Krishnamurti Subtitles

В конце печали находится страсть

Washington DC - 21 April 1985

Public Talk 2



0:23 May we continue Можем мы начать с того,
where we left off yesterday? на чем остановились вчера?
   
0:37 We were talking about fear Мы говорили о страхе и о том,
and the ending of fear. может ли наступить конец страху.
   
0:47 And also we were talking about Также мы говорили о том,
the responsibility of each one of us что каждый из наc
   
0:59 facing what is happening in the world, должен трезво посмотреть на то,
  что происходит в мире,
   
1:02 the appalling, на потрясающий, ужасный беспорядок,
frightening mess we are in. в котором мы живем.
   
1:09 And for that we are all responsible, И мы в ответе за все это,
individually, каждый из нас индивидуально,
   
1:14 collectively, nationally, religiously, а также все общество,
  все государства и религии;
   
1:21 and all the affairs мы несем ответственность за все,
of the world we have made что мы создали в этом мире;
   
1:26 after millennia upon millennia, в результате долгой,
long evolution, в несколько тысяч лет, эволюции,
   
1:32 we have still remained barbarians, мы так и остались варварами,
hurting each other, причиняющими боль друг другу,
   
1:38 killing each other, убивающими, уничтожающими друг друга.
destroying each other.  
   
1:46 We have had freedom Мы были свободны делать все,
to do exactly what we liked что хотим,
   
1:54 and that has created и это привело к опустошению в мире.
havoc in the world.  
   
1:59 Freedom is not to do what one likes Свобода не означает возможность
  делать все, что захочется,
   
2:05 but rather to be free from all но она означает быть свободным
the travail of life, from the problems от всех жизненных невзгод и проблем,
   
2:19 which we went into yesterday morning, о чем мы подробно говорили вчера;
   
2:23 from our anxieties, быть свободным от наших тревог,
from our psychological wounds, психических травм,
   
2:33 from all the conflict that we have от всех конфликтов, с которыми мы
put up with for many many millennia. свыклись в течение многих тысячелетий.
   
2:45 And also to be free from fear. А также быть свободным от страха.
   
2:52 We talked about all these things Мы говорили обо всем этом вчера.
yesterday afternoon.  
   
3:00 And also we said these gatherings, Кроме того, мы говорили о том,
this meeting, is not a lecture  
   
3:03   что эта встреча –
  не лекция на определенную тему,
   
3:12 on any particular subject, с целью информировать вас
to inform, to instruct, по какому-то предмету, поучать
   
3:18 to put into a certain pattern. или давать какие-то готовые рецепты.
   
3:24 But rather it is our responsibility, Но наша с вами обязанность –
together  
   
3:35 to investigate, to explore изучать вместе,
into all the problems of our life, исследовать все проблемы
   
3:45 our daily life. нашей повседневной жизни.
   
3:49 Not some speculative Без привлечения каких-либо
concepts or philosophies спекулятивных концепций или теорий
   
3:56 but to understand the daily pain, понять наши каждодневные муки,
   
4:02 the boredom, the loneliness, нашу скуку, одиночество,
the despair, the depression, отчаяние, депрессию
   
4:09 and the endless conflict и нескончаемый конфликт,
which man has lived with. в который погружен человек.
   
4:21 And this morning we have Нам предстоит сегодня большая работа.
to cover a great deal of ground.  
   
4:30 And also we pointed out yesterday Кроме того, как мы подчеркнули вчера,
this is not a meeting это не встреча,
   
4:42 in which the speaker stimulates в процессе которой выступающий будет
you intellectually, emotionally, стимулировать ваш разум и эмоции,
   
4:51 or in any other way. и тому подобное.
   
4:54 We depend a great deal on stimulation; Мы привыкли к разного рода стимулам,
it’s a form of commercialism: которые стали предметом бизнеса:
   
5:07 drugs, alcohol, and all наркотики, алкоголь и другие средства,
the various means of sensation. обостряющие наши ощущения.
   
5:24 And we want also not only sensation И мы хотим не просто ощущений,
but excitement, stimulation. но возбуждения, стимуляции.
   
5:37 So this is not that kind of meeting. Но мы собрались здесь не для этого.
   
