Krishnamurti Subtitles

Всё время содержится в настоящем моменте

Washington DC - 20 April 1985

Public Talk 1



0:28 I really don’t know Я не понимаю, почему вы аплодируете.
why you’re clapping.  
   
0:35 Have you ever tried Вы когда-нибудь пробовали
clapping with one hand? аплодировать одной рукой?
   
0:39 Please do that now, from today. Пожалуйста, попробуйте – и с этого
  момента аплодируйте только так.
   
1:02 This is not a lecture Это не лекция на определенную тему,
on any particular subject  
   
1:11 according to certain disciplines, в области науки или философии.
scientific or philosophical.  
   
1:19 Lectures are meant to inform Задачей лекции – дать информацию
on a particular subject or instruct.  
   
1:26   по определенному вопросу
  или обучить чему-либо.
   
1:34 But we are not going to do that. Но мы не будем этого делать.
   
1:37 This is not a lecture. Это не лекция.
   
1:41 Nor is it a form of entertainment. И не развлечение.
   
1:49 Especially in this country, Люди, особенно в этой стране,
   
1:51 where one is greatly accustomed привыкли к тому, чтобы их развлекали,
to being entertained;  
   
1:57 amused; awaken one’s sensations. занимали, пробуждали их эмоции.
   
2:05 Rather in these talks, Мы же, в наших беседах,
today and tomorrow morning, сегодня и завтра утром,
   
2:15 we are going to talk over собираемся обсудить, поговорить вместе
together in conversation  
   
2:23 about the whole of our existence о нашей жизни в целом,
   
2:27 from the moment we are born с момента рождения и до смерти.
until we die.  
   
2:34 In that period of time, whether it be В этот отрезок времени
50 years or 90 years or 100 years, – 50, 90 или 100 лет –
   
2:44 we go through all kinds мы сталкиваемся со всякого рода
of problems and difficulties. проблемами и трудностями.
   
2:54 We have problems, Мы испытываем экономические,
economic, social, religious; социальные, религиозные проблемы;
   
3:01 problems of personal relationship, проблемы в личных отношениях,
problems of individual fulfilment; проблемы реализации себя как личности,
   
3:11 wanting to find one’s roots желание найти себя в чем-то.
in some place or other.  
   
3:19 And we have innumerable psychological Мы несем в себе многочисленные
wounds, fears, pleasures, sensations. психические травмы, страхи,
   
3:28   желания, чувства.
   
3:35 And also there is a great deal Каждый человек испытывает страх,
of fear in all human beings;  
   
3:44 great deal of anxiety, uncertainty, беспокойство, неуверенность в себе
and a pursuit of pleasure. и стремление к удовольствию.
   
3:56 And also all human beings Также все люди
on this beautiful earth на этой прекрасной земле
   
4:03 suffer a great deal страдают в значительной степени
of pain, loneliness. от боли и одиночества.
   
4:09 We are going to talk Мы поговорим обо всем этом вместе.
about all that together.  
   
4:14 And what place has religion И о том, какое место занимает
in modern life? религия в современной жизни.
   
4:24 And also we are going to talk over Также мы поговорим о проблеме смерти;
together the question of death;  
   
4:30 what is a religious mind; о том, что такое религиозный ум,
and what is meditation; что такое медитация,
   
4:40 and if there is anything и существует ли что-либо
that is beyond all thought, за пределами мысли,
   
4:49 there is anything sacred in life, существует ли что-либо святое в жизни,
   
4:53 or everything is a matter или все – лишь материя,
   
4:56 and therefore we lead и поэтому наш удел – вести
a materialistic life. материалистический образ жизни.
   
5:01 We are going to talk over Мы обсудим вместе все эти проблемы
together all these problems  
   
5:05 this afternoon сегодня и завтра утром.
and tomorrow morning.  
   
5:14 So, as we said, Итак, как мы уже сказали,
this is not a lecture. это не лекция.
   
5:19 This is a conversation Это разговор между вами и выступающим.
between you and the speaker.  
   
5:27 A conversation in which there is Разговор, в котором нет и намека
no implication of conversion, на обращение в какую-либо веру,
   
5:33 doing propaganda ведение пропаганды,
or introducing new theories, представление новых теорий,
   
5:42 ideas and exotic nonsense. идей и прочего экзотического вздора.
   
5:53 We are going to, if you will kindly, Мы обсудим вместе, с вашего
talk over together our problems позволения, наши проблемы,
   
6:00 as two friends, как два друга;
   
6:04 though we don’t know each other, хотя мы не знакомы,
we are going to talk, мы поговорим вместе,
   
6:09 discuss, have a conversation. обсудим многие вопросы, побеседуем.
   
6:15 Which is much more important Что является намного более важным,
   
6:18 than being lectured at чем прослушать лекцию
or being told what to do, или получить указания, что делать,
   
6:23 what to believe, во что верить
or have certain faith, and so on. или какой теории следовать.
   
6:31 On the contrary, we are going to Напротив, мы собираемся
observe dispassionately, impersonally, бесстрастно, объективно,
   
6:44 not anchored to any particular не будучи привязаными к какой-либо
problem or theory, определенной проблеме или теории,
   
6:54 but we are going to look together посмотреть вместе на то, что
what mankind has done to the world человечество сделало с этим миром,
   
7:06 and what we have done to each other. и что мы сделали друг с другом.
   
7:13 So this is not an entertainment, Итак, это не развлечение,
a romantic, sentimental journey.  
   
7:19   и не романтическое,
  сентиментальное путешествие.
   
7:25 Not only is it Этот разговор является важным
intellectually important, не только с точки зрения интеллекта,
   
7:33 which is part of our being, который является неотъемлемой
  частью нашего существа,
   
7:36 but also we must look но мы должны посмотреть
at all these problems, на все эти проблемы,
   
7:42 the thousand issues that mankind has, тысячи проблем,
not from any point of view, стоящих перед человечеством,
   
7:48   не с какой-то определенной
  точки зрения,
   
7:54 not from the particular не с позиций какого-либо
belief or faith, убеждения или верования,
   
8:00 but rather explore together, но изучить вместе, исследовать вместе.
investigate together.  
   
8:11 The speaker is not trying Выступающий не пытается
to do any kind of propaganda вести пропаганду
   
8:17 that would be too terrible. – это было бы ужасно –
   
8:20 Or to convert any person или склонить вас к какой-либо идее
to a particular ideation.  
   
8:31 Or to a particular belief. или вере.
   
8:37 So we are going to take a very long, Мы собираемся предпринять вместе
complex journey together. продолжительное, трудное путешествие.
   
8:47 So, it’s your responsibility, Вашей обязанностью,
   
8:51 as well as that of the speaker, так же как и
that we walk together, обязанностью выступающего,
   
8:54   является то, чтобы мы шли рядом,
   
8:58 investigate together; исследовали вместе, посмотрели
look at the world we have created. на мир, который мы создали.
   
9:12 The society in which we live Общество, в котором мы живем,
is put together by man создано человеком,
   
9:18 whether it be economic, social, будь это общество экономическое
the rich and the poor, and so on. или социальное, богатое или бедное.
   
9:26 The society in which we live. Общество, в котором мы живем
   
9:31 Each one of us contributed to it. – каждый из нас внес
  свой вклад его создание.
   
9:36 And if you are willing, Если вы хотите
and apparently you must be willing – очевидно, вы хотите этого,
   
9:44 because you are here and I am here, потому что вы и я находимся здесь –
   
9:48 to take this long complex journey предпринять это продолжительное
  трудное путешествие,
   
9:53 because life is very complex. потому что жизнь очень сложна...
   
9:57 And we like to look at complexity Мы любим всякие сложности
and get more and more complex. и делаем их еще более сложными.
   
10:06 But we never look at anything simply. Но мы никогда не смотрим
  на вещи просто.
   
10:11 With our brains, with our heart, Всем разумом, сердцем,
with our whole being. всем своим существом.
   
10:19 So let us take the journey together. Итак, мы отправляемся
  в совместное путешествие.
   
10:29 The speaker may be voicing, Выступающий просто проговаривает,
putting into words what is happening:  
   
10:32   обращает в слова то,
  что происходит на самом деле,
   
10:40 objectively, clearly, объективно, ясно
and totally dispassionately. и совершенно беспристрастно.
   
10:52 Mankind has lived on this earth Человечество живет на этой земле,
perhaps for a million or 50,000 years.  
   
11:00   вероятно, на протяжении
  миллиона или 50 тысяч лет.
   
11:06 We have lived on this earth Мы живем на этой земле
for many, many millennia. в течение многих тысячелетий.
   
11:12 And during those periods of long time И на протяжении всего этого
mankind has suffered pleasure, длительного времени
   
11:18   человечество испытывало удовольствия,
   
11:22 loneliness, despair, одиночество, отчаяние,
uncertainty, confusion, чувство неопределенности, смятения,
   
11:30 multiple choices необходимость делать выбор,
therefore multiple complexities; порождающий еще больше проблем;
   
11:40 and there have been wars. переживало неисчислимые войны.
   
11:46 Not only physical bloody wars Не только физические, кровавые,
but also psychological wars. но и психологические войны.
   
11:56 And mankind has asked Люди всегда задавались вопросом,
if there can be peace on earth возможен ли мир на земле
   
12:03 – pacem in terris – – pacem in terris –
the Latin of peace on earth. по латыни ‘мир за Земле’.
   
12:13 And apparently this И, очевидно, достичь мира
has not been possible. было невозможно.
   
12:22 There are about 40 wars В настоящее время в мире
going on at the present time. идут около 40 войн.
   
12:30 Both ideological, theoretical, Идеологические, теоретические,
economic, social. экономические, социальные войны.
   
12:43 And during the historical times, На протяжение исторического времени,
perhaps about 5,000 to 6,000 years,  
   
12:46   вероятно от пяти до шести тысяч лет,
   
12:50 there have been wars на земле происходили войны
practically every year. практически каждый год.
   
12:58 And also we are preparing И мы постоянно готовимся
for wars now. к новым войнам.
   
13:04 One ideology, that of the Communists, Одна идеология, коммунистическая,
   
13:07 the tyrannical, тиранический, жестокий режим России,
the brutal world of Russia,  
   
13:14 and the democratic, so-called противостоит другой, так называемой
democratic world of the West. демократической идеологии Запада.
   
