Всё время содержится в настоящем моменте
Washington DC - 20 April 1985
Public Talk 1
0:28 | I really don’t know | Я не понимаю, почему вы аплодируете. |
why you’re clapping. | ||
0:35 | Have you ever tried | Вы когда-нибудь пробовали |
clapping with one hand? | аплодировать одной рукой? | |
0:39 | Please do that now, from today. | Пожалуйста, попробуйте – и с этого |
момента аплодируйте только так. | ||
1:02 | This is not a lecture | Это не лекция на определенную тему, |
on any particular subject | ||
1:11 | according to certain disciplines, | в области науки или философии. |
scientific or philosophical. | ||
1:19 | Lectures are meant to inform | Задачей лекции – дать информацию |
on a particular subject or instruct. | ||
1:26 | по определенному вопросу | |
или обучить чему-либо. | ||
1:34 | But we are not going to do that. | Но мы не будем этого делать. |
1:37 | This is not a lecture. | Это не лекция. |
1:41 | Nor is it a form of entertainment. | И не развлечение. |
1:49 | Especially in this country, | Люди, особенно в этой стране, |
1:51 | where one is greatly accustomed | привыкли к тому, чтобы их развлекали, |
to being entertained; | ||
1:57 | amused; awaken one’s sensations. | занимали, пробуждали их эмоции. |
2:05 | Rather in these talks, | Мы же, в наших беседах, |
today and tomorrow morning, | сегодня и завтра утром, | |
2:15 | we are going to talk over | собираемся обсудить, поговорить вместе |
together in conversation | ||
2:23 | about the whole of our existence | о нашей жизни в целом, |
2:27 | from the moment we are born | с момента рождения и до смерти. |
until we die. | ||
2:34 | In that period of time, whether it be | В этот отрезок времени |
50 years or 90 years or 100 years, | – 50, 90 или 100 лет – | |
2:44 | we go through all kinds | мы сталкиваемся со всякого рода |
of problems and difficulties. | проблемами и трудностями. | |
2:54 | We have problems, | Мы испытываем экономические, |
economic, social, religious; | социальные, религиозные проблемы; | |
3:01 | problems of personal relationship, | проблемы в личных отношениях, |
problems of individual fulfilment; | проблемы реализации себя как личности, | |
3:11 | wanting to find one’s roots | желание найти себя в чем-то. |
in some place or other. | ||
3:19 | And we have innumerable psychological | Мы несем в себе многочисленные |
wounds, fears, pleasures, sensations. | психические травмы, страхи, | |
3:28 | желания, чувства. | |
3:35 | And also there is a great deal | Каждый человек испытывает страх, |
of fear in all human beings; | ||
3:44 | great deal of anxiety, uncertainty, | беспокойство, неуверенность в себе |
and a pursuit of pleasure. | и стремление к удовольствию. | |
3:56 | And also all human beings | Также все люди |
on this beautiful earth | на этой прекрасной земле | |
4:03 | suffer a great deal | страдают в значительной степени |
of pain, loneliness. | от боли и одиночества. | |
4:09 | We are going to talk | Мы поговорим обо всем этом вместе. |
about all that together. | ||
4:14 | And what place has religion | И о том, какое место занимает |
in modern life? | религия в современной жизни. | |
4:24 | And also we are going to talk over | Также мы поговорим о проблеме смерти; |
together the question of death; | ||
4:30 | what is a religious mind; | о том, что такое религиозный ум, |
and what is meditation; | что такое медитация, | |
4:40 | and if there is anything | и существует ли что-либо |
that is beyond all thought, | за пределами мысли, | |
4:49 | there is anything sacred in life, | существует ли что-либо святое в жизни, |
4:53 | or everything is a matter | или все – лишь материя, |
4:56 | and therefore we lead | и поэтому наш удел – вести |
a materialistic life. | материалистический образ жизни. | |
5:01 | We are going to talk over | Мы обсудим вместе все эти проблемы |
together all these problems | ||
5:05 | this afternoon | сегодня и завтра утром. |
and tomorrow morning. | ||
5:14 | So, as we said, | Итак, как мы уже сказали, |
this is not a lecture. | это не лекция. | |
5:19 | This is a conversation | Это разговор между вами и выступающим. |
between you and the speaker. | ||
5:27 | A conversation in which there is | Разговор, в котором нет и намека |
no implication of conversion, | на обращение в какую-либо веру, | |
5:33 | doing propaganda | ведение пропаганды, |
or introducing new theories, | представление новых теорий, | |
5:42 | ideas and exotic nonsense. | идей и прочего экзотического вздора. |
5:53 | We are going to, if you will kindly, | Мы обсудим вместе, с вашего |
talk over together our problems | позволения, наши проблемы, | |
6:00 | as two friends, | как два друга; |
6:04 | though we don’t know each other, | хотя мы не знакомы, |
we are going to talk, | мы поговорим вместе, | |
6:09 | discuss, have a conversation. | обсудим многие вопросы, побеседуем. |
6:15 | Which is much more important | Что является намного более важным, |
6:18 | than being lectured at | чем прослушать лекцию |
or being told what to do, | или получить указания, что делать, | |
6:23 | what to believe, | во что верить |
or have certain faith, and so on. | или какой теории следовать. | |
6:31 | On the contrary, we are going to | Напротив, мы собираемся |
observe dispassionately, impersonally, | бесстрастно, объективно, | |
6:44 | not anchored to any particular | не будучи привязаными к какой-либо |
problem or theory, | определенной проблеме или теории, | |
6:54 | but we are going to look together | посмотреть вместе на то, что |
what mankind has done to the world | человечество сделало с этим миром, | |
7:06 | and what we have done to each other. | и что мы сделали друг с другом. |
7:13 | So this is not an entertainment, | Итак, это не развлечение, |
a romantic, sentimental journey. | ||
7:19 | и не романтическое, | |
сентиментальное путешествие. | ||
7:25 | Not only is it | Этот разговор является важным |
intellectually important, | не только с точки зрения интеллекта, | |
7:33 | which is part of our being, | который является неотъемлемой |
частью нашего существа, | ||
7:36 | but also we must look | но мы должны посмотреть |
at all these problems, | на все эти проблемы, | |
7:42 | the thousand issues that mankind has, | тысячи проблем, |
not from any point of view, | стоящих перед человечеством, | |
7:48 | не с какой-то определенной | |
точки зрения, | ||
7:54 | not from the particular | не с позиций какого-либо |
belief or faith, | убеждения или верования, | |
8:00 | but rather explore together, | но изучить вместе, исследовать вместе. |
investigate together. | ||
8:11 | The speaker is not trying | Выступающий не пытается |
to do any kind of propaganda | вести пропаганду | |
8:17 | that would be too terrible. | – это было бы ужасно – |
8:20 | Or to convert any person | или склонить вас к какой-либо идее |
to a particular ideation. | ||
8:31 | Or to a particular belief. | или вере. |
8:37 | So we are going to take a very long, | Мы собираемся предпринять вместе |
complex journey together. | продолжительное, трудное путешествие. | |
8:47 | So, it’s your responsibility, | Вашей обязанностью, |
8:51 | as well as that of the speaker, | так же как и |
that we walk together, | обязанностью выступающего, | |
8:54 | является то, чтобы мы шли рядом, | |
8:58 | investigate together; | исследовали вместе, посмотрели |
look at the world we have created. | на мир, который мы создали. | |
9:12 | The society in which we live | Общество, в котором мы живем, |
is put together by man | создано человеком, | |
9:18 | whether it be economic, social, | будь это общество экономическое |
the rich and the poor, and so on. | или социальное, богатое или бедное. | |
9:26 | The society in which we live. | Общество, в котором мы живем |
9:31 | Each one of us contributed to it. | – каждый из нас внес |
свой вклад его создание. | ||
9:36 | And if you are willing, | Если вы хотите |
and apparently you must be willing | – очевидно, вы хотите этого, | |
9:44 | because you are here and I am here, | потому что вы и я находимся здесь – |
9:48 | to take this long complex journey | предпринять это продолжительное |
трудное путешествие, | ||
9:53 | because life is very complex. | потому что жизнь очень сложна... |
9:57 | And we like to look at complexity | Мы любим всякие сложности |
and get more and more complex. | и делаем их еще более сложными. | |
10:06 | But we never look at anything simply. | Но мы никогда не смотрим |
на вещи просто. | ||
10:11 | With our brains, with our heart, | Всем разумом, сердцем, |
with our whole being. | всем своим существом. | |
10:19 | So let us take the journey together. | Итак, мы отправляемся |
в совместное путешествие. | ||
10:29 | The speaker may be voicing, | Выступающий просто проговаривает, |
putting into words what is happening: | ||
10:32 | обращает в слова то, | |
что происходит на самом деле, | ||
10:40 | objectively, clearly, | объективно, ясно |
and totally dispassionately. | и совершенно беспристрастно. | |
10:52 | Mankind has lived on this earth | Человечество живет на этой земле, |
perhaps for a million or 50,000 years. | ||
11:00 | вероятно, на протяжении | |
миллиона или 50 тысяч лет. | ||
11:06 | We have lived on this earth | Мы живем на этой земле |
for many, many millennia. | в течение многих тысячелетий. | |
11:12 | And during those periods of long time | И на протяжении всего этого |
mankind has suffered pleasure, | длительного времени | |
11:18 | человечество испытывало удовольствия, | |
11:22 | loneliness, despair, | одиночество, отчаяние, |
uncertainty, confusion, | чувство неопределенности, смятения, | |
11:30 | multiple choices | необходимость делать выбор, |
therefore multiple complexities; | порождающий еще больше проблем; | |
11:40 | and there have been wars. | переживало неисчислимые войны. |
11:46 | Not only physical bloody wars | Не только физические, кровавые, |
but also psychological wars. | но и психологические войны. | |
11:56 | And mankind has asked | Люди всегда задавались вопросом, |
if there can be peace on earth | возможен ли мир на земле | |
12:03 | – pacem in terris – | – pacem in terris – |
the Latin of peace on earth. | по латыни ‘мир за Земле’. | |
12:13 | And apparently this | И, очевидно, достичь мира |
has not been possible. | было невозможно. | |
12:22 | There are about 40 wars | В настоящее время в мире |
going on at the present time. | идут около 40 войн. | |
12:30 | Both ideological, theoretical, | Идеологические, теоретические, |
economic, social. | экономические, социальные войны. | |
12:43 | And during the historical times, | На протяжение исторического времени, |
perhaps about 5,000 to 6,000 years, | ||
12:46 | вероятно от пяти до шести тысяч лет, | |
12:50 | there have been wars | на земле происходили войны |
practically every year. | практически каждый год. | |
12:58 | And also we are preparing | И мы постоянно готовимся |
for wars now. | к новым войнам. | |
