В конце печали находится страсть
Washington DC - 21 April 1985
Public Talk 2
0:23 | May we continue | Можем мы начать с того, |
where we left off yesterday? | на чем остановились вчера? | |
0:37 | We were talking about fear | Мы говорили о страхе и о том, |
and the ending of fear. | может ли наступить конец страху. | |
0:47 | And also we were talking about | Также мы говорили о том, |
the responsibility of each one of us | что каждый из наc | |
0:59 | facing what is happening in the world, | должен трезво посмотреть на то, |
что происходит в мире, | ||
1:02 | the appalling, | на потрясающий, ужасный беспорядок, |
frightening mess we are in. | в котором мы живем. | |
1:09 | And for that we are all responsible, | И мы в ответе за все это, |
individually, | каждый из нас индивидуально, | |
1:14 | collectively, nationally, religiously, | а также все общество, |
все государства и религии; | ||
1:21 | and all the affairs | мы несем ответственность за все, |
of the world we have made | что мы создали в этом мире; | |
1:26 | after millennia upon millennia, | в результате долгой, |
long evolution, | в несколько тысяч лет, эволюции, | |
1:32 | we have still remained barbarians, | мы так и остались варварами, |
hurting each other, | причиняющими боль друг другу, | |
1:38 | killing each other, | убивающими, уничтожающими друг друга. |
destroying each other. | ||
1:46 | We have had freedom | Мы были свободны делать все, |
to do exactly what we liked | что хотим, | |
1:54 | and that has created | и это привело к опустошению в мире. |
havoc in the world. | ||
1:59 | Freedom is not to do what one likes | Свобода не означает возможность |
делать все, что захочется, | ||
2:05 | but rather to be free from all | но она означает быть свободным |
the travail of life, from the problems | от всех жизненных невзгод и проблем, | |
2:19 | which we went into yesterday morning, | о чем мы подробно говорили вчера; |
2:23 | from our anxieties, | быть свободным от наших тревог, |
from our psychological wounds, | психических травм, | |
2:33 | from all the conflict that we have | от всех конфликтов, с которыми мы |
put up with for many many millennia. | свыклись в течение многих тысячелетий. | |
2:45 | And also to be free from fear. | А также быть свободным от страха. |
2:52 | We talked about all these things | Мы говорили обо всем этом вчера. |
yesterday afternoon. | ||
3:00 | And also we said these gatherings, | Кроме того, мы говорили о том, |
this meeting, is not a lecture | ||
3:03 | что эта встреча – | |
не лекция на определенную тему, | ||
3:12 | on any particular subject, | с целью информировать вас |
to inform, to instruct, | по какому-то предмету, поучать | |
3:18 | to put into a certain pattern. | или давать какие-то готовые рецепты. |
3:24 | But rather it is our responsibility, | Но наша с вами обязанность – |
together | ||
3:35 | to investigate, to explore | изучать вместе, |
into all the problems of our life, | исследовать все проблемы | |
3:45 | our daily life. | нашей повседневной жизни. |
3:49 | Not some speculative | Без привлечения каких-либо |
concepts or philosophies | спекулятивных концепций или теорий | |
3:56 | but to understand the daily pain, | понять наши каждодневные муки, |
4:02 | the boredom, the loneliness, | нашу скуку, одиночество, |
the despair, the depression, | отчаяние, депрессию | |
4:09 | and the endless conflict | и нескончаемый конфликт, |
which man has lived with. | в который погружен человек. | |
4:21 | And this morning we have | Нам предстоит сегодня большая работа. |
to cover a great deal of ground. | ||
4:30 | And also we pointed out yesterday | Кроме того, как мы подчеркнули вчера, |
this is not a meeting | это не встреча, | |
4:42 | in which the speaker stimulates | в процессе которой выступающий будет |
you intellectually, emotionally, | стимулировать ваш разум и эмоции, | |
4:51 | or in any other way. | и тому подобное. |
4:54 | We depend a great deal on stimulation; | Мы привыкли к разного рода стимулам, |
it’s a form of commercialism: | которые стали предметом бизнеса: | |
5:07 | drugs, alcohol, and all | наркотики, алкоголь и другие средства, |
the various means of sensation. | обостряющие наши ощущения. | |
5:24 | And we want also not only sensation | И мы хотим не просто ощущений, |
but excitement, stimulation. | но возбуждения, стимуляции. | |
5:37 | So this is not that kind of meeting. | Но мы собрались здесь не для этого. |
5:42 | We are together to investigate | Мы должны исследовать вместе нашу |
our life, our daily life; | жизнь, нашу повседневную жизнь, | |
5:54 | that is, to understand oneself, | то есть, понять самих себя, |
5:59 | what one is actually, | чем мы являемся в действительности, |
not theoretically, | не теоретически, | |
6:04 | not according to some philosopher | не согласно какому-либо |
or some psychiatrist, and so on. | философу или психологу. | |
6:13 | If you can put aside all that and look | Если бы вы могли отложить |
at ourselves actually what we are, | все это в сторону, | |
6:19 | посмотреть на самих себя, | |
какие мы есть на самом деле, | ||
6:24 | and not get depressed or elated | и не впасть в депрессию |
but to observe, | или эйфорию, но наблюдать, | |
6:33 | which is to understand the whole | то есть, понять, что мы из себя |
psychological structure | представляем психологически | |
6:40 | of our being, of our existence. | и на чем основана наша жизнь. |
6:46 | And we talked about it yesterday | Кроме того, мы говорили вчера |
as one of the things that human beings | о том, что одно из состояний, | |
6:55 | go through all their life, | которые человек испытывает |
is a form of fear. | в течение всей своей жизни | |
6:57 | – это та или иная форма страха. | |
7:00 | And we went into it very carefully: | Мы очень подробно |
останавливались на том, | ||
7:04 | that time and thought | что время и мысль |
are the root of fear. | являются источником страха. | |
7:11 | We went into that, | Мы подробно рассмотрели, |
what time and thought is. | что такое время и мысль. | |
7:18 | Time is not only the past, | Время – это не только прошлое, |
the present and the future, | настоящее и будущее, | |
7:24 | but in the now, in the present, | но в настоящем содержится все время. |
all time is contained. | ||
7:33 | Because what we are now | Потому что чем мы являемся сейчас, |
we will be tomorrow | тем мы будем и завтра, | |
7:41 | unless there is a great, fundamental | до тех пор пока не произойдет |
mutation in the very psyche itself, | ||
7:45 | огромная фундаментальная | |
перемена в самом нашем эго, | ||
7:51 | in the very brain cells themselves. | в самих клетках нашего мозга. |
We talked about it. | Мы говорили об этом. | |
7:58 | And we also should talk this morning, | Мы также должны поговорить |
talk over this morning together – | сегодня, обсудить вместе | |
8:04 | please, one may point out, | – позвольте опять подчеркнуть, |
you and the speaker | что вы и выступающий | |
8:16 | are taking a journey together, | отправляются в совместное путешествие, |
a long, complicated journey. | долгое, сложное путешествие. | |
8:28 | And to take that journey | Чтобы отправиться в такое путешествие, |
one mustn’t be attached | мы не должны быть привязаны | |
8:34 | to any particular form of belief. | ни к какому определенному мнению. |
8:40 | Then that journey is not possible. | Иначе такое путешествие невозможно. |
8:44 | Or to any faith, or to some conclusion | Не быть привязанным ни к какой |
or ideology, or concepts. | религии, идеологии, концепции, | |
8:50 | ни к какому умозаключению. | |
8:55 | It’s like climbing the Everest | Это все равно что |
подниматься на Эверест | ||
8:58 | or some of the great, marvellous | или на одну из великих мировых вершин: |
mountains of the world; | ||
9:03 | one has to leave a great deal behind, | вы должны многое оставить внизу, |
9:07 | not carry all your burdens | не тащить весь ваш груз |
up the steep hills, mountains. | на крутую вершину. | |
9:15 | So in taking the journey together | Отправляясь в совместное путешествие |
– and the speaker means together, | ||
9:19 | – и выступающий подчеркивает, | |
что мы путешествуем вместе, | ||
9:23 | not that he is merely talking | что не означает, что он говорит, |
and you agreeing or disagreeing; | а вы соглашаетесь с ним или нет; | |
9:30 | if we could put those two words | если бы мы могли совершенно |
aside completely, | отложить все это в сторону, | |
9:36 | then we can | тогда мы можем отправиться |
take the journey together. | в совместное путешествие. | |
9:44 | Some may want to walk very rapidly | Кто-то, возможно, захочет идти |
or the others may lag behind | очень быстро, а другие могут отстать, | |
9:53 | but it is a journey | но все равно, |
all the same together. | это совместное путешествие. | |
10:00 | We ought also to talk over together | Также мы должны поговорить о том, |
10:03 | why human beings have always | почему люди всегда ищут удовольствия, |
pursued pleasure as opposed to fear. | а не ощущений страха. | |
10:17 | We’ve never investigated | Мы никогда не задавались вопросом |
what is pleasure, | о том, что такое удовольствие, | |
10:21 | why we want everlasting pleasure | почему мы ищем вечного удовольствия |
10:26 | in different ways: | в различных сферах: сексуальной, |
sexual, sensory, intellectual, | чувственной, интеллектуальной, | |
10:34 | the pleasure of possessions, the | удовольствия от владения, удовольствия |
pleasure of acquiring a great skill, | от приобретения великого мастерства, | |
10:43 | the pleasure that one derives | удовольствия от обладания большим |
количеством информации, знаний. | ||
10:46 | from having a great deal | |
of information, knowledge. | ||
10:52 | And the ultimate gratification | И ищем величайшего удовольствия |