13:19 Two ideologies at war. Две воинствующие идеологии.
   
13:24 What kind of implements Какие средства мы должны применять
we should use,  
   
13:27 control of armament для контроля вооружений,
and all the rest of it. и тому подобное.
   
13:32 War seems to be the common Кажется, что война является
lot of mankind. неизбежным уделом человечества.
   
13:42 And also one observes all over Мы также наблюдаем рост
the world piling up of armaments; вооружений по всему миру;
   
13:54 the tiny little nation or tribe этим заняты все –
  от крошечной нации или племени
   
13:59 to the highly sophisticated до высокоразвитого богатого
affluent society like yours. общества, такого как ваше.
   
14:09 And how can we have peace on earth? Как нам обрести мир на земле?
   
14:14 Is that at all possible? Возможно ли это вообще?
   
14:19 And also we have said, there is Мы говорим, что на земле
no peace on earth, only in heaven. мир невозможен, только на небе.
   
14:29 And all this is repeated Все это повторяется в различной форме,
different ways,  
   
14:32 both in East, in India, and here. как на Востоке, в Индии, так и здесь.
   
14:37 Christians have killed more Христиане убили больше людей,
than anybody else on earth. чем кто-либо другой на земле.
   
14:46 So we are observing, not taking Итак, мы просто наблюдаем,
sides, these are facts, actualities. не становясь на какую-то точку зрения,
   
14:52   все эти факты нашей действительности.
   
15:00 And there are these religions: В мире существуют различные религии:
   
15:07 Christianity, Islamic world, христианство, ислам, фундаменталисты.
the Fundamentalists.  
   
15:20 And Hinduism and Buddhism. Индуизм и буддизм.
   
15:26 And the various sects Множество сект сформировано
within organized Christianity в христианстве,
   
15:37 and also in India and Asia; то же самое в Индии и Азии;
they believe in the Buddha; они верят в Будду.
   
15:47 in Buddhism there is no god; В буддизме бога нет;
   
15:53 in Hinduism somebody calculated в индуизме кто-то насчитал
there are about 300,000 gods. около трехсот тысяч богов.
   
16:02 That’s rather fun, you can choose Это забавно, вы можете
whichever god you like. выбрать бога на свой вкус.
   
16:10 And in Christianity and Islam В христианстве и исламе
there is only one god только один бог,
   
16:15 based on two books, согласно двум книгам
the Bible and the Koran. – Библии и Корану.
   
16:22 So religions have divided man. Итак, религии разделили людей.
   
16:27 As nationalism, which is a form of Так же как разделил людей национализм,
glorified tribalism, has divided man.  
   
16:31   который является возвеличенной
  формой племенного обособления.
   
16:40 Nationalism, patriotism, Национализм, патриотизм,
religious ardour, религиозный фанатизм,
   
16:47 the fundamentalists both in India, фундаменталисты в Индии,
here and in Europe, здесь и в Европе,
   
16:54 going back, reviving their religion. попытки воскрешения своей религии.
   
17:03 I wonder if you have ever Интересно, вы когда-нибудь
looked at the word ‘reviving’. задумывались над словом ‘воскрешение’?
   
17:08 You can only revive something Вы можете воскресить только то,
that’s dead or dying. что уже мертво или умирает.
   
17:14 Nothing living, Нельзя воскресить ничего живого.
you can’t revive a living thing.  
   
17:20 And in this country А в этой стране
they are reviving religion. они воскрешают религию.
   
17:28 Also they are doing the same thing То же самое делают
in different parts of the world. в других частях света.
   
17:33 And there is division between Существует разделение между нациями,
nationalities, religion, economic. религиями, экономическое разделение.
   
17:47 And man has always been in conflict Человек всегда находился
  в состоянии конфликта;
   
17:55 as everyone in this world каждый человек в этом мире
goes through all kinds of misery, испытывает различные трагедии,
   
18:05 all kinds of sorrow: его одолевают печаль, боль,
pain, desperate loneliness. безысходное одиночество.
   
18:19 And we long to escape from all this. Мы хотим избежать всего этого.
   
18:25 But we are going to look together, Сейчас мы вместе исследуем
observe this extraordinary phenomena: это исключительное явление;
   
18:36 what man has made, к чему пришел человек
after these thousands of years в результате многих тысячелетий:
   
18:45 he still remains a barbarian: cruel, он так и остался варваром, жестоким,
vulgar, full of anxiety and hatred. грубым, полным тревог и ненависти.
   
18:56 And violence is increasing И жестокость продолжает
in the world. нарастать в мире.
   
19:04 And so one asks, Мы спрашиваем,
can there be peace on this earth? может ли быть мир на этой земле?
   
19:12 Because without peace, Потому что без мира,
inwardly, psychologically first, внутреннего, психологического,
   
19:19 the brain cannot flower. мозг не может работать
  с полной отдачей,
   
19:22 Human beings cannot live и человек не может функционировать
completely holistically. как единое целое.
   
19:33 So why are we, Итак, почему мы,
after this long evolution в результате длительной эволюции,
   
19:44 – during that period we have gathered по истечении такого
immense experience, knowledge, продолжительного времени,
   
19:48   накопив громадный опыт, знание,
   
19:54 great deal of information – большое количество информации,
   
19:59 why are we as human beings почему мы находимся в состоянии
perpetually in conflict? постоянного конфликта?
   
20:06 That’s the real question. Это очень серьезный вопрос.
   
20:09 Because when there is no conflict Потому что там, где нет конфликта,
there is naturally peace. естественно, процветает мир.
   
20:17 And man – that includes the woman, И человек – я имею ввиду
please, when I use the word ‘man’ женщин и мужчин –
   
20:22   когда я использую слово ‘человек’,
   
20:24 I am not shutting out the woman. то не исключаю женщин.
   
20:28 Don’t get excited about it. Не делайте из этого проблемы.
   
20:34 Nor, if one may point out, Пожалуйста, не сердитесь
don’t get angry, irritated и не раздражайтесь
   
20:44 with what we are по поводу того,
investigating together. что мы здесь вместе исследуем.
   
20:51 It’s your responsibility to inquire, Это ваша обязанность – исследовать,
not merely intellectually, verbally,  
   
20:59   не только на уровне интеллекта,
  не словах,
   
21:05 but with your heart, with your brain, но всем сердцем, разумом,
with all your being. всем своим существом.
   
21:10 And find out why we are what we are. Чтобы понять,
  почему мы такие, какие есть.
   
21:19 We have tried various religions, Мы пробовали различные религии,
various economic systems,  
   
21:22   различные экономические системы,
   
21:27 social differences; социальные меры;
   
21:34 and yet we live in conflict. и несмотря на все наши усилия,
  мы продолжаем жить в конфликте.
   
21:41 Can this conflict Возможно ли покончить с этим
in each one of us end? конфликтом в каждом из нас?
   
21:48 Completely, not partially, Полностью, не частично,
not occasionally. не на короткое время.
   
21:57 It’s a very serious question. Это очень серьезный вопрос,
   
22:01 It demands a serious answer. требующий серьезного ответа.
   
22:07 Not it’s possible or not possible, Не ответа, возможно это или нет,
but to inquire into it very deeply  
   
22:12   но необходимости исследовать
  этот вопрос очень глубоко.
   
22:21 why human beings, Почему люди, включая вас,
including you, the speaker perhaps, и, наверное, выступающего,
   
22:30 live in perpetual conflict, живут в постоянном конфликте,
problems, divisions. окруженные бесчисленными проблемами.
   
22:38 Why we have divided the world Почему мы поделили мир
into nationalities, religious groups, на государства,
   
22:49 social behaviour религиозные, социальные группы.
and all the rest of it.  
   
22:53 Can we seriously Можем ли мы сегодня
this afternoon inquire серьезно исследовать вопрос о том,
   
23:01 whether it’s possible возможно ли покончить с конфликтом?
to end conflict.  
   
23:04 First psychologically, inwardly, Покончить сначала с психологическим,
  внутренним конфликтом,
   
23:09 because if there is a certain потому что когда мы обретем
quality of freedom inwardly определенную внутреннюю свободу,
   
23:19 then we shall produce a society тогда мы сможем построить общество,
in which there will be no conflict. в котором не будет конфликта.
   
23:27 So it’s our responsibility as human Это является обязанностью каждого
beings, as so-called individualities так называемого индивидуума
   
23:38 that we seriously put our brains, – приложить все свои умственные
our energy, our passion способности, свою энергию и страсть,
   
23:46 into discovering for ourselves, чтобы самому понять,
not according to any philosopher,  
   
23:56 not according to some psychiatrist, не согласно какому-то
  философу или психиатру,
   
24:02 but to inquire, observe, но исследовать, понять,
find out for oneself открыть для себя,
   
24:09 whether this conflict возможно ли покончить с конфликтом
between two human beings между двумя людьми,
   
24:14 whether they be intimate or not, находящимися в интимных или
whether it could end. каких-либо других отношениях.
   
24:28 What is conflict? Что такое конфликт?
Why have we lived with conflict? Почему мы живем в конфликте?
   
24:35 Why have we problems? Почему у нас имеются проблемы?
   
24:40 What is a problem? Что такое проблема?
   
24:45 Please inquire with the speaker into Пожалуйста, исследуйте этот вопрос
this question. What is a problem? вместе с выступающим.
   
24:50   Что такое проблема?
   
24:53 The etymological meaning of that word Этимологическое значение этого слова
means ‘something thrown at you’. – ‘что-то брошенное в вас’.
   
25:01 A problem is a challenge, Проблема – это вызов,
something you have to answer. на который вы должны дать ответ.
   
25:10 But if you begin to inquire Но если вы начнете глубоко
into the whole nature of a problem, исследовать природу проблемы,
   
25:25 if you begin to inquire исследовать ее суть,
into the whole nature of a problem,  
   
25:30 whether it’s most intimate будь это глубоко интимная
or a world problem... или мировая проблема...
   
25:38 As we said, the meaning Как мы уже говорили,
of that word etymologically этимологически это слово
   
25:42 means something propelled, означает ‘брошенный вам вызов’.
something thrown at you.  
   
