственных страданий, | |
17:14 | that is, | надеемся избежать. |
we hope to escape from sorrow. | ||
17:19 | And in the Eastern world | А на Востоке страдание находит |
sorrow is rationalised | рациональное объяснение | |
17:25 | through the statement of karma. | при помощи учения о карме. |
Слово "карма" означает "делать". | ||
17:29 | You know the word 'karma' | |
means to do. | ||
17:33 | And they believe in karma. | Люди верят в карму. |
То есть, в настоящей жизни | ||
17:34 | That is, what you have | |
done in the past life | ||
17:36 | you pay for in the present | вы расплачиваетесь |
or reward in the present, | или получаете награду | |
17:39 | and so on, so on. | за то, что совершили |
в прошлой жизни, и тому подобное. | ||
17:41 | So there are | Итак, существуют эти два вида |
these two categories of escapes. | уклонения от страдания. | |
17:50 | And there are thousand escapes | Также существуют тысячи других |
- whiskey, drugs, sex, | способов – виски, наркотики, секс, | |
17:57 | going off to attend the Mass, | посещение мессы и тому подобное. |
and so on, so on. | ||
18:02 | Man has never | Человек никогда не остается |
stayed with a thing. | один на один со страданием. | |
18:08 | He has always | Он всегда ищет комфорта в каких-то |
either sought comfort | убеждениях, разного рода активности, | |
18:13 | in a belief, in an action, | |
in identification with something | ||
18:17 | greater than himself, | отождествлении себя с чем-то |
and so on, so on, | грандиозным, и тому подобное. | |
18:19 | but he has never said, | Но он никогда не говорит себе: |
'Look, I must see what this is, | "Я должен понять, что это такое, | |
18:26 | I must penetrate it | разобраться самому, а не |
перекладывать его на чьи-то плечи. | ||
18:30 | and not delegate it | |
to somebody else. | ||
18:33 | I must go into it, | Должен глубоко исследовать, посмотреть |
I must face it, | факту в лицо, понять то, "что есть". | |
18:37 | I must look at it, | |
I must know what it is'. | ||
18:43 | So, when the mind | Когда ум не избегает этого страдания, |
doesn't escape from this sorrow, | ||
18:50 | either personal or | личного страдания или |
the sorrow of man, | страдания всего человечества, | |
18:58 | if you don't escape it, | если вы не избегаете, не пытаетесь |
if you don't rationalise it, | дать ему рационального объяснения | |
19:00 | if you don't try to go beyond it, | или превзойти его, |
19:03 | if you are not frightened of it, | не испытываете страха, |
тогда вы остаетесь с ним один на один. | ||
19:06 | then you remain with it. | |
19:12 | Because | Потому что любое движение |
any movement from 'what is', | от того, "что есть", | |
19:18 | or any movement | в сторону от того, "что есть", |
away from 'what is', | это пустая трата энергии. | |
19:21 | is a dissipation of energy. | |
19:26 | It prevents you | Это движение мешает вам |
actually understanding 'what is'. | понять то, "что есть". | |
19:31 | The 'what is' is sorrow. | То, "что есть" – это страдание. |
19:33 | And we have means, and ways, | У нас имеются тысячи хитроумных |
and cunning development of escapes. | средств и способов избежать его. | |
19:44 | Now, if there is no escape | Но если мы не избегаем, |
whatsoever, | то остаемся с ним один на один. | |
19:50 | then you remain with it. | |
19:53 | I do not know | Не знаю, пытались ли вы |
if you have ever done it. | когда-нибудь делать это. | |
19:59 | Because in everyone's life | Потому что в жизни каждого человека |
20:02 | there is an incident | неизбежно происходят события, |
that brings you tremendous sorrow, | которые приносят огромные страдания. | |
20:07 | a happening. | |
20:11 | It might be an incident, a word, | Это может быть несчастный случай, |
an accident, | неосторожное слово, происшествие, | |
20:17 | a shattering sense of | внезапное чувство полного |
absolute loneliness, | одиночества и тому подобное. | |
20:25 | and so on. | |
20:26 | These things happen, | Эти вещи происходят, |
и с ними приходит огромное страдание. | ||
20:28 | and with that | |
comes the sense of utter sorrow. | ||
20:36 | Now, when the mind | Итак, если ум способен остаться в |
can remain with that, | этом состоянии и не избегать его, | |
20:41 | not move away from it, | |
20:44 | out of that comes passion. | из него рождается страсть. |
20:50 | Not the cultivated passion, | Не культивируемая страсть, не |
искусственные попытки стать страстным, | ||
20:54 | not the artificial | |
trying to be passionate, | ||
20:58 | but the movement of passion | |
21:02 | is born out of this | но страсть, рожденная из этого |
non-withdrawal from sorrow. | неуклонения от страдания. | |
21:13 | It is the total... | Необходимо полностью |
completely remaining with that. | оставаться с ним. | |
21:21 | A: I am thinking that we also say | A: Мы также говорим о страдающем |
человеке, что он без-утешен. | ||
21:24 | when | |
we speak of someone in sorrow, | ||
21:27 | that they are disconsolate. | |
21:31 | K: Yes. Disconsolate. | K: Да, безутешен. |
A: Disconsolate, | A: Без-утешен. | |
21:34 | and immediately we think | И моментально возникает |
that the antidote to that | мысль о том, что необходимо | |
21:40 | is to get rid of the 'dis', | не оставаться с этим "без", |
а избавиться от него. | ||
21:43 | not to stay with the 'dis'. | |
21:48 | And, in an earlier conversation, | В одной из наших предыдущих бесед |
мы говорили о двух вещах, | ||
21:51 | we spoke about two things | |
related to each other in terms of | ||
21:56 | opposite sides of the same coin, | которые являются оборотными |
сторонами одной и той же медали. | ||
21:58 | and while you have been speaking | И пока вы говорили, я увидел |
связь между действием и страстью | ||
21:59 | I've been seeing the interrelation | |
in a polar sense | ||
22:05 | between action and passion. | совсем в противоположном смысле. |
22:08 | Passion being able to undergo, | Страсть как способность к изменению. |
able to be changed. | ||
22:14 | Whereas action is doing | В то время как действие |
to effect change. | – это акт, вызывающий изменение. | |
22:21 | And this would be the movement | И это движение от страдания |
from sorrow to passion | к страсти возникает | |
22:26 | at the precise point, if I | в тот самый момент, |
have understood you correctly, | если я правильно вас понимаю, | |
22:29 | where I become able | когда я становлюсь способным |
to undergo what is there. | испытать то, "что есть". | |
22:35 | K: So, when there is no escape, | K: Итак, когда нет уклонения, |
22:41 | when there is no desire | нет желания найти утешения в чем-то, |