5:42 We are together to investigate Мы должны исследовать вместе нашу
our life, our daily life; жизнь, нашу повседневную жизнь,
   
5:54 that is, to understand oneself, то есть, понять самих себя,
   
5:59 what one is actually, чем мы являемся в действительности,
not theoretically, не теоретически,
   
6:04 not according to some philosopher не согласно какому-либо
or some psychiatrist, and so on. философу или психологу.
   
6:13 If you can put aside all that and look Если бы вы могли отложить
at ourselves actually what we are, все это в сторону,
   
6:19   посмотреть на самих себя,
  какие мы есть на самом деле,
   
6:24 and not get depressed or elated и не впасть в депрессию
but to observe, или эйфорию, но наблюдать,
   
6:33 which is to understand the whole то есть, понять, что мы из себя
psychological structure представляем психологически
   
6:40 of our being, of our existence. и на чем основана наша жизнь.
   
6:46 And we talked about it yesterday Кроме того, мы говорили вчера
as one of the things that human beings о том, что одно из состояний,
   
6:55 go through all their life, которые человек испытывает
is a form of fear. в течение всей своей жизни
   
6:57   – это та или иная форма страха.
   
7:00 And we went into it very carefully: Мы очень подробно
  останавливались на том,
   
7:04 that time and thought что время и мысль
are the root of fear. являются источником страха.
   
7:11 We went into that, Мы подробно рассмотрели,
what time and thought is. что такое время и мысль.
   
7:18 Time is not only the past, Время – это не только прошлое,
the present and the future, настоящее и будущее,
   
7:24 but in the now, in the present, но в настоящем содержится все время.
all time is contained.  
   
7:33 Because what we are now Потому что чем мы являемся сейчас,
we will be tomorrow тем мы будем и завтра,
   
7:41 unless there is a great, fundamental до тех пор пока не произойдет
mutation in the very psyche itself,  
   
7:45   огромная фундаментальная
  перемена в самом нашем эго,
   
7:51 in the very brain cells themselves. в самих клетках нашего мозга.
We talked about it. Мы говорили об этом.
   
7:58 And we also should talk this morning, Мы также должны поговорить
talk over this morning together – сегодня, обсудить вместе
   
8:04 please, one may point out, – позвольте опять подчеркнуть,
you and the speaker что вы и выступающий
   
8:16 are taking a journey together, отправляются в совместное путешествие,
a long, complicated journey. долгое, сложное путешествие.
   
8:28 And to take that journey Чтобы отправиться в такое путешествие,
one mustn’t be attached мы не должны быть привязаны
   
8:34 to any particular form of belief. ни к какому определенному мнению.
   
8:40 Then that journey is not possible. Иначе такое путешествие невозможно.
   
8:44 Or to any faith, or to some conclusion Не быть привязанным ни к какой
or ideology, or concepts. религии, идеологии, концепции,
   
8:50   ни к какому умозаключению.
   
8:55 It’s like climbing the Everest Это все равно что
  подниматься на Эверест
   
8:58 or some of the great, marvellous или на одну из великих мировых вершин:
mountains of the world;  
   
9:03 one has to leave a great deal behind, вы должны многое оставить внизу,
   
9:07 not carry all your burdens не тащить весь ваш груз
up the steep hills, mountains. на крутую вершину.
   
9:15 So in taking the journey together Отправляясь в совместное путешествие
– and the speaker means together,  
   
9:19   – и выступающий подчеркивает,
  что мы путешествуем вместе,
   
9:23 not that he is merely talking что не означает, что он говорит,
and you agreeing or disagreeing; а вы соглашаетесь с ним или нет;
   
9:30 if we could put those two words если бы мы могли совершенно
aside completely, отложить все это в сторону,
   
9:36 then we can тогда мы можем отправиться
take the journey together. в совместное путешествие.
   
9:44 Some may want to walk very rapidly Кто-то, возможно, захочет идти
or the others may lag behind очень быстро, а другие могут отстать,
   
9:53 but it is a journey но все равно,
all the same together. это совместное путешествие.
   
10:00 We ought also to talk over together Также мы должны поговорить о том,
   
10:03 why human beings have always почему люди всегда ищут удовольствия,
pursued pleasure as opposed to fear. а не ощущений страха.
   