13:04 | One ideology, that of the Communists, | Одна идеология, коммунистическая, |
13:07 | the tyrannical, | тиранический, жестокий режим России, |
the brutal world of Russia, | ||
13:14 | and the democratic, so-called | противостоит другой, так называемой |
democratic world of the West. | демократической идеологии Запада. | |
13:19 | Two ideologies at war. | Две воинствующие идеологии. |
13:24 | What kind of implements | Какие средства мы должны применять |
we should use, | ||
13:27 | control of armament | для контроля вооружений, |
and all the rest of it. | и тому подобное. | |
13:32 | War seems to be the common | Кажется, что война является |
lot of mankind. | неизбежным уделом человечества. | |
13:42 | And also one observes all over | Мы также наблюдаем рост |
the world piling up of armaments; | вооружений по всему миру; | |
13:54 | the tiny little nation or tribe | этим заняты все – |
от крошечной нации или племени | ||
13:59 | to the highly sophisticated | до высокоразвитого богатого |
affluent society like yours. | общества, такого как ваше. | |
14:09 | And how can we have peace on earth? | Как нам обрести мир на земле? |
14:14 | Is that at all possible? | Возможно ли это вообще? |
14:19 | And also we have said, there is | Мы говорим, что на земле |
no peace on earth, only in heaven. | мир невозможен, только на небе. | |
14:29 | And all this is repeated | Все это повторяется в различной форме, |
different ways, | ||
14:32 | both in East, in India, and here. | как на Востоке, в Индии, так и здесь. |
14:37 | Christians have killed more | Христиане убили больше людей, |
than anybody else on earth. | чем кто-либо другой на земле. | |
14:46 | So we are observing, not taking | Итак, мы просто наблюдаем, |
sides, these are facts, actualities. | не становясь на какую-то точку зрения, | |
14:52 | все эти факты нашей действительности. | |
15:00 | And there are these religions: | В мире существуют различные религии: |
15:07 | Christianity, Islamic world, | христианство, ислам, фундаменталисты. |
the Fundamentalists. | ||
15:20 | And Hinduism and Buddhism. | Индуизм и буддизм. |
15:26 | And the various sects | Множество сект сформировано |
within organized Christianity | в христианстве, | |
15:37 | and also in India and Asia; | то же самое в Индии и Азии; |
they believe in the Buddha; | они верят в Будду. | |
15:47 | in Buddhism there is no god; | В буддизме бога нет; |
15:53 | in Hinduism somebody calculated | в индуизме кто-то насчитал |
there are about 300,000 gods. | около трехсот тысяч богов. | |
16:02 | That’s rather fun, you can choose | Это забавно, вы можете |
whichever god you like. | выбрать бога на свой вкус. | |
16:10 | And in Christianity and Islam | В христианстве и исламе |
there is only one god | только один бог, | |
16:15 | based on two books, | согласно двум книгам |
the Bible and the Koran. | – Библии и Корану. | |
16:22 | So religions have divided man. | Итак, религии разделили людей. |
16:27 | As nationalism, which is a form of | Так же как разделил людей национализм, |
glorified tribalism, has divided man. | ||
16:31 | который является возвеличенной | |
формой племенного обособления. | ||
16:40 | Nationalism, patriotism, | Национализм, патриотизм, |
religious ardour, | религиозный фанатизм, | |
16:47 | the fundamentalists both in India, | фундаменталисты в Индии, |
here and in Europe, | здесь и в Европе, | |
16:54 | going back, reviving their religion. | попытки воскрешения своей религии. |
17:03 | I wonder if you have ever | Интересно, вы когда-нибудь |
looked at the word ‘reviving’. | задумывались над словом ‘воскрешение’? | |
17:08 | You can only revive something | Вы можете воскресить только то, |
that’s dead or dying. | что уже мертво или умирает. | |
17:14 | Nothing living, | Нельзя воскресить ничего живого. |
you can’t revive a living thing. | ||
17:20 | And in this country | А в этой стране |
they are reviving religion. | они воскрешают религию. | |
17:28 | Also they are doing the same thing | То же самое делают |
in different parts of the world. | в других частях света. | |
17:33 | And there is division between | Существует разделение между нациями, |
nationalities, religion, economic. | религиями, экономическое разделение. | |
17:47 | And man has always been in conflict | Человек всегда находился |
в состоянии конфликта; | ||
17:55 | as everyone in this world | каждый человек в этом мире |
goes through all kinds of misery, | испытывает различные трагедии, | |
18:05 | all kinds of sorrow: | его одолевают печаль, боль, |
pain, desperate loneliness. | безысходное одиночество. | |
18:19 | And we long to escape from all this. | Мы хотим избежать всего этого. |
18:25 | But we are going to look together, | Сейчас мы вместе исследуем |
observe this extraordinary phenomena: | это исключительное явление; | |
18:36 | what man has made, | к чему пришел человек |
after these thousands of years | в результате многих тысячелетий: | |
18:45 | he still remains a barbarian: cruel, | он так и остался варваром, жестоким, |
vulgar, full of anxiety and hatred. | грубым, полным тревог и ненависти. | |
18:56 | And violence is increasing | И жестокость продолжает |
in the world. | нарастать в мире. | |
19:04 | And so one asks, | Мы спрашиваем, |
can there be peace on this earth? | может ли быть мир на этой земле? | |
19:12 | Because without peace, | Потому что без мира, |
inwardly, psychologically first, | внутреннего, психологического, | |
19:19 | the brain cannot flower. | мозг не может работать |
с полной отдачей, | ||
19:22 | Human beings cannot live | и человек не может функционировать |
completely holistically. | как единое целое. | |
19:33 | So why are we, | Итак, почему мы, |
after this long evolution | в результате длительной эволюции, | |
19:44 | – during that period we have gathered | по истечении такого |
immense experience, knowledge, | продолжительного времени, | |
19:48 | накопив громадный опыт, знание, | |
19:54 | great deal of information – | большое количество информации, |
19:59 | why are we as human beings | почему мы находимся в состоянии |
perpetually in conflict? | постоянного конфликта? | |
20:06 | That’s the real question. | Это очень серьезный вопрос. |
20:09 | Because when there is no conflict | Потому что там, где нет конфликта, |
there is naturally peace. | естественно, процветает мир. | |
20:17 | And man – that includes the woman, | И человек – я имею ввиду |
please, when I use the word ‘man’ | женщин и мужчин – | |
20:22 | когда я использую слово ‘человек’, | |
20:24 | I am not shutting out the woman. | то не исключаю женщин. |
20:28 | Don’t get excited about it. | Не делайте из этого проблемы. |
20:34 | Nor, if one may point out, | Пожалуйста, не сердитесь |
don’t get angry, irritated | и не раздражайтесь | |
20:44 | with what we are | по поводу того, |
investigating together. | что мы здесь вместе исследуем. | |
20:51 | It’s your responsibility to inquire, | Это ваша обязанность – исследовать, |
not merely intellectually, verbally, | ||
20:59 | не только на уровне интеллекта, | |
не словах, | ||
21:05 | but with your heart, with your brain, | но всем сердцем, разумом, |
with all your being. | всем своим существом. | |
21:10 | And find out why we are what we are. | Чтобы понять, |
почему мы такие, какие есть. | ||
21:19 | We have tried various religions, | Мы пробовали различные религии, |
various economic systems, | ||
21:22 | различные экономические системы, | |
21:27 | social differences; | социальные меры; |
21:34 | and yet we live in conflict. | и несмотря на все наши усилия, |
мы продолжаем жить в конфликте. | ||
21:41 | Can this conflict | Возможно ли покончить с этим |
in each one of us end? | конфликтом в каждом из нас? | |
21:48 | Completely, not partially, | Полностью, не частично, |
not occasionally. | не на короткое время. | |
21:57 | It’s a very serious question. | Это очень серьезный вопрос, |
22:01 | It demands a serious answer. | требующий серьезного ответа. |
22:07 | Not it’s possible or not possible, | Не ответа, возможно это или нет, |
but to inquire into it very deeply | ||
22:12 | но необходимости исследовать | |
этот вопрос очень глубоко. | ||
22:21 | why human beings, | Почему люди, включая вас, |
including you, the speaker perhaps, | и, наверное, выступающего, | |
22:30 | live in perpetual conflict, | живут в постоянном конфликте, |
problems, divisions. | окруженные бесчисленными проблемами. | |
22:38 | Why we have divided the world | Почему мы поделили мир |
into nationalities, religious groups, | на государства, | |
22:49 | social behaviour | религиозные, социальные группы. |
and all the rest of it. | ||
22:53 | Can we seriously | Можем ли мы сегодня |
this afternoon inquire | серьезно исследовать вопрос о том, | |
23:01 | whether it’s possible | возможно ли покончить с конфликтом? |
to end conflict. | ||
23:04 | First psychologically, inwardly, | Покончить сначала с психологическим, |
внутренним конфликтом, | ||
23:09 | because if there is a certain | потому что когда мы обретем |
quality of freedom inwardly | определенную внутреннюю свободу, | |
23:19 | then we shall produce a society | тогда мы сможем построить общество, |
in which there will be no conflict. | в котором не будет конфликта. | |
23:27 | So it’s our responsibility as human | Это является обязанностью каждого |
beings, as so-called individualities | так называемого индивидуума | |
23:38 | that we seriously put our brains, | – приложить все свои умственные |
our energy, our passion | способности, свою энергию и страсть, | |
23:46 | into discovering for ourselves, | чтобы самому понять, |
not according to any philosopher, | ||
23:56 | not according to some psychiatrist, | не согласно какому-то |
философу или психиатру, | ||
24:02 | but to inquire, observe, | но исследовать, понять, |
find out for oneself | открыть для себя, | |
24:09 | whether this conflict | возможно ли покончить с конфликтом |
between two human beings | между двумя людьми, | |
24:14 | whether they be intimate or not, | находящимися в интимных или |
whether it could end. | каких-либо других отношениях. | |
24:28 | What is conflict? | Что такое конфликт? |
Why have we lived with conflict? | Почему мы живем в конфликте? | |
24:35 | Why have we problems? | Почему у нас имеются проблемы? |
24:40 | What is a problem? | Что такое проблема? |
24:45 | Please inquire with the speaker into | Пожалуйста, исследуйте этот вопрос |
this question. What is a problem? | вместе с выступающим. | |
24:50 | Что такое проблема? | |
24:53 | The etymological meaning of that word | Этимологическое значение этого слова |
means ‘something thrown at you’. | – ‘что-то брошенное в вас’. | |
25:01 | A problem is a challenge, | Проблема – это вызов, |
something you have to answer. | на который вы должны дать ответ. | |
25:10 | But if you begin to inquire | Но если вы начнете глубоко |
into the whole nature of a problem, | исследовать природу проблемы, | |