to seek comfort | отличном от того, "что есть", | |
22:45 | away from 'what is', | |
22:47 | then out of that | тогда из этой неизбежной реальности |
absolute, inescapable reality | рождается пламя страсти. | |
22:58 | comes this flame of passion. | |
23:00 | And without that | И без нее невозможно |
there is no beauty. | существование красоты. | |
23:04 | You may write endless volumes | Вы можете сочинять |
about beauty, | бесконечные тома о красоте | |
23:10 | or be a marvellous painter, | или быть замечательным художником, |
23:14 | but without | но без этого внутреннего |
that inward quality of passion | чувства страсти, | |
23:19 | which is the outcome of | которое приходит в результате |
great understanding of sorrow, | глубокого понимания страдания, | |
23:24 | I don't see how beauty can exist. | невозможно существование красоты. |
23:30 | Also, one observes, | Кроме того, человек |
man has lost touch with nature. | потерял связь с природой. | |
23:40 | A: Oh yes. | A: О, да! |
23:41 | K: Completely, | K: Полностью, |
specially in big towns, | особенно в больших городах, | |
23:45 | and even in small villages, | но даже в маленьких |
towns, and hamlets, | деревнях и селах | |
23:50 | man is always outwardly going, | человек всегда ищет |
outward, | чего-то внешнего, | |
23:55 | pursued by his own thoughts, | преследуемый своими |
собственными мыслями, | ||
23:59 | and so he has more or less | и теряет таким образом |
lost touch with nature. | связь с природой. | |
24:07 | Nature means nothing to him: | Природа ничего не значит для него. |
"Да, она красива, прекрасна". | ||
24:08 | 'Yes, it's very nice, | |
very beautiful'. | ||
24:11 | Once I was standing with a | Много лет назад я стоял |
few friends and my brother | с несколькими друзьями и братом | |
24:16 | many years ago | |
at the Grand Canyon, | ||
24:21 | looking at the marvellous thing, | на краю Большого Каньона |
incredible, | – это изумительное зрелище, | |
24:25 | the colours, the depth | цвета, глубина, тени. |
and the shadows. | ||
24:28 | And a group of people came, | Рядом с нами появилась группа людей; |
and one lady says, | ||
24:33 | 'Yes, isn't it marvellous', | одна женщина сказала: |
"Да, это изумительно", | ||
24:35 | and the next says, | и кто-то тут же сказал: |
'Let's go and have tea'. | "Пойдемте пить чай". И они ушли. | |
24:37 | And off they trotted, | |
back to the house. You follow? | ||
24:42 | That is what is happening | Вы понимаете? Вот что происходит. |
in the world. | ||
24:45 | We have lost completely | Мы полностью потеряли |
touch with nature. | связь с природой. | |
24:50 | We don't know what it means. | Просто не знаем, что это такое. |
24:53 | And also we kill. | Кроме того, мы убиваем. Вы понимаете? |
24:56 | You follow me? | |
24:57 | We kill for food, | Убиваем ради еды, развлечений, |
we kill for amusement, | спортивного интереса. | |
25:01 | we kill for what is called sport. | |
25:07 | I won't go into all that. | Я не хочу останавливаться |
на этом сейчас. | ||
25:09 | So there is this lack of | То есть, исчезла |
intimate relationship with nature. | тесная связь с природой. | |
25:17 | A: I remember a shock, | A: Я помню, какой огромный шок |
a profound shock | испытал, когда был еще в колледже. | |
25:20 | that I had in my college days. | |
25:23 | I was standing on the steps | Однажды я стоял на ступенях |
of the administration building | административного здания | |
25:27 | and watching a very, | и наблюдал прекрасный закат. |
very beautiful sunset, | ||
25:31 | and one of my college | Один из моих знакомых по колледжу |
acquaintances | спросил меня, что я делаю, | |
25:37 | asked me what I was doing, | |
25:39 | and I said, 'Well, I | и я ответил: "Ничего не делаю, |
am not doing anything, | смотрю на закат". | |
25:43 | I'm looking at the sunset'. | |
25:48 | And you know what he said to me? | И знаете, что он мне ответил? |
25:51 | This so shocked me | Это настолько потрясло меня, |
что я никогда этого не забуду. | ||
25:52 | that it's one of those | |
things that you never forget. | ||
25:55 | He just said, | Он сказал: "Ничто не может |
помешать этому, не так ли?" | ||
25:56 | 'Well, there's | K: Ничто не может помешать? |
nothing to prevent it, is there?' | ||
25:58 | K: Nothing? | A: Ничто не может |
A: Nothing to prevent it, is there? | помешать этому, не так ли? | |
26:03 | Yes, I know. I follow you. | Да, я понимаю, о чем вы говорите. |
26:06 | K: So, sir, you see, | K: То есть, мы довольствуемся |
искусственным, поверхностным, | ||
26:08 | we are becoming | |
more and more artificial, | ||
26:13 | more and more superficial, | |
26:17 | more and more verbal, | довольствуемся словами, |
26:23 | a linear direction, | |
26:32 | not vertical at all, but linear. | движемся по горизонтали, |
не по вертикали, а по горизонтали. | ||
26:35 | And so naturally, artificial | Поэтому искусственные вещи |
things become more important: | обретают все более важное значение | |
26:44 | theatres, cinemas, | – театры, кино, |
весь бизнес развлечений. | ||
26:46 | you know, the whole | |
business of modern world. | ||
26:52 | And very few have the sense | |
of beauty in themselves, | ||
27:02 | beauty in conduct. | Совсем немногие имеют чувство красоты |
в самих себе, красоты поведения. | ||
27:04 | You understand, sir? | Вы понимаете? |
A: Oh yes. | A: О, да! | |
27:06 | K: Beauty in behaviour. | K: Красоты манер. |
27:09 | Beauty in | Красоты в употреблении языка, красоты |
the usage of their language, | голоса, походки, чувство простоты. | |
27:12 | the voice, | |
the manner of walking, | ||
27:20 | the sense of humility | |
27:22 | - with that humility | Когда присутствует эта простота, |
everything becomes | ||
27:24 | so gentle, quiet, full of beauty. | все становится мягким, |
спокойным, полным красоты. | ||
27:28 | We have none of that. | У нас нет ничего этого. |
27:32 | And yet we go to museums, | И несмотря на это мы ходим по музеям, |
изучаем искусство, смотрим на картины. | ||
27:35 | we are educated with museums, | |
with pictures, | ||
27:40 | and we have lost the delicacy, | Мы утратили деликатность, |
чувствительность ума, сердца, тела. | ||
27:44 | the sensitivity | |
of the mind, the heart, the body, | ||
27:49 | and so when we have lost | Но если нет этой чувствительности, |
this sensitivity, | как можно понять, что такое красота? | |
27:52 | how can we know what beauty is? | |
27:56 | And when | Не имея этой чувствительности, мы ищем |
we haven't got sensitivity, | кого-то, кто научил бы нас обрести ее. | |