10:17 We’ve never investigated Мы никогда не задавались вопросом
what is pleasure, о том, что такое удовольствие,
   
10:21 why we want everlasting pleasure почему мы ищем вечного удовольствия
   
10:26 in different ways: в различных сферах: сексуальной,
sexual, sensory, intellectual, чувственной, интеллектуальной,
   
10:34 the pleasure of possessions, the удовольствия от владения, удовольствия
pleasure of acquiring a great skill, от приобретения великого мастерства,
   
10:43 the pleasure that one derives удовольствия от обладания большим
  количеством информации, знаний.
   
10:46 from having a great deal  
of information, knowledge.  
   
10:52 And the ultimate gratification И ищем величайшего удовольствия
is what we call god. от того, что мы называем богом.
   
11:00 As we said, please Как мы уже говорили, пожалуйста,
don’t get angry or irritated не сердитесь и не раздражайтесь,
   
11:05 or want to throw или, может быть, вам хочется запустить
something at the speaker. чем-нибудь в выступающего.
   
11:13 This is a violent world. Это жестокий мир.
   
11:19 If you don’t agree they’ll kill you. Если вы не согласны, вас могут убить.
   
11:24 This is what is happening. Это то, что происходит
  в действительности.
   
11:32 And here we’re not trying Но здесь мы не собираемся
to kill each other, убивать друг друга,
   
11:37 we’re not doing any kind of propaganda не ведем никакой пропаганды
or convincing you of anything. и не убеждаем вас ни в чем.
   
11:47 But we are going to face the truth Но мы собираемся посмотреть правде
of things, not live in delusions. в глаза и не жить среди иллюзий.
   
12:02 And with delusions Очень трудно наблюдать,
it’s very difficult to observe. если у вас есть иллюзии.
   
12:12 If you are deluding yourself Если вы обманываете себя
and not facing actualities, и избегаете действительности,
   
12:19 then it becomes impossible то невозможно увидеть себя
to look at oneself as one is. таким, какой вы есть.
   
12:26 But we like delusions, illusions, Но мы любим заблуждения,
every form of deception иллюзии, любые формы обмана,
   
12:35 because we are frightened потому что мы боимся
to look at ourselves. взглянуть на самих себя.
   
12:41 As we said, to look at ourselves Увидеть себя ясно,
very clearly, accurately, precisely безошибочно, без искажений
   
12:52 it’s only possible можно только в зеркале отношений;
in a mirror of relationship;  
   
13:02 that’s the only mirror that we have. это единственное зеркало
  в нашем распоряжении.
   
13:06 When you look at yourself Когда вы смотрите на себя,
when you’re combing your hair расчесываете волосы,
   
13:09 or shaving or doing whatever you бреетесь или делаете что-то еще
are doing to your face – sorry. со своим лицом – простите.
   
13:21 You look at your mirror Вы смотрите на себя в зеркало
– sorry – – простите.
   
13:45 I’m sorry! Прошу прощения!
   
13:55 I’m glad you approve. Я рад, что вы одобряете.
   
14:07 When you are shaving you look Когда вы бреетсь, расчесываете волосы
at your face or comb your hair; или просто смотрите на себя,
   
14:12 that mirror reflects exactly what зеркало дает точное отображение того,
you are, your face is, how you look. какой вы есть, как вы выглядите.
   
14:24 And psychologically А существует ли такое зеркало
is there such a mirror в психологической сфере,
   
14:30 in which you can see exactly, в котором вы можете увидеть себя
precisely, actually what you are? точно, ясно, таким, какой вы есть?
   
14:41 As we said, there is such a mirror Как мы уже сказали, есть такое
which is one’s relationship зеркало – им являются ваши отношения,
   
14:47 however intimate it be, какими бы интимными они ни были, с кем
whether it’s man, woman; бы то ни было – мужчиной или женщиной;
   
14:54 in that relationship в этих отношениях вы видите
you see what you are себя таким, какой вы есть,
   
14:58 if you allow yourself если вы позволяете себе
to see what you are. увидеть себя таким, какой вы есть.
   
15:05 You see how you get angry, Вы видите, как вы сердитесь, видите
your possession, all the rest of it. свою одержимость, и тому подобное.
   