25:25 | if you begin to inquire | исследовать ее суть, |
into the whole nature of a problem, | ||
25:30 | whether it’s most intimate | будь это глубоко интимная |
or a world problem... | или мировая проблема... | |
25:38 | As we said, the meaning | Как мы уже говорили, |
of that word etymologically | этимологически это слово | |
25:42 | means something propelled, | означает ‘брошенный вам вызов’. |
something thrown at you. | ||
25:49 | I wonder if we have noticed | Интересно, замечали ли вы, |
from this question of problems, | когда мы говорим о проблемах, | |
25:58 | when you are a child, | что когда ребенком вы посещали школу, |
you are sent to school. | ||
26:06 | There you have the problem | вам надо было делать задания по |
of writing, problem of mathematics, | письму, решать задачи по математике, | |
26:16 | problem of history, science, | решать задачи по истории, |
chemistry, and all the rest of it. | химии, другим наукам? | |
26:22 | So from childhood | С детства мы приучены решать проблемы. |
we are trained to have problems. | ||
26:30 | Please have patience. | Прошу вас, немного терпения. |
26:33 | Look at it carefully. | Взгляните на это более внимательно. |
26:36 | So our brain is conditioned, trained, | То есть, наш мозг обусловлен, |
educated to have problems. | натренирован, привык иметь проблемы. | |
26:46 | Observe it for yourself. | Понаблюдайте сами. |
26:51 | And don’t please merely | И прошу вас, не просто |
listen to the speaker. | слушайте выступающего. | |
27:00 | We are together investigating, looking | Мы вместе исследуем, |
into the problems that you have. | изучаем ваши проблемы. | |
27:10 | So from childhood we are trained, | Итак, с детства мы натренированы, |
27:14 | educated, conditioned | воспитаны, запрограмированы |
to have problems: | иметь проблемы; | |
27:24 | and when new problems arise, | и когда появляются новые проблемы |
which they inevitably do, | – а они неизбежно появляются – | |
27:34 | our brain, being full of problems, | наш мозг, и так полный проблем, |
tries to solve another problem | пытается решить еще одну проблему, | |
27:42 | and thereby increase more problems, | таким образом увеличивая |
количество проблем. | ||
27:44 | which is what is happening | Вот что происходит с нами. |
in the world. | ||
27:48 | The politicians all over the world | Политики по всему миру |
are increasing, problem after problem. | увеличивают количество проблем, | |
27:53 | добавляя их одну за другой. | |
27:55 | And they have found no answer. | И они не могут найти |
решения этим проблемам. | ||
28:00 | So is it possible | Итак, возможно ли |
– please listen if you will – | – прошу вас, послушайте внимательно – | |
28:07 | is it possible to have a brain | возможно ли иметь мозг, |
that is free from problems | свободный от проблем, | |
28:14 | so that you can solve problems. | чтобы вы могли решать свои проблемы? |
28:18 | Not a cluttered brain | Иметь мозг, |
full of problems. | не загроможденный проблемами. | |
28:27 | Is that possible? | Возможно ли это? |
28:31 | And also – if you say | Если вы просто скажете, |
it is not possible or it is possible, | что это возможно или невозможно, | |
28:39 | you have stopped investigating. | вы прекращаете исследование. |
28:44 | What is important in this inquiry | Но что очень важно в этом исследовании |
28:48 | is that one must have | – это иметь способность сомневаться, |
a great deal of doubt, scepticism. | определенную долю скептицизма. | |
29:00 | Never accepting anything | Никогда не принимать ничего на веру |
at its face value | ||
29:04 | or according to your pleasure | и не принимать вещи в соответствии |
or gratification. | с вашими склонностями и желаниями. | |
29:10 | Life is much too serious. | Жизнь – слишком серьезная вещь. |
29:18 | So we should inquire not only | Итак, мы должны исследовать |
into the nature of conflict, problems, | не только суть конфликта и проблем, | |
29:26 | but also – perhaps this | но также – и вероятно, |
may be much more important – | это является гораздо более важным – | |
29:34 | go all over the world, wherever you | мы должны понять, что каждый человек |
will, every human being on this earth, | в любом уголке земли, | |
29:46 | every human being whether he lives | в России, Китае, Азии, Индии, |
in Russia, China, Asia, India, | Европе или здесь, | |
29:53 | Europe or here, goes | испытывает печаль |
through all kinds of sorrow. | в той или иной форме. | |
30:03 | Thousands and millions have shed | Тысячи и миллионы людей проливают |
tears and occasional laughter. | слезы и смеются лишь изредка. | |
30:16 | Every human being on this earth | Каждый человек на земле испытывает |
has had great loneliness, despair, | огромное одиночество, отчаяние, | |
30:24 | anxiety, confused, | тревоги, опасения, неуверенность |
uncertain – like you. | – точно так же, как и вы. | |
30:36 | Every human being, black, white, | Каждый человек – черный, белый, |
purple or whatever colour you like. | фиолетовый или любого другого цвета. | |
30:44 | And psychologically | Это психологический факт, реальность, |
this is a fact, actuality, | ||
30:53 | not invented by the speaker. | не изобретение выступающего. |
30:57 | This is observable; you can see it | Это можно легко наблюдать; |
on every face on this earth. | вы можете прочитать это | |
31:01 | на лице каждого человека. | |
31:09 | And so psychologically | Итак, психологически вы представляете |
you are the rest of mankind. | собой все остальное человечество. | |
31:22 | You may be tall, short, black or | Вы можете быть высокого |
white, or what colour you may be, | или маленького роста, | |
31:24 | черным, белым или | |
любого другого цвета, | ||
31:27 | but psychologically you are mankind. | но психологически вы представляете |
собой все человечество. | ||
31:34 | Please understand this | Прошу вас, поймите это |
31:35 | – not intellectually or ideologically | – не умом, не в качестве |
or a hypothesis, | идеи или гипотезы, | |
31:42 | but it is an actuality, | но как реальность, |
burning reality | жгучую действительность, | |
31:49 | that you psychologically | что психологически вы представляете |
are the rest of mankind. | собой все остальное человечество. | |
32:00 | Therefore psychologically | То есть, психологически |
you are not individuals. | вы не являетесь индивидуумом. | |
32:10 | Though religions, except perhaps | Хотя религии, за исключением, |
parts of Hinduism and Buddhism, | возможно, | |
32:15 | некоторых форм индуизма и буддизма, | |
32:19 | have entertained, encouraged | поддерживают, поощряют |
the sense of individual growth, | идею индивидуального развития, | |
32:27 | saving individual souls | существование индивидуальной |
and all that business, | души, и тому подобное, | |
32:34 | but in actuality | но в действительности |
in your consciousness, | ||
32:39 | your consciousness is not yours. | ваше сознание вам не принадлежит. |
32:43 | It’s the rest of mankind’s. | Оно принадлежит всему человечеству. |
32:47 | Because we all go | Потому что все мы проходим |
through the same mill, | через одни и те же испытания, | |
32:53 | the same endless conflict and so on. | переживаем те же бесконечные |
конфликты, и тому подобное. | ||
33:01 | When one realizes this, | Когда вы осознаете это, |
not emotionally, | не на уровне эмоций, | |
33:06 | not as an intellectual concept, | не как умозрительную концепцию, |
but as something actual, real, true, | ||
33:13 | но как нечто действительное, | |
реальное, истинное, | ||
33:21 | then you will not kill | тогда вы не убьете другого человека. |
another human being. | ||
33:26 | You will never kill another, | Вы никогда не убьете другого, |
either verbally or intellectually, | ни на словах, ни в мыслях, | |
33:36 | ideologically or physically, | морально или физически, |
because then you are killing yourself. | ибо таким образом вы убиваете себя. | |
33:50 | But individuality has been encouraged | Но индивидуализм |
all over the world. | поощряется во всем мире. | |
33:57 | Each one is struggling for himself: | Каждый отстаивает свои интересы, хочет |
his success, his fulfilment, | достичь успеха, самореализоваться, | |
34:05 | his achievement, pursuing his desires | преследуя свои желания и таким |
and creating havoc in the world. | образом порождая опустошение в мире. | |
34:17 | Please understand this | Прошу вас, поймите это глубоко. |
very carefully. | ||
34:25 | We are not saying that each individual | Мы не говорим, что каждый индивидуум |
is important: on the contrary. | является важным; напротив. | |
34:36 | If you are concerned | Если вас волнует |
with global peace, | проблема мира на земле, | |
34:43 | not just your own | не только проблема мира |
little peace in the backyard; | на вашем маленьком садовом участке; | |
34:50 | nations have become the backyard. | государства превратились |
в такие садовые участки. | ||
34:55 | If you are really concerned, as most | Если вас на самом деле волнует, |
serious people must be concerned, | ||
34:58 | как это должно волновать | |
большинство серьезных людей, | ||
35:08 | that you are the rest of humanity | тот факт, что вы представляете |
– that’s a great responsibility. | собой остальное человечество | |
35:16 | – то это означает | |
огромную ответственность. | ||
35:21 | So we must go back | То есть, мы должны сами понять, |
and find out for ourselves | ||
35:28 | why human beings have reduced | почему люди превратили мир в то, |
the world to what it is now. | что он представляет собой сейчас. | |
35:38 | What is the cause of all this? | Что является причиной? |
35:42 | Why have we made such a mess | Почему мы превращаем в хаос |
of everything we touch, | все, чего бы мы ни коснулись | |
35:49 | both in our personal relationship, | – наши личные отношения, |
between man and woman, | отношения между мужчиной и женщиной, | |
35:53 | between each other; | отношения с другими людьми; |
35:57 | why there is conflict between gods: | почему существует конфликт между |
your god and the other’s god; | богами: вашим богом и чьим-то еще. | |
36:06 | so we must inquire together | Мы должны исследовать вместе, |
36:13 | whether it is possible | возможно ли покончить с конфликтом. |
to end conflict. | ||
36:18 | Otherwise we’ll never | Иначе никогда не будет |
have peace in this world. | мира на этой земле. | |
36:25 | Long before Christianity | Еще задолго до христианства |
they talked about peace on earth. | велись разговоры о мире на земле. | |
36:35 | Long before Christianity, in Hinduism, | Задолго до христианства, |
they worshipped trees, | в индуизме, поклонялись деревьям, | |
36:45 | stones, animals, nature, | камням, животным, природе, |
lightning, the sun; | молнии, солнцу; | |
36:55 | there was never | до этого не существовало |
any sense of god before | никакого понятия о боге, | |