27:58 | we go off to some place | |
to learn to be sensitive. | ||
28:03 | You know this. | Вам знакомо все это. |
A: Oh, I do. | A: О, да! | |
28:06 | K: Go to a college, or some ashram, | K: Поступаем в колледж, отправляемся |
or some rotten hole, | в ашрам или какую-то другую дыру, | |
28:11 | and there I am going to learn | и там надеемся научиться |
to be sensitive. | быть чувствительными. | |
28:16 | Sensitive through touch, | Развиваем осязание и тому подобное. |
through... you know. | ||
28:21 | That becomes disgusting. | Все это отвратительно. |
28:26 | So, now how can we... | |
28:31 | as you are a professor | Вот вы – профессор, преподаватель, |
and teacher, | можете ли вы научить | |
28:34 | how can you, sir, educate | |
28:40 | - it becomes very, very important - | – это чрезвычайно важно – |
28:43 | the students to have this quality? | своих студентов быть чувствительными? |
28:48 | Therefore one asks, | Здесь возникает вопрос |
what is it we are educated for? | – а чему мы вообще учим студентов? | |
28:53 | What are we being educated for? | Чему мы учимся? |
29:01 | Everybody is being educated. | Каждый чему-то учится. |
29:05 | 90% of the people probably | Вероятно, 90% людей в Америке |
in America are being educated, | учатся читать, писать – а зачем? | |
29:09 | know what to read and write, | |
and all the rest of it, | ||
29:12 | what for? | |
29:14 | A: And yet, it's a fact, | A: Это факт, во всяком случае, исходя |
из моего опыта преподавания. | ||
29:16 | at least in my experience | |
of teaching, | ||
29:18 | class after class, | Выпуск за выпуском, год за годом, |
year after year, | ||
29:21 | that with all this proliferation | несмотря на |
of publishing | многочисленные публикации | |
29:26 | and so-called educational | и применение так называемых |
techniques, | методов обучения, | |
29:30 | students are without as much care | студенты остаются |
такими же равнодушными | ||
29:36 | to the written word and | к слову, на письме и в устной речи, |
the spoken word | ||
29:40 | as was the case that I can | как и в прежние годы – |
distinctly remember years ago. | я хорошо это помню. | |
29:45 | Now perhaps other teachers | Может быть, другие преподаватели |
have had a different experience, | не согласятся со мной, | |
29:48 | but I've watched this | но я сам наблюдал |
in my classes, | это в своих классах. | |
29:51 | and the usual answer that I get | Когда я делюсь своими |
наблюдениями с коллегами, | ||
29:54 | when I speak to my colleagues | |
about this is: | ||
29:56 | well, the problem is | мне обычно отвечают, |
in the high schools. | что это проблема средней школы. | |
29:58 | And then you talk to a | Когда вы говорите на эту тему |
poor high school teacher, | с учителем средней школы, | |
30:02 | and he puts it | он, в свою очередь, обвиняет |
on the poor grade school. | учителей начальной школы. | |
30:05 | So we have poor grade school, | То есть, у нас плохая начальная |
poor high school, | и средняя школы, плохие колледжи, | |
30:08 | poor college, poor university, | плохие университеты, |
30:12 | because we are always | потому что мы всегда |
picking up where we left off, | действуем от достигнутого, | |
30:14 | which is a little lower next year | уровень которого |
than where it was before. | с каждым годом снижается. | |
30:18 | K: Sir, that's why | K: Вот почему, когда я беседую |
в различных университетах, | ||
30:21 | when I have talked | |
at various universities, | ||
30:23 | and so on, so on. | у меня всегда возникает вопрос |
– для чего мы учим вообще? | ||
30:24 | I've always felt: | |
what are we being educated for? | ||
30:31 | To just become glorified clerks? | Чтобы иметь образованных клерков? |
30:36 | A: That's what it turns out to be. | A: По-видимому, так и есть. |
K: Of course it is. | K: Очевидно, так. | |
30:40 | Glorified business men | Чтобы иметь образованных бизнесменов |
and God knows what else. | и бог знает кого еще. Для чего? | |
30:44 | What for? | |
30:47 | I mean, if I had a son, | Если бы у меня был сын, это было |
бы огромной проблемой для меня. | ||
30:50 | that would be | |
a tremendous problem for me. | ||
30:54 | Fortunately, | К счастью, у меня нет сына, |
I haven't got a son, | иначе это было бы острой проблемой: | |
30:55 | but it would be | |
a burning question to me: | ||
30:59 | what am I to do | что мне делать с моими детьми? |
with the children that I have? | ||
31:04 | To send to all these schools | Посылать в эти школы, |
где их ничему не учат, | ||
31:08 | where they are taught nothing | |
but just | ||
31:13 | how to read, and write a book, | кроме как читать, писать, запоминать |
and how to memorise, | и совсем не думать о жизни в целом? | |
31:17 | and forget | |
the whole field of life? | ||
31:22 | They are taught about | Их учат сексу, продолжению |
sex and reproduction, | рода и тому подобному. | |
31:26 | and all that kind of stuff. | А что в результате? |
But what? | ||
31:31 | So I feel, sir, | Для меня это чрезвычайно |
важный вопрос, | ||
31:33 | I mean to me this is a | |
tremendously important question, | ||
31:37 | because I am concerned | потому что меня беспокоит судьба |
with several schools in India, | семи школ в Индии и школы в Англии, | |
31:40 | and in England there is one, | |
31:42 | and we are going to form | мы собираемся организовать |
one here in California. | еще одну здесь, в Калифорнии. | |
31:45 | It is a burning question: | Это серьезная проблема: |
что мы делаем с нашими детьми? | ||
31:47 | what is it that we are doing | |
with our children? | ||
31:53 | Making them into another robot | Делаем из них роботов, |
умных, проворных клерков | ||
31:55 | or into other clever, | |
cunning clerks, | ||
32:00 | great scientists | или "великих" ученых, |
who invent this or that, | которые изобретают нечто, | |
32:03 | and then be ordinary, | а по сути являются обычными, средними, |
cheap, little human beings, | ограниченными людьми с убогим умом? | |
32:09 | with shoddy minds. You follow, sir? | Вы понимаете? |
A: I am, I am. | A: Да-да. | |
32:15 | K: So, when you talk about beauty, | K: То есть, когда мы |
говорим о красоте... | ||
32:23 | can a human being tell another, | Может ли человек рассказать другому, |
воспитать другого, | ||
32:30 | educate another to grow in beauty, | чтобы тот рос в красоте, добродетели, |
grow in goodness, | ||
32:38 | to flower | процветал в окружении |
in great affection and care? | огромного внимания и заботы? | |
32:44 | Because if we don't do that, | Потому что если мы не делаем этого, |