is what we call god. | от того, что мы называем богом. | |
11:00 | As we said, please | Как мы уже говорили, пожалуйста, |
don’t get angry or irritated | не сердитесь и не раздражайтесь, | |
11:05 | or want to throw | или, может быть, вам хочется запустить |
something at the speaker. | чем-нибудь в выступающего. | |
11:13 | This is a violent world. | Это жестокий мир. |
11:19 | If you don’t agree they’ll kill you. | Если вы не согласны, вас могут убить. |
11:24 | This is what is happening. | Это то, что происходит |
в действительности. | ||
11:32 | And here we’re not trying | Но здесь мы не собираемся |
to kill each other, | убивать друг друга, | |
11:37 | we’re not doing any kind of propaganda | не ведем никакой пропаганды |
or convincing you of anything. | и не убеждаем вас ни в чем. | |
11:47 | But we are going to face the truth | Но мы собираемся посмотреть правде |
of things, not live in delusions. | в глаза и не жить среди иллюзий. | |
12:02 | And with delusions | Очень трудно наблюдать, |
it’s very difficult to observe. | если у вас есть иллюзии. | |
12:12 | If you are deluding yourself | Если вы обманываете себя |
and not facing actualities, | и избегаете действительности, | |
12:19 | then it becomes impossible | то невозможно увидеть себя |
to look at oneself as one is. | таким, какой вы есть. | |
12:26 | But we like delusions, illusions, | Но мы любим заблуждения, |
every form of deception | иллюзии, любые формы обмана, | |
12:35 | because we are frightened | потому что мы боимся |
to look at ourselves. | взглянуть на самих себя. | |
12:41 | As we said, to look at ourselves | Увидеть себя ясно, |
very clearly, accurately, precisely | безошибочно, без искажений | |
12:52 | it’s only possible | можно только в зеркале отношений; |
in a mirror of relationship; | ||
13:02 | that’s the only mirror that we have. | это единственное зеркало |
в нашем распоряжении. | ||
13:06 | When you look at yourself | Когда вы смотрите на себя, |
when you’re combing your hair | расчесываете волосы, | |
13:09 | or shaving or doing whatever you | бреетесь или делаете что-то еще |
are doing to your face – sorry. | со своим лицом – простите. | |
13:21 | You look at your mirror | Вы смотрите на себя в зеркало |
– sorry – | – простите. | |
13:45 | I’m sorry! | Прошу прощения! |
13:55 | I’m glad you approve. | Я рад, что вы одобряете. |
14:07 | When you are shaving you look | Когда вы бреетсь, расчесываете волосы |
at your face or comb your hair; | или просто смотрите на себя, | |
14:12 | that mirror reflects exactly what | зеркало дает точное отображение того, |
you are, your face is, how you look. | какой вы есть, как вы выглядите. | |
14:24 | And psychologically | А существует ли такое зеркало |
is there such a mirror | в психологической сфере, | |
14:30 | in which you can see exactly, | в котором вы можете увидеть себя |
precisely, actually what you are? | точно, ясно, таким, какой вы есть? | |
14:41 | As we said, there is such a mirror | Как мы уже сказали, есть такое |
which is one’s relationship | зеркало – им являются ваши отношения, | |
14:47 | however intimate it be, | какими бы интимными они ни были, с кем |
whether it’s man, woman; | бы то ни было – мужчиной или женщиной; | |
14:54 | in that relationship | в этих отношениях вы видите |
you see what you are | себя таким, какой вы есть, | |
14:58 | if you allow yourself | если вы позволяете себе |
to see what you are. | увидеть себя таким, какой вы есть. | |
15:05 | You see how you get angry, | Вы видите, как вы сердитесь, видите |
your possession, all the rest of it. | свою одержимость, и тому подобное. | |
15:12 | So pleasure man has pursued | Человек вечно преследовал |
endlessly in the name of god, | удовольствие – во имя бога, | |
15:24 | in the name of peace, and in the name | во имя мира, во имя идеологии; |
of ideology and the pleasure of power, | ||
15:36 | стремился к удовольствию | |
обладания властью | ||
15:40 | having power over others, | – иметь власть над другими, |
political power. | политическую власть. | |
15:51 | Have you noticed | Замечали ли вы, что власть |
power is an ugly thing, | – ужасная вещь, | |
16:00 | when one dominates another, | когда один человек властвует |
in any form: | над другим, в любой форме: | |
16:07 | when a wife dominates the husband | когда жена властвует над мужем |
or the husband dominates the woman. | или муж властвует над женой. | |
16:15 | Power is one | Власть – одна из самых |
of the evil things in life. | пагубных вещей на Земле. | |
16:25 | And pleasure is the other side | И удовольствие |
of the coin of fear. | – оборотная сторона страха. | |
16:39 | When one understands | Когда человек понимает |
deeply, profoundly, | глубоко, серьезно | |
16:43 | seriously the nature of fear | природу страха |
16:49 | (as we went into it yesterday | (мы подробно рассматрели |
and we won’t go into it again), | этот вопрос вчера, | |
16:51 | поэтому мы не будем больше | |
на нем останавливаться), | ||
16:54 | then pleasure, that is delight, | тогда удовольствие, |
seeing something beautiful, | то есть наслаждение, | |
17:01 | которые мы испытываем, | |
когда видим нечто прекрасное | ||
17:05 | seeing the sunset | – закат или утренний свет, зарю, |
or the morning light, the dawn, | ||
17:13 | the marvellous colours, | изумительные цвета, |
17:16 | the reflection of the sun | отражение солнца на воде |
on the waters, that’s a delight. | – это наслаждение. | |
17:23 | But we make that as a memory and | Но мы обращаем |
cultivate that memory as pleasure. | это наслаждение в память, | |
17:28 | и эта память становится | |
удовольствием. | ||
17:34 | And also, as we said – but just look | Кроме того, как мы уже говорили, |
at it, not do something about it. | ||
17:38 | можете ли вы просто смотреть | |
на все это, ничего не предпринимая? | ||
17:45 | I don’t know if you have gone | Задавались ли вы когда-нибудь |
into that question of action. | вопросом, что такое действие? | |
17:50 | What is action? | Что такое действие? |
17:54 | We’re all so active from morning | Мы все так активны с утра до вечера, |
’til night, not only physically | не только физически, | |
18:01 | but psychologically, | но и психологически – |
the brain everlastingly chattering, | наш мозг постоянно болтает, | |
18:08 | going from one thing | перескакивая с одного предмета |
to another endlessly | на другой, | |
18:14 | during the day | бесконечно, днем и ночью, |
and during the night, | даже в сновидениях; | |
18:17 | the dreams, the brain is never | наш мозг никогда не отдыхает, |
at rest, it’s perpetually in motion. | он постоянно в действии. | |
18:28 | I do not know if you have gone | Задавались ли вы когда-нибудь |
into that question of action. | вопросом, что такое действие? | |
18:37 | What is action, the doing? | Что такое действие, процесс действия? |
18:46 | The very word ‘doing’ is the present, | В самом слове ‘действие’ |
it’s not having done or will do. | заключено настоящее, | |
18:51 | оно не значит ‘сделал’ | |
или ‘буду делать’. | ||
18:55 | Action means the doing now, correctly, | Действие означает |
accurately, completely, holistically | ‘действовать сейчас’, | |
19:00 | правильно, безошибочно, | |
совершенно, цельно | ||
19:08 | – if I can use that word – action | – если я могу использовать это слово – |
that is whole, complete, not partial. | ||
19:13 | действие цельное, | |
завершенное, не частичное. | ||
19:21 | When action is based on some ideology, | Когда действие основано на идеологии, |
it’s not action, is it? | разве это действие? | |
19:28 | It’s a conformity to a certain pattern | Это следование какому-то |
which you have established | заранее установленному образцу, | |
19:34 | and therefore | и поэтому такое действие |
it’s incomplete action, | является незавершенным, | |
19:40 | or according to some memory, | основанным на каком-то |
some conclusion. | воспоминании или заключении. | |
19:48 | If you act according to certain | Если вы действуете, |
ideology, pattern or conclusion, | исходя из какой-то идеологии, | |
19:53 | в соответствии с каким-то | |
шаблоном или выводом, | ||
19:56 | it is still incomplete; | то такое действие – незавершенное, |
there is a contradiction in all this. | в нем заключено противоречие. | |
20:04 | So one has to inquire into this | То есть, вы должны исследовать |
very complex problem of action. | этот очень сложный вопрос: | |
20:09 | что такое действие? | |
20:15 | Is action related | Имеет ли действие отношение |
to disorder or to order? | к беспорядку или порядку? | |
20:27 | You understand? | Вы понимаете? |
20:29 | We live in disorder, | Мы живем в беспорядке, |
our life is disorderly, confused; | наша жизнь беспорядочна, запутана, | |
20:43 | contradictory: | полна противоречий: |
saying one thing, doing another; | мы говорим одно, а делаем другое; | |
20:49 | thinking one thing and | думаем одно, а поступаем иначе. |
quite the opposite in our actions. | ||
20:57 | So what is order and disorder? | Итак, что же такое |
порядок и беспорядок? | ||
21:08 | Perhaps you have not thought | Вероятно, вы не задумывались |
about all these matters, | обо всем этом, | |
21:13 | so let us think together | так что давайте думать вместе, |
about all this and look, | ||
21:18 | please don’t let me talk to myself. | исследовать вместе – |
чтобы я не говорил сам с собой. | ||
21:23 | It’s still early in the morning and | Сейчас еще утро, |
you have a whole day in front of you; | и у вас впереди целый день; | |
21:33 | so let us be aware together | так что давайте вместе |
of this question: | подумаем над этим вопросом: | |
21:40 | what is order and what is disorder | что такое порядок |
и что такое беспорядок, | ||
21:45 | and what is the relationship | и какое отношение имеет действие |