25:49 I wonder if we have noticed Интересно, замечали ли вы,
from this question of problems, когда мы говорим о проблемах,
   
25:58 when you are a child, что когда ребенком вы посещали школу,
you are sent to school.  
   
26:06 There you have the problem вам надо было делать задания по
of writing, problem of mathematics, письму, решать задачи по математике,
   
26:16 problem of history, science, решать задачи по истории,
chemistry, and all the rest of it. химии, другим наукам?
   
26:22 So from childhood С детства мы приучены решать проблемы.
we are trained to have problems.  
   
26:30 Please have patience. Прошу вас, немного терпения.
   
26:33 Look at it carefully. Взгляните на это более внимательно.
   
26:36 So our brain is conditioned, trained, То есть, наш мозг обусловлен,
educated to have problems. натренирован, привык иметь проблемы.
   
26:46 Observe it for yourself. Понаблюдайте сами.
   
26:51 And don’t please merely И прошу вас, не просто
listen to the speaker. слушайте выступающего.
   
27:00 We are together investigating, looking Мы вместе исследуем,
into the problems that you have. изучаем ваши проблемы.
   
27:10 So from childhood we are trained, Итак, с детства мы натренированы,
   
27:14 educated, conditioned воспитаны, запрограмированы
to have problems: иметь проблемы;
   
27:24 and when new problems arise, и когда появляются новые проблемы
which they inevitably do, – а они неизбежно появляются –
   
27:34 our brain, being full of problems, наш мозг, и так полный проблем,
tries to solve another problem пытается решить еще одну проблему,
   
27:42 and thereby increase more problems, таким образом увеличивая
  количество проблем.
   
27:44 which is what is happening Вот что происходит с нами.
in the world.  
   
27:48 The politicians all over the world Политики по всему миру
are increasing, problem after problem. увеличивают количество проблем,
   
27:53   добавляя их одну за другой.
   
27:55 And they have found no answer. И они не могут найти
  решения этим проблемам.
   
28:00 So is it possible Итак, возможно ли
– please listen if you will – – прошу вас, послушайте внимательно –
   
28:07 is it possible to have a brain возможно ли иметь мозг,
that is free from problems свободный от проблем,
   
28:14 so that you can solve problems. чтобы вы могли решать свои проблемы?
   
28:18 Not a cluttered brain Иметь мозг,
full of problems. не загроможденный проблемами.
   
28:27 Is that possible? Возможно ли это?
   
28:31 And also – if you say Если вы просто скажете,
it is not possible or it is possible, что это возможно или невозможно,
   
28:39 you have stopped investigating. вы прекращаете исследование.
   
28:44 What is important in this inquiry Но что очень важно в этом исследовании
   
28:48 is that one must have – это иметь способность сомневаться,
a great deal of doubt, scepticism. определенную долю скептицизма.
   
29:00 Never accepting anything Никогда не принимать ничего на веру
at its face value  
   
29:04 or according to your pleasure и не принимать вещи в соответствии
or gratification. с вашими склонностями и желаниями.
   
29:10 Life is much too serious. Жизнь – слишком серьезная вещь.
   
29:18 So we should inquire not only Итак, мы должны исследовать
into the nature of conflict, problems, не только суть конфликта и проблем,
   
29:26 but also – perhaps this но также – и вероятно,
may be much more important – это является гораздо более важным –
   
29:34 go all over the world, wherever you мы должны понять, что каждый человек
will, every human being on this earth, в любом уголке земли,
   
29:46 every human being whether he lives в России, Китае, Азии, Индии,
in Russia, China, Asia, India, Европе или здесь,
   
29:53 Europe or here, goes испытывает печаль
through all kinds of sorrow. в той или иной форме.
   
30:03 Thousands and millions have shed Тысячи и миллионы людей проливают
tears and occasional laughter. слезы и смеются лишь изредка.
   
30:16 Every human being on this earth Каждый человек на земле испытывает
has had great loneliness, despair, огромное одиночество, отчаяние,
   
30:24 anxiety, confused, тревоги, опасения, неуверенность
uncertain – like you. – точно так же, как и вы.
   
30:36 Every human being, black, white, Каждый человек – черный, белый,
purple or whatever colour you like. фиолетовый или любого другого цвета.
   
30:44 And psychologically Это психологический факт, реальность,
this is a fact, actuality,  
   
30:53 not invented by the speaker. не изобретение выступающего.
   
30:57 This is observable; you can see it Это можно легко наблюдать;
on every face on this earth. вы можете прочитать это
   
31:01   на лице каждого человека.
   
31:09 And so psychologically Итак, психологически вы представляете
you are the rest of mankind. собой все остальное человечество.
   
31:22 You may be tall, short, black or Вы можете быть высокого
white, or what colour you may be, или маленького роста,
   
31:24   черным, белым или
  любого другого цвета,
   
31:27 but psychologically you are mankind. но психологически вы представляете
  собой все человечество.
   
31:34 Please understand this Прошу вас, поймите это
   
31:35 – not intellectually or ideologically – не умом, не в качестве
or a hypothesis, идеи или гипотезы,
   
31:42 but it is an actuality, но как реальность,
burning reality жгучую действительность,
   
31:49 that you psychologically что психологически вы представляете
are the rest of mankind. собой все остальное человечество.
   
32:00 Therefore psychologically То есть, психологически
you are not individuals. вы не являетесь индивидуумом.
   
32:10 Though religions, except perhaps Хотя религии, за исключением,
parts of Hinduism and Buddhism, возможно,
   
32:15   некоторых форм индуизма и буддизма,
   
32:19 have entertained, encouraged поддерживают, поощряют
the sense of individual growth, идею индивидуального развития,
   
32:27 saving individual souls существование индивидуальной
and all that business, души, и тому подобное,
   
32:34 but in actuality но в действительности
in your consciousness,  
   
32:39 your consciousness is not yours. ваше сознание вам не принадлежит.
   
32:43 It’s the rest of mankind’s. Оно принадлежит всему человечеству.
   
32:47 Because we all go Потому что все мы проходим
through the same mill, через одни и те же испытания,
   
32:53 the same endless conflict and so on. переживаем те же бесконечные
  конфликты, и тому подобное.
   
33:01 When one realizes this, Когда вы осознаете это,
not emotionally, не на уровне эмоций,
   
33:06 not as an intellectual concept, не как умозрительную концепцию,
but as something actual, real, true,  
   
33:13   но как нечто действительное,
  реальное, истинное,
   
33:21 then you will not kill тогда вы не убьете другого человека.
another human being.  
   
33:26 You will never kill another, Вы никогда не убьете другого,
either verbally or intellectually, ни на словах, ни в мыслях,
   
33:36 ideologically or physically, морально или физически,
because then you are killing yourself. ибо таким образом вы убиваете себя.
   
33:50 But individuality has been encouraged Но индивидуализм
all over the world. поощряется во всем мире.
   
33:57 Each one is struggling for himself: Каждый отстаивает свои интересы, хочет
his success, his fulfilment, достичь успеха, самореализоваться,
   
34:05 his achievement, pursuing his desires преследуя свои желания и таким
and creating havoc in the world. образом порождая опустошение в мире.
   
34:17 Please understand this Прошу вас, поймите это глубоко.
very carefully.  
   
34:25 We are not saying that each individual Мы не говорим, что каждый индивидуум
is important: on the contrary. является важным; напротив.
   
34:36 If you are concerned Если вас волнует
with global peace, проблема мира на земле,
   
34:43 not just your own не только проблема мира
little peace in the backyard; на вашем маленьком садовом участке;
   
34:50 nations have become the backyard. государства превратились
  в такие садовые участки.
   
34:55 If you are really concerned, as most Если вас на самом деле волнует,
serious people must be concerned,  
   
34:58   как это должно волновать
  большинство серьезных людей,
   
35:08 that you are the rest of humanity тот факт, что вы представляете
– that’s a great responsibility. собой остальное человечество
   
35:16   – то это означает
  огромную ответственность.
   
35:21 So we must go back То есть, мы должны сами понять,
and find out for ourselves  
   
35:28 why human beings have reduced почему люди превратили мир в то,
the world to what it is now. что он представляет собой сейчас.
   
35:38 What is the cause of all this? Что является причиной?
   
35:42 Why have we made such a mess Почему мы превращаем в хаос
of everything we touch, все, чего бы мы ни коснулись
   
35:49 both in our personal relationship, – наши личные отношения,
between man and woman, отношения между мужчиной и женщиной,
   
35:53 between each other; отношения с другими людьми;
   
35:57 why there is conflict between gods: почему существует конфликт между
your god and the other’s god; богами: вашим богом и чьим-то еще.
   
36:06 so we must inquire together Мы должны исследовать вместе,
   
36:13 whether it is possible возможно ли покончить с конфликтом.
to end conflict.  
   
36:18 Otherwise we’ll never Иначе никогда не будет
have peace in this world. мира на этой земле.
   
36:25 Long before Christianity Еще задолго до христианства
they talked about peace on earth. велись разговоры о мире на земле.
   
36:35 Long before Christianity, in Hinduism, Задолго до христианства,
they worshipped trees, в индуизме, поклонялись деревьям,
   
36:45 stones, animals, nature, камням, животным, природе,
lightning, the sun; молнии, солнцу;
   
36:55 there was never до этого не существовало
any sense of god before никакого понятия о боге,
   
37:00 because they considered the earth потому что землю считали матерью,
as the mother to be worshipped, которой надо было поклоняться,
   
37:07 to be conserved, preserved, spared, сохранять, оберегать,
not destroyed as we are doing now. ухаживать за ней,
   
37:13   а не разрушать,
  как мы делаем это сейчас.
   
37:20 So let’s inquire together Итак, давайте исследуем вместе
– please, I mean together, – я подчеркиваю, вместе –
   
37:29 not I inquire and you listen, это не значит, что я исследую,
casually agreeing and disagreeing. а вы просто слушаете,
   
37:33   бездумно соглашаясь
  или не соглашаясь со мной.
   
37:37 Could we this afternoon put aside all Можем ли мы на сегодня
this idea of agreeing or disagreeing? полностью отложить в сторону
   
37:43   идею согласия или несогласия?
   
37:49 Will you do that? Можете ли вы сделать это?
   