we are destroying the earth, | мы разрушаем Землю, | |
32:48 | as it is happening now, | загрязняем воздух – |
polluting the air. | что и происходит сейчас. | |
32:53 | We human beings are destroying | Мы, люди, разрушаем все, |
everything we touch. | к чему прикасаемся. | |
33:00 | So this becomes | Это очень серьезная проблема. |
a very, very serious thing | ||
33:09 | when we talk about beauty, | Мы говорим о красоте, удовольствии, |
when we talk about pleasure, | ||
33:15 | fear, relationship, order, | страхе, взаимоотношениях, |
and so on - all that, | порядке и тому подобном, | |
33:20 | none of these things | но ничему этому |
are being taught in any school! | не учат ни в одной школе! | |
33:26 | A: No. I brought that up | A: Нет. Я затронул эту проблему |
in my class yesterday, | вчера на занятиях, | |
33:29 | and I asked them directly | и прямо задал студентам этот вопрос. |
that very question. | ||
33:34 | And they were very ready | Они с готовностью согласились: |
to agree that here we are, | ||
33:40 | we are | "Мы уже на последнем курсе, |
in an upper division course, | но не слышали ничего подобного". | |
33:44 | and we had never heard | |
about this. | ||
33:48 | K: Tragic, you follow, sir? | K: Это трагедия. |
A: And furthermore, | A: Кроме того, | |
33:51 | we don't know whether | мы не знаем, способны ли вообще |
we are really hearing it | воспринимать все это, | |
33:54 | for what it really is, | потому что никогда до этого |
because we haven't heard about it, | не слышали ничего подобного. | |
33:57 | we have got to go through that yet | Нам еще предстоит понять, |
умеем ли мы слушать вообще. | ||
33:59 | to find out | |
whether we are really listening. | ||
34:01 | K: And whether the teacher, | K: И есть ли у преподавателя, |
or the man who is a professor | профессора, | |
34:05 | is honest enough to say, | мужество сказать: "Я не знаю. |
'I don't know. | Я сам собираюсь учиться этому". | |
34:09 | I am going to learn | |
about all this'. | ||
34:16 | So sir, that is why | Вот почему западная цивилизация |
Western civilisation | ||
34:21 | - I am not condemning it, | – я не осуждаю ее, |
just observing - | просто наблюдаю – | |
34:23 | Western civilisation is | озабочена главным образом |
mainly concerned | производством, потреблением, | |
34:29 | with commercialism, consumerism, | |
34:33 | and a society that is immoral. | а само общество остается аморальным. |
34:42 | And when we talk about | Когда мы говорим |
the transformation of man | о трансформации человека, | |
34:49 | - not in the field of knowledge | не в области знания и времени, |
or in the field of time, | а за его пределами, | |
34:52 | but beyond that - | |
34:55 | who is interested in this? | кого это интересует? |
34:59 | You follow, sir? | Вы понимаете? Кому это интересно? |
Who really cares about it? | ||
35:05 | Because the mother goes off | Мать ходит на работу чтобы |
to her job, | зарабатывать на жизнь, отец – тоже, | |
35:07 | earns a livelihood, | |
the father goes off, | ||
35:09 | and | а ребенок – |
the child is just an incident. | просто случайность в их жизни. | |
35:14 | A: Now, as a matter of fact, | A: То, что я хочу сказать сейчас, |
35:15 | I know this will probably appear | |
35:18 | like an astonishingly extravagant | наверное покажется |
statement for me to make, | ужасно экстравагантным, | |
35:22 | but I think it's getting | но мне кажется, все идет к тому, |
to the place now where | что если кто-то поднимает этот вопрос | |
35:28 | if anyone raises this question | |
35:30 | at the level | на том же уровне, |
that you have been raising it, | на каком вы поднимаете его... | |
35:33 | as a young person who is growing up | Скажем, если юноша, молодой человек, |
35:36 | in his adolescent years, | |
let's say, | ||
35:42 | and he won't let it go, | не перестает задавать этот вопрос, |
настаивает на нем, так сказать, | ||
35:44 | he hangs in there with it, | |
as we say, | ||
35:49 | the question is seriously raised | тогда может возникнуть вопрос о том, |
whether he is normal. | а нормален ли он. | |
35:52 | K: Yes, quite, quite. | K: Да, вполне. |
35:54 | A: And it makes one think of Socrates, | A: Сразу вспоминается Сократ, |
who was very clear | который четко определил, | |
35:58 | that he knew only one thing: | что он знает только то, |
that he didn't know, | что ничего не знает, | |
36:02 | and he didn't have to say that | и ему не надо было |
very often, | очень часто повторять это. | |
36:05 | but he said it the few times enough | Он сказал это достаточное количество |
to get him killed, | раз для того, чтобы его убили, | |
36:10 | but at least they took him | но его хотя бы восприняли достаточно |
seriously enough to kill him. | серьезно, чтобы сделать это. | |
36:13 | Today I think he would be put | В наше время его, наверное, |
поместили бы в какое-нибудь заведение. | ||
36:15 | in some institution for study. | |
36:18 | The whole thing would | Подвергли бы тщательному исследованию. |
have to be checked out. | ||
36:20 | K: That's what is happening | K: Что сейчас и происходит в России. |
in Russia. | Его поместили бы в сумасшедший дом, | |
36:22 | They send him off to an asylum... | |
36:24 | A: That's right. | |
K: ...mental hospital, | ||
36:26 | and destroy him. | в психбольницу и уничтожили бы. |
36:30 | Sir, here... | |
36:34 | we neglect everything | Мы отрицаем существенное, чтобы |
for some superficial gain | приобрести нечто незначительное, | |
36:41 | - money. | например, деньги. |
36:42 | Money means power, position, | Они приносят власть, |
authority, everything - money. | положение, авторитет. | |
36:50 | A: It goes back to this success thing | A: Все сводится к успеху, |
о котором вы говорили | ||
36:52 | that you mentioned before. | |
36:54 | Always later, always later. | и который всегда |
ожидает нас в будущем, | ||
36:58 | On a horizontal axis. Yes. | на горизонтальной оси. |
37:04 | I did want to share with you, | Когда вы говорили о природе, |
я хотел рассказать | ||
37:07 | as you were speaking about nature, | |
37:08 | something that has a sort | |
of wry humour about it | ||
37:15 | in terms of the history | об анекдотической ситуации, |
of scholarship: | сложившейся в гуманитарных науках. | |
37:19 | I thought of those marvellous | Я подумал о замечательных ведических |
Vedic hymns to Dawn. | гимнах, посвященных богине Рассвета. | |
37:22 | K: Oh yes. | K: О, да. |
37:26 | A: The way Dawn comes, | A: "Когда приходит богиня Рассвета, |
rosy fingered, | в розовых лучах..." | |
37:32 | and scholars | Ученые поражаются тому, |