of action to order and disorder? | к порядку и беспорядку? | |
21:55 | We more or less explained | Мы более и менее выяснили, |
what is action; | что такое действие; | |
21:59 | the very word ‘to act’ | само слово ‘действовать’ означает |
means the present, acting: | действие в настоящем: | |
22:07 | you are sitting there. | вы сидите здесь, сейчас. |
22:11 | And what is the relationship | И каково отношение |
to disorder? | действия к беспорядку? | |
22:23 | What is disorder? | Что такое беспорядок? |
22:29 | Look at the world if you will; | Посмотрите на этот мир, |
the world is in disorder. | в нем царит беспорядок. | |
22:37 | Terrible things are happening. | Происходят ужасные вещи. |
22:41 | Very few of us know actually what is | Очень немногие знают на самом деле, |
happening in the scientific world, | что происходит в науке, | |
22:48 | in the world of the art of war | в мире военных действий, |
22:53 | and all the terrible things | и о том, что происходит в России; |
that are happening in Russia; | ||
23:02 | and the poverty in all countries, | об ужасающей бедности, царящей в мире, |
the rich and the terribly poor; | разделении на богатых и бедных; | |
23:16 | always the threat of war, | вечной угрозе войны, |
23:22 | one political group | противоборствующих |
against another political group. | политических группировках. | |
23:29 | So there is this tremendous disorder. | То есть, в мире существует |
этот ужасный беспорядок. | ||
23:38 | That’s an actuality, | Это реальность, |
it’s not an invention or an illusion. | не выдумка и не иллюзия. | |
23:49 | And we have created this disorder, | Мы создали этот беспорядок, |
23:52 | because our very life, | сама наша жизнь является беспорядком. |
living, is disorderly. | ||
24:00 | And we are trying socially | Мы пытаемся навести порядок в обществе |
to bring about order | ||
24:09 | through all the social reforms | с помощью социальных реформ |
and so on, so on. | и тому подобного. | |
24:14 | Without understanding and bringing | Без понимания беспорядка и тщетности |
about the end of disorder, | наших попыток покончить с ним | |
24:22 | we try to find order. | мы хотим найти порядок. |
24:25 | It’s like a confused mind | Это равносильно тому, что сбитый |
trying to find clarity. | с толку ум пытается обрести ясность. | |
24:35 | A confused mind is a confused mind, | Сбитый с толку ум не в состоянии |
it can never find clarity. | обрести ясности. | |
24:47 | So can there be an end to disorder | Итак, может ли наступить конец |
in our life, our daily life? | беспорядку в нашей повседневной жизни? | |
24:57 | Not order in heaven | Мы говорим не об установлении |
or in another place, | порядка на небесах или где-то еще, | |
25:02 | but in our daily life | но можно ли иметь порядок |
can there be order? | в нашей повседневной жизни, | |
25:06 | The end of disorder, | то есть, возможен ли конец беспорядка: |
25:08 | and when there is the end of disorder | когда приходит конец беспорядку, |
there is naturally order. | естественно наступает порядок. | |
25:15 | That order is living, | Этот порядок – живой, |
25:17 | it’s not according to a certain | он не устанавливается по какой-либо |
pattern or a mould. | схеме или какому-либо шаблону. | |
25:25 | So we are investigating, | Итак, мы исследуем, |
25:29 | looking at ourselves | наблюдаем, изучаем себя. |
and learning about ourselves. | ||
25:40 | Learning is different | Изучение отличается |
from acquiring knowledge. | от приобретения знания. | |
25:49 | Please this is rather | |
25:50 | – if you will kindly give your | Будьте добры, |
attention to this a little bit – | сосредоточьте ваше внимание. | |
25:58 | that learning is an infinite process, | Изучение – это бесконечный, |
limitless process, | безграничный процесс, | |
26:09 | whereas knowledge is always limited. | в то время как знание |
всегда ограничено. | ||
26:16 | And learning implies not only | Изучение подразумевает не только |
observing visually, optically | визуальное, зрительное наблюдение, | |
26:29 | but also observing | но оно означает также |
without any distortion, | наблюдение без всякого искажения, | |
26:38 | seeing things exactly as they are. | способность видеть вещи |
такими, каковы они есть. | ||
26:46 | That requires that discipline | Для этого необходима дисциплина |
– please, the word ‘discipline’ | ||
26:53 | – слово ‘дисциплина’, | |
как мы сказали вчера, | ||
26:55 | as we said yesterday, means – the | происходит от слова |
word comes from the word ‘disciple’. | ‘ученик’ (disciple). | |
27:05 | ‘Disciple’ is one who is learning, | Ученик – тот, кто изучает; |
27:11 | not the terrible discipline | это слово не означает ужасную |
of orthodoxy, tradition | дисциплину ортодоксальности, традиций, | |
27:17 | or following certain rules, dictates, | или следование определенным правилам |
and so on, it’s learning; | и предписаниям; оно означает изучение, | |
27:28 | learning through clear observation | изучение путем наблюдения |
without distortion. | без всякого искажения. | |
27:33 | Hearing things exactly | Слышать ясно то, |
what the other fellow is saying | что говорит другой человек, | |
27:40 | without any distortion. | без какого-либо искажения. |
27:45 | And learning is not accumulative | Изучение не означает накопление, |
because you’re moving. | потому что вы находитесь в движении. | |
27:51 | You understand all this? | Вы понимаете все это? |
27:54 | So in learning what is | В результате изучения |
disorder in ourselves | беспорядка в нас самих | |
28:07 | then order comes about very | естественным образом наступает |
naturally, easily, unexpectedly. | порядок, легко и неожиданно. | |
28:17 | And when there is order, | И порядок является добродетелью. |
order is virtue. | ||
28:26 | There is no other virtue | Не существует другой добродетели |
except complete order | помимо совершенного порядка, | |
28:31 | that is complete morality, not | который порождает совершенную мораль, |
some imposed or dictated morality. | ||
28:36 | не навязанную или | |
продиктованную кем-то. | ||
28:50 | Then we ought also talk over together | Мы также должны обсудить вместе |
this whole question of sorrow. | эту извечную проблему печали. | |
29:03 | You don’t mind? | Вы не против? |
29:08 | Because man and woman, | Потому что все люди на земле |
children throughout the world, | – мужчины, женщины и дети – | |
29:16 | whether they live | живут ли они за ‘железным занавесом’ |
behind the Iron Curtain | ||
29:20 | (which is most unfortunate for them), | (к большому несчастью для них), |
29:24 | whether they live in Asia | в Азии, Индии, Европе или где-то еще, |
or India or Europe or here, | ||
29:33 | every human being, | каждый человек, |
whether rich or poor, intellectual | богатый или бедный, интеллектуал | |
29:40 | or just ordinary layman like us, | или просто рядовой человек, |
как мы с вами, | ||
29:45 | we all go through | мы все испытываем |
every form of suffering. | различные страдания. | |
29:51 | Have you ever looked at people | Вы когда-нибудь задумывались |
that have cried through centuries? | обо всех тех людях, | |
29:57 | которые проливали слезы | |
на протяжении веков, | ||
30:03 | Through thousands of wars? | в результате тысяч войн? |
30:09 | The husband, the wife, the children. | Мужья, жены, дети. |
30:15 | There is immense sorrow in the world. | В мире содержится |
огромное количество печали. | ||
30:20 | Not that there is not also | Это не означает, что в мире |
pleasure, joy, and so on, | нет удовольствия и радости, | |
30:28 | but in understanding | но в результате понимания и |
and perhaps ending sorrow | возможного устранения печали | |
30:36 | we’ll find something much greater. | мы найдем нечто намного большее. |
30:43 | So we must go into this | Так что мы должны тщательно |
complex question of sorrow. | исследовать эту сложную проблему. | |
30:52 | And whether it can ever end | Возможно ли когда-нибудь |
or man is doomed forever to suffer; | покончить с печалью, | |
30:57 | или человек обречен | |
на вечное страдание? | ||
31:04 | suffer not only physically, which | Страдание не только физическое, |
depends how orderly a life one leads, | ||
31:09 | которое зависит от того, | |
насколько упорядочена жизнь человека, | ||
31:14 | whether your body is drugged, | напичкано ли ваше тело |
or tobacco, nicotine, alcohol | наркотиками, никотином или алкоголем, | |
31:22 | and all that, whether the body | то есть, подверглось ли |
has been destroyed. | ваше тело разрушению. | |
31:31 | Psychologically, inwardly | Психологически, внутренне, мы также |
we have suffered enormously | испытываем огромные страдания, | |
31:40 | without perhaps not saying | хотя иногда мы предпочитаем |
a word about it. | не говорить об этом. | |
31:45 | Or crying your heart out. | Или горько рыдаем, не скрывая слез. |
31:54 | And during all this long evolution, | И на протяжении всей |
этой долгой эволюции, | ||
31:59 | evolution of man from | с незапамятных времен |
the beginning of time ’til now, | до настоящего времени, | |
32:06 | every human being | каждый человек на этой земле страдал. |
on this earth has suffered. | ||
32:15 | Suffering is not merely the loss | Страдание не только |
of someone you think you like or love | в результате потери близкого человека, | |
32:20 | которого, как вы думаете, вы любите | |
или который вам нравится, | ||
32:25 | but also the suffering | но также страдание очень бедного, |
of the very poor, the illiterate. | неграмотного человека. | |
32:33 | If you go to India or other | В Индии и других частях света |
parts of the world, | ||
32:43 | you see people walking miles | есть люди, которые проходят пешком |
and miles to go to a school, | несколько миль, чтобы попасть в школу, | |