15:12 So pleasure man has pursued Человек вечно преследовал
endlessly in the name of god, удовольствие – во имя бога,
   
15:24 in the name of peace, and in the name во имя мира, во имя идеологии;
of ideology and the pleasure of power,  
   
15:36   стремился к удовольствию
  обладания властью
   
15:40 having power over others, – иметь власть над другими,
political power. политическую власть.
   
15:51 Have you noticed Замечали ли вы, что власть
power is an ugly thing, – ужасная вещь,
   
16:00 when one dominates another, когда один человек властвует
in any form: над другим, в любой форме:
   
16:07 when a wife dominates the husband когда жена властвует над мужем
or the husband dominates the woman. или муж властвует над женой.
   
16:15 Power is one Власть – одна из самых
of the evil things in life. пагубных вещей на Земле.
   
16:25 And pleasure is the other side И удовольствие
of the coin of fear. – оборотная сторона страха.
   
16:39 When one understands Когда человек понимает
deeply, profoundly, глубоко, серьезно
   
16:43 seriously the nature of fear природу страха
   
16:49 (as we went into it yesterday (мы подробно рассматрели
and we won’t go into it again), этот вопрос вчера,
   
16:51   поэтому мы не будем больше
  на нем останавливаться),
   
16:54 then pleasure, that is delight, тогда удовольствие,
seeing something beautiful, то есть наслаждение,
   
17:01   которые мы испытываем,
  когда видим нечто прекрасное
   
17:05 seeing the sunset – закат или утренний свет, зарю,
or the morning light, the dawn,  
   
17:13 the marvellous colours, изумительные цвета,
   
17:16 the reflection of the sun отражение солнца на воде
on the waters, that’s a delight. – это наслаждение.
   
17:23 But we make that as a memory and Но мы обращаем
cultivate that memory as pleasure. это наслаждение в память,
   
17:28   и эта память становится
  удовольствием.
   
17:34 And also, as we said – but just look Кроме того, как мы уже говорили,
at it, not do something about it.  
   
17:38   можете ли вы просто смотреть
  на все это, ничего не предпринимая?
   
17:45 I don’t know if you have gone Задавались ли вы когда-нибудь
into that question of action. вопросом, что такое действие?
   
17:50 What is action? Что такое действие?
   
17:54 We’re all so active from morning Мы все так активны с утра до вечера,
’til night, not only physically не только физически,
   
18:01 but psychologically, но и психологически –
the brain everlastingly chattering, наш мозг постоянно болтает,
   
18:08 going from one thing перескакивая с одного предмета
to another endlessly на другой,
   
18:14 during the day бесконечно, днем и ночью,
and during the night, даже в сновидениях;
   
18:17 the dreams, the brain is never наш мозг никогда не отдыхает,
at rest, it’s perpetually in motion. он постоянно в действии.
   
18:28 I do not know if you have gone Задавались ли вы когда-нибудь
into that question of action. вопросом, что такое действие?
   
18:37 What is action, the doing? Что такое действие, процесс действия?
   
18:46 The very word ‘doing’ is the present, В самом слове ‘действие’
it’s not having done or will do. заключено настоящее,
   
18:51   оно не значит ‘сделал’
  или ‘буду делать’.
   
18:55 Action means the doing now, correctly, Действие означает
accurately, completely, holistically ‘действовать сейчас’,
   
19:00   правильно, безошибочно,
  совершенно, цельно
   
19:08 – if I can use that word – action – если я могу использовать это слово –
that is whole, complete, not partial.  
   
19:13   действие цельное,
  завершенное, не частичное.
   
19:21 When action is based on some ideology, Когда действие основано на идеологии,
it’s not action, is it? разве это действие?
   
19:28 It’s a conformity to a certain pattern Это следование какому-то
which you have established заранее установленному образцу,
   
19:34 and therefore и поэтому такое действие
it’s incomplete action, является незавершенным,
   
19:40 or according to some memory, основанным на каком-то
some conclusion. воспоминании или заключении.
   
19:48 If you act according to certain Если вы действуете,
ideology, pattern or conclusion, исходя из какой-то идеологии,
   
19:53   в соответствии с каким-то
  шаблоном или выводом,
   
19:56 it is still incomplete; то такое действие – незавершенное,
there is a contradiction in all this. в нем заключено противоречие.
   