have expressed surprise that | ||
37:38 | the number of hymns to her | что число посвященных ей гимнов |
are, by comparison, few | относительно невелико | |
37:42 | compared with some other gods, | по сравнению с тем, сколько |
гимнов посвящено другим богам. | ||
37:48 | but the attention | |
is drawn in the study | ||
37:54 | not to the quality of the hymn, | Однако исследователи делают акцент |
не на качестве этих гимнов, | ||
37:56 | as revealing how it is that | содержащих поразительной красоты |
ритмические мелодии, посвященные ей, | ||
38:00 | there is such consummately | |
beautiful cadences | ||
38:08 | associated with her, | и для передачи этой красоты вам |
необходим всего один гимн, а не 25. | ||
38:11 | for which | |
you would only need one, | ||
38:12 | wouldn't you, | |
you wouldn't need 25. | ||
38:14 | The important thing | |
is, isn't it remarkable, | ||
38:19 | that we have so few hymns, | Важно то, что, несмотря на |
небольшое число этих гимнов, | ||
38:21 | and yet they are so wonderfully | все они удивительно прекрасны. |
beautiful. | ||
38:26 | What has the number | Почему кого-то интересует |
to do with it at all | вопрос количества, | |
38:29 | is the thing that I could | я не могу ответить на этот вопрос, |
never get answered for myself | ||
38:34 | in terms of the environment | в рамках моих знаний |
in which I studied | о санскрите и Ведах. | |
38:37 | Sanskrit and the Veda. | |
38:39 | The important thing is | Но им важно выяснить, какой бог |
to find out which god, | – в данном случае это Индра – | |
38:41 | - in this case Indra - | |
38:42 | is, in the Rig Veda, | упоминается чаще всего в Риг-Веде. |
mentioned most often. | ||
38:47 | Now, of course, I'm not | Я ни в коем случае не хочу сказать, |
trying to suggest that | ||
38:50 | quantity should be overlooked, | что не надо обращать |
by no means, | внимание на число гимнов, | |
38:53 | but if the question | но если подходить к вопросу |
had been approached | так, как это делаете вы, | |
38:57 | the way you have been | |
enquiring into it, | ||
39:03 | deeper, deeper, deeper, | исследуя его все глубже и глубже, |
39:06 | then, I think, scholarship | тогда, мне кажется, состояние |
would have had a | дел в гуманитарных науках | |
39:09 | very, very different career. | было бы совершенно другим. |
39:11 | We should have been taught | Нам нужно учиться просто слушать |
how to sit | ||
39:14 | and let that hymn disclose itself, | и позволить этому гимну раскрыться |
and stop measuring it. | самому, а не оценивать его постоянно. | |
39:19 | K: Yes, sir. | K: Да. |
A: Yes, yes, please do go on. | A: Продолжайте, пожалуйста. | |
39:21 | K: That's what I am going to say. | K: Я хотел бы сказать еще об одном. |
39:25 | You see, when discussing beauty | Когда мы говорим о красоте, |
and passion and sorrow, | страсти и страдании, | |
39:32 | we ought to go into the question also | то должны остановиться |
of what is action? | на вопросе о том, что такое действие. | |
39:38 | Because it is related to all that. | Потому что это тесно связанные |
A: Yes, of course. | друг с другом вопросы. | |
39:40 | A: Да, конечно. | |
39:42 | K: What is action? | K: Что такое действие? |
39:45 | Because life is action. | Потому что жизнь – это действие. |
Living is action. | Процесс жизни – это действие. | |
39:50 | Speaking is action. | Речь – тоже действие. |
Everything is action, | Все является действием. | |
39:54 | sitting here is an action, | То, что мы сидим здесь, |
является действием. | ||
39:56 | talking, a dialogue, | Ведем диалог, обсуждаем, исследуем. |
discussing, going into things | ||
40:01 | is a series of actions, | Все это серия каких-то |
a movement in action. | действий, поток действий. | |
40:07 | So what is action? | Так что же такое действие? |
40:11 | Action obviously means | Действие, очеви дно, |
acting now. | совершается в настоящий момент. | |
40:16 | Not having acted or will act. | Это не действие, совершенное в |
прошлом или ожидаемое в будущем. | ||
40:21 | It is the active present | Это активная форма настоящего |
of the word 'act', 'to act', | времени глагола "действовать", | |
40:26 | which is acting all the time. | что означает постоянное действие. |
40:36 | It is a movement in time | Это движение во времени |
and out of time. | и за его пределами. | |
40:44 | We will go into that | Мы остановимся на этом чуть позже. |
a little bit later. | ||
40:48 | Now what is action | Что же такое действие, |
that does not bring sorrow? | которое не порождает страдания? | |
40:54 | You follow? | Вы понимаете? |
40:59 | One has to put that question, | Мы должны задать этот вопрос, |
41:01 | because every action, | потому что каждое действие, |
as we do now, | которое мы совершаем, | |
41:04 | is either regret, contradiction, | порождает сожаление, противоречие, |
ощущение бессмысленности, | ||
41:09 | a sense of meaningless movement, | |
41:16 | repression, conformity, | означает подавление, |
and so on. | подчинение и тому подобное. | |
41:22 | So that is action | Действие для большинства людей |
for most people: | – это рутина, повторение, | |
41:26 | the routine, the repetition, | |
41:28 | the remembrances of things past, | воспоминания о прошедшем и действие, |
основанное на этих воспоминаниях. | ||
41:32 | and act | |
according to that remembrance. | ||
41:38 | So unless one understands | То есть, до тех пор пока человек |
very deeply what is action, | не поймет глубоко, что такое действие, | |
41:47 | one will not be able to understand | он не сможет понять, |
what is sorrow. | что такое страдание. | |
41:53 | So action, sorrow, passion, | То есть, действие, страдание, |
and beauty. | страсть и красота. | |
41:59 | They are all together, | Все эти вещи не разобщены, |
not divorced, | а связаны друг с другом. | |
42:02 | not something separate | Это не отдельные стадии, начиная |
with beauty at the end, | от действия и заканчивая красотой. | |
42:05 | action at the beginning. | |
42:07 | It isn't like that at all, | Напротив, все это является единым. |
it is all one thing. | ||
42:10 | But to look at it, | Так что же такое действие? |
what is action? | ||
42:17 | As far as one knows, | В настоящее время |
действие является актом, | ||
42:19 | now, action is | |
according to a formula, | ||
42:26 | according to a concept, | соответствующим какой-то формуле, |
or according to an ideology. | концепции или идеологии, | |
42:33 | The communist ideology, | коммунистической, |
the capitalist ideology, | капиталистической, | |
42:36 | or the socialist ideology, | социалистической, идеологии |