32:52 | little girls and little boys. | маленькие девочки и мальчики. |
32:56 | They’ll never be rich, | Они никогда не будут богатыми, |
they will never ride in a car, | не проедутся в машине, | |
33:00 | probably never have a hot bath. | возможно, никогда |
не примут горячую ванну. | ||
33:06 | They have one sari or one dress, | У них всего одно сари или одно платье, |
33:10 | whatever they wear | вся одежда на них |
and that’s all they have. | – это все, что у них есть. | |
33:17 | And that is sorrow. | И это тоже печаль. |
33:20 | Not for the man who goes by in a car, | Не для человека, который |
but the man in the car looks at this | проезжает мимо на машине, | |
33:26 | но человек в машине смотрит на все это | |
33:30 | and he’s in sorrow | и тоже испытывает печаль, если он |
if he’s at all sensitive, aware. | хоть немного сочувствует, осознает. | |
33:38 | And the sorrow of ignorance; | Существует еще печаль невежества, |
not ignorance of writing, literature | не от неумения писать, | |
33:45 | and all the rest of it, | незнания литературы и тому подобного, |
33:47 | but the sorrow of a man | но печаль человека, |
who doesn’t know himself. | который не знает самого себя. | |
33:53 | There are multiple ways of sorrow. | Существуют многочисленные виды печали. |
34:01 | And we are asking, can this sorrow | Мы спрашиваем, можно ли покончить |
end with each one? | с этой печалью в каждом из нас? | |
34:10 | There is the sorrow of oneself, in | Существует печаль отдельного |
oneself, and the sorrow of the world. | человека и мировая печаль. | |
34:24 | Thousands of wars, people maimed, | В результате тысяч войн |
hurt, appalling cruelty: | люди получают ранения, | |
34:32 | переживают боль, ужасающие зверства: | |
34:38 | not a particular form of cruelty | мы говорим не о какой-то |
of which you are talking a great deal, | конкретной форме жестокости, | |
34:44 | о которой много говорится; | |
34:47 | a particular form, | какой-то конкретный случай |
жестокости поражает вас, | ||
34:50 | and you are rebelling | и вы восстаете против него; |
against that particular form | ||
34:55 | but you never ask: | но вы никогда не спрашиваете, |
is there an end to cruelty? | есть ли конец жестокости вообще? | |
35:01 | Every nation on earth has | Каждый народ в истории совершал |
committed cruelties, appalling. | зверства, проявлял жестокость. | |
35:08 | And we’re still perpetuating | И мы до сих пор |
that cruelty. | продолжаем эти зверства. | |
35:14 | And cruelty brings enormous sorrow. | Жестокость порождает огромное горе. |
35:25 | Seeing all this – | Видя все это – узнавая не из книг |
not from a book, not from a traveller, | или рассказов путешественника, | |
35:37 | not from a tourist (tourists | или туриста (туристы путешествуют |
go abroad just to amuse themselves, | за границу в поисках развлечений, | |
35:46 | see sights and having | посмотреть достопримечательности и |
a good time, a holiday) – | приятно провести время в выходные) – | |
35:52 | but if you are travelling | но если вы путешествуете, |
as a human being, just observing, | просто наблюдая, | |
36:01 | being aware sensitively to all this, | будучи чувствительным ко всему этому, |
sorrow is a terrible thing. | ||
36:07 | то осознаете, что печаль | |
– ужасная вещь. | ||
36:14 | And can that sorrow end? | Имеет ли конец эта печаль? |
36:18 | Please, ask yourself that question. | Прошу вас, задайте себе этот вопрос. |
36:26 | The speaker is not | Выступающий не побуждает |
stimulating you to feel sorrow, | вас почувствовать печаль, | |
36:33 | the speaker is not | он не пытается поведать |
telling you what sorrow is; | вам о том, что такое печаль; | |
36:37 | it’s right in front of us, | она находится прямо |
right inside of you. | перед нами и внутри вас. | |
36:44 | Nobody needs to point it out, | Никому не надо указывать на нее, |
if you keep your eyes open, | если вы смотрите открытыми глазами, | |
36:51 | if you are sensitive, aware of what | если вы чувствительны и осознаете, |
is happening in this monstrous world. | что происходит в этом чудовищном мире. | |
37:01 | So please ask yourself this question: | Прошу вас, задайте себе этот вопрос: |
whether sorrow can ever end. | есть ли конец этой печали? | |
37:13 | Because like hatred, when | Потому что, как и с ненавистью, |
there is sorrow there is no love. | ||
37:17 | там, где присутствует печаль, | |
нет места любви. | ||
37:26 | When you are suffering, | Когда вы страдаете |
concerned with your own suffering, | и озабочены своим страданием, | |
37:33 | how can there be love? | есть ли в вас место для любви? |
37:40 | So one must ask this question | Итак, мы должны задать этот вопрос, |
37:45 | however difficult it is to find – not | каким бы трудным он ни был для вас |
the answer, but the ending of sorrow. | ||
37:48 | – не ответ, но сам вопрос: | |
может ли наступить конец печали. | ||
37:59 | What is sorrow? | Что такое печаль? |
38:05 | Not only the physical pain | Не только печаль человека, |
and the enduring pain, | ||
38:08 | испытывающего физическую | |
продолжительную боль, | ||
38:12 | a person who is paralysed | боль в результате паралича, |
or maimed or diseased, | ранения или тяжелой болезни, | |
38:22 | but also the sorrow | но также горе утраты, смерти. |
of losing someone: death. | ||
38:37 | We’ll talk about death presently. | Мы поговорим о смерти чуть позже. |
38:44 | Is sorrow self-pity? | Не является ли печаль жалостью к себе? |
38:49 | Please, investigate. | Прошу вас, исследуйте. |
We’re not saying it is or it is not, | ||
38:52 | Мы не говорим ‘да’ или ‘нет’, | |
38:56 | we’re asking is sorrow brought about | мы спрашиваем, не является ли печаль |
by self-pity, one of the factors? | результатом чувства жалости к себе? | |
39:06 | Sorrow brought about by loneliness? | Не вызывана ли печаль |
чувством одиночества, | ||
39:14 | Feeling desperately alone, lonely; | когда вы чувствуете |
себя ужасно одиноким? | ||
39:19 | Not alone: the word | Не одиноким: слово ‘одинокий’ |
‘alone’ means ‘all one’. | (alone) означает ‘цельный’ (all one). | |
39:27 | But feeling isolated, | Но когда вы чувствуете себя |
изолированным, | ||
39:31 | having in that loneliness | лишенным каких-либо отношений. |
no relationship with anything. | ||
39:44 | Is sorrow merely | Не является ли печаль |
an intellectual affair? | чисто умозрительным явлением? | |
39:53 | To be rationalized, explained away? | Которое можно рационально объяснить |
и таким образом избавиться от него? | ||
40:01 | Or to live with it | Или можно жить с печалью без желания |
without any desire for comfort. | какого-либо утешения? | |
40:12 | You understand? | Вы понимаете? |
40:16 | To live with sorrow, not escape | Жить с печалью, не избегая ее, |
from it, not rationalize it, | ||
40:25 | не пытаясь дать ей | |
рациональное объяснение, | ||
40:28 | not find some | не ища какого-либо иллюзорного |
illusive or exclusive comfort: | искусственного утешения | |
40:37 | religious or some illusory | в религии или каких-либо |
romantic escapes | других романтических фантазиях, | |
40:44 | but to live with something | но жить с этой вещью, |
that has tremendous significance. | которая имеет огромное значение. | |
40:54 | Sorrow is not only a physical shock | Горе – это не только физический шок, |
41:00 | when one loses one’s son or husband, | когда вы теряете своего сына, мужа, |
wife or girl, whatever it is, | жену или девушку – кого бы то ни было, | |
41:06 | it’s a tremendous biological shock. | это огромный шок для всего организма. |
41:14 | One is almost paralysed with it. | Который практически парализует вас. |
41:19 | Don’t you know all this? | Вам должно быть знакомо все это. |
41:29 | There is also the sense | Кроме того, существует |
of desperate loneliness. | чувство отчаянного одиночества. | |
41:39 | Can one look at sorrow | Можем ли мы посмотреть |
as it is actually in us | на печаль, как она есть, | |
41:49 | and remain with it, hold it, | и остаться с ней, удержать ее, |
and not move away from it. | не ища утешения. | |
42:01 | Sorrow is not different | Страдание неотделимо |
from the one who suffers. | от того, кто страдает. | |
42:08 | The person who suffers wants to | Человек, который страдает, хочет |
run away, escape, all kinds of things. | избежать страдания, уйти от него, | |
42:14 | идет на любые уловки. | |
42:21 | But to look at it as you look | Но наблюдать печаль, как мы |
at a child, a beautiful child, | наблюдаем за игривым ребенком, | |
42:35 | to hold it, never escape from it. | удерживать ее в себе, |
не пытаясь найти утешения. | ||
42:41 | Then you will see for yourself, | Тогда вы сами увидите, |
if you really look deeply, | если посмотрите очень внимательно, | |
42:47 | that there is an end to sorrow. | что печали приходит конец. |
42:51 | And when there is an end to sorrow | И там, где приходит конец печали, |
there is passion; | появляется страсть; | |
43:00 | not lust, not sensory stimulation, | не чувственная страсть, |
but passion. | не стимуляция чувств, | |
43:13 | но страсть как сильное переживание. | |
43:18 | Very few have this passion, because we | Очень немногие имеют эту страсть, |
are so consumed with our own griefs, | ||
43:24 | потому что мы настолько поглощены | |
своими собственными печалями, | ||
43:27 | with our own pains, with our own pity | своей болью, жалостью к самим себе, |
and vanity and all the rest of it. | суетой, и тому подобным. | |
43:38 | We have a great deal of energy | У нас имеется очень много энергии |
43:42 | – look what is happening | – посмотрите, что творится в мире – |
in the world – | ||
43:45 | tremendous energy | мы тратим огромное количество энергии |
to invent new things, | на изобретение новых вещей, | |
43:50 | new gadgets, | различных приспособлений, |