37:00 | because they considered the earth | потому что землю считали матерью, |
as the mother to be worshipped, | которой надо было поклоняться, | |
37:07 | to be conserved, preserved, spared, | сохранять, оберегать, |
not destroyed as we are doing now. | ухаживать за ней, | |
37:13 | а не разрушать, | |
как мы делаем это сейчас. | ||
37:20 | So let’s inquire together | Итак, давайте исследуем вместе |
– please, I mean together, | – я подчеркиваю, вместе – | |
37:29 | not I inquire and you listen, | это не значит, что я исследую, |
casually agreeing and disagreeing. | а вы просто слушаете, | |
37:33 | бездумно соглашаясь | |
или не соглашаясь со мной. | ||
37:37 | Could we this afternoon put aside all | Можем ли мы на сегодня |
this idea of agreeing or disagreeing? | полностью отложить в сторону | |
37:43 | идею согласия или несогласия? | |
37:49 | Will you do that? | Можете ли вы сделать это? |
37:52 | So that we can both of us | Так чтобы мы вместе могли |
look at things as they are, | ||
37:55 | увидеть вещи такими, какие они есть, | |
38:00 | not what you think they are; | а не такими, какими вы |
их представляете себе; | ||
38:03 | not your idea or concept of what is, | отбросить ваши идеи и концепции о том, |
but just look at it. | что есть, и просто посмотреть на вещи. | |
38:14 | Look at it non-verbally even, | Если возможно, посмотреть |
if that’s possible. | на вещи без всяких слов. | |
38:20 | That’s much more difficult. | Это намного труднее. |
38:35 | First of all, | Во-первых, таков мир, |
this is the actual world we live in. | в котором мы живем. | |
38:43 | You cannot possibly escape | Вы не можете избежать этого мира, |
from it through monasteries, | уйдя в монастырь | |
38:51 | through religious experiences – and | или посвятив себя |
one must doubt, always, experiences. | религиозным переживаниям – | |
38:56 | и мы должны подвергать сомнению | |
всякие переживания. | ||
39:04 | Man has done everything | Человек делал все возможное, |
on earth possible | ||
39:11 | to run away from the actuality | чтобы избежать реальности |
of daily living, | повседневной жизни, | |
39:21 | with all its complexities. | со всеми ее сложностями. |
39:25 | Why do we have conflict in | Почему существуют конфликты в |
relationship, between man and woman: | отношениях, между мужчиной и женщиной, | |
39:38 | sexual, sensory division. | сексуальные разногласия, |
чувственные предпочтения? | ||
39:48 | And in this peculiar relationship | В этих отношениях мужчина преследует |
man is pursuing his own ambition, | свои собственные устремления, | |
39:57 | his own greed, his own desires, | желания, амбиции, |
his own fulfilment, | стремится к самореализации, | |
40:01 | and the woman too is doing the same. | и женщина делает то же самое. |
40:06 | I don’t know if you have noticed | Я не знаю, замечали ли вы все это. |
all this for yourself. | ||
40:11 | So there are two ambitious, driving | Итак, эти два амбициозных устремления |
– being driven by desire and so on – | – управляемые желаниями – | |
40:22 | two parallel lines never meeting | подобны двум параллельным линиям, |
except perhaps sexually. | которые никогда не пересекаются, | |
40:25 | за исключением, возможно, | |
сексуального контакта. | ||
40:31 | So how can there be a relationship | Как могут существовать отношения |
between two people | между двумя людьми, | |
40:38 | when each one is pursuing | когда каждый следует своим |
his own desires, ambitions, greed. | желаниям, амбициям, прихотям. | |
40:51 | In this relationship, | В таких отношениях, в силу того |
because there is this division, | что существует это разделение, | |
40:57 | there is no love. | нет любви. |
Please, hold to your seats. | Прошу вас, успокойтесь. | |
41:05 | That word ‘love’ is polluted, | Слово ‘любовь’ запятнано, |
spat upon, degraded; | оплевано, опошлено; | |
41:12 | it has become merely | Оно свелось просто к получению |
sensuous, pleasurable. | чувственного удовольствия. | |
41:22 | Love is not pleasure. | Но любовь – это не удовольствие. |
41:26 | Love is not something | Любовь не создана мыслью; |
put together by thought; | ||
41:34 | it’s not something | она не зависит от чувств; |
dependent on sensation; | ||
41:40 | we’ll talk about that a little later. | мы поговорим об этом немного позже. |
41:45 | So how can there be right, | Как могут существовать настоящие, |
true relationship between two people | истинные отношения между двумя людьми, | |
41:53 | when each one considers | если каждый принимает во внимание |
his own importance. | лишь свою собственную персону. | |
42:02 | Self-interest is the beginning | Эгоизм – это начало |
of corruption, destruction, | коррупции, разрушения, | |
42:11 | whether it be in a politician, | в государственном деятеле |
or the religious man, and so on; | или религиозном человеке; | |
42:18 | self-interest dominates the world | эгоизм доминирует в мире, |
and therefore there is conflict. | и поэтому существует конфликт. | |
42:29 | Where there is duality, separation, | Где существует |
as the Greek and the Muslim, | двойственность, разделение, | |
42:37 | как деление на греков и мусульман | |
42:40 | or the Jew and the Arab, as the | или евреев и арабов; на христианин, |
Christian who believes in some saviour | которые верят в какого-то спасителя, | |
42:49 | and the Hindu who doesn’t believe | и индусов, которые |
in all this, there is this division: | не верят всему этому, | |
42:53 | там существует разделение: | |
42:56 | national division, religious division, | разделение на государства, религии, |
individual divisions; | разделение на личности. | |
43:01 | where there is division | Там, где есть разделение, |
there must be conflict. | должен быть конфликт. | |
43:07 | That’s a law. | Это закон. |
43:15 | So we live our daily life in a little | Итак, в нашей повседневности мы живем |
circumscribed self, a limited self. | ||
43:20 | в рамкого ограниченного, | |
лимитированного ‘я’. | ||
43:27 | Not by the higher self, | Нет высшего ‘я’, есть ограниченное ‘я’, |
the limited, self is always limited; | ‘я’ всегда ограниченно; | |
43:34 | and that’s the cause of conflict. | и это является причиной конфликта. |
43:40 | That’s the central core | В этом основная причина наших проблем, |
of our struggle, | ||
43:44 | pain, anxiety, | непреходящей боли и тревог. |
and all the rest of it. | ||
43:51 | If one becomes aware of it, | Если человек осознает это, как и |
as most people must naturally, | должно осознавать большинство людей, | |
43:58 | not because you’re told to | не потому что вам кто-то сказал |
44:02 | or because you read some | или вы прочитали в какой-то книге |
philosophical book or psychology, | по философии или психологии, | |
44:07 | but it’s an actual fact. | а потому что это является |
реальным фактом... | ||
44:14 | Each one is concerned with himself. | Каждый занят только самим собой. |
44:22 | He lives in a separate world | Каждый живет в своем |
all to himself. | отдельном мире, сам по себе. | |
44:29 | And therefore there is division | И поэтому существует разделение |
between you and another, | между вами и другим человеком, | |
44:37 | between you and your religion, | между вами и вашей религией, |
between you and your god, | между вами и вашим богом, | |
44:44 | between you and your ideologies. | между вами и вашими идеологиями. |
44:50 | So is it possible to understand | Итак, можно ли понять |
– not intellectually but deeply – | – не умозрительно, а глубоко внутри – | |
45:00 | that you are the rest of mankind. | что вы представляете собой |
все остальное человечество. | ||
45:05 | Whatever you do, good or bad, | Что бы вы ни делали, |
хорошее или плохое, | ||
45:10 | affects the rest of mankind, | это оказывает влияние |
because you are mankind. | на все человечество, | |
45:14 | потому что вы являетесь человечеством. | |
45:16 | Your consciousness is not yours. | Ваше сознание не принадлежит вам. |
45:22 | Your consciousness is | Ваше сознание – это его содержание, |
made up of its content. | сознание состоит из его содержания. | |
45:33 | Without the content | Без содержания нет сознания. |
there is no consciousness. | ||
45:37 | Your consciousness | Ваше сознание, как сознание |
like the rest of humanity | всего человечества, | |
45:43 | is made up of beliefs, fears, | состоит из убеждений, страхов, |
faith, gods, personal ambitions | веры, богов, личных устремлений, | |
45:50 | and all the rest of fears | страхов и тому подобного; |
and all that; | ||
45:53 | your whole consciousness is made up | ваше сознание состоит из всего этого, |
of all this, put together by thought. | оно создано мыслью. | |
46:05 | One hopes that we have | Надеюсь, что мы продолжаем |
taken the journey together. | путешествие вместе. | |
46:13 | Together we are walking the same road; | Вместе идем одной дорогой; |
46:20 | not that you are listening | а вы не выслушиваете |
to a series of ideas. | очередной набор идей. | |
46:28 | We are not pursuing ideas | Мы не следуем никаким идеям или |
or ideologies, but facing actuality. | идеологиям, а рассматриваем факты. | |
46:38 | Because in actuality and going | Потому что истина скрыта |
beyond that actuality is the truth. | в самой действительности | |
46:41 | и в том, что за ее пределами. | |
46:45 | And when you discover, when there is | И когда вы откроете |
truth it’s the most dangerous thing. | для себя эту истину, | |
46:48 | то это будет одной из наиболее | |
опасных вещей. | ||
46:52 | Truth is very dangerous because | Истина очень опасна, так как она |
it brings a revolution in oneself. | приводит к революции в человеке. | |
47:03 | Q: Excuse me, would it be possible | Q: Простите, не могли бы вы |
to turn up the volume? | увеличить громкость? | |
47:07 | K: Please – sorry, sorry – | K: Прошу вас, извините меня, |
forgive me, forgive the speaker | извините выступающего, | |
47:11 | if he doesn’t answer questions. | если он не отвечает на вопросы. |
47:15 | Because then we get too distracted. | Потому что тогда |
мы отвлечемся от темы. | ||
47:24 | You know, it’s good to ask questions. | Это хорошо – задавать вопросы. |
47:31 | And whom are you asking | Но кому вы задаете вопрос? |
the question, to whom? | ||
47:39 | Are you asking the question | Вы спрашивате выступающего? |
to the speaker? | ||
47:44 | That means you are waiting | Это означает, |
for an answer from the speaker. | что вы ждете ответа от него. | |
47:50 | Then you depend on the speaker. | То есть, вы зависите от выступающего. |
47:53 | Then you establish gurus. | Таким образом вы создаете себе гуру. |
47:59 | Have you ever gone into the question: | Вы когда-нибудь задумывались над тем, |
why we ask questions? | почему мы задаем вопросы? | |
48:07 | Not that you should not, | Это не значит, что вы |
but we are inquiring. | не должны задавать вопросы, | |
48:09 | просто мы пытаемся понять. | |