37:52 So that we can both of us Так чтобы мы вместе могли
look at things as they are,  
   
37:55   увидеть вещи такими, какие они есть,
   
38:00 not what you think they are; а не такими, какими вы
  их представляете себе;
   
38:03 not your idea or concept of what is, отбросить ваши идеи и концепции о том,
but just look at it. что есть, и просто посмотреть на вещи.
   
38:14 Look at it non-verbally even, Если возможно, посмотреть
if that’s possible. на вещи без всяких слов.
   
38:20 That’s much more difficult. Это намного труднее.
   
38:35 First of all, Во-первых, таков мир,
this is the actual world we live in. в котором мы живем.
   
38:43 You cannot possibly escape Вы не можете избежать этого мира,
from it through monasteries, уйдя в монастырь
   
38:51 through religious experiences – and или посвятив себя
one must doubt, always, experiences. религиозным переживаниям –
   
38:56   и мы должны подвергать сомнению
  всякие переживания.
   
39:04 Man has done everything Человек делал все возможное,
on earth possible  
   
39:11 to run away from the actuality чтобы избежать реальности
of daily living, повседневной жизни,
   
39:21 with all its complexities. со всеми ее сложностями.
   
39:25 Why do we have conflict in Почему существуют конфликты в
relationship, between man and woman: отношениях, между мужчиной и женщиной,
   
39:38 sexual, sensory division. сексуальные разногласия,
  чувственные предпочтения?
   
39:48 And in this peculiar relationship В этих отношениях мужчина преследует
man is pursuing his own ambition, свои собственные устремления,
   
39:57 his own greed, his own desires, желания, амбиции,
his own fulfilment, стремится к самореализации,
   
40:01 and the woman too is doing the same. и женщина делает то же самое.
   
40:06 I don’t know if you have noticed Я не знаю, замечали ли вы все это.
all this for yourself.  
   
40:11 So there are two ambitious, driving Итак, эти два амбициозных устремления
– being driven by desire and so on – – управляемые желаниями –
   
40:22 two parallel lines never meeting подобны двум параллельным линиям,
except perhaps sexually. которые никогда не пересекаются,
   
40:25   за исключением, возможно,
  сексуального контакта.
   
40:31 So how can there be a relationship Как могут существовать отношения
between two people между двумя людьми,
   
40:38 when each one is pursuing когда каждый следует своим
his own desires, ambitions, greed. желаниям, амбициям, прихотям.
   
40:51 In this relationship, В таких отношениях, в силу того
because there is this division, что существует это разделение,
   
40:57 there is no love. нет любви.
Please, hold to your seats. Прошу вас, успокойтесь.
   
41:05 That word ‘love’ is polluted, Слово ‘любовь’ запятнано,
spat upon, degraded; оплевано, опошлено;
   
41:12 it has become merely Оно свелось просто к получению
sensuous, pleasurable. чувственного удовольствия.
   
41:22 Love is not pleasure. Но любовь – это не удовольствие.
   
41:26 Love is not something Любовь не создана мыслью;
put together by thought;  
   
41:34 it’s not something она не зависит от чувств;
dependent on sensation;  
   
41:40 we’ll talk about that a little later. мы поговорим об этом немного позже.
   
41:45 So how can there be right, Как могут существовать настоящие,
true relationship between two people истинные отношения между двумя людьми,
   
41:53 when each one considers если каждый принимает во внимание
his own importance. лишь свою собственную персону.
   
42:02 Self-interest is the beginning Эгоизм – это начало
of corruption, destruction, коррупции, разрушения,
   
42:11 whether it be in a politician, в государственном деятеле
or the religious man, and so on; или религиозном человеке;
   
42:18 self-interest dominates the world эгоизм доминирует в мире,
and therefore there is conflict. и поэтому существует конфликт.
   
42:29 Where there is duality, separation, Где существует
as the Greek and the Muslim, двойственность, разделение,
   
42:37   как деление на греков и мусульман
   
42:40 or the Jew and the Arab, as the или евреев и арабов; на христианин,
Christian who believes in some saviour которые верят в какого-то спасителя,
   
42:49 and the Hindu who doesn’t believe и индусов, которые
in all this, there is this division: не верят всему этому,
   
42:53   там существует разделение:
   
42:56 national division, religious division, разделение на государства, религии,
individual divisions; разделение на личности.
   
43:01 where there is division Там, где есть разделение,
there must be conflict. должен быть конфликт.
   
43:07 That’s a law. Это закон.
   
43:15 So we live our daily life in a little Итак, в нашей повседневности мы живем
circumscribed self, a limited self.  
   
43:20   в рамкого ограниченного,
  лимитированного ‘я’.
   
43:27 Not by the higher self, Нет высшего ‘я’, есть ограниченное ‘я’,
the limited, self is always limited; ‘я’ всегда ограниченно;
   
43:34 and that’s the cause of conflict. и это является причиной конфликта.
   
43:40 That’s the central core В этом основная причина наших проблем,
of our struggle,  
   
43:44 pain, anxiety, непреходящей боли и тревог.
and all the rest of it.  
   
43:51 If one becomes aware of it, Если человек осознает это, как и
as most people must naturally, должно осознавать большинство людей,
   
43:58 not because you’re told to не потому что вам кто-то сказал
   
44:02 or because you read some или вы прочитали в какой-то книге
philosophical book or psychology, по философии или психологии,
   
44:07 but it’s an actual fact. а потому что это является
  реальным фактом...
   
44:14 Each one is concerned with himself. Каждый занят только самим собой.
   
44:22 He lives in a separate world Каждый живет в своем
all to himself. отдельном мире, сам по себе.
   
44:29 And therefore there is division И поэтому существует разделение
between you and another, между вами и другим человеком,
   
44:37 between you and your religion, между вами и вашей религией,
between you and your god, между вами и вашим богом,
   
44:44 between you and your ideologies. между вами и вашими идеологиями.
   
44:50 So is it possible to understand Итак, можно ли понять
– not intellectually but deeply – – не умозрительно, а глубоко внутри –
   
45:00 that you are the rest of mankind. что вы представляете собой
  все остальное человечество.
   
45:05 Whatever you do, good or bad, Что бы вы ни делали,
  хорошее или плохое,
   
45:10 affects the rest of mankind, это оказывает влияние
because you are mankind. на все человечество,
   
45:14   потому что вы являетесь человечеством.
   
45:16 Your consciousness is not yours. Ваше сознание не принадлежит вам.
   
45:22 Your consciousness is Ваше сознание – это его содержание,
made up of its content. сознание состоит из его содержания.
   
45:33 Without the content Без содержания нет сознания.
there is no consciousness.  
   
45:37 Your consciousness Ваше сознание, как сознание
like the rest of humanity всего человечества,
   
45:43 is made up of beliefs, fears, состоит из убеждений, страхов,
faith, gods, personal ambitions веры, богов, личных устремлений,
   
45:50 and all the rest of fears страхов и тому подобного;
and all that;  
   
45:53 your whole consciousness is made up ваше сознание состоит из всего этого,
of all this, put together by thought. оно создано мыслью.
   
46:05 One hopes that we have Надеюсь, что мы продолжаем
taken the journey together. путешествие вместе.
   
46:13 Together we are walking the same road; Вместе идем одной дорогой;
   
46:20 not that you are listening а вы не выслушиваете
to a series of ideas. очередной набор идей.
   
46:28 We are not pursuing ideas Мы не следуем никаким идеям или
or ideologies, but facing actuality. идеологиям, а рассматриваем факты.
   
46:38 Because in actuality and going Потому что истина скрыта
beyond that actuality is the truth. в самой действительности
   
46:41   и в том, что за ее пределами.
   
46:45 And when you discover, when there is И когда вы откроете
truth it’s the most dangerous thing. для себя эту истину,
   
46:48   то это будет одной из наиболее
  опасных вещей.
   
46:52 Truth is very dangerous because Истина очень опасна, так как она
it brings a revolution in oneself. приводит к революции в человеке.
   
47:03 Q: Excuse me, would it be possible Q: Простите, не могли бы вы
to turn up the volume? увеличить громкость?
   
47:07 K: Please – sorry, sorry – K: Прошу вас, извините меня,
forgive me, forgive the speaker извините выступающего,
   
47:11 if he doesn’t answer questions. если он не отвечает на вопросы.
   
47:15 Because then we get too distracted. Потому что тогда
  мы отвлечемся от темы.
   
47:24 You know, it’s good to ask questions. Это хорошо – задавать вопросы.
   
47:31 And whom are you asking Но кому вы задаете вопрос?
the question, to whom?  
   
47:39 Are you asking the question Вы спрашивате выступающего?
to the speaker?  
   
47:44 That means you are waiting Это означает,
for an answer from the speaker. что вы ждете ответа от него.
   
47:50 Then you depend on the speaker. То есть, вы зависите от выступающего.
   
47:53 Then you establish gurus. Таким образом вы создаете себе гуру.
   
47:59 Have you ever gone into the question: Вы когда-нибудь задумывались над тем,
why we ask questions? почему мы задаем вопросы?
   
48:07 Not that you should not, Это не значит, что вы
but we are inquiring. не должны задавать вопросы,
   
48:09   просто мы пытаемся понять.
   
48:14 Suppose you ask the speaker a question Предположим, вы задаете выступающему
and he answers it: вопрос и он отвечает на него:
   
48:21 either you accept it or deny it. вы принимаете или отвергаете ответ.
   
48:28 If it is satisfactory to you Если он соответствует вашим
  предпосылкам и установкам,
   
48:31 according to your conditioning  
or your background,  
   
48:35 then you say, тогда вы говорите:
‘Yes, I agree with you entirely’. ‘Да, я полностью согласен с вами’.
   
48:41 Or if you don’t agree, Если вы не согласны,
you say, ‘What nonsense’. то вы говорите: ‘Что за чушь!’
   
48:48 But if you begin to inquire Но когда вы начинаете исследовать
into the question itself, сам вопрос,
   
48:53 is the answer separate разве ответ отделим от вопроса?
from the question?  
   
48:59 Or does the answer lie Или ответ содержится в самом вопросе?
in the question itself?  
   
49:06 The perfume of a flower Аромат цветка неотделим от цветка.
is the flower.  
   
49:14 The very flower is Сам цветок является
the essence of that perfume. сутью этого аромата.
   