new ways of killing others. | новых способов убивать друг друга. | |
43:58 | To go to the moon needs | Чтобы полететь на Луну, необходимо |
tremendous energy and concentration | огромное количество энергии и усилий, | |
44:03 | both intellectual and actual. | умственных и физических. |
44:07 | We’ve got tremendous energy, | Мы обладаем огромной энергией, |
44:10 | but we dissipate it | но мы рассеиваем ее в конфликтах, |
by conflict, through fear, | в различных формах страха, | |
44:19 | through endless chattering | в бесконечных разговорах ни о чем. |
about nothing. | ||
44:28 | And passion has tremendous energy. | И в страсти заключается |
огромная энергия. | ||
44:39 | That passion is not stimulated, | Эта страсть не вызвана ничем, |
it doesn’t seek stimulation, | она не нуждается в стимуляции, | |
44:43 | it’s there, like a burning fire. | она горит в вас как пылающий костер. |
44:49 | It only comes when | И приходит она тогда, |
there is the end of sorrow. | когда наступает конец печали. | |
44:55 | And when you have this sorrow, | Окончание вашей печали |
the ending of it, it’s not personal | не является личным, | |
45:05 | because you are the rest of humanity, | потому что вы представляете собой |
as we said yesterday afternoon. | все остальное человечество, | |
45:10 | о чем мы уже говорили вчера. | |
45:13 | We all suffer. | Мы все страдаем. |
45:17 | We all go through loneliness, | Мы все испытываем одиночество, |
every human being on this earth, | каждый человек на земле, | |
45:24 | rich or poor, learned or ignorant, | богатый или бедный, |
образованный или неграмотный, | ||
45:29 | everybody goes through tremendous | каждый испытывает огромный страх, |
anxieties, conscious or unconscious. | сознательно или подсознательно. | |
45:37 | Our consciousness is not yours, | Наше сознание не принадлежит нам, |
it’s human consciousness. | оно принадлежит всему человечеству. | |
45:45 | In the content of that consciousness | В этом сознании содержатся |
is all your beliefs, | все ваши убеждения, | |
45:49 | your sorrows, your pities, | печали, ваша жалость, |
your vanities, your arrogance, | ваше тщеславие, высокомерие, | |
45:53 | your search for power, | стремление к власти и |
position, and all that. | высокому положению в обществе. | |
45:58 | All that is your consciousness, | Все это является содержанием |
which is shared by all human beings. | вашего сознания, | |
46:01 | которое вы разделяете со всеми людьми. | |
46:06 | Therefore it’s not your | Поэтому оно не является |
particular consciousness. | вашим личным сознанием. | |
46:13 | And when one really realizes that, | И когда вы на самом деле |
not verbally or intellectually | понимаете это, не на словах, умом, | |
46:23 | or theoretically or as a concept, | теоретически или как концепцию, |
but as an actuality, | но как жгучую реальность, | |
46:31 | then you’ll not only | тогда вы не только не убьете другого |
not kill another, hurt another, | человека, не причините ему боли, | |
46:38 | but you’ll have some other thing | тогда в вас появится нечто другое, |
which is totally different, | совершенно отличное, | |
46:43 | of a different dimension altogether. | нечто из совершенно другого измерения. |
46:52 | We ought to talk over together too | Кроме того, мы должны обсудить |
what is love. | вместе, что такое любовь. | |
46:59 | I hope all this is not boring you. | Надеюсь, все это |
не наводит на вас скуку. | ||
47:10 | If you want to take a breather, | Если хотите сделать передышку |
it’s all right. | – пожалуйста. | |
47:21 | As the speaker said, | Как выступающий уже сказал, |
47:25 | we ought to go into this | мы должны подробно исследовать |
great question of what is love. | вопрос о том, что такое любовь. | |
47:35 | We use the word ‘love’ so loosely, | Мы употребляем слово |
it has become merely sensuous, sexual; | ‘любовь’ настолько легко, | |
47:39 | что оно приобрело чисто чувственное, | |
сексуальное значение; | ||
47:45 | love is identified with pleasure. | любовь отождествляют с удовольствием. |
47:56 | And to find that perfume one must | Но чтобы найти этот прекрасный цветок, |
go into the question what is not love. | ||
48:05 | мы должны сначала выяснить, | |
что не является любовью. | ||
48:10 | Through negation | Через отрицание вы приходите |
you come to the positive, | к истине, | |
48:16 | not the other way around. | а не наоборот. |
Am I making myself clear? | Я говорю понятно? | |
48:21 | Through negation of what is not love | Через отрицание того, |
что не является любовью, | ||
48:26 | then you come to that which is | вы приходите к тому, что является |
immensely true, which is love. | безмерной истиной, то есть любовью. | |
48:37 | So love is not hate: that’s obvious. | Итак, любовь не является |
ненавистью, это очевидно. | ||
48:45 | Love is not vanity, arrogance. | Любовь – это не тщеславие |
и не надменность. | ||
48:54 | Love is not in the hands of power. | Любовь не содержится во власти. |
49:03 | The people who are in power, | Обладание властью |
wanting power; | или стремление к ней | |
49:08 | it doesn’t matter if it’s over | – не важно, власть ли это |
a small child or wanting power | над маленьким ребенком | |
49:13 | over a whole group | или власть над группой людей |
of people or a nation, | или целым государством – | |
49:21 | that surely is not love. | это, конечно, не является любовью. |
49:29 | Love is not pleasure, | Любовь – это не удовольствие |
love is not desire. | и не желание. | |
49:39 | I don’t know if you have time | Не знаю, есть ли у нас время, чтобы |
to go into the question of desire. | подробно рассмотреть вопрос желания. | |
49:44 | Perhaps we may. | Возможно, у нас будет время. |
49:49 | Love is certainly not thought. | Любовь – это, конечно, не мысль. |
49:54 | So can you put aside all that: | Итак, можете ли вы отложить |
your vanity, the sense of power, | все это в сторону: | |
49:59 | ваше тщеславие, стремление к власти? | |
50:06 | however small, however little it is, | Каким бы крохотным ни было |
it’s like a worm. | это желание, оно как червь. | |
50:17 | And the more power you have, | И чем больше у вас власти, тем более |
the more ugly | отвратительно ваше стремление к ней, | |
50:23 | – and therefore in that | поэтому во власти нет любви. |
there is no love. | ||
50:28 | When one is ambitious, aggressive, | Когда человек амбициозен, |
on which you are all brought up: | агрессивен, на чем вы все воспитаны: | |
50:40 | to be aggressive, to be successful, | быть агрессивным, |
to be famous, to be known | успешным, знаменитым, | |
50:47 | which is all so utterly childish | что является просто ребячеством |
– from the speaker’s point of view. | с точки зрения выступающего. | |
50:59 | How can there be love? | Какая здесь может быть любовь? |
51:06 | So love is something that cannot | Любовь нельзя вызвать |
be invited or cultivated. | или культивировать. | |
51:17 | It comes about naturally, easily, | Она приходит естественно, легко, |
when the other things are not. | ||
51:24 | в отсутствие всего того, | |
о чем мы только что говорили. | ||
51:30 | And in learning about oneself | И в процессе изучения себя |
one comes upon this: | вы приходите к этому: | |
51:38 | where there is love, | там, где существует любовь, |
there is compassion; | есть страсть; | |
51:45 | and compassion | и страсть обладает |
has its own intelligence. | своим собственным разумом. | |
51:50 | That is the supreme | Это высшая форма разума, |
form of intelligence, | ||
51:54 | not the intelligence of thought, | отличная от разума мысли, |
51:57 | intelligence of cunning, | разума хитрости, лжи и тому подобного. |
deceptions and all the rest of it. | ||
52:04 | It’s only when there is | Только когда есть |
complete love and compassion | абсолютная любовь и страсть, | |
52:08 | there is that excellence of | появляется это совершенство разума, |
intelligence which is not mechanical. | который не является механическим. | |
52:22 | Then we ought to talk about death. | Затем мы должны поговорить о смерти. |
Shall we? | Вы не возражаете? | |
52:30 | Are you interested in finding out | Вам интересно разобраться |
what death is? | в том, что такое смерть? | |
52:40 | What’s the meaning of that word; | Что значат эти слова – |
the dying, death, the ending. | умирание, смерть, окончание? | |
52:54 | Not only the ending, | Не только окончание, |
what happens after death? | но что происходит после смерти? | |
52:59 | Does one carry the memories | Сохраняется ли память о вашей жизни? |
of one’s own life? | ||
53:05 | The whole Asiatic world | Весь восточный мир |
believes in reincarnation. | верит в реинкарнацию. | |
53:13 | That is, I die, | Я умираю, я вел жалкую жизнь, |
I’ve led a miserable life, | ||
53:23 | perhaps done a little good | в которой, вероятно, |
here and there, | я сделал немного добра, | |
53:27 | and next life I’ll be better, | но следующая жизнь будет лучше, |
I’ll do more good. | я сделаю больше добра. | |
53:39 | It’s based on reward and punishment, | Это основано на поощрении и наказании, |
like everything else in life. | как и все остальное в нашей жизни. | |
53:49 | I will do good this life, | Я буду делать добро в этой жизни, |
and I will be better next life. | и моя будущая жизнь будет лучше. | |
53:56 | It’s based on the word ‘karma’, | В основе этих воззрений |
probably you have heard of it. | лежит принцип ‘кармы’, | |
53:59 | о котором вы, вероятно, слышали. | |
54:01 | The word ‘karma’ means in Sanskrit | Слово ‘карма’ на санскрите означает |
‘action’ – I won’t go into it. | ‘действие’– я не буду вдаваться в это. | |
54:08 | So there is this whole belief | То есть, существует целая система |
that when one has lived this life | верований, согласно которой | |