христианства, Иисуса Христа, | ||
42:38 | or the ideology of a Christian, | |
Jesus Christ, | ||
42:44 | or the Hindu with his ideology. | или индуистской идеологии. |
42:46 | So action is the approximation | То есть, действие является |
of an idea. | приближением к идее. | |
43:00 | I act according to my concept. | "Я действую согласно моей концепции". |
43:06 | That concept is traditional, | Эта концепция может быть традиционной, |
43:10 | or put together by me, | созданной мной или |
or put together by an expert. | каким-либо экспертом. | |
43:18 | Lenin, Marx have formulated | Ленин, Маркс сформулировали идеи, |
43:22 | and they conform according | а теперь они следуют тому, |
to what they think | ||
43:28 | Lenin, Marx... | что, по их мнению, |
сформулировали Ленин и Маркс. | ||
43:30 | And action is | Такое действие основано |
according to a pattern. | на каком-то шаблоне. | |
43:36 | You follow? | Вы понимаете? |
A: Yes, I do. | A: Да, понимаю. | |
43:38 | What's occurring to me is that | Мне подумалось, что эта тирания |
буквально управляет человеком. | ||
43:40 | under the tyranny of that, | |
one is literally driven. | ||
43:45 | K: Absolutely. Driven, | K: Абсолютно. Управляет, |
conditioned, brutalised. | программирует, делает жестоким. | |
43:50 | You don't care for anything | Вас ничего не волнует, |
кроме идей и их воплощения. | ||
43:52 | except for ideas | |
and carrying out ideas. | ||
43:59 | See what is happening in China | Смотрите, что происходит |
- you follow? - in Russia. | в Китае и России. | |
44:02 | A: Oh yes, yes, I do. | A: О, да! |
44:05 | K: And here too, | K: Здесь происходит то же самое, |
the same thing in a modified form. | только в другой форме. | |
44:10 | So action, as we know it now, | То есть, действие, |
каким мы знаем его сейчас, | ||
44:15 | is conformity to a pattern, | основано на следовании |
какой-либо идее, | ||
44:20 | either in the future, | – в будущем или прошлом – |
or in the past, | которую я воплощаю в жизнь. | |
44:25 | an idea which I carry out. | |
44:30 | A resolution, or a decision, | Воплощаю в действие какую-то |
which I fulfil in acting. | резолюцию или решение. | |
44:37 | The past is acting, | Это действие прошлого, |
поэтому оно не является действием. | ||
44:43 | so it is not action! | |
44:46 | I don't know if I am... | Не знаю, понятно ли я говорю. |
A: Yes, yes. | A: Да-да. | |
44:48 | I'm aware of the fact that | |
44:57 | we suffer a radical conviction | Все мы твердо убеждены, |
45:02 | that if we don't generate | что если не будем создавать шаблонов, |
a pattern, | то не будет никакого порядка. | |
45:06 | there will be no order. | |
45:08 | K: So, you follow what | K: Вы понимаете, что происходит? |
is happening, sir? | ||
45:10 | Order is in terms of a pattern. | Порядок, соответствующий |
какому-то шаблону. | ||
45:13 | A: Yes, preconceived, yes. | A: Да, придуманному шаблону. |
45:18 | K: Therefore it is disorder, | K: Поэтому на самом деле |
он является беспорядком, | ||
45:23 | against which | против которого борется наш разум, |
an intelligent mind fights, | восстает против него. | |
45:29 | fights in the sense revolts. | |
45:33 | So that's why | Вот почему очень важно, если мы |
it is very important, | хотим понять, что такое красота, | |
45:36 | if we are to understand | |
what beauty is, | ||
45:39 | we must understand | мы должны понять, что такое действие. |
what action is. | ||
45:43 | Can there be action | Существует ли действие без идеи? |
without the idea? | ||
45:54 | Idea means - you must know | Вы знаете, что "идея" в переводе |
this from Greek - means to see. | с греческого означает "видеть". | |
46:03 | See what we have done, | Смотрите, во что мы превратили |
sir. The word is 'to see'. | это слово! Оно означает "видеть". | |
46:10 | That is, seeing and the doing. | То есть, видеть и действовать. |
46:15 | Not the seeing, | А не видеть, приходить |
draw a conclusion from that, | к какому-то заключению | |
46:20 | and then act | и затем действовать на основе |
according to that conclusion. | этого заключения. Вы понимаете? | |
46:23 | You see? | A: О, да! |
46:26 | A: Oh yes, yes. | K: Мы видим какой-либо предмет |
или воспринимаем ощущение | ||
46:29 | K: Perceiving, | и, основываясь на этом восприятии, |
from that perception draw | ||
46:39 | a belief, an idea, a formula, | приходим к какому-то убеждению, |
идее, придумываем формулу | ||
46:42 | and act according to that belief, | и затем действуем на основе |
idea, formula. | этого убеждения, идеи, формулы. | |
46:47 | So | То есть, мы уходим от восприятия. |
we are removed from perception, | ||
46:52 | we are acting only | Действуем только согласно какой-то |
according to a formula, | формуле, а значит, механически. | |
46:56 | therefore mechanical. | |
47:01 | You see, sir, how our minds | Таким образом, наше мышление |
have become mechanical. | становится механическим! | |
47:06 | A: Necessarily so. | A: Это точно. |
K: Yes, sir, obviously. | K: Да, очевидно. | |
47:12 | A: I just thought about | A: Я подумал о греческой скульптуре и |
Greek sculpture | о том, чем она отличается от римской. | |
47:19 | and its different character | |
from Roman sculpture, | ||
47:26 | the finest of ancient | Наиболее утонченная |
Greek sculpture... | древнегреческая скульптура... | |
47:30 | K: The Periclean age and so on. | K: Век Перикла и тому подобное. |
A: ...is extremely contemplative. | A: ...удивительно созерцательна. | |
47:37 | It has sometimes been remarked | Иногда говорят, что римляне обладали |
that | талантом к изображению в камне. | |
47:41 | the Romans have a genius | |
47:42 | for portraiture in stone | |
and of course... | ||
47:45 | K: Law and order, and all that. | |
47:47 | A: Yes, and of course | K: Закон, порядок и тому подобное. |
one would see their | ||
47:52 | remarkable attention to | A: И, конечно, невозможно не отметить |
personality. | их поразительное внимание к личности. | |
47:55 | But what occurred to me | Пока я вас слушал, |
while listening to this, | мне пришло в голову нечто, | |
47:57 | something that had never | о чем я раньше никогда не задумывался. |
occurred to me before, | ||
48:01 | that the Greek statue | Глядя на греческую статую, |
48:04 | with which one sometimes | |
asks oneself, | ||
48:10 | well, the face doesn't disclose | видишь, что в лице |
a personality. | никак не отображена личность. | |
48:17 | Perhaps the quiet eye | Однако при более глубоком |
размышлении понимаешь, | ||
48:23 | recognised that you | что невозможно выразить в камне то, |