49:21 But we depend on others Но мы хотим, чтобы нам помогали,
so much to be helped,  
   
49:27 to be encouraged чтобы нас поощряли
to solve our problems; в решении наших проблем;
   
49:32 therefore out of our confusion поэтому мы создаем
  авторитеты, гуру, священников.
   
49:35 we create authority,  
the gurus, the priests.  
   
49:43 So please, it’s good Итак, хорошо задавать вопросы.
to ask questions.  
   
49:53 I don’t know Не знаю, задумывались ли вы
if you have gone into this. когда-нибудь над этим вопросом.
   
49:57 You know, we have lost Мы утратили искусство
the art of investigation, discussion: исследования, дискуссии:
   
50:12 not taking sides but looking at it. не принимать чью-либо сторону,
  а просто смотреть на вещи.
   
50:16 It’s very complex, maybe not Это очень сложный вопрос, мы не
the right occasion to go into this. будем сейчас останавливаться на нем.
   
50:23 You also should inquire Вы также должны исследовать,
   
50:29 why from childhood we are hurt почему с детства мы получаем
psychologically, wounded. психические травмы, раны.
   
50:37 Most of us psychologically Большинство из нас психически
are wounded, травмированы,
   
50:44 and from that wound и из этих травм,
either one is conscious of it or not, осознаем мы это или нет,
   
50:51 many of our problems arise. проистекают многие наши проблемы.
   
51:02 The wound as a child by a scolding, by Когда в детстве нас ругают,
saying something ugly, brutal, violent  
   
51:08   говорят что-то неприятное,
  грубое, резкое,
   
51:14 we are wounded. мы получаем душевную травму.
   
51:19 When you say ‘we are wounded’ Когда вы говорите: ‘Я получил душевную
who is it that is wounded? травму’, кто получает эту травму?
   
51:26 Is it the image that you have built Образ, который вы составили о себе
about yourself that’s wounded;  
   
51:34 the psyche? – это он получает травму, ваше эго?
   
51:39 Please, the speaker has not read Выступающий не читал
any of the psychology books никаких книг по психологии,
   
51:44 or philosophy or religious books, философии или религиозных книг,
he’s just investigating with you. он просто исследует вместе с вами.
   
51:51 The psyche, which is the ‘me’ Эго, то есть, ‘я’
   
51:54 – and the me is the image – это ‘я’ и есть образ,
I have built about myself. который я создал о себе.
   
51:59 There is nothing spiritual about it – В этом образе нет ничего духовного
that’s another ugly word ‘spiritual’.  
   
52:02   (вот еще одно уродливое
  слово – ‘духовный’).
   
52:09 That image gets hurt and we carry Этот образ испытывает боль,
that image right through our life.  
   
52:12   и мы проносим этот образ
  через всю нашу жизнь.
   
52:18 If one image is not pleasant, Если этот образ неприятен,
   
52:21 we put together another image мы составляем другой образ,
which is pleasant, encouraging, приятный, ободряющий,
   
52:28 worthwhile, significant, giving достойный, значительный, придающий
intellectual meaning to our life. нашей жизни рациональный смысл.
   
52:38 This is the wound that has Эта боль возникает у образа,
been brought about который мы создали о себе.
   
52:44 in the image that one has  
built about oneself.  
   
52:48 Is it possible to live on this earth Возможно ли жить на этой земле,
   
52:52 not having a single image не создавая ни единого образа,
about anybody ни о ком,
   
53:00 including god, в том числе и о боге,
if there is such an entity, если он вообще существует.
   
53:05 no image about your wife and your Не создавать никакого образа
children and your husband, and so on. о вашей жене, ваших детях, вашем муже.
   
53:11 Not to have a single image. Не иметь ни единого образа.
   
53:16 Then it is possible never to be hurt. Тогда возможно
  никогда не испытывать боли.
   
53:23 And also, as our time is limited, Так как наше время очень ограничено:
because we are only у нас остались только
   
53:30 this half-talk in the afternoon две встречи –
and tomorrow morning, после обеда сегодня и завтра утром,
   
53:38 we ought to inquire carefully whether мы должны выяснить, можно ли быть
it is possible to be free of fear. полностью свободным от страха.
   
53:53 This is really an important Очень важно задать этот вопрос.
question to ask.  
   
53:58 Not that I am asking for you, Это не я задаю вам этот вопрос,
but you are asking this of yourself. а вы спрашиваете себя сами.
   
54:07 Whether it is possible, living in a Возможно ли, живя в современном
modern society with all the brutality, обществе со всей его безжалостностью
   
54:14 with all the tremendous и ужасной жестокостью,
violence that is on the increase, которая все время нарастает,
   
54:21 is there freedom from fear? быть свободным от страха?
   
54:30 Which is entirely Этот вопрос не подразумевает
different from analysis. проведение никакого анализа.
   
54:35 Just to observe Нужно просто наблюдать
without any distortion: без всякого искажения:
   
54:44 to observe this hall, for example, например, наблюдать этот зал,
   
54:48 how many tiers there are сколько в нем ярусов – четыре, пять –
– five of them, four of them –  
   
54:54 to observe your neighbour’s обратить внимание на то, во что одет
dress, face, how he talks, ваш сосед, его лицо, как он говорит,
   
55:00 just to observe, not criticize, просто наблюдать, не критикуя,
not evaluate, judge, не оценивая и не осуждая.
   
55:11 but to observe a tree, to observe Наблюдать за деревом,
the moon and the swift-running waters. движением луны или речным потоком.
   
55:26 When you so observe Когда вы наблюдаете таким образом,
then you ask yourself, what is  
   
55:30   то задаетесь вопросом о том
   
55:34 – I’ll come back to fear presently – – я вернусь к вопросу о стахе
  через некоторое время –
   
55:36 what is beauty? что такое красота?
   
55:43 They talk a great deal В журналах много говорят о красоте:
about beauty in the magazines:  
   
55:49 how you must be beautiful, как вам выглядеть привлекательно, как
your face, your hair, ухаживать за собой, лицом, волосами,
   
55:52 your complexion кожей, и тому подобное.
and all the rest of it.  
   
55:58 So what is beauty? Так что же такое красота?
   
56:04 Is beauty in the picture, Присутствует ли красота
in the painting, в изображении, на картине,
   
56:09 in the strange modern structure? в причудливом современном
  архитектурном строении?
   
56:16 Is beauty in a poem? Присутствует ли красота в поэме?
   
56:21 Is beauty in merely Присутствует ли красота
the physical face and body? в чьем-либо лице или теле?
   
56:32 Have you ever asked this question? Вы когда-нибудь
  задавались этим вопросом?
   
56:37 If you are an artist or a poet Если вы художник, поэт или литератор,
or a literary person,  
   
56:46 you may describe вы можете дать описание
something very beautiful, чего-то прекрасного,
   
56:50 paint something that’s lovely, нарисовать чудесную картину,
   
56:55 a poem that really написать поэму, которая
stirs your very being. перевернет все ваше существо.
   
57:03 So what is beauty? Итак, что такое красота?
   
57:10 Because freedom means Потому что свобода означает
– etymologically the word ‘freedom’ – – этимологически слово ‘свобода’
   
57:16 in that word ‘freedom’ there is love. означает ‘любовь’.
   
57:24 The word ‘freedom’, in that word Слово ‘свобода’ (freedom)
there is the etymological meaning этимологически
   
57:30 also which is love. означает ‘любовь’.
   
57:35 What is the relationship Каково отношение
between love and beauty? между любовью и красотой?
   
57:44 When we talk about love, Когда мы говорим о любви,
perhaps later on, what is beauty? – мы, вероятно, сделаем это позже –
   
57:50   то что такое красота?
   
57:52 Is it in the eye of the beholder? Присутствует ли красота
  в глазах смотрящего?
   
58:00 Have you ever noticed, give a nice Замечали ли вы когда-нибудь, что если
toy, a complicated toy, to a child; дать сложную игрушку ребенку,
   
58:12 he’s being naughty, shouting, playing, который капризничает,
  кричит, балуется;
   
58:15 and when you give him a toy когда вы даете ему игрушку,
he gets completely absorbed in that то она полностью поглощает ребенка,
   
58:23 and all his playfulness stops, и все его капризы
naughtiness, if I can use that word, и баловство исчезают,
   
58:30 because he is absorbed. потому что он полностью
  поглощен игрушкой.
   
58:37 Is being absorbed in a poem, Является ли состояние поглощенности
in a face, in a picture, поэмой, лицом, картиной,
   
58:48 being absorbed in it or attracted является ли состояние
by it, is that absorption beauty? погружения во все это
   
58:51   или привлеченности этим красотой?
   
59:02 When you look at a marvellous mountain Когда вы смотрите на изумительную
with a snowcap, eternal snows, гору с вечным снегом на вершине,
   
59:10 the line against the blue sky, ее очертания на фоне голубого неба,
   
59:15 for a second the immensity на секунду безмерность этой горы
of that mountain  
   
59:20 drives away the self, the ‘me’, рассеивает эго, ‘я’, со всеми
with all my problems, all my anxiety; моими проблемами и тревогами;
   
59:27 that majesty of the great rocks величие огромных скал,
   
59:30 and the beautiful, lovely прекрасных, восхитительных
valleys and the rivers; долин и рек;
   
59:36 at that moment, that second, в этот момент, в эту секунду,
the self is not. нет ‘себя’.
   
59:44 So the mountain has То есть, гора рассеила ‘себя’,
driven away the self,  
   
59:49 like the toy, как игрушка, которая
with it the child is quiet. успокаивает ребенка.
   
59:55 So that mountain, that river, Эта гора, река, глубина голубых долин
the depth of the blue valleys  
   
1:00:05 dispels for a second рассеивает на секунду
all your problems, все ваши проблемы,
   
1:00:09 all your vanities and anxieties. всю вашу суету и тревоги.
   
1:00:13 Then you say, Тогда вы говорите:
‘How beautiful that is’. ‘Как это прекрасно!’
   
1:00:17 So is there beauty without being Итак, существует ли красота без
absorbed by something outside? этой поглощенности чем-то внешним?
   
1:00:27 That is, is there beauty, То есть, существует ли
or beauty is where the self is not. красота сама по себе,
   
1:00:30   или красота присутствует
  только там, где нет ‘себя’?
   