54:20 | next life you have a better chance, | ваша следующая жизнь может быть лучше, |
54:23 | depending what kind of life | в зависимости от того, |
you have led now: | как вы прожили эту жизнь: | |
54:31 | the reward and punishment. | по принципу поощрения и наказания. |
54:36 | And in Christianity there is this | В христианстве существует |
whole sense of resurrection and so on. | идея воскрешения. | |
54:45 | So if we can put aside | Итак, если мы отложим |
for the moment all that, | сейчас все это в сторону, | |
54:53 | really put aside, | совершенно отложим, |
not cling to one thing or the other, | не привязываясь ни к чему, | |
55:01 | then what is death? | тогда что такое смерть? |
55:04 | What does it mean to die? | Что это значит – умереть? |
55:08 | Not only biologically, physically, | Не только физически, |
but also psychologically: | но также психологически: | |
55:20 | all the accumulation of memories, | утратить все свои воспоминания, |
one’s tendencies, the skills, | забыть свои склонности, привычки, | |
55:30 | the idiosyncrasies, the things that | индивидуальные особенности, |
one has gathered, whether it be money, | все накопленные вами вещи, | |
55:37 | будь это деньги, знания или друзья | |
55:40 | knowledge, friendship, whatever | – все, что вы приобрели в этой жизни. |
you will; all that you have acquired. | ||
55:49 | And death comes and says, ‘Sorry, | Смерть приходит и говорит: ‘Простите, |
you can’t take anything with you’. | но вы не можете взять с собой ничего’. | |
56:00 | So what does it mean to die? | Итак, что значит умереть? |
56:08 | Can we go into this question? | Можем мы более подробно |
Or are you frightened? | углубиться в этот вопрос? | |
56:11 | Или вы боитесь? | |
56:16 | So what is death? | Что такое смерть? |
56:21 | How do we inquire into it? | Как мы можем исследовать этот вопрос? |
56:24 | You understand my question? | Вы понимаете? |
56:26 | I’m living | Я живу |
– I’m taking myself as an example – | – в качестве примера – | |
56:32 | I’m living, I go along every day, | я живу, веду однообразное, |
механическое, жалкое существование, | ||
56:36 | routine, mechanical, miserable, happy, | счастлив или несчастлив |
unhappy, you know the whole business. | – вам все это хорошо знакомо. | |
56:47 | And death comes, through accident, | И вот приходит смерть – |
в результате несчастного случая, | ||
56:57 | through disease, | болезни, старости, немощи |
through old age, senile | ||
57:10 | – what is senility? | – а что такое немощь? |
57:14 | Is it only for the old? | Является ли она уделом |
только старых людей? | ||
57:26 | Is it not senility when we’re just | Не является ли немощью и то, когда |
repeating, repeating, repeating? | мы все время повторяем одно и то же? | |
57:40 | When we act mechanically, | Когда поступаем механически, бездумно? |
thoughtlessly? | ||
57:46 | Isn’t that also a form of senility? | Не является ли это формой |
той же немощи? | ||
57:52 | So death – | Итак, смерть – |
57:59 | because we are frightened of it, | потому что мы боимся ее, |
we never see the greatness of it, | мы никогда не видим ее величия. | |
58:06 | the extraordinary thing, | Это чрезвычайная вещь, |
like a child, baby being born: | как рождение ребенка: | |
58:16 | a new human being | новый человек появляется на свет. |
has come into being. | ||
58:25 | That’s an extraordinary event. | Это чрезвычайное событие. |
58:33 | And that child grows and becomes | Этот ребенок вырастает и становится |
whatever you have all become. | тем, чем становитесь все вы. | |
58:44 | And then it dies. | И потом он умирает. |
58:46 | Death is also something, | Смерть – это тоже нечто особенное, |
most extraordinary it must be. | она должна быть чем-то чрезвычайным. | |
58:55 | And you won’t see the depth and the | Но вы не увидете ее глубины |
greatness of it if one is frightened. | и величия, если вы боитесь ее. | |
59:08 | So what is death? | Итак, что такое смерть? |
59:12 | I want to find out what it means | Я хочу понять, что значит |
to die while I am living. | умереть, пока я живу. | |
59:20 | I’m not senile, | Я не немощен, |
59:26 | I’ve all my wits about me, | нахожусь в здравом уме, |
I’m capable of thinking very clearly, | способен ясно мыслить, | |
59:36 | perhaps occasionally go off the beam, | возможно, иногда могу сойти с рельсов, |
59:48 | but I’m active, clear, | но я активен, отвечаю за себя, |
all the rest of it. | и тому подобное. | |
59:58 | So I’m asking myself | Итак, я спрашиваю себя |
– I’m not asking you – | – я не спрашиваю вас – | |
1:00:04 | I’m only observing; if you will | я только исследую, и вы также можете |
observe also what is death. | попытаться понять, что такое смерть. | |
1:00:19 | Death means surely | Смерть, конечно, |
the ending of everything: | означает окончание всего: | |
1:00:29 | the ending of my relationship, | окончание моих взаимоотношений, |
1:00:33 | the ending of all the things | окончание всего, |
I’ve put together in my life; | что я скопил в течение жизни; | |
1:00:43 | all the knowledge, all the experience, | знания, опыта всей |
the idiotic life I’ve led, | идиотской жизни, которую я вел, | |
1:00:51 | a meaningless life, or trying to find | бессмысленной жизни; |
a meaning intellectually to life; | ||
1:00:55 | и я пытался найти смысл этой жизни | |
с помощью интеллекта. | ||
1:01:02 | I’ve lived that way (not personally, | Я жил таким образом |
but I’m taking that example). | (не лично я, а в качестве примера). | |
1:01:09 | And death comes and says, | А смерть приходит и говорит: |
‘That’s the end’. | ‘Это конец’. | |
1:01:17 | But I am frightened. | Но я боюсь. |
1:01:22 | It can’t be the end. | Это не может быть концом. |
1:01:25 | I’ve got so much, I’ve collected | У меня так много всего, я собрал |
so much, not only furniture | так много, не только мебели | |
1:01:36 | or pictures – when I identify | или картин. |
myself with the furniture | ||
1:01:39 | Когда я отождествляю себя с мебелью, | |
1:01:43 | or the pictures | картинами или счетом в банке, |
or the bank account | ||
1:01:46 | I am the bank account, | я становлюсь этим банковским счетом, |
I am the picture, I am the furniture. | этой картиной, мебелью. | |
1:01:53 | Right? When you identify with | Когда вы полностью отождествляете |
something so completely, you are that. | себя с чем-то, вы становитесь этим. | |
1:02:00 | Perhaps you don’t like all this, | Возможно, вам не нравится все это, |
but please kindly listen. | но прошу вас, послушайте. | |
1:02:09 | So I’ve established roots, | Итак, я пустил корни, |
1:02:14 | I’ve established a great | я окружил себя большим |
many things round me, | количеством вещей, | |
1:02:21 | so death comes and makes | а смерть приходит и сметает все это. |
a clean sweep of all that. | ||
1:02:28 | So I ask myself, is it possible | Итак, я спрашиваю себя, |
to live with death all the time, | можно ли жить со смертью постоянно, | |
1:02:41 | not at the end of 90 years or 100 | не когда вам девяносто или сто лет |
years – the speaker is 90 – sorry. | ||
1:02:48 | – выступающему девяносто – | |
прошу прощения. | ||
1:02:57 | Not at the end of one’s life but | Не под конец жизни, но могу ли я |
can I, with all my energy, vitality | сейчас, пока я полон энергии | |
1:03:09 | and all the things that go on, | и всего остального, |
can I live with death all the time? | могу ли я жить со смертью постоянно? | |
1:03:17 | Not commit suicide, don’t mean | Не совершить самоубийство |
– that’s too silly. | – это было бы глупо. | |
1:03:22 | But live with death | Но жить со смертью, |
1:03:24 | which means ending every day of every | что значит заканчивать каждый день |
thing I’ve collected; the ending. | все то, что я накопил – закачивать. | |
1:03:35 | I do not know if you have | Я не знаю, задавались ли вы |
gone into the question | когда-нибудь вопросом о том, | |
1:03:39 | of what is continuity | что значит непрерывность |
and what is ending. | и что значит окончание. | |
1:03:45 | That which continues can | То, что является непрерывным, |
never renew itself, reborn, clear. | ||
1:03:50 | никогда не может обновиться, | |
родиться заново, очиститься. | ||
1:03:57 | It can revive itself, | Оно может оживить себя, |
that which is continuous, | то есть иметь продолжение, | |
1:04:06 | like you are doing in this country, | как то, чем вы занимаетесь |
the revival of religion. | в этой стране – оживляете религию. | |
1:04:12 | As we said | Как мы говорили, |
1:04:15 | the word ‘revive’ means something | слово ‘оживить’ означает |
1:04:17 | that has withered, dying | вернуть к жизни нечто |
and you revive it. | увядающее, умирающее. | |
1:04:24 | Which is happening in this country, | Именно это и происходит в этой стране |
religious revival, | – религиозное оживление, | |
1:04:27 | they are shouting about it. | о котором так много говорят. |
1:04:31 | And, I don’t know if you have noticed, | Я не знаю, замечали ли вы, |
organized religions and the gurus | что организованная религия, гуру | |
1:04:38 | and all the rest of them | и им подобные – ужасно богатые люди. |
are tremendously rich people. | ||
1:04:46 | Great property. | Они владеют огромными состояниями. |
1:04:50 | You can do – religious. | Вот что значит – религия. |
1:04:53 | There is a temple | На юге Индии есть храм, |
in the south of India: | ||
1:05:00 | every third day they have | в котором за три дня |
one million dollars. | собирают миллион долларов. | |
1:05:07 | You understand? | Вы понимаете? |
God is very profitable. | Бог – очень прибыльное дело. | |
1:05:16 | This is not cynicism, | Это не цинизм, это действительность. |
this is actuality. | ||
1:05:22 | We are facing actuality, | Мы смотрим фактам в лицо, |
1:05:26 | and you can’t be cynical | и здесь не место цинизму или отчаянию, |