48:14 | Suppose you ask the speaker a question | Предположим, вы задаете выступающему |
and he answers it: | вопрос и он отвечает на него: | |
48:21 | either you accept it or deny it. | вы принимаете или отвергаете ответ. |
48:28 | If it is satisfactory to you | Если он соответствует вашим |
предпосылкам и установкам, | ||
48:31 | according to your conditioning | |
or your background, | ||
48:35 | then you say, | тогда вы говорите: |
‘Yes, I agree with you entirely’. | ‘Да, я полностью согласен с вами’. | |
48:41 | Or if you don’t agree, | Если вы не согласны, |
you say, ‘What nonsense’. | то вы говорите: ‘Что за чушь!’ | |
48:48 | But if you begin to inquire | Но когда вы начинаете исследовать |
into the question itself, | сам вопрос, | |
48:53 | is the answer separate | разве ответ отделим от вопроса? |
from the question? | ||
48:59 | Or does the answer lie | Или ответ содержится в самом вопросе? |
in the question itself? | ||
49:06 | The perfume of a flower | Аромат цветка неотделим от цветка. |
is the flower. | ||
49:14 | The very flower is | Сам цветок является |
the essence of that perfume. | сутью этого аромата. | |
49:21 | But we depend on others | Но мы хотим, чтобы нам помогали, |
so much to be helped, | ||
49:27 | to be encouraged | чтобы нас поощряли |
to solve our problems; | в решении наших проблем; | |
49:32 | therefore out of our confusion | поэтому мы создаем |
авторитеты, гуру, священников. | ||
49:35 | we create authority, | |
the gurus, the priests. | ||
49:43 | So please, it’s good | Итак, хорошо задавать вопросы. |
to ask questions. | ||
49:53 | I don’t know | Не знаю, задумывались ли вы |
if you have gone into this. | когда-нибудь над этим вопросом. | |
49:57 | You know, we have lost | Мы утратили искусство |
the art of investigation, discussion: | исследования, дискуссии: | |
50:12 | not taking sides but looking at it. | не принимать чью-либо сторону, |
а просто смотреть на вещи. | ||
50:16 | It’s very complex, maybe not | Это очень сложный вопрос, мы не |
the right occasion to go into this. | будем сейчас останавливаться на нем. | |
50:23 | You also should inquire | Вы также должны исследовать, |
50:29 | why from childhood we are hurt | почему с детства мы получаем |
psychologically, wounded. | психические травмы, раны. | |
50:37 | Most of us psychologically | Большинство из нас психически |
are wounded, | травмированы, | |
50:44 | and from that wound | и из этих травм, |
either one is conscious of it or not, | осознаем мы это или нет, | |
50:51 | many of our problems arise. | проистекают многие наши проблемы. |
51:02 | The wound as a child by a scolding, by | Когда в детстве нас ругают, |
saying something ugly, brutal, violent | ||
51:08 | говорят что-то неприятное, | |
грубое, резкое, | ||
51:14 | we are wounded. | мы получаем душевную травму. |
51:19 | When you say ‘we are wounded’ | Когда вы говорите: ‘Я получил душевную |
who is it that is wounded? | травму’, кто получает эту травму? | |
51:26 | Is it the image that you have built | Образ, который вы составили о себе |
about yourself that’s wounded; | ||
51:34 | the psyche? | – это он получает травму, ваше эго? |
51:39 | Please, the speaker has not read | Выступающий не читал |
any of the psychology books | никаких книг по психологии, | |
51:44 | or philosophy or religious books, | философии или религиозных книг, |
he’s just investigating with you. | он просто исследует вместе с вами. | |
51:51 | The psyche, which is the ‘me’ | Эго, то есть, ‘я’ |
51:54 | – and the me is the image | – это ‘я’ и есть образ, |
I have built about myself. | который я создал о себе. | |
51:59 | There is nothing spiritual about it – | В этом образе нет ничего духовного |
that’s another ugly word ‘spiritual’. | ||
52:02 | (вот еще одно уродливое | |
слово – ‘духовный’). | ||
52:09 | That image gets hurt and we carry | Этот образ испытывает боль, |
that image right through our life. | ||
52:12 | и мы проносим этот образ | |
через всю нашу жизнь. | ||
52:18 | If one image is not pleasant, | Если этот образ неприятен, |
52:21 | we put together another image | мы составляем другой образ, |
which is pleasant, encouraging, | приятный, ободряющий, | |
52:28 | worthwhile, significant, giving | достойный, значительный, придающий |
intellectual meaning to our life. | нашей жизни рациональный смысл. | |
52:38 | This is the wound that has | Эта боль возникает у образа, |
been brought about | который мы создали о себе. | |
52:44 | in the image that one has | |
built about oneself. | ||
52:48 | Is it possible to live on this earth | Возможно ли жить на этой земле, |
52:52 | not having a single image | не создавая ни единого образа, |
about anybody | ни о ком, | |
53:00 | including god, | в том числе и о боге, |
if there is such an entity, | если он вообще существует. | |
53:05 | no image about your wife and your | Не создавать никакого образа |
children and your husband, and so on. | о вашей жене, ваших детях, вашем муже. | |
53:11 | Not to have a single image. | Не иметь ни единого образа. |
53:16 | Then it is possible never to be hurt. | Тогда возможно |
никогда не испытывать боли. | ||
53:23 | And also, as our time is limited, | Так как наше время очень ограничено: |
because we are only | у нас остались только | |
53:30 | this half-talk in the afternoon | две встречи – |
and tomorrow morning, | после обеда сегодня и завтра утром, | |
53:38 | we ought to inquire carefully whether | мы должны выяснить, можно ли быть |
it is possible to be free of fear. | полностью свободным от страха. | |
53:53 | This is really an important | Очень важно задать этот вопрос. |
question to ask. | ||
53:58 | Not that I am asking for you, | Это не я задаю вам этот вопрос, |
but you are asking this of yourself. | а вы спрашиваете себя сами. | |
54:07 | Whether it is possible, living in a | Возможно ли, живя в современном |
modern society with all the brutality, | обществе со всей его безжалостностью | |
54:14 | with all the tremendous | и ужасной жестокостью, |
violence that is on the increase, | которая все время нарастает, | |
54:21 | is there freedom from fear? | быть свободным от страха? |
54:30 | Which is entirely | Этот вопрос не подразумевает |
different from analysis. | проведение никакого анализа. | |
54:35 | Just to observe | Нужно просто наблюдать |
without any distortion: | без всякого искажения: | |
54:44 | to observe this hall, for example, | например, наблюдать этот зал, |
54:48 | how many tiers there are | сколько в нем ярусов – четыре, пять – |
– five of them, four of them – | ||
54:54 | to observe your neighbour’s | обратить внимание на то, во что одет |
dress, face, how he talks, | ваш сосед, его лицо, как он говорит, | |
55:00 | just to observe, not criticize, | просто наблюдать, не критикуя, |
not evaluate, judge, | не оценивая и не осуждая. | |
55:11 | but to observe a tree, to observe | Наблюдать за деревом, |
the moon and the swift-running waters. | движением луны или речным потоком. | |
55:26 | When you so observe | Когда вы наблюдаете таким образом, |
then you ask yourself, what is | ||
55:30 | то задаетесь вопросом о том | |
55:34 | – I’ll come back to fear presently – | – я вернусь к вопросу о стахе |
через некоторое время – | ||
55:36 | what is beauty? | что такое красота? |
55:43 | They talk a great deal | В журналах много говорят о красоте: |
about beauty in the magazines: | ||
55:49 | how you must be beautiful, | как вам выглядеть привлекательно, как |
your face, your hair, | ухаживать за собой, лицом, волосами, | |
55:52 | your complexion | кожей, и тому подобное. |
and all the rest of it. | ||
55:58 | So what is beauty? | Так что же такое красота? |
56:04 | Is beauty in the picture, | Присутствует ли красота |
in the painting, | в изображении, на картине, | |
56:09 | in the strange modern structure? | в причудливом современном |
архитектурном строении? | ||
56:16 | Is beauty in a poem? | Присутствует ли красота в поэме? |
56:21 | Is beauty in merely | Присутствует ли красота |
the physical face and body? | в чьем-либо лице или теле? | |
56:32 | Have you ever asked this question? | Вы когда-нибудь |
задавались этим вопросом? | ||
56:37 | If you are an artist or a poet | Если вы художник, поэт или литератор, |
or a literary person, | ||
56:46 | you may describe | вы можете дать описание |
something very beautiful, | чего-то прекрасного, | |
56:50 | paint something that’s lovely, | нарисовать чудесную картину, |
56:55 | a poem that really | написать поэму, которая |
stirs your very being. | перевернет все ваше существо. | |
57:03 | So what is beauty? | Итак, что такое красота? |
57:10 | Because freedom means | Потому что свобода означает |
– etymologically the word ‘freedom’ – | – этимологически слово ‘свобода’ | |
57:16 | in that word ‘freedom’ there is love. | означает ‘любовь’. |
57:24 | The word ‘freedom’, in that word | Слово ‘свобода’ (freedom) |
there is the etymological meaning | этимологически | |
57:30 | also which is love. | означает ‘любовь’. |
57:35 | What is the relationship | Каково отношение |
between love and beauty? | между любовью и красотой? | |
57:44 | When we talk about love, | Когда мы говорим о любви, |
perhaps later on, what is beauty? | – мы, вероятно, сделаем это позже – | |
57:50 | то что такое красота? | |
57:52 | Is it in the eye of the beholder? | Присутствует ли красота |
в глазах смотрящего? | ||
58:00 | Have you ever noticed, give a nice | Замечали ли вы когда-нибудь, что если |
toy, a complicated toy, to a child; | дать сложную игрушку ребенку, | |
58:12 | he’s being naughty, shouting, playing, | который капризничает, |
кричит, балуется; | ||
58:15 | and when you give him a toy | когда вы даете ему игрушку, |
he gets completely absorbed in that | то она полностью поглощает ребенка, | |
58:23 | and all his playfulness stops, | и все его капризы |
naughtiness, if I can use that word, | и баловство исчезают, | |
58:30 | because he is absorbed. | потому что он полностью |
поглощен игрушкой. | ||
58:37 | Is being absorbed in a poem, | Является ли состояние поглощенности |
in a face, in a picture, | поэмой, лицом, картиной, | |
58:48 | being absorbed in it or attracted | является ли состояние |
by it, is that absorption beauty? | погружения во все это | |
58:51 | или привлеченности этим красотой? | |
59:02 | When you look at a marvellous mountain | Когда вы смотрите на изумительную |
with a snowcap, eternal snows, | гору с вечным снегом на вершине, | |
59:10 | the line against the blue sky, | ее очертания на фоне голубого неба, |
59:15 | for a second the immensity | на секунду безмерность этой горы |
of that mountain | ||
59:20 | drives away the self, the ‘me’, | рассеивает эго, ‘я’, со всеми |
with all my problems, all my anxiety; | моими проблемами и тревогами; | |
59:27 | that majesty of the great rocks | величие огромных скал, |
59:30 | and the beautiful, lovely | прекрасных, восхитительных |
valleys and the rivers; | долин и рек; | |