1:00:35 You understand this? Вы понимаете это?
   
1:00:37 Don’t go to sleep, please. Не засыпайте, пожалуйста!
   
1:00:45 You might have had a good lunch, Вы, должно быть, хорошо пообедали,
I hope you did, – надеюсь, что это так –
   
1:00:50 but this is not the place но здесь не место для сна.
to go to sleep.  
   
1:00:55 It’s your problem, your life, not Это ваши проблемы, ваша жизнь,
the speaker’s life, it’s your life: это не жизнь выступающего:
   
1:01:03 your vanities, your despairs, мы говорим о вашей суетности,
your sorrows we are talking about. вашем отчаянии, вашей печали.
   
1:01:16 So keep awake Поэтому не засыпайте
for another quarter of an hour, еще четверть часа,
   
1:01:20 twenty minutes, thirty minutes двадцать, тридцать минут,
if you are interested. если вам интересно.
   
1:01:28 So beauty is when the self is not. Итак, красота есть
  там, где нет ‘себя’.
   
1:01:38 And that requires great meditation, Чтобы осознать это,
great inquiry, необходима глубокая медитация,
   
1:01:48 a tremendous sense of discipline. глубокое исследование,
  огромная дисциплина.
   
1:01:53 The word ‘discipline’ means Слово ‘дисциплина’ означает,
   
1:01:56 the one disciple что ученик учится у мастера.
who is learning from the master.  
   
1:02:01 Learning, not disciplining, Это означает обучение,
conforming, а не дисциплинирование,
   
1:02:06 imitating, adjusting – learning. послушание, имитация, приспособление.
  Это обучение.
   
1:02:11 Learning brings its own Обучение порождает свою
tremendous discipline. собственную огромную дисциплину.
   
1:02:20 And that inward sense of austerity, Нам необходимо иметь это чувство
discipline is necessary. внутреннего аскетизма, дисциплины.
   
1:02:33 So we must inquire together Итак, мы должны исследовать вместе,
into what is fear. что такое страх.
   
1:02:41 What is the time, sir? Который час?
   
1:02:51 May we go on? You aren’t tired? Можем мы продолжить? Вы не устали?
   
1:02:58 What is fear? Что такое страх?
   
1:03:03 Again, humanity has put up with fear. Человечество притерпелось к страху.
   
1:03:12 Has never been able to solve fear. Никогда не было в состоянии
  разрешить проблему страха.
   
1:03:17 Never. Никогда.
   
1:03:19 There are various forms of fears; Существуют различные формы страха:
   
1:03:22 you may have your own быть может, вам присуща
particular form of fear: какая-то особенная форма страха
   
1:03:27 fear of death, fear of gods, fear – страх смерти, страх перед богами,
of your wife, fear of your husband, страх перед женой, мужем,
   
1:03:31 fear of the politicians, god knows страх перед политиками – человечество
how many fears humanity has испытывает множество страхов;
   
1:03:38 – the devil, and so on. страх перед дьяволом, и тому подобное.
   
1:03:41 What is fear? Что такое страх?
   
1:03:45 Not the mere experience Мы говорим не о чувстве страха
of fear in its multiple forms, в его многочисленных формах,
   
1:03:54 but actually, the reality, но какова действительность,
the actuality of fear. реальность, сам факт страха?
   
1:04:06 How is it brought about? Откуда он появляется?
   
1:04:09 Why has man, woman, Почему мужчина, женщина,
   
1:04:14 humanity and each one человечество в целом и каждый человек
accepted fear as a way of life? в отдельности, смирились со страхом?
   
1:04:22 As you accept violence as the way Как вы смирились с жестокостью
of life; violence in the television, в нашей жизни,
   
1:04:30   жестокостью на телевидении,
   
1:04:34 violence of war, жестокостью войны, жестокостью
violence of your daily life. вашей повседневной жизни.
   
1:04:41 Why do we accept violence? Почему мы смирились с жестокостью?
   
1:04:49 The ultimate violence is Крайняя форма жестокости
to go into organized killing, – организованное убийство,
   
1:04:54 which is called war. которое называется войной.
   
1:05:01 Is not fear related to violence? Имеет ли страх отношение к жестокости?
   
1:05:09 So in inquiring into fear, Мы исследуем страх,
the actual truth of fear, фактическую реальность страха,
   
1:05:18 not the idea of fear не идею страха –
– you understand the difference? вы чувствуете разницу?
   
1:05:24 The idea of fear is different from Идея страха отличается от
the actuality of fear; right? Right. факта страха, верно? Верно.
   
1:05:34 So what is fear? Итак, что такое страх?
How has it come about? Как он возникает?
   
1:05:41 What is the relationship Какое отношение имеет страх
of fear to time, to thought? ко времени и мысли?
   
1:05:58 Fear – one may be frightened Человек может бояться
of tomorrow, or many tomorrows; завтрашнего дня или будущего вообще;
   
1:06:08 fear of death, the ultimate fear; существует страх смерти
  – крайняя форма страха;
   
1:06:16 fear of what has happened страх того, что произошло в прошлом;
before, in the past;  
   
1:06:24 fear of what is actually страх того, что происходит
going on now. в настощий момент.
   
1:06:29 So we must inquire together Итак, мы должны исследовать вместе
   
1:06:32 – please, the speaker keeps – выступающий повторяет
on repeating, together; это снова и снова – вместе;
   
1:06:39 otherwise it’s no fun иначе что толку
talking to myself. разговаривать с самим собой.
   
1:06:50 Is fear brought about by time? Не является ли страх
  порождением времени?
   
1:07:01 Someone has done something in the Кто-то обидел вас в прошлом,
past, hurt you, and the past is time. а прошлое – это время.
   
1:07:17 The future is time. Будущее – это время.
   
1:07:20 The present is time. Настоящее – это тоже время.
   
1:07:24 So we are asking, is time Мы спрашиваем, не является ли время
a central factor of fear? главной причиной страха?
   
1:07:33 Fear has many many branches, У страха есть множество
many leaves, ответвлений, отростков,
   
1:07:41 but it’s no good но нет никакого смысла
trimming the branches; обрезать эти ветви;
   
1:07:46 we are asking, мы спрашиваем, что является
what is the root of fear? источником, корнем страха?
   
1:07:54 Not the multiple forms of fear, Мы не говорим о многочисленных формах
because fear is fear. страха, потому что страх есть страх.
   
1:08:01 Out of fear you have Из чувства страха вы придумали
invented gods, saviours. себе богов, спасителей.
   
1:08:08 If you have absolutely Если психологически
no fear psychologically, у вас нет никакого страха,
   
1:08:16 then there is tremendous relief, то вы испытываете огромное облегчение,
a great sense of freedom. громадное чувство свободы!
   
1:08:22 You have dropped Вы сбрасываете все бремя жизни.
all the burdens of life.  
   
1:08:26 So we must inquire very seriously, Итак, мы должны исследовать
  очень серьезно,
   
1:08:30 closely, hesitantly, подробно, тщательно, этот вопрос:
into this question:  
   
1:08:35 is time a factor? Obviously. является ли время причиной страха?
  Очевидно, что это так.
   
1:08:40 Have a good job now, I may Сейчас у меня хорошая работа, но я
lose it tomorrow, I’m frightened. боюсь, что могу потерять ее завтра.
   
1:08:47 And I may be married, Я могу быть женат, и я боюсь.
I am frightened.  
   
1:08:54 When there is fear there is Там, где присутствует страх,
jealousy, anxiety, hatred, violence. всегда есть ревность,
   
1:08:56   тревога, ненависть, жестокость.
   
1:09:04 So time is a factor of fear. То есть, время является
  причиной страха.
   
1:09:13 Please listen to the end of it, Прошу вас, дослушайте до конца, не
don’t say, how am I to stop time, спрашивайте, как мне остановить время,
   
1:09:17 that’s not the problem. проблема заключается не в этом.
   
1:09:20 That’s a rather Это нелепый вопрос.
absurd question to ask.  
   
1:09:25 Time is a factor Время является причиной,
and thought is a factor: и мысль является причиной:
   
1:09:30 thinking about what has happened, мысли о том, что произошло, что
what might happen; thinking. может произойти; сам процесс мышления.
   
1:09:42 Is thinking a factor in fear? Является ли процесс мышления
  причиной страха?
   
1:09:48 Has thinking brought about fear? Является ли страх порождением мысли?
   
1:09:52 As one sees time has Мы выяснили, что время
brought fear, right? Time. порождает страх. Верно? Время.
   
1:10:01 Not only time by the clock, but Не только время, измеряемое часами,
psychological time, the inward time: а психологическое, внутреннее время:
   
1:10:12 I am going to be; ‘Я хочу стать; я не достаточно хорош
I am not good, but I will be. сейчас, но я буду хорошим’.
   
1:10:25 I will get rid of my violence, ‘Я избавлюсь от своей жестокости’,
which is again the future. что означает будущее.
   
1:10:34 Or, I have been violent, Или: ‘Я был жестоким,
but I won’t be. но больше не буду’.
   
1:10:39 All that implies time. Все это означает время.
   
1:10:44 We ought to inquire, what is time? Мы должны исследовать,
  что такое время?
   
1:10:52 Are you prepared for this? Вы готовы к этому?
Do you want to go into all this? Хотите разобраться во всем этом?
   
1:10:56 Really? I’m rather surprised. На самом деле? Что-то не верится.
   
1:11:05 Because you’ve all been instructed, Потому что всю жизнь
you’ve all been informed, вас учили, информировали,
   
1:11:12 you’ve been all told what to do вам говорили, что нужно делать,
by the psychologists, by the priests, психологи, священники,
   
1:11:20 by your leaders; ваши лидеры;
   
1:11:22 always seeking help and finding вы всегда ищете помощи
new ways of being helped. и находите способы ее получения.
   
1:11:32 So one has become a slave to others. При этом вы становитесь
  рабом других людей.
   
1:11:39 We are never free to inquire, Мы никогда не свободны
  для исследования,
   
1:11:46 to stand psychologically не пребываем психологически
completely by oneself. в полном одиночестве.
   
1:11:56 So we are going now Итак, мы собираемся исследовать,
to inquire into time. что такое время.
   
1:12:05 What is time? Что такое время?
   