don't put onto the stone | ||
48:28 | something that | что возникает |
в результате самого действия. | ||
48:34 | must come out | |
48:38 | of the act itself. | |
48:40 | K: Quite, quite. | K: Да-да. |
48:42 | A: Because you're doing something | A: Потому что вы сначала действуете, |
а затем просто ждете, что произойдет. | ||
48:48 | that you must wait | |
to come to pass. | ||
48:53 | The Greeks were correct. | Греки были правы. |
48:57 | It's an expression | Таково выражение |
of that relation to form | их отношения к форме, | |
49:01 | which is an interior form. | которая является, по существу, |
внутренней формой. | ||
49:05 | Marvellous grasp of that. | Какое глубокое наблюдение! |
49:10 | It's a grasp that allows | Таким образом они позволяют |
for splendour to break out | величию проявиться, | |
49:16 | rather than the notion | вместо того чтобы пытаться |
we must represent it. | выставить его каким-либо образом. | |
49:21 | Yes, I am following you, aren't I? | Мне кажется, я правильно понимаю вас. |
49:23 | K: You see, sir, that's why | |
49:25 | one must ask | K: Вот почему человек должен задать |
this essential question: | этот существенный вопрос: | |
49:29 | what is action? | что такое действие? |
49:32 | Is it a repetition? | Является ли оно повторением чего-то? |
Или имитацией? | ||
49:35 | Is it imitation? | |
49:38 | Is it an adjustment between | Является ли действие попытками |
'what is' | приблизить то, "что есть", | |
49:43 | and 'what should be' | к тому, что "должно быть" |
or 'what has been'? | или "что было"? | |
49:49 | Or is it a conformity | Или подгонкой под какой-либо |
to a pattern, | шаблон, убеждение или формулу? | |
49:58 | or to a belief, or to a formula? | |
50:01 | If it is, then inevitably | Если так, то конфликт неизбежен. |
there must be conflict. | ||
50:09 | Because idea - action: | Потому что тогда между идеей и |
there is an interval, | действием возникает интервал, | |
50:15 | a lag of time between the two, | промежуток времени, |
50:17 | and in that interval | и в этом интервале |
a great many things happen. | происходит много разных вещей. | |
50:21 | A division, in which | Это разделение порождает другие |
other incidents take place, | события, поэтому конфликт неизбежен. | |
50:25 | and therefore | |
there must be inevitably conflict. | ||
50:27 | Therefore action | Поэтому такое действие никогда |
is never complete, | не является завершенным, | |
50:32 | action is never total, | полным, окончательным. |
it is never ending. | ||
50:37 | Action means ending. | Но действие означает завершение. |
50:42 | You know, you used the word | Вы однажды употребили слово "веданта". |
'vedanta' the other day. | ||
50:47 | It means the ending of knowledge, | Мне как-то сказали, |
I was told. | что оно означает "окончание знания". | |
50:54 | Not the continuation of knowledge, | Не продолжение знания, |
but the ending. | а именно его окончание. | |
51:02 | So now, | |
51:06 | is there an action, | Итак, существует ли действие, |
не привязанное к прошлому, | ||
51:09 | which is not tied to the past | |
as time, | ||
51:17 | or to the future, | будущему или к какой-либо формуле, |
or to a formula, | убеждению или идее, | |
51:20 | or a belief, or an idea, | но действие само по себе? |
but action? | ||
51:24 | The seeing is the doing. | Видение является |
одновременно и действием. | ||
51:29 | A: Yes. | A: Да. |
51:32 | K: Now, the seeing is the doing becomes | K: Когда видение является действием, |
an extraordinary | оно становится поразительным | |
51:40 | movement in freedom. | движением в состоянии свободы. |
51:43 | The other is not freedom. | Все остальное не является свободой. |
51:47 | And therefore, sir, | Коммунисты говорят, |
the communists say | что свободы не существует. | |
51:50 | there is no such thing as freedom. | Для них это буржуазная идея. |
That's a bourgeois idea. | ||
51:54 | Of course | Конечно, это буржуазная идея, |
it is a bourgeois idea, | потому что они живут идеями, | |
51:55 | because they live in ideas, | |
52:00 | concepts, not in action. | концепциями, а не в действии. |
52:05 | They live according to ideas | Они живут в соответствии с идеями, |
52:09 | and carry those ideas out | и воплощают их в действие, которое, |
in action, | по сути, не является действием. | |
52:12 | which is not action, the doing. | |
52:18 | I don't know if... | Не знаю, понятно ли я говорю. |
A: Oh yes, yes. I was just thinking. | A: О, да! | |
52:21 | K: This is what we do | K: Вот что происходит на Западе, |
in the Western world, | на Востоке, везде | |
52:23 | in the Eastern world, | |
all over the world: | ||
52:25 | acting according to a formula, | – мы действуем |
в соответствии с какой-то формулой, | ||
52:30 | idea, belief, a concept, | идеей, убеждением, концепцией, |
a conclusion, a decision, | заключением, решением, | |
52:36 | and never | но у нас нет одновременного |
the seeing and the doing. | видения и действия. | |
52:43 | A: I was thinking about the cat, | A: Я подумал о кошке, |
какое замечательное животное – кошка. | ||
52:46 | the marvellous animal the cat. | |
K: The cat, oh yes. | ||
52:51 | A: Its face is almost all eye. | K: Да, кошка. |
A: Глаза занимают почти всю морду. | ||
52:56 | K: Yes. | K: Да. |
52:59 | A: I don't mean that by | A: Я имею ввиду не по размеру, |
measure with callipers, | определенному с помощью линейкм. | |
53:01 | of course not. | |
53:04 | And we don't train cats | И мы не дрессируем котов как собак. |
like we try to train dogs. | Мне кажется, мы испортили собак. | |
53:08 | I think we have corrupted dogs. | |
53:11 | Cats won't be corrupted. | Котов невозможно испортить. |
They simply won't be corrupted. | Они просто не поддаются этому. | |
53:17 | And it seems to me great irony | Вероятно, в средние века нам следовало |
that in the middle ages | бы жечь котов вместе с ведьмами. | |
53:19 | we should have burned cats | |
along with witches. | ||
53:24 | K: The ancient Egyptians | K: Древние египтяне поклонялись котам. |
worshipped cats. | ||
53:26 | A: Yes. | A: Да. Большой кошачий глаз... |
The great eye of the cat... | ||
53:31 | I read sometime ago that | Я читал недавно, |
the cat's skeletal structure is | что структура скелета кошки | |
53:37 | among mammals the most perfectly | из всех млекопитающих лучше всего |
adapted to its function. | адаптирована к своей функции. | |
53:42 | K: Quite. | K: Да-да. |
53:43 | A: And I think one of the | |
most profound occasions | ||
53:57 | for gratitude in my life was | A: Мне кажется, мне здорово |
повезло в том, | ||