59:36 | at that moment, that second, | в этот момент, в эту секунду, |
the self is not. | нет ‘себя’. | |
59:44 | So the mountain has | То есть, гора рассеила ‘себя’, |
driven away the self, | ||
59:49 | like the toy, | как игрушка, которая |
with it the child is quiet. | успокаивает ребенка. | |
59:55 | So that mountain, that river, | Эта гора, река, глубина голубых долин |
the depth of the blue valleys | ||
1:00:05 | dispels for a second | рассеивает на секунду |
all your problems, | все ваши проблемы, | |
1:00:09 | all your vanities and anxieties. | всю вашу суету и тревоги. |
1:00:13 | Then you say, | Тогда вы говорите: |
‘How beautiful that is’. | ‘Как это прекрасно!’ | |
1:00:17 | So is there beauty without being | Итак, существует ли красота без |
absorbed by something outside? | этой поглощенности чем-то внешним? | |
1:00:27 | That is, is there beauty, | То есть, существует ли |
or beauty is where the self is not. | красота сама по себе, | |
1:00:30 | или красота присутствует | |
только там, где нет ‘себя’? | ||
1:00:35 | You understand this? | Вы понимаете это? |
1:00:37 | Don’t go to sleep, please. | Не засыпайте, пожалуйста! |
1:00:45 | You might have had a good lunch, | Вы, должно быть, хорошо пообедали, |
I hope you did, | – надеюсь, что это так – | |
1:00:50 | but this is not the place | но здесь не место для сна. |
to go to sleep. | ||
1:00:55 | It’s your problem, your life, not | Это ваши проблемы, ваша жизнь, |
the speaker’s life, it’s your life: | это не жизнь выступающего: | |
1:01:03 | your vanities, your despairs, | мы говорим о вашей суетности, |
your sorrows we are talking about. | вашем отчаянии, вашей печали. | |
1:01:16 | So keep awake | Поэтому не засыпайте |
for another quarter of an hour, | еще четверть часа, | |
1:01:20 | twenty minutes, thirty minutes | двадцать, тридцать минут, |
if you are interested. | если вам интересно. | |
1:01:28 | So beauty is when the self is not. | Итак, красота есть |
там, где нет ‘себя’. | ||
1:01:38 | And that requires great meditation, | Чтобы осознать это, |
great inquiry, | необходима глубокая медитация, | |
1:01:48 | a tremendous sense of discipline. | глубокое исследование, |
огромная дисциплина. | ||
1:01:53 | The word ‘discipline’ means | Слово ‘дисциплина’ означает, |
1:01:56 | the one disciple | что ученик учится у мастера. |
who is learning from the master. | ||
1:02:01 | Learning, not disciplining, | Это означает обучение, |
conforming, | а не дисциплинирование, | |
1:02:06 | imitating, adjusting – learning. | послушание, имитация, приспособление. |
Это обучение. | ||
1:02:11 | Learning brings its own | Обучение порождает свою |
tremendous discipline. | собственную огромную дисциплину. | |
1:02:20 | And that inward sense of austerity, | Нам необходимо иметь это чувство |
discipline is necessary. | внутреннего аскетизма, дисциплины. | |
1:02:33 | So we must inquire together | Итак, мы должны исследовать вместе, |
into what is fear. | что такое страх. | |
1:02:41 | What is the time, sir? | Который час? |
1:02:51 | May we go on? You aren’t tired? | Можем мы продолжить? Вы не устали? |
1:02:58 | What is fear? | Что такое страх? |
1:03:03 | Again, humanity has put up with fear. | Человечество притерпелось к страху. |
1:03:12 | Has never been able to solve fear. | Никогда не было в состоянии |
разрешить проблему страха. | ||
1:03:17 | Never. | Никогда. |
1:03:19 | There are various forms of fears; | Существуют различные формы страха: |
1:03:22 | you may have your own | быть может, вам присуща |
particular form of fear: | какая-то особенная форма страха | |
1:03:27 | fear of death, fear of gods, fear | – страх смерти, страх перед богами, |
of your wife, fear of your husband, | страх перед женой, мужем, | |
1:03:31 | fear of the politicians, god knows | страх перед политиками – человечество |
how many fears humanity has | испытывает множество страхов; | |
1:03:38 | – the devil, and so on. | страх перед дьяволом, и тому подобное. |
1:03:41 | What is fear? | Что такое страх? |
1:03:45 | Not the mere experience | Мы говорим не о чувстве страха |
of fear in its multiple forms, | в его многочисленных формах, | |
1:03:54 | but actually, the reality, | но какова действительность, |
the actuality of fear. | реальность, сам факт страха? | |
1:04:06 | How is it brought about? | Откуда он появляется? |
1:04:09 | Why has man, woman, | Почему мужчина, женщина, |
1:04:14 | humanity and each one | человечество в целом и каждый человек |
accepted fear as a way of life? | в отдельности, смирились со страхом? | |
1:04:22 | As you accept violence as the way | Как вы смирились с жестокостью |
of life; violence in the television, | в нашей жизни, | |
1:04:30 | жестокостью на телевидении, | |
1:04:34 | violence of war, | жестокостью войны, жестокостью |
violence of your daily life. | вашей повседневной жизни. | |
1:04:41 | Why do we accept violence? | Почему мы смирились с жестокостью? |
1:04:49 | The ultimate violence is | Крайняя форма жестокости |
to go into organized killing, | – организованное убийство, | |
1:04:54 | which is called war. | которое называется войной. |
1:05:01 | Is not fear related to violence? | Имеет ли страх отношение к жестокости? |
1:05:09 | So in inquiring into fear, | Мы исследуем страх, |
the actual truth of fear, | фактическую реальность страха, | |
1:05:18 | not the idea of fear | не идею страха – |
– you understand the difference? | вы чувствуете разницу? | |
1:05:24 | The idea of fear is different from | Идея страха отличается от |
the actuality of fear; right? Right. | факта страха, верно? Верно. | |
1:05:34 | So what is fear? | Итак, что такое страх? |
How has it come about? | Как он возникает? | |
1:05:41 | What is the relationship | Какое отношение имеет страх |
of fear to time, to thought? | ко времени и мысли? | |
1:05:58 | Fear – one may be frightened | Человек может бояться |
of tomorrow, or many tomorrows; | завтрашнего дня или будущего вообще; | |
1:06:08 | fear of death, the ultimate fear; | существует страх смерти |
– крайняя форма страха; | ||
1:06:16 | fear of what has happened | страх того, что произошло в прошлом; |
before, in the past; | ||
1:06:24 | fear of what is actually | страх того, что происходит |
going on now. | в настощий момент. | |
1:06:29 | So we must inquire together | Итак, мы должны исследовать вместе |
1:06:32 | – please, the speaker keeps | – выступающий повторяет |
on repeating, together; | это снова и снова – вместе; | |
1:06:39 | otherwise it’s no fun | иначе что толку |
talking to myself. | разговаривать с самим собой. | |
1:06:50 | Is fear brought about by time? | Не является ли страх |
порождением времени? | ||
1:07:01 | Someone has done something in the | Кто-то обидел вас в прошлом, |
past, hurt you, and the past is time. | а прошлое – это время. | |
1:07:17 | The future is time. | Будущее – это время. |
1:07:20 | The present is time. | Настоящее – это тоже время. |
1:07:24 | So we are asking, is time | Мы спрашиваем, не является ли время |
a central factor of fear? | главной причиной страха? | |
1:07:33 | Fear has many many branches, | У страха есть множество |
many leaves, | ответвлений, отростков, | |
1:07:41 | but it’s no good | но нет никакого смысла |
trimming the branches; | обрезать эти ветви; | |
1:07:46 | we are asking, | мы спрашиваем, что является |
what is the root of fear? | источником, корнем страха? | |
1:07:54 | Not the multiple forms of fear, | Мы не говорим о многочисленных формах |
because fear is fear. | страха, потому что страх есть страх. | |
1:08:01 | Out of fear you have | Из чувства страха вы придумали |
invented gods, saviours. | себе богов, спасителей. | |
1:08:08 | If you have absolutely | Если психологически |
no fear psychologically, | у вас нет никакого страха, | |
1:08:16 | then there is tremendous relief, | то вы испытываете огромное облегчение, |
a great sense of freedom. | громадное чувство свободы! | |
1:08:22 | You have dropped | Вы сбрасываете все бремя жизни. |
all the burdens of life. | ||
1:08:26 | So we must inquire very seriously, | Итак, мы должны исследовать |
очень серьезно, | ||
1:08:30 | closely, hesitantly, | подробно, тщательно, этот вопрос: |
into this question: | ||
1:08:35 | is time a factor? Obviously. | является ли время причиной страха? |
Очевидно, что это так. | ||
1:08:40 | Have a good job now, I may | Сейчас у меня хорошая работа, но я |
lose it tomorrow, I’m frightened. | боюсь, что могу потерять ее завтра. | |
1:08:47 | And I may be married, | Я могу быть женат, и я боюсь. |
I am frightened. | ||
1:08:54 | When there is fear there is | Там, где присутствует страх, |
jealousy, anxiety, hatred, violence. | всегда есть ревность, | |
1:08:56 | тревога, ненависть, жестокость. | |
1:09:04 | So time is a factor of fear. | То есть, время является |
причиной страха. | ||
1:09:13 | Please listen to the end of it, | Прошу вас, дослушайте до конца, не |
don’t say, how am I to stop time, | спрашивайте, как мне остановить время, | |
1:09:17 | that’s not the problem. | проблема заключается не в этом. |
1:09:20 | That’s a rather | Это нелепый вопрос. |
absurd question to ask. | ||
1:09:25 | Time is a factor | Время является причиной, |
and thought is a factor: | и мысль является причиной: | |
1:09:30 | thinking about what has happened, | мысли о том, что произошло, что |
what might happen; thinking. | может произойти; сам процесс мышления. | |
1:09:42 | Is thinking a factor in fear? | Является ли процесс мышления |
причиной страха? | ||
1:09:48 | Has thinking brought about fear? | Является ли страх порождением мысли? |
1:09:52 | As one sees time has | Мы выяснили, что время |
brought fear, right? Time. | порождает страх. Верно? Время. | |
1:10:01 | Not only time by the clock, but | Не только время, измеряемое часами, |
psychological time, the inward time: | а психологическое, внутреннее время: | |
1:10:12 | I am going to be; | ‘Я хочу стать; я не достаточно хорош |
I am not good, but I will be. | сейчас, но я буду хорошим’. | |
1:10:25 | I will get rid of my violence, | ‘Я избавлюсь от своей жестокости’, |
which is again the future. | что означает будущее. | |
1:10:34 | Or, I have been violent, | Или: ‘Я был жестоким, |
but I won’t be. | но больше не буду’. | |
1:10:39 | All that implies time. | Все это означает время. |
1:10:44 | We ought to inquire, what is time? | Мы должны исследовать, |
что такое время? | ||
1:10:52 | Are you prepared for this? | Вы готовы к этому? |
Do you want to go into all this? | Хотите разобраться во всем этом? | |
1:10:56 | Really? I’m rather surprised. | На самом деле? Что-то не верится. |
1:11:05 | Because you’ve all been instructed, | Потому что всю жизнь |
you’ve all been informed, | вас учили, информировали, | |
1:11:12 | you’ve been all told what to do | вам говорили, что нужно делать, |
by the psychologists, by the priests, | психологи, священники, | |
1:11:20 | by your leaders; | ваши лидеры; |