1:12:08 Apart from the clock, apart Помимо физического времени,
from the sunrise and the sunset, помимо рассвета и заката,
   
1:12:14 the beauty of the sunrise, красоты восхода и красоты заката,
the beauty of the sunset,  
   
1:12:21 apart from the light помимо дня и ночи, что такое время?
and the dark, what is time?  
   
1:12:31 Please, if one really understands Если вы внутренне, глубоко
this, the nature of time inwardly, поймете природу времени,
   
1:12:38 you will find for yourself вы откроете для себя
   
1:12:40 an extraordinary sense исключительное чувство
of having no time at all. бытия ‘вне времени’.
   
1:12:47 We’ll come to that. Мы поговорим об этом.
   
1:12:50 Time is the past, right? Время – это прошлое, верно?
   
1:12:53 Time is the future, Время – это будущее и настоящее.
and time is the present.  
   
1:13:00 The whole cycle is time. Весь этот цикл является временем.
   
1:13:08 The past – your background, Прошлое – это ваше
what you have thought, происхождение, мысли,
   
1:13:13 what you have lived through, все, что вы пережили в жизни,
your experiences, your conditioning, ваш опыт, ваше воспитание,
   
1:13:17 as Christian, Hindu, Buddhist, как христианина, индуса, буддиста,
all the rest of it, и тому подобное;
   
1:13:21 or you put aside all или вы отбрасываете
that nonsense and said, всю эту чепуху и говорите:
   
1:13:25 I’m going to live this way, ‘Я собираюсь жить так’,
which is the past. то есть, прошлым.
   
1:13:30 So the past is the present, right? То есть, прошлое является
  настоящим, верно?
   
1:13:37 Without the past you wouldn’t be here: Без прошлого вы бы
your background, your conditioning, не были здесь сейчас:
   
1:13:42   ваше происхождение, воспитание;
   
1:13:48 your brain being programmed вы запрограммированы
as a Christian, Hindu, Buddhist, как христианин, индус, буддист,
   
1:13:53 and all the rest of it. и тому подобное.
   
1:13:56 We have been programmed Вас программировали
for two thousand years. в течение 2000 лет.
   
1:14:03 And the Hindus for three Индусов – от трех до пяти тысяч лет.
to five thousand years.  
   
1:14:09 Like a computer, Как компьютер, они повторяют,
they repeat, repeat, repeat. повторяют, повторяют.
   
1:14:15 So the past is the present; То есть, прошлое является настоящим;
   
1:14:19 what you are now то, чем вы являетесь сейчас
is the result of the past. – это результат прошлого.
   
1:14:26 And tomorrow, or a thousand А завтра и тысячи завтрашних
tomorrows, is the future. дней являются будущим.
   
1:14:35 So the future is what you are now. То есть, будущее – это то,
  чем вы являетесь сейчас.
   
1:14:41 Right? You have understood? Верно? Вам понятно это?
   
1:14:47 I mustn’t ask you that Я не должен вас спрашивать,
because it’s up to you. потому что это на ваше усмотрение.
   
1:14:53 So the future is now. То есть, будущее
  заключается в настоящем.
   
1:15:00 In the now all time is contained. В настоящем содержится все время.
   
1:15:06 This is a fact too, actuality, Это факт, действительность,
not a theory. не какая-то теория.
   
1:15:12 What you are Чем вы являетесь сейчас,
is the result of the past является результатом прошлого,
   
1:15:17 and what you will be tomorrow и чем вы будете завтра –
is what you are now. это то, чем вы являетесь сейчас.
   
1:15:23 If I am violent now, Если я жесток сейчас,
tomorrow I’ll be violent. то буду жестоким и завтра.
   
1:15:30 So tomorrow is in the now, То есть, будущее заключено
in the present в настоящем,
   
1:15:36 unless I radically, fundamentally до тех пор пока я не изменюсь
bring about a mutation. радикально, фундаментально.
   
1:15:43 Otherwise I’ll be what I have been. Иначе я буду тем, чем был.
   
1:15:49 That is, we have had a long evolution, То есть, мы прошли долгий путь
evolving, evolving, evolving. эволюции, изменяясь, изменяясь.
   
1:15:58 And we have evolved И пришли к тому,
to what we are now. чем мы являемся сейчас.
   
1:16:03 And if you carry on that game, И если вы будете продолжать
  в том же духе,
   
1:16:09 you will be violent, вы будете жестокими и дикими и завтра.
you will be barbarous next day.  
   
1:16:17 So as all time is contained in the now Так как все время
– which is a fact, actuality – заключено в настоящем
   
1:16:23   – и это факт, реальность –
   
1:16:27 can there be total mutation now может ли произойти полная
  перемена в настоящий момент,
   
1:16:31 in all our behaviour and our way в нашем поведении, в том,
of living, thinking, feeling? как мы живем, думаем, чувствуем?
   
1:16:37 Not being an American, Hindu, Не быть американцем,
Buddhist – none of that. индусом, буддистом – никем.
   
1:16:47 But if you don’t radically, Но если вы не изменитесь
psychologically радикально, психологически,
   
1:16:52 bring about a mutation,  
   
1:16:56 then you will be exactly тогда вы останетесь точно такими,
what you have been in the past. какими вы были в прошлом.
   
1:17:05 So is it possible to bring about Итак, возможно ли вообще
this psychological mutation at all? психологически измениться?
   
1:17:17 You know, when you have been Если всю свою жизнь вы шли на север,
going north all your life,  
   
1:17:26 following a particular direction следуя в определенном направлении,
or not having a direction, или шли без всякого направления,
   
1:17:31 just wobbling all over the place, просто двигаясь из стороны в сторону,
as most people do, как делают большинство людей;
   
1:17:36 if you are going north если вы идете на север,
   
1:17:38 and somebody comes along и кто-то приходит вам и
and tells you most seriously говорит вам совершенно серьезно,
   
1:17:42 and you listen to him seriously, вы слушаете его внимательно,
not only hear with hearing of the ear слушаете не только ушами,
   
1:17:50 but also hearing deeply, но слушаете всем своим существом,
   
1:17:54 when you hear him say, когда вы слышите, что он говорит:
   
1:17:56 the way you are pursuing, ‘Путь, по которому вы идете на север,
north, leads you nowhere, ведет в никуда.
   
1:18:02 there is nothing at the end of it; Этот путь заканчивается ничем;
but go east or west or south. идите на восток, на запад или на юг’.
   
1:18:10 And you listen and you say, Вы слушаете и говорите:
I will do it. ‘Я так и сделаю’.
   
1:18:13 When the moment you say, you have В ту самую минуту, когда вы говорите,
taken a new turn, there is a mutation. что выбираете новое направление,
   
1:18:18   происходит изменение.
   
1:18:20 The speaker is making it very simple. Выступающий представляет
  все это очень просто.
   
1:18:25 But it’s a very complex problem, Но это очень сложная проблема,
which is: то есть,
   
1:18:29 to realize deeply that one необходимо глубоко осознать, что вы
has been going on this way шли этим путем на протяжение веков,
   
1:18:35 for centuries upon centuries и этот путь не привел
and it has not changed that at all. ни к каким переменам.
   
1:18:45 We are still violent, brutal, Мы до сих пор являемся жестокими,
and all the rest of it. дикими существами.
   
1:18:49 If one really actually Если вы по-настоящему осознаете это,
perceives that,  
   
1:18:53 not intellectually or verbally не разумом, не на уровне слов,
but deeply, но глубоко,
   
1:18:58 then you turn in another direction. тогда вы меняете направление.
   
1:19:04 At that second there is the mutation В эту секунду происходит мутация
in the very brain cells themselves. в самих клетках мозга.
   
1:19:10 Because the speaker has discussed Выступающий обсуждал этот вопрос
these matters with some neurologists. с некоторыми неврологами.
   
1:19:15 Of course they don’t agree completely, Конечно, они не соглашаются полностью,
but they go partially, a way. но хотя бы частично.
   
1:19:21 It’s always a game, you understand. Мы ведем постоянную игру.
   
1:19:28 We treat life as a game: Мы смотрим на жизнь как на игру,
partially right, and partially wrong;  
   
1:19:32   в чем-то правильную, в чем-то
  неправильную, в чем-то верную;
   
1:19:35 partially correct, and you may вы можете быть правы
be right and you may be wrong. и можете ошибаться.
   
1:19:40 But we never ask ourselves, what is Но мы никогда не спрашиваем себя,
the way of living, the art of living  
   
1:19:47   что такое жизнь, в чем заключается
  искусство жизни,
   
1:19:51 which is the greatest art, которое является величайшим
  из всех искусств,
   
1:19:54 greater than any art in the world, более великим, чем любое другое
the art of living. искусство – искусство жизни.
   
1:20:01 And – quelle heure–  
   
1:20:08 Q: 3:57. Который час?
   
1:20:12 K: Have I talked an hour? Я говорил в течение часа?
   
1:20:14 Q: A little more than an hour. Q: Немного больше часа.
   
1:20:17 K: Can you put up with this? K: Можете вы еще потерпеть?
   
1:20:21 We’ll finish this question. Мы закончим на этом вопросе
After that we’ll meet again tomorrow. и продолжим завтра утром.
   
1:20:28 If you are willing, Если захотите. Я не приглашаю вас,
I’m not inviting you, it’s up to you. это на ваше усмотрение.
   
1:20:39 We said time is important Мы сказали, что время важно,
because we live by time, потому что мы живем по времени,
   
1:20:47 but we don’t live time as a whole, но мы не живем временем в целом,
which is the present. то есть, настоящим.
   
1:20:56 In the present all time is contained: В настоящем содержится все время:
the future and the past. будущее и прошлое.
   
1:21:04 If I’m violent today, Если я жесток сегодня,
I’ll be violent tomorrow. я буду жестоким и завтра.
   
1:21:09 And can I end that violence today Могу ли я покончить с жестокостью
completely, not partially. сегодня, полностью, не частично?
   
1:21:20 It can. We’ll go into it. Это возможно. Мы поговорим
  об этом более подробно.
   
1:21:24 And also, is fear И кроме того, является ли страх
brought about by thought? порождением мысли?
   
1:21:35 Of course it is. Конечно, это так.
   