or despairing, it is so; | такова действительность; | |
1:05:31 | neither be optimistic or pessimistic. | так же как нет повода |
для оптимиза или пессимизма. | ||
1:05:35 | You have to look at these things. | Вы должны сами посмотреть на эти вещи. |
1:05:38 | So can I live with death, which means | Итак, могу ли я жить со смертью, |
что означает | ||
1:05:47 | every thing that I have done, | конец всего, что я сделал, накопил |
collected – pain, sorrow – end. | – боли, печали – конец всему. | |
1:05:57 | Ending is more important | Окончание более важно, |
than continuity. | чем продолжение. | |
1:06:01 | The ending means | Окончание означает |
the beginning of something new. | начало чего-то нового. | |
1:06:08 | If you merely continue, | Но если вы просто продолжаете что-то, |
1:06:10 | it is the same pattern being | то суть не меняется, та же модель |
repeated in a different mould. | повторяется в другой форме. | |
1:06:15 | Have you noticed | Вы замечали еще одну странную вещь? |
another strange thing? | ||
1:06:20 | We have made a great | Мы наделали много беспорядка в мире, |
deal of mess in the world, | навели ужасный беспорядок, | |
1:06:27 | tremendous mess, | и теперь создаем организации, |
and we organize to clear up that mess | чтобы устранить этот беспорядок, | |
1:06:39 | politically, religiously, | с помощью политических, религиозных, |
socially and economically. | общественных или экономических мер. | |
1:06:45 | And when that organization | И когда эти организации или |
or institution doesn’t work | мероприятия не срабатывают, | |
1:06:50 | we invent another organization. | мы изобретаем новые организации. |
1:06:54 | And never clearing up the mess | Мы не в состоянии |
but bringing about new organizations, | устранить беспорядок, | |
1:06:58 | а только создаем новые организации, | |
1:07:03 | new institutions | новые общества |
– and this is called progress. | – и это называется прогрессом. | |
1:07:10 | I don’t know if you | Не знаю, замечали ли вы все это. |
have not noticed all this. | ||
1:07:15 | This is what we are doing | Все, что мы создаем |
– thousands of institutions. | – это тысячи учреждений. | |
1:07:22 | The other day we talked | У нас когда-то была встреча |
at the United Nations. | в Организации Объединенных Наций. | |
1:07:29 | War is going on, they’ve never stopped | Войны в мире продолжаются, |
it, but they are reorganizing it. | они не смогли остановить их, | |
1:07:33 | но они постоянно реорганизуются. | |
1:07:40 | You are also doing exactly | В этой стране вы занимаетесь тем же. |
the same thing in this country. | ||
1:07:47 | We never clear up the mess. | Мы никогда не устраняем беспорядок. |
1:07:52 | And we depend on organizations | В надежде покончить с беспорядком |
to clear that up; | мы полагаемся на организации, | |
1:07:59 | or new leaders, new gurus, | на новых лидеров, гуру, священников, |
new priests, new faiths | на новые вероисповедания, | |
1:08:04 | and all that rubbish that’s going on. | и подобный вздор. |
1:08:09 | So can I live with death | Итак, могу ли я жить со смертью |
1:08:14 | – that means freedom, complete, | – это означает свободу, совершенную, |
total, holistic freedom. | полную, окончательную свободу. | |
1:08:26 | And therefore in that freedom | В этой свободе присутствует |
there is great love and compassion | великая любовь, страсть | |
1:08:32 | and that intelligence which has | и огромный разум, которому нет конца. |
not an end, which has immense. | ||
1:08:42 | And also we ought to talk over | Также мы должны обсудить вместе, |
together what is religion. | что такое религия. | |
1:09:04 | May we go on? | Можем мы продолжить? |
1:09:07 | You are not too tired? | Вы не очень устали? |
1:09:11 | The speaker is not trying | Выступающий не пытается |
to convince you of anything, | убедить вас ни в чем, | |
1:09:18 | please believe me: nothing! | прошу вас, поверьте мне – ни в чем! |
1:09:26 | He’s not trying to force you | Он не пытается оказать на вас |
through stimulation, | давление путем побуждения | |
1:09:32 | through some other means. | или какими-либо другими средствами. |
1:09:36 | We are both looking at the world, | Мы вместе смотрим на мир, |
1:09:42 | your personal world | ваш внутренний мир и мир вокруг вас. |
and the world about you. | ||
1:09:48 | You are the world, the world | Вы – этот мир, мир неотделим от вас. |
is not different from you. | ||
1:09:55 | You have created this world | Вы создали этот мир, |
1:10:01 | and you are responsible for it, | несете за него полную ответственность, |
completely, totally | ||
1:10:09 | whether you are a politician or | будь вы политик или рядовой |
an ordinary man in the street like us. | человек с улицы, как мы с вами. | |
1:10:17 | We also ought to talk over | Мы также должны обсудить |
together what is religion. | вместе, что такое религия. | |
1:10:23 | Man has always sought | Человек всегда искал |
1:10:28 | something beyond all this pain | нечто за пределами всего этого |
and anxiety, sorrow. | – боли, тревог и печали. | |
1:10:35 | Is there something | Существует ли нечто святое, вечное, |
that is sacred, eternal, | ||
1:10:41 | that’s beyond all | за пределами досягаемости мысли? |
the reaches of thought. | ||
1:10:48 | This has been one of the questions | Этот вопрос человек |
from ancient of times. | задавал себе с древних времен. | |
1:10:59 | What is sacred? | Существует ли нечто святое? |
1:11:02 | What is that which has no time, | Существует ли нечто вневременное, |
1:11:06 | that which is incorruptible, | не подвергаемое разрушению, |
that which is nameless; | не имеющее названия, | |
1:11:14 | that which has no quality, no | не обладающее никакими качествами, |
limitation, the timeless, the eternal? | безграничное, безвременное, вечное? | |
1:11:21 | Is there such a thing? | Существует ли такое вообще? |
1:11:25 | Man has asked this thousands | Человек задавал себе этот вопрос |
and thousands of years ago. | много тысяч лет назад. | |
1:11:46 | So he has worshipped the sun, the | Он поклонялся солнцу, земле, |
earth, nature, the trees, the birds; | природе, деревьям, птицам; | |
1:12:00 | everything that’s living | всему живущему на этой земле |
on this earth | ||
1:12:04 | man has worshipped | человек поклонялся с древних времен. |
since ancient times. | ||
1:12:10 | If you have heard of the Vedas | Если вы слышали о Ведах, |
and the Upanishads and so on, | Упанишадах и тому подобном, | |
1:12:14 | they never mention god. | там никогда не упоминается о боге. |
1:12:21 | That which is supreme, they said, | Они утверждают: то, что является |
is not manifested | запредельным, не проявляется в мире | |
1:12:26 | and so on, I won’t go into all that. | – я не буду вдаваться во все это. |
1:12:30 | So are you asking that question too? | Итак, задаете ли вы себе этот вопрос? |
1:12:40 | Are you asking the question, | Задаете ли вы вопрос о том, |
is there something sacred? | существует ли нечто святое? | |
1:12:48 | Is there something that is | Существует ли нечто, |
not put together by thought | не созданное мыслью, | |
1:12:55 | as all religions are, organized, | как созданы, организованы мыслью |
все религии, | ||
1:12:59 | whether it’s Christianity, | будь-то христианство, индуизм, |
Hinduism, Buddhism, and so on. | буддизм, и тому подобное. | |
1:13:05 | In Buddhism there is no god. | В буддизме нет бога. |
1:13:10 | Among the Hindus, as I said, | В индуизме, как я уже говорил, |
there are about 300,000 gods. | около трехсот тысяч богов. | |
1:13:18 | It’s great fun to have so many. | Забавно иметь так много. |
1:13:24 | You can play with them all. | Вы можете играть со всеми. |
1:13:27 | And there are the gods of books, | И существуют боги книжные |
the god according to the Bible, | – бог согласно Библии, | |
1:13:39 | the gods according | бог согласно Корану в исламе. |
to the Koran, the Islamic world. | ||
1:13:45 | I don’t know if you have noticed | Я не знаю, замечали ли вы, |
when religions are based on books | что когда религия основана на книге, | |
1:13:53 | like the Bible or the Koran, | как Библия или Коран, |
then you have Fundamentalists, | то она порождает фундаментализм, | |
1:14:01 | then you have people who are | появляются фанатики, |
bigoted, narrow, intolerant, | ограниченные, нетерпимые люди | |
1:14:09 | because the book says so. | – ‘потому что так написано в книге’. |
1:14:13 | Haven’t you noticed all this? | Замечали ли вы это? |
1:14:19 | This country is having the | В этой стране есть фундаменталисты, |
Fundamentalists, go back to the book. | которые придерживаются книги. | |
1:14:26 | Don’t get angry please, | Прошу вас, не сердитесь, |
just look at it. | посмотрите сами. | |
1:14:30 | So we are asking, what is religion? | Итак, мы спрашиваем, |
что такое религия? | ||
1:14:36 | Not only what is religion, but | Не только, что такое религия, |
the religious brain, religious mind. | ||
1:14:39 | но и что из себя представляет | |
религиозный мозг, религиозный ум. | ||
1:14:49 | To inquire into that deeply, | Чтобы разобраться в этом |
not superficially, | не поверхностно, а глубоко, | |
1:14:57 | there must be total freedom, | необходимо обрести полную, |
complete freedom. | совершенную свободу. | |
1:15:09 | Not freedom from one thing or the | Не свободу от чего-то конкретного, |
other, but freedom as a whole, per se. | но свободу вообще, саму по себе. | |
1:15:20 | Then we have to ask also | Затем мы также должны задать вопрос |
– sorry – | – прошу прощения... | |
1:15:27 | the world ‘religion’ etymologically: | Слово ‘религия’: этимологи не могут |
they can’t explain that word. | объяснить его происхождения. | |
1:15:35 | It had different meanings at different | Оно имело различые значения |