1:11:22 | always seeking help and finding | вы всегда ищете помощи |
new ways of being helped. | и находите способы ее получения. | |
1:11:32 | So one has become a slave to others. | При этом вы становитесь |
рабом других людей. | ||
1:11:39 | We are never free to inquire, | Мы никогда не свободны |
для исследования, | ||
1:11:46 | to stand psychologically | не пребываем психологически |
completely by oneself. | в полном одиночестве. | |
1:11:56 | So we are going now | Итак, мы собираемся исследовать, |
to inquire into time. | что такое время. | |
1:12:05 | What is time? | Что такое время? |
1:12:08 | Apart from the clock, apart | Помимо физического времени, |
from the sunrise and the sunset, | помимо рассвета и заката, | |
1:12:14 | the beauty of the sunrise, | красоты восхода и красоты заката, |
the beauty of the sunset, | ||
1:12:21 | apart from the light | помимо дня и ночи, что такое время? |
and the dark, what is time? | ||
1:12:31 | Please, if one really understands | Если вы внутренне, глубоко |
this, the nature of time inwardly, | поймете природу времени, | |
1:12:38 | you will find for yourself | вы откроете для себя |
1:12:40 | an extraordinary sense | исключительное чувство |
of having no time at all. | бытия ‘вне времени’. | |
1:12:47 | We’ll come to that. | Мы поговорим об этом. |
1:12:50 | Time is the past, right? | Время – это прошлое, верно? |
1:12:53 | Time is the future, | Время – это будущее и настоящее. |
and time is the present. | ||
1:13:00 | The whole cycle is time. | Весь этот цикл является временем. |
1:13:08 | The past – your background, | Прошлое – это ваше |
what you have thought, | происхождение, мысли, | |
1:13:13 | what you have lived through, | все, что вы пережили в жизни, |
your experiences, your conditioning, | ваш опыт, ваше воспитание, | |
1:13:17 | as Christian, Hindu, Buddhist, | как христианина, индуса, буддиста, |
all the rest of it, | и тому подобное; | |
1:13:21 | or you put aside all | или вы отбрасываете |
that nonsense and said, | всю эту чепуху и говорите: | |
1:13:25 | I’m going to live this way, | ‘Я собираюсь жить так’, |
which is the past. | то есть, прошлым. | |
1:13:30 | So the past is the present, right? | То есть, прошлое является |
настоящим, верно? | ||
1:13:37 | Without the past you wouldn’t be here: | Без прошлого вы бы |
your background, your conditioning, | не были здесь сейчас: | |
1:13:42 | ваше происхождение, воспитание; | |
1:13:48 | your brain being programmed | вы запрограммированы |
as a Christian, Hindu, Buddhist, | как христианин, индус, буддист, | |
1:13:53 | and all the rest of it. | и тому подобное. |
1:13:56 | We have been programmed | Вас программировали |
for two thousand years. | в течение 2000 лет. | |
1:14:03 | And the Hindus for three | Индусов – от трех до пяти тысяч лет. |
to five thousand years. | ||
1:14:09 | Like a computer, | Как компьютер, они повторяют, |
they repeat, repeat, repeat. | повторяют, повторяют. | |
1:14:15 | So the past is the present; | То есть, прошлое является настоящим; |
1:14:19 | what you are now | то, чем вы являетесь сейчас |
is the result of the past. | – это результат прошлого. | |
1:14:26 | And tomorrow, or a thousand | А завтра и тысячи завтрашних |
tomorrows, is the future. | дней являются будущим. | |
1:14:35 | So the future is what you are now. | То есть, будущее – это то, |
чем вы являетесь сейчас. | ||
1:14:41 | Right? You have understood? | Верно? Вам понятно это? |
1:14:47 | I mustn’t ask you that | Я не должен вас спрашивать, |
because it’s up to you. | потому что это на ваше усмотрение. | |
1:14:53 | So the future is now. | То есть, будущее |
заключается в настоящем. | ||
1:15:00 | In the now all time is contained. | В настоящем содержится все время. |
1:15:06 | This is a fact too, actuality, | Это факт, действительность, |
not a theory. | не какая-то теория. | |
1:15:12 | What you are | Чем вы являетесь сейчас, |
is the result of the past | является результатом прошлого, | |
1:15:17 | and what you will be tomorrow | и чем вы будете завтра – |
is what you are now. | это то, чем вы являетесь сейчас. | |
1:15:23 | If I am violent now, | Если я жесток сейчас, |
tomorrow I’ll be violent. | то буду жестоким и завтра. | |
1:15:30 | So tomorrow is in the now, | То есть, будущее заключено |
in the present | в настоящем, | |
1:15:36 | unless I radically, fundamentally | до тех пор пока я не изменюсь |
bring about a mutation. | радикально, фундаментально. | |
1:15:43 | Otherwise I’ll be what I have been. | Иначе я буду тем, чем был. |
1:15:49 | That is, we have had a long evolution, | То есть, мы прошли долгий путь |
evolving, evolving, evolving. | эволюции, изменяясь, изменяясь. | |
1:15:58 | And we have evolved | И пришли к тому, |
to what we are now. | чем мы являемся сейчас. | |
1:16:03 | And if you carry on that game, | И если вы будете продолжать |
в том же духе, | ||
1:16:09 | you will be violent, | вы будете жестокими и дикими и завтра. |
you will be barbarous next day. | ||
1:16:17 | So as all time is contained in the now | Так как все время |
– which is a fact, actuality – | заключено в настоящем | |
1:16:23 | – и это факт, реальность – | |
1:16:27 | can there be total mutation now | может ли произойти полная |
перемена в настоящий момент, | ||
1:16:31 | in all our behaviour and our way | в нашем поведении, в том, |
of living, thinking, feeling? | как мы живем, думаем, чувствуем? | |
1:16:37 | Not being an American, Hindu, | Не быть американцем, |
Buddhist – none of that. | индусом, буддистом – никем. | |
1:16:47 | But if you don’t radically, | Но если вы не изменитесь |
psychologically | радикально, психологически, | |
1:16:52 | bring about a mutation, | |
1:16:56 | then you will be exactly | тогда вы останетесь точно такими, |
what you have been in the past. | какими вы были в прошлом. | |
1:17:05 | So is it possible to bring about | Итак, возможно ли вообще |
this psychological mutation at all? | психологически измениться? | |
1:17:17 | You know, when you have been | Если всю свою жизнь вы шли на север, |
going north all your life, | ||
1:17:26 | following a particular direction | следуя в определенном направлении, |
or not having a direction, | или шли без всякого направления, | |
1:17:31 | just wobbling all over the place, | просто двигаясь из стороны в сторону, |
as most people do, | как делают большинство людей; | |
1:17:36 | if you are going north | если вы идете на север, |
1:17:38 | and somebody comes along | и кто-то приходит вам и |
and tells you most seriously | говорит вам совершенно серьезно, | |
1:17:42 | and you listen to him seriously, | вы слушаете его внимательно, |
not only hear with hearing of the ear | слушаете не только ушами, | |
1:17:50 | but also hearing deeply, | но слушаете всем своим существом, |
1:17:54 | when you hear him say, | когда вы слышите, что он говорит: |
1:17:56 | the way you are pursuing, | ‘Путь, по которому вы идете на север, |
north, leads you nowhere, | ведет в никуда. | |
1:18:02 | there is nothing at the end of it; | Этот путь заканчивается ничем; |
but go east or west or south. | идите на восток, на запад или на юг’. | |
1:18:10 | And you listen and you say, | Вы слушаете и говорите: |
I will do it. | ‘Я так и сделаю’. | |
1:18:13 | When the moment you say, you have | В ту самую минуту, когда вы говорите, |
taken a new turn, there is a mutation. | что выбираете новое направление, | |
1:18:18 | происходит изменение. | |
1:18:20 | The speaker is making it very simple. | Выступающий представляет |
все это очень просто. | ||
1:18:25 | But it’s a very complex problem, | Но это очень сложная проблема, |
which is: | то есть, | |
1:18:29 | to realize deeply that one | необходимо глубоко осознать, что вы |
has been going on this way | шли этим путем на протяжение веков, | |
1:18:35 | for centuries upon centuries | и этот путь не привел |
and it has not changed that at all. | ни к каким переменам. | |
1:18:45 | We are still violent, brutal, | Мы до сих пор являемся жестокими, |
and all the rest of it. | дикими существами. | |
1:18:49 | If one really actually | Если вы по-настоящему осознаете это, |
perceives that, | ||
1:18:53 | not intellectually or verbally | не разумом, не на уровне слов, |
but deeply, | но глубоко, | |
1:18:58 | then you turn in another direction. | тогда вы меняете направление. |
1:19:04 | At that second there is the mutation | В эту секунду происходит мутация |
in the very brain cells themselves. | в самих клетках мозга. | |
1:19:10 | Because the speaker has discussed | Выступающий обсуждал этот вопрос |
these matters with some neurologists. | с некоторыми неврологами. | |
1:19:15 | Of course they don’t agree completely, | Конечно, они не соглашаются полностью, |
but they go partially, a way. | но хотя бы частично. | |
1:19:21 | It’s always a game, you understand. | Мы ведем постоянную игру. |
1:19:28 | We treat life as a game: | Мы смотрим на жизнь как на игру, |
partially right, and partially wrong; | ||
1:19:32 | в чем-то правильную, в чем-то | |
неправильную, в чем-то верную; | ||
1:19:35 | partially correct, and you may | вы можете быть правы |
be right and you may be wrong. | и можете ошибаться. | |
1:19:40 | But we never ask ourselves, what is | Но мы никогда не спрашиваем себя, |
the way of living, the art of living | ||
1:19:47 | что такое жизнь, в чем заключается | |
искусство жизни, | ||
1:19:51 | which is the greatest art, | которое является величайшим |
из всех искусств, | ||
1:19:54 | greater than any art in the world, | более великим, чем любое другое |
the art of living. | искусство – искусство жизни. | |
1:20:01 | And – quelle heure– | |
1:20:08 | Q: 3:57. | Который час? |
1:20:12 | K: Have I talked an hour? | Я говорил в течение часа? |
1:20:14 | Q: A little more than an hour. | Q: Немного больше часа. |
1:20:17 | K: Can you put up with this? | K: Можете вы еще потерпеть? |
1:20:21 | We’ll finish this question. | Мы закончим на этом вопросе |
After that we’ll meet again tomorrow. | и продолжим завтра утром. | |
1:20:28 | If you are willing, | Если захотите. Я не приглашаю вас, |
I’m not inviting you, it’s up to you. | это на ваше усмотрение. | |
1:20:39 | We said time is important | Мы сказали, что время важно, |
because we live by time, | потому что мы живем по времени, | |
1:20:47 | but we don’t live time as a whole, | но мы не живем временем в целом, |
which is the present. | то есть, настоящим. | |
1:20:56 | In the present all time is contained: | В настоящем содержится все время: |
the future and the past. | будущее и прошлое. | |
1:21:04 | If I’m violent today, | Если я жесток сегодня, |
I’ll be violent tomorrow. | я буду жестоким и завтра. | |
1:21:09 | And can I end that violence today | Могу ли я покончить с жестокостью |
completely, not partially. | сегодня, полностью, не частично? | |
1:21:20 | It can. We’ll go into it. | Это возможно. Мы поговорим |
об этом более подробно. | ||