1:21:38 Don’t accept the speaker’s Не принимайте слова выступающего
word for it, look at it. на веру, исследуйте сами.
   
1:21:43 I am this, I am frightened of Я боюсь завтрашнего дня,
tomorrow, what might happen. боюсь того, что может случиться.
   
1:21:47 I am secure today, and there might Я в безопасности сегодня,
be war, there might be this, но может разразиться война,
   
1:21:51 there might be catastrophe, может случиться что-то еще, произойти
I am frightened. катастрофа, и я боюсь этого.
   
1:21:56 So time and thought То есть, время и мысль
are the root of fear. являются источником страха.
   
1:22:05 So what is thinking? Что такое мышление?
   
1:22:07 You understand my question? Вы понимаете мой вопрос?
   
1:22:13 If time and thought Если время и мысль
are the root of fear являются источником страха
   
1:22:20 – which they are in actuality – – а это так и есть –
   
1:22:24 what is thinking? что такое мышление?
   
1:22:26 Why do we live, act, do everything, Почему мы живем, совершаем поступки,
on the basis of thought? делаем все, основываясь на мысли?
   
1:22:39 The marvellous cathedrals of Europe, Изумительные соборы в Европе,
   
1:22:44 the beauty, the structure, красота строений, архитектуры:
the architecture:  
   
1:22:52 it has been put together by thought. все это создано мыслью.
   
1:22:58 All religions and their Все религии с их атрибутами,
paraphernalia, their dress, одеяниями,
   
1:23:02 all the medieval robes, средневековыми рясами
are put together by thought. – все создано мыслью.
   
1:23:09 All the rituals are connived, Все обряды придуманы, устроены мыслью.
arranged, by thought.  
   
1:23:23 And in our relationship Наши отношения друг с другом,
with each other, man and woman, отношения между мужчиной и женщиной
   
1:23:29 the relationship is based on thought. основаны на мысли.
   
1:23:37 When you drive a car, Когда вы ведете машину,
it’s based on thought. ваши действия основаны на мысли.
   
1:23:42 Recognition, all that, is thought. Узнавание основано на мысли.
   
1:23:49 So one has to inquire, Итак, мы должны исследовать,
if you are not too tired если вы еще не сильно устали
   
1:23:55 – and we’ll stop at the end of this – – мы закончим на этом сегодня –
   
1:23:58 what is thinking? что такое мышление?
   
1:24:03 Probably nobody has Вероятно, никто не задавал
asked this question. себе этот вопрос.
   
1:24:07 Very few people do. За исключением нескольких человек.
   
1:24:13 We have been asking Мы задаем этот вопрос
this question for sixty years. в течение шестидесяти лет.
   
1:24:22 What is thought? Что такое мысль?
   
1:24:28 Because if you can find out Потому что если вы сможете понять,
what is the origin, the beginning, что является ее источником, началом,
   
1:24:34 why thought has become so почему мысль приобрела такое
extraordinarily important in our life, исключительное значение в нашей жизни,
   
1:24:43 there may be in that very inquiry тогда в самом процессе исследования
a mutation taking place. может произойти мутация.
   
1:24:50 So we are asking what is thought, Итак, мы спрашиваем, что такое
what is thinking? мысль, что такое мышление?
   
1:24:57 Don’t wait for me to answer it. Не ждите, пока я отвечу.
   
1:25:02 Look at it, observe it. Смотрите сами, наблюдайте.
   
1:25:07 Thinking is the word; word is Мышление основано на словах;
important, the sound of the word,  
   
1:25:12   слово имеет большое
  значение, его звук,
   
1:25:18 the quality of the word; его качество, глубина, красота.
the depth, the beauty of a word.  
   
1:25:28 Especially the sound. Особенно его звук.
   
1:25:32 I won’t go into the question Я не буду касаться
of sound and silence, вопроса звука и тишины,
   
1:25:36 we’ll talk about it perhaps tomorrow. возможно, мы поговорим об этом завтра.
   
1:25:43 Thinking is part of memory, isn’t it? Мышление является
  частью памяти, верно?
   
1:25:51 Investigate it with the speaker, Прошу вас, исследуйте этот вопрос
please, вместе с выступающим,
   
1:25:53 don’t sit there comfortably, не просто сидите,
or uncomfortably. комфортно или некомфортно.
   
1:26:01 Thinking is part of memory, isn’t it? Мышление является
  частью памяти, верно?
   
1:26:04 If you had no memory at all, would Если бы у вас совсем не было памяти,
you be able to think? You wouldn’t. были бы вы способны думать? Нет.
   
1:26:14 Our brain is the instrument of memory: Наш мозг является инструментом памяти:
   
1:26:24 memory of things that have happened, памяти о том, что произошло в прошлом
   
1:26:27 experience, and so on, – опыт, и тому подобное,
the whole background of memory. весь багаж памяти.
   
1:26:35 Memory arises from knowledge, Память возникает
from experience, right? из знания, опыта, верно?
   
1:26:48 So experience, knowledge, memory, Итак, опыт, знание, память;
and the response of memory is thought. и реакция памяти является мыслью.
   
1:27:04 This whole process of experiencing, В результате переживания опыт
recollecting, holding, накапливается, сохраняется в памяти
   
1:27:13 which becomes our knowledge. и становится нашим знанием.
   
1:27:18 Experience is always Опыт, естественно, всегда ограничен.
limited, naturally.  
   
1:27:25 Because – it’s a complicated Потому что – это сложный вопрос –
question, because –  
   
1:27:28 oh, gosh, everything is complicated. все настолько сложно!
   
1:27:35 Is experience different Отличаются ли друг от друга
from the experiencer? переживание и тот, кто испытывает его?
   
1:27:40 Give your brains to this, find out. Прилагайте умственное усилие,
  исследуйте сами.
   
1:27:47 If there is no experiencer, Если нет того, кто испытывает,
is there an experience? Of course not. есть ли переживание? Конечно, нет.
   
1:27:56 So the experience and Итак, переживание и тот, кто его
the experiencer are the same. испытывает, неотделимы друг от друга.
   
1:28:05 Like the observer and the observed, Как наблюдающий и наблюдаемое,
   
1:28:07 the thinker is not separate думающий тоже не является
from his thoughts. чем-то отдельным от его мыслей.
   
1:28:11 The thinker is the thought. Думающий и является мыслью.
   
1:28:15 So experience is limited То есть, опыт всегда ограничен;
   
1:28:19 as you can observe in the scientific вы можете наблюдать это в науке
world or any other field. или любой другой области.
   
1:28:24 They are adding more and Каждый день они прибавляют
more and more every day все больше и больше
   
1:28:28 to their knowledge through experience, к существующему знанию
  посредством опыта,
   
1:28:30 through experiment on animals путем экспериментов на животных
and all that horror that is going on. и всего этого ужаса.
   
1:28:37 And that knowledge is limited Это знание ограничено,
because they are adding to it. потому что они добавляют к нему.
   
1:28:42 So memory is limited. То есть, память ограничена.
   
1:28:48 And from that memory И мысль, проистекающая из
thought is limited. этой памяти, тоже ограничена.
   
1:28:52 So thought being limited То есть, мысль, будучи ограниченной,
must invariably bring about conflict. должна неизбежно порождать конфликт.
   
1:29:02 Just see the pattern of it. Посмотрите внимательно
  на всю эту схему.
   
1:29:06 Not accept what the speaker Не принимайте на веру то, что
is saying, that’s absurd. утверждает выступающий, это глупо.
   
1:29:10 He’s not an authority, Он не является авторитетом
he’s not a guru, thank god. или гуру, слава богу!
   
1:29:16 But if we can observe Но если мы вместе сможем осознать,
this fact together,  
   
1:29:20 that thought and time что мысль и время
are the root of fear. являются источником страха...
   
1:29:26 Time and thought are the same, Время и мысль – это одно и то же,
they are not two separate movements. это не два отдельных явления.
   
1:29:36 When you see this fact, Когда вы увидите этот факт,
this actuality, эту реальность,
   
1:29:42 that time and thought что время и мысль
are the root of fear, являются источником страха,
   
1:29:49 time, thought время-мысль
– just to observe it in yourself, – просто наблюдайте это в себе –
   
1:29:55 not move away from the reality не двигайтесь от этой реальности,
of it, from the truth of it от этой истины,
   
1:30:02 that fear is caused by this, что страх порождается
time and thought; временем и мыслью;
   
1:30:08 to hold it, remain with it, удерживайте эту истину,
not run away from it, оставайтесь с ней, не избегайте ее,
   
1:30:13 not rationalize, it is so. не пытайтесь объяснить ее;
  эта истина является фактом.
   
1:30:18 And then it’s like holding И тогда это все равносильно тому, что
a precious jewel in your hand. вы держите драгоценный камень в руке.
   
1:30:25 You see all the beauty of that jewel. Вы видите всю прелесть этого камня.
   
1:30:32 Then you will see for yourself that Тогда вы сами увидите,
fear psychologically completely ends.  
   
1:30:35   что психологически
  страх полностью исчезает.
   
1:30:42 And when there is no fear И когда нет страха,
you are free. вы совершенно свободны.
   
1:30:51 And when there is that total freedom И когда существует эта полная свобода,
   
1:30:54 you don’t have gods, rituals, вам не нужны никакие боги и обряды,
you are a free man. вы – свободный человек.
   
1:31:03 We’ll continue tomorrow Мы продолжим завтра,
if you don’t mind. если не возражаете.
   
1:31:12 I don’t know why you clap. Я не знаю, почему вы хлопаете.
   
1:31:17 Perhaps you are clapping for yourself. Вероятно, вы хлопаете сами себе.
   
1:31:28 You are not encouraging Вы не поощряете выступающего
the speaker or discouraging him. и не расхолаживаете его.
   
1:31:34 He doesn’t want a thing from you. Ему ничего не надо от вас.
   
1:31:43 When you yourself become Когда вы сами становитесь
both the teacher and the disciple, одновременно учителем и учеником;
   
1:31:49 disciple being a man who is ученик – это человек,
learning, learning, learning, который постоянно учится,
   
1:31:54 not accumulating knowledge, а не накапливает знание;
   
1:31:59 then you are an extraordinary тогда вы становитесь
human being. исключительным человеком.
   
1:32:06 May we get up now? Теперь мы можем встать?