times and different ages. | в разные эпохи и разные времена. | |
1:15:43 | So we are asking, when there is | Итак, мы спрашиваем, когда имеется |
that freedom, is it possible | эта свобода, возможно ли, | |
1:15:50 | living in this ugly world, | живя в этом безобразном мире, |
is it possible to be so free | возможно ли быть свободным | |
1:15:58 | from pain, sorrow, anxiety, | от боли, печали, тревог, |
loneliness and all the rest of it. | одиночества и тому подобного. | |
1:16:05 | Then you have to find out also | Затем вы должны также разобраться |
what is meditation: | в том, что такое медитация: | |
1:16:17 | contemplation in the Christian sense, | созерцание в христианстве |
and meditation in the Asiatic sense. | и медитация в азиатском мире. | |
1:16:27 | Probably meditation has been | Возможно, медитацию |
brought to this country | привнесли в эту страну | |
1:16:33 | by the yogis, gurus | |
and all those superstitious people, | ||
1:16:41 | traditional people; | йоги, гуру и суеверные люди, |
жаждущие традиций, | ||
1:16:44 | and therefore they’re mechanical. | поэтому медитация стала механической. |
1:16:47 | So we’ll have to find out | Итак, мы должны понять, |
what is meditation. | что такое медитация. | |
1:16:53 | Do you want to go into it? | Вы хотите исследовать этот вопрос? |
1:16:57 | Does it amuse you, | Это просто занимает вас, или вы |
or do you want to do it really? | действительно хотите понять? | |
1:17:03 | Is it a form of entertainment, | Является ли медитация |
meditation? | формой развлечения? | |
1:17:08 | First let me learn meditation, | Сначала мне надо научиться |
find out, and then I’ll act properly. | медитировать, | |
1:17:11 | а потом я буду вести себя | |
должным образом. | ||
1:17:17 | You understand the game one plays? | Вы понимаете эту игру, |
которую ведет человек? | ||
1:17:19 | Or, if there is order in one’s life, | Или, если существует |
real order, as we explained, | порядок в вашей жизни, | |
1:17:24 | настоящий порядок, | |
о котором мы говорили, | ||
1:17:28 | then what is meditation? | тогда что такое медитация? |
1:17:33 | Is it following | Заключается ли медитация в следовании |
certain systems, methods: | определенной системе, методу: | |
1:17:39 | the Zen method, the Buddhist | Дзен-медитация, медитация |
meditation, the Hindu meditation, | согласно буддизму, индуизму | |
1:17:49 | and the latest guru | или согласно методу новомодного гуру? |
with his meditation? | ||
1:17:54 | They’re always bearded, full of money, | Они носят бороды, их карманы набиты |
all the rest of that business. | деньгами – вам все это знакомо. | |
1:18:02 | So what is meditation? | Итак, что такое медитация? |
1:18:07 | If it is determined, | Если она заключается |
if it is following a system, a method, | в следовании системе, методу, | |
1:18:16 | practising day after day, day after | если ее нужно практиковать день за |
day, what happens to the human brain? | днем, что происходит с вашим мозгом? | |
1:18:25 | It becomes more and more dull. | Он становится все более тупым. |
1:18:28 | Haven’t you noticed this? | Вы замечали это? |
1:18:31 | When you repeat, repeat, repeat | Когда вы все время повторяете |
одно и то же | ||
1:18:34 | – it may be the wrong note, | – это может быть неправильная нота, |
but you’ll repeat it. | но вы повторяете ее. | |
1:18:39 | Like a pianist, if he repeats by | Как пианист, если он репетирует сам |
himself and he plays the wrong note, | и берет неправильную ноту, | |
1:18:45 | he’ll keep on playing | он так и будет вечно брать |
the wrong note all the time. | эту неправильную ноту. | |
1:18:50 | So is meditation something | Итак, не является ли медитация |
entirely different? | чем-то совершенно иным? | |
1:18:55 | It’s nothing whatsoever to do | Она не имеет ничего общего |
with method, system, practices; | с методом, системой, практикой, | |
1:19:05 | therefore it can never be mechanical. | поэтому она не может |
быть механической. | ||
1:19:11 | It can never be conscious meditation. | Медитация не может быть сознательной. |
1:19:15 | You understand what I am saying? | Вы понимаете, о чем я говорю? |
1:19:17 | Do please understand this. | Пожалуйста, поймите это. |
1:19:22 | It’s like a man consciously | Это равносильно тому, |
wanting money and pursuing money; | что человек сознательно хочет денег | |
1:19:28 | и стремится к этому; | |
1:19:30 | what’s the difference | какая разница между этими людьми? |
between the two? | ||
1:19:33 | Consciously you meditate, wanting to | Вы медитируете сознательно, желая |
achieve peace, silence, and all that. | достичь состояния мира и безмолвия. | |
1:19:44 | Therefore they are both the same, the | Поэтому они ничем не отличаются |
man who pursues money, success, power | друг от друга: | |
1:19:47 | человек, который жаждед | |
денег, успеха, власти, | ||
1:19:51 | and the man who pursues | и человек, который добивается |
so-called spiritually. | так называемой духовности. | |
1:19:57 | So is there a meditation | Итак, существует ли медитация, |
which is not determined, practised? | ||
1:20:01 | которая ничем не предопределена, | |
не нуждается в практике? | ||
1:20:06 | There is, but that requires | Да, существует, но она требует |
enormous attention. | огромного внимания. | |
1:20:16 | That attention is a flame | Это внимание является пламенем, |
1:20:23 | and that attention is not something | и к нему нельзя прийти |
that you come to much later, | постепенно, со временем, | |
1:20:32 | but attention now to everything, every | но это внимание |
word, every gesture, every thought: | в настоящий момент ко всему: | |
1:20:36 | каждому слову, жесту, каждой мысли; | |
1:20:43 | to pay complete attention, | не частичное, а полное внимание. |
not partial. | ||
1:20:52 | If you are listening partially now, | Если вы слушаете сейчас вполуха, |
you are not giving complete attention. | вы не обращаете полного внимания. | |
1:21:01 | When you are so completely attentive | Когда вы совершенно внимательны, |
1:21:06 | there is no self, | тогда нет себя, нет ограничений. |
there is no limitation. | ||
1:21:12 | And – briefly, I must stop – | И коротко еще об одном |
the brain now is full of information, | – я должен закончить на этом – | |
1:21:19 | наш мозг заполнен информацией | |
разного рода, | ||
1:21:23 | cluttered up, | загроможден, в нем нет |
there is no space in it; | свободного пространства; | |
1:21:32 | and one must have space, | а человек должен иметь пространство, |
there must be space. | пространство необходимо. | |
1:21:41 | Space means energy; | Пространство означает энергию; |
1:21:48 | when there is no space | когда нет пространства, |
your energy is very, very limited. | ваша энергия очень ограничена. | |
1:21:57 | And the brain – the speaker is | И мозг – выступающий |
not a specialist on the brain, | не является специалистом по мозгу, | |
1:22:03 | though he has talked about it a great | хотя он много говорил |
deal with other scientists and so on; | об этом с учеными; | |
1:22:08 | not that that’s a recommendation – | не то чтобы я рекомендовал вам это – |
1:22:13 | they experiment on animals, | они экспериментируют на животных, |
on theories, | создают теории, | |
1:22:21 | on the accumulation of knowledge; | основываясь на накопленном знании; |
1:22:25 | but we are not scientists, | но мы – не ученые, не профессионалы, |
we are laymen, | ||
1:22:30 | ordinary people, humble, | простые, непритязательные люди, |
wanting to find out. | которые хотят понять. | |
1:22:39 | There is a meditation which is | Существует медитация, |
not determined, put into a mould; | которая ничем не предопределена, | |
1:22:45 | не сформирована | |
по какому-либо образцу. | ||
1:22:48 | I won’t go into it. | Я не буду останавливаться на этом. |
1:22:50 | So the brain, which is now | То есть, мозг, который сейчас |
so heavily laden | до верху загружен | |
1:22:55 | with knowledge, with theories, | знанием, теориями, |
with power, position, | ||
1:22:58 | стремлением к власти, | |
высокому положению в обществе, | ||
1:23:01 | everlastingly in conflict, | который находится в постоянном |
cluttered up; it has no space. | конфликте, загроможден; | |
1:23:07 | такой мозг не имеет пространства. | |
1:23:12 | And freedom, complete freedom, | А свобода, полная свобода должна |
is to have that limitless space. | иметь неограниченное пространство. | |
1:23:20 | The brain is extraordinarily | Мозг обладает чрезвычайными, |
capable, infinite capacity, | неограниченными возможностями, | |
1:23:30 | but we have made it | но мы сделали его |
so small and petty. | таким мелким и ограниченным. | |
1:23:39 | So when there is that space and | Итак, когда имеется это пространство, |
emptiness and therefore immense energy | пустота и, значит, огромная энергия | |
1:23:48 | – energy is passion, love and | – а энергия – это страсть, любовь, |
compassion and intelligence – | сострадание и разум – | |
1:23:54 | then there is that truth | тогда есть истина, которая является |
which is most holy, most sacred; | наиболее праведной и святой, | |
1:24:04 | that which man has sought | то есть, эта истина – то, чего человек |
from time immemorial. | искал с незапамятных времен. | |
1:24:10 | And that truth doesn’t lie in any | И этой истины не найти ни в одном |
temple, any mosque, in any church. | храме, мечети или церкви. | |
1:24:22 | And it has no path to it except | К ней не ведет ни одна дорога, |
1:24:26 | through one’s own | кроме как через понимание самого себя, |
understanding of oneself, | ||
1:24:33 | inquiring, studying, learning. | исследование, изучение, познание. |
1:24:38 | Then there is that which is eternal. | Тогда есть то, что является вечным. |
1:25:01 | May I get up? Or will you get up? | Мне можно подняться? |
Или вы подниметесь? | ||