1:21:24 | And also, is fear | И кроме того, является ли страх |
brought about by thought? | порождением мысли? | |
1:21:35 | Of course it is. | Конечно, это так. |
1:21:38 | Don’t accept the speaker’s | Не принимайте слова выступающего |
word for it, look at it. | на веру, исследуйте сами. | |
1:21:43 | I am this, I am frightened of | Я боюсь завтрашнего дня, |
tomorrow, what might happen. | боюсь того, что может случиться. | |
1:21:47 | I am secure today, and there might | Я в безопасности сегодня, |
be war, there might be this, | но может разразиться война, | |
1:21:51 | there might be catastrophe, | может случиться что-то еще, произойти |
I am frightened. | катастрофа, и я боюсь этого. | |
1:21:56 | So time and thought | То есть, время и мысль |
are the root of fear. | являются источником страха. | |
1:22:05 | So what is thinking? | Что такое мышление? |
1:22:07 | You understand my question? | Вы понимаете мой вопрос? |
1:22:13 | If time and thought | Если время и мысль |
are the root of fear | являются источником страха | |
1:22:20 | – which they are in actuality – | – а это так и есть – |
1:22:24 | what is thinking? | что такое мышление? |
1:22:26 | Why do we live, act, do everything, | Почему мы живем, совершаем поступки, |
on the basis of thought? | делаем все, основываясь на мысли? | |
1:22:39 | The marvellous cathedrals of Europe, | Изумительные соборы в Европе, |
1:22:44 | the beauty, the structure, | красота строений, архитектуры: |
the architecture: | ||
1:22:52 | it has been put together by thought. | все это создано мыслью. |
1:22:58 | All religions and their | Все религии с их атрибутами, |
paraphernalia, their dress, | одеяниями, | |
1:23:02 | all the medieval robes, | средневековыми рясами |
are put together by thought. | – все создано мыслью. | |
1:23:09 | All the rituals are connived, | Все обряды придуманы, устроены мыслью. |
arranged, by thought. | ||
1:23:23 | And in our relationship | Наши отношения друг с другом, |
with each other, man and woman, | отношения между мужчиной и женщиной | |
1:23:29 | the relationship is based on thought. | основаны на мысли. |
1:23:37 | When you drive a car, | Когда вы ведете машину, |
it’s based on thought. | ваши действия основаны на мысли. | |
1:23:42 | Recognition, all that, is thought. | Узнавание основано на мысли. |
1:23:49 | So one has to inquire, | Итак, мы должны исследовать, |
if you are not too tired | если вы еще не сильно устали | |
1:23:55 | – and we’ll stop at the end of this – | – мы закончим на этом сегодня – |
1:23:58 | what is thinking? | что такое мышление? |
1:24:03 | Probably nobody has | Вероятно, никто не задавал |
asked this question. | себе этот вопрос. | |
1:24:07 | Very few people do. | За исключением нескольких человек. |
1:24:13 | We have been asking | Мы задаем этот вопрос |
this question for sixty years. | в течение шестидесяти лет. | |
1:24:22 | What is thought? | Что такое мысль? |
1:24:28 | Because if you can find out | Потому что если вы сможете понять, |
what is the origin, the beginning, | что является ее источником, началом, | |
1:24:34 | why thought has become so | почему мысль приобрела такое |
extraordinarily important in our life, | исключительное значение в нашей жизни, | |
1:24:43 | there may be in that very inquiry | тогда в самом процессе исследования |
a mutation taking place. | может произойти мутация. | |
1:24:50 | So we are asking what is thought, | Итак, мы спрашиваем, что такое |
what is thinking? | мысль, что такое мышление? | |
1:24:57 | Don’t wait for me to answer it. | Не ждите, пока я отвечу. |
1:25:02 | Look at it, observe it. | Смотрите сами, наблюдайте. |
1:25:07 | Thinking is the word; word is | Мышление основано на словах; |
important, the sound of the word, | ||
1:25:12 | слово имеет большое | |
значение, его звук, | ||
1:25:18 | the quality of the word; | его качество, глубина, красота. |
the depth, the beauty of a word. | ||
1:25:28 | Especially the sound. | Особенно его звук. |
1:25:32 | I won’t go into the question | Я не буду касаться |
of sound and silence, | вопроса звука и тишины, | |
1:25:36 | we’ll talk about it perhaps tomorrow. | возможно, мы поговорим об этом завтра. |
1:25:43 | Thinking is part of memory, isn’t it? | Мышление является |
частью памяти, верно? | ||
1:25:51 | Investigate it with the speaker, | Прошу вас, исследуйте этот вопрос |
please, | вместе с выступающим, | |
1:25:53 | don’t sit there comfortably, | не просто сидите, |
or uncomfortably. | комфортно или некомфортно. | |
1:26:01 | Thinking is part of memory, isn’t it? | Мышление является |
частью памяти, верно? | ||
1:26:04 | If you had no memory at all, would | Если бы у вас совсем не было памяти, |
you be able to think? You wouldn’t. | были бы вы способны думать? Нет. | |
1:26:14 | Our brain is the instrument of memory: | Наш мозг является инструментом памяти: |
1:26:24 | memory of things that have happened, | памяти о том, что произошло в прошлом |
1:26:27 | experience, and so on, | – опыт, и тому подобное, |
the whole background of memory. | весь багаж памяти. | |
1:26:35 | Memory arises from knowledge, | Память возникает |
from experience, right? | из знания, опыта, верно? | |
1:26:48 | So experience, knowledge, memory, | Итак, опыт, знание, память; |
and the response of memory is thought. | и реакция памяти является мыслью. | |
1:27:04 | This whole process of experiencing, | В результате переживания опыт |
recollecting, holding, | накапливается, сохраняется в памяти | |
1:27:13 | which becomes our knowledge. | и становится нашим знанием. |
1:27:18 | Experience is always | Опыт, естественно, всегда ограничен. |
limited, naturally. | ||
1:27:25 | Because – it’s a complicated | Потому что – это сложный вопрос – |
question, because – | ||
1:27:28 | oh, gosh, everything is complicated. | все настолько сложно! |
1:27:35 | Is experience different | Отличаются ли друг от друга |
from the experiencer? | переживание и тот, кто испытывает его? | |
1:27:40 | Give your brains to this, find out. | Прилагайте умственное усилие, |
исследуйте сами. | ||
1:27:47 | If there is no experiencer, | Если нет того, кто испытывает, |
is there an experience? Of course not. | есть ли переживание? Конечно, нет. | |
1:27:56 | So the experience and | Итак, переживание и тот, кто его |
the experiencer are the same. | испытывает, неотделимы друг от друга. | |
1:28:05 | Like the observer and the observed, | Как наблюдающий и наблюдаемое, |
1:28:07 | the thinker is not separate | думающий тоже не является |
from his thoughts. | чем-то отдельным от его мыслей. | |
1:28:11 | The thinker is the thought. | Думающий и является мыслью. |
1:28:15 | So experience is limited | То есть, опыт всегда ограничен; |
1:28:19 | as you can observe in the scientific | вы можете наблюдать это в науке |
world or any other field. | или любой другой области. | |
1:28:24 | They are adding more and | Каждый день они прибавляют |
more and more every day | все больше и больше | |
1:28:28 | to their knowledge through experience, | к существующему знанию |
посредством опыта, | ||
1:28:30 | through experiment on animals | путем экспериментов на животных |
and all that horror that is going on. | и всего этого ужаса. | |
1:28:37 | And that knowledge is limited | Это знание ограничено, |
because they are adding to it. | потому что они добавляют к нему. | |
1:28:42 | So memory is limited. | То есть, память ограничена. |
1:28:48 | And from that memory | И мысль, проистекающая из |
thought is limited. | этой памяти, тоже ограничена. | |
1:28:52 | So thought being limited | То есть, мысль, будучи ограниченной, |
must invariably bring about conflict. | должна неизбежно порождать конфликт. | |
1:29:02 | Just see the pattern of it. | Посмотрите внимательно |
на всю эту схему. | ||
1:29:06 | Not accept what the speaker | Не принимайте на веру то, что |
is saying, that’s absurd. | утверждает выступающий, это глупо. | |
1:29:10 | He’s not an authority, | Он не является авторитетом |
he’s not a guru, thank god. | или гуру, слава богу! | |
1:29:16 | But if we can observe | Но если мы вместе сможем осознать, |
this fact together, | ||
1:29:20 | that thought and time | что мысль и время |
are the root of fear. | являются источником страха... | |
1:29:26 | Time and thought are the same, | Время и мысль – это одно и то же, |
they are not two separate movements. | это не два отдельных явления. | |
1:29:36 | When you see this fact, | Когда вы увидите этот факт, |
this actuality, | эту реальность, | |
1:29:42 | that time and thought | что время и мысль |
are the root of fear, | являются источником страха, | |
1:29:49 | time, thought | время-мысль |
– just to observe it in yourself, | – просто наблюдайте это в себе – | |
1:29:55 | not move away from the reality | не двигайтесь от этой реальности, |
of it, from the truth of it | от этой истины, | |
1:30:02 | that fear is caused by this, | что страх порождается |
time and thought; | временем и мыслью; | |
1:30:08 | to hold it, remain with it, | удерживайте эту истину, |
not run away from it, | оставайтесь с ней, не избегайте ее, | |
1:30:13 | not rationalize, it is so. | не пытайтесь объяснить ее; |
эта истина является фактом. | ||
1:30:18 | And then it’s like holding | И тогда это все равносильно тому, что |
a precious jewel in your hand. | вы держите драгоценный камень в руке. | |
1:30:25 | You see all the beauty of that jewel. | Вы видите всю прелесть этого камня. |
1:30:32 | Then you will see for yourself that | Тогда вы сами увидите, |
fear psychologically completely ends. | ||
1:30:35 | что психологически | |
страх полностью исчезает. | ||
1:30:42 | And when there is no fear | И когда нет страха, |
you are free. | вы совершенно свободны. | |
1:30:51 | And when there is that total freedom | И когда существует эта полная свобода, |
1:30:54 | you don’t have gods, rituals, | вам не нужны никакие боги и обряды, |
you are a free man. | вы – свободный человек. | |
1:31:03 | We’ll continue tomorrow | Мы продолжим завтра, |
if you don’t mind. | если не возражаете. | |
1:31:12 | I don’t know why you clap. | Я не знаю, почему вы хлопаете. |
1:31:17 | Perhaps you are clapping for yourself. | Вероятно, вы хлопаете сами себе. |
1:31:28 | You are not encouraging | Вы не поощряете выступающего |
the speaker or discouraging him. | и не расхолаживаете его. | |
1:31:34 | He doesn’t want a thing from you. | Ему ничего не надо от вас. |
1:31:43 | When you yourself become | Когда вы сами становитесь |
both the teacher and the disciple, | одновременно учителем и учеником; | |
1:31:49 | disciple being a man who is | ученик – это человек, |
learning, learning, learning, | который постоянно учится, | |
1:31:54 | not accumulating knowledge, | а не накапливает знание; |
1:31:59 | then you are an extraordinary | тогда вы становитесь |
human being. | исключительным человеком. | |
1:32:06 | May we get up now? | Теперь мы можем встать? |