54:00 | the living with a cat, | что у меня была возможность |
внимательно наблюдать за кошкой, | ||
54:03 | and she taught me | |
54:06 | how to make an end. | которая учила меня, |
как заканчивать всякое действие. | ||
54:11 | But I went through | Но я прошел через |
a lot of interior agony | продолжительную внутреннюю агонию, | |
54:17 | before I came to understand | прежде чем понял, что она делает. |
what she was doing. | ||
54:21 | It's as though | Про нее можно было бы даже сказать, |
one would say of her that | ||
54:26 | she was | что она выполняла своеобразную миссию, |
54:31 | performing a mission, | |
we might say, without, of course, | ||
54:34 | being a missionary in the | не в обычном понимании |
ordinary sense of that word. | этого слова, конечно. | |
54:41 | K: Yes, sir, you see, | |
54:47 | one begins to see | K: Мы начинаем понимать, |
what freedom is in action. | что означает свобода в действии. | |
54:55 | A: That's right. | A: Правильно. |
54:58 | K: And the seeing in the doing | K: Наблюдатель мешает |
is prevented | этому видению в действии. | |
55:05 | by the observer, | |
55:08 | who is the past, the formula, | Именно он является прошлым, |
the concept, the belief. | формулой, концепцией, убеждением. | |
55:16 | That observer comes in between | Этот наблюдатель возводит стену |
perception and the doing. | между восприятием и действием. | |
55:24 | That observer | Наблюдатель является |
is the factor of division. | фактором разделения. | |
55:28 | The idea | Идея и умозаключение |
and the conclusion in action. | вмешиваются в действие. | |
55:37 | So can we act only | |
55:48 | when there is perception? | Возможно ли действовать |
только в момент восприятия? | ||
55:53 | We do this, sir, | Мы делаем это, |
когда стоим на краю пропасти. | ||
55:57 | when we are | |
at the edge of a precipice, | ||
56:02 | the seeing danger | Видение опасности является |
is instant action. | мгновенным действием. | |
56:07 | A: If I remember correctly, | A: Если я не ошибаюсь, |
the word 'alert' | слово "внимание"(alert) | |
56:10 | comes from the Italian, | произошло от итальянского слова, |
56:12 | which points to standing | обозначающего |
at the edge of a cliff. | "стоять на краю пропасти". | |
56:15 | K: Cliff, that's right. | K: Верно, на краю пропасти. |
A: Это уже серьезно! | ||
56:19 | A: That's pretty serious. | |
56:22 | K: You see, it's very interesting. | K: Но вот что интересно, |
56:26 | We are conditioned to the danger | мы запрограммированы к опасности, |
of a cliff, | когда стоим на краю пропасти, | |
56:31 | of a snake, or a dangerous animal, | когда видим змею, опасное животное, |
and so on, | и тому подобное. | |
56:35 | we are conditioned. | Мы запрограммированы этим. |
56:42 | And we are conditioned | Кроме того, мы приучены к тому, |
also to this idea: | ||
56:46 | you must act according to | что должны действовать согласно |
an idea, | идее, иначе это не будет действием. | |
56:48 | otherwise there is no action. | |
56:50 | A: Yes, we are conditioned to that. | A: Мы приучены к этому. |
K: To that. | K: Да. | |
56:51 | A: Oh yes, terribly so. | A: В огромной степени. |
K: Terribly. | K: Огромной. | |
56:54 | So we have | То есть, у нас имеется программа |
this condition to danger. | реагирования на опасность. | |
56:58 | And conditioned to the fact | И мы приучены к факту, что не можем |
действовать без какой-либо формулы, | ||
57:02 | that you cannot act | |
without a formula, | ||
57:06 | without a concept, belief, | концепции, убеждения и тому подобного. |
and so on. | ||
57:09 | So these two are | То есть, это два фактора |
the factors of our conditioning. | нашей обусловленности. | |
57:12 | And now, someone comes along | И вот появляется человек, который |
and says, look, | заявляет, что это вовсе не действие, | |
57:15 | that's not action. | |
57:20 | That is merely | а повторение того, что было, в |
a repetition of what has been, | измененном виде, но вовсе не действие. | |
57:24 | modified, but it is not action. | |
57:27 | Action is when you see and do! | Действие – это когда вы |
видите и действуете. | ||
57:31 | A: And the reaction | A: А в ответ ему говорят: |
to that is: oh, I see, | ||
57:34 | he has | "Понятно, вы предлагаете |
a new definition of action. | новое определение действия". | |
57:37 | K: I'm not defining. | K: Я не даю никаких определений. |
A: Yes, of course not. | A: Конечно, нет. | |
57:40 | K: And I've done this all my life. | K: Я делаю это всю свою жизнь: |
вижу и действую. | ||
57:43 | I see something and I do it. | A: Да. |
A: Yes. | ||
57:46 | K: Say, for instance, | K: Я не хочу переходить на личности, |
as you may know, | но когда я был еще подростком, | |
57:49 | I am not being personal | |
or anything, | ||
57:52 | there is a great big organisation, | вокруг меня была создана |
spiritual organisation, | большая духовная организация, | |
57:57 | with thousands of followers, | с тысячами последователей, большими |
with a great deal of land, | владениями, 5000 акров земли, | |
58:01 | 5000 acres, castles, | |
and money, and so on, | ||
58:04 | were formed around me, | замками, огромным состоянием. |
as a boy. | ||
58:08 | And in 1928 I said, | В 1928 году я сказал, |
'This is all wrong'. I dissolved it, | что все это – вздор, и распустил ее, | |
58:13 | returned the property, | возвратил имущество владельцам, |
and so on. | и тому подобное. | |
58:17 | I saw how wrong it was | Увидел, что все это неправильно. |
- the seeing; | ||
58:20 | not the conclusions, | Увидел, а не пришел к какому-то выводу |
или заключению в результате сравнения, | ||
58:23 | comparison, say, | чем как раз и занимаются религии. |
how religions have done it. | ||
58:25 | I saw and acted. | |
58:30 | And therefore | Я видел и действовал. |
there has never been a regret. | Поэтому не было никаких сожалений. | |
58:33 | A: Marvellous. | A: Замечательно! |
K: Never been said, | ||
58:35 | 'Oh, I have made a mistake, | K: Никогда не сказал себе: |
"О, это было ошибкой, | ||
58:38 | because I shall have | потому что теперь мне |
nobody to lean on'. | не на кого опереться". | |
58:41 | You follow? | Вы понимаете? |
A: Yes, I do. | A: Да, вполне. | |
58:43 | Could we next time, in | Могли бы мы в нашей следующей беседе |
our next conversation, | ||
58:46 | relate beauty to seeing? | поговорить о том, |
как красота соотносится с видением? | ||
58:48 | K: I was going there. | K: Да, я как раз подошел к этому. |
A: Oh, splendid. | A: Прекрасно! Замечательно. | |
58:50 | Yes, that's wonderful. | Продюсер |
Сидней М. Рос | ||