20:04 So one has to inquire into this То есть, вы должны исследовать
very complex problem of action. этот очень сложный вопрос:
   
20:09   что такое действие?
   
20:15 Is action related Имеет ли действие отношение
to disorder or to order? к беспорядку или порядку?
   
20:27 You understand? Вы понимаете?
   
20:29 We live in disorder, Мы живем в беспорядке,
our life is disorderly, confused; наша жизнь беспорядочна, запутана,
   
20:43 contradictory: полна противоречий:
saying one thing, doing another; мы говорим одно, а делаем другое;
   
20:49 thinking one thing and думаем одно, а поступаем иначе.
quite the opposite in our actions.  
   
20:57 So what is order and disorder? Итак, что же такое
  порядок и беспорядок?
   
21:08 Perhaps you have not thought Вероятно, вы не задумывались
about all these matters, обо всем этом,
   
21:13 so let us think together так что давайте думать вместе,
about all this and look,  
   
21:18 please don’t let me talk to myself. исследовать вместе –
  чтобы я не говорил сам с собой.
   
21:23 It’s still early in the morning and Сейчас еще утро,
you have a whole day in front of you; и у вас впереди целый день;
   
21:33 so let us be aware together так что давайте вместе
of this question: подумаем над этим вопросом:
   
21:40 what is order and what is disorder что такое порядок
  и что такое беспорядок,
   
21:45 and what is the relationship и какое отношение имеет действие
of action to order and disorder? к порядку и беспорядку?
   
21:55 We more or less explained Мы более и менее выяснили,
what is action; что такое действие;
   
21:59 the very word ‘to act’ само слово ‘действовать’ означает
means the present, acting: действие в настоящем:
   
22:07 you are sitting there. вы сидите здесь, сейчас.
   
22:11 And what is the relationship И каково отношение
to disorder? действия к беспорядку?
   
22:23 What is disorder? Что такое беспорядок?
   
22:29 Look at the world if you will; Посмотрите на этот мир,
the world is in disorder. в нем царит беспорядок.
   
22:37 Terrible things are happening. Происходят ужасные вещи.
   
22:41 Very few of us know actually what is Очень немногие знают на самом деле,
happening in the scientific world, что происходит в науке,
   
22:48 in the world of the art of war в мире военных действий,
   
22:53 and all the terrible things и о том, что происходит в России;
that are happening in Russia;  
   
23:02 and the poverty in all countries, об ужасающей бедности, царящей в мире,
the rich and the terribly poor; разделении на богатых и бедных;
   
23:16 always the threat of war, вечной угрозе войны,
   
23:22 one political group противоборствующих
against another political group. политических группировках.
   
23:29 So there is this tremendous disorder. То есть, в мире существует
  этот ужасный беспорядок.
   
23:38 That’s an actuality, Это реальность,
it’s not an invention or an illusion. не выдумка и не иллюзия.
   
23:49 And we have created this disorder, Мы создали этот беспорядок,
   
23:52 because our very life, сама наша жизнь является беспорядком.
living, is disorderly.  
   
24:00 And we are trying socially Мы пытаемся навести порядок в обществе
to bring about order  
   
24:09 through all the social reforms с помощью социальных реформ
and so on, so on. и тому подобного.
   
24:14 Without understanding and bringing Без понимания беспорядка и тщетности
about the end of disorder, наших попыток покончить с ним
   
24:22 we try to find order. мы хотим найти порядок.
   
24:25 It’s like a confused mind Это равносильно тому, что сбитый
trying to find clarity. с толку ум пытается обрести ясность.
   
24:35 A confused mind is a confused mind, Сбитый с толку ум не в состоянии
it can never find clarity. обрести ясности.
   
24:47 So can there be an end to disorder Итак, может ли наступить конец
in our life, our daily life? беспорядку в нашей повседневной жизни?
   
24:57 Not order in heaven Мы говорим не об установлении
or in another place, порядка на небесах или где-то еще,
   
25:02 but in our daily life но можно ли иметь порядок
can there be order? в нашей повседневной жизни,
   
25:06 The end of disorder, то есть, возможен ли конец беспорядка:
   
25:08 and when there is the end of disorder когда приходит конец беспорядку,
there is naturally order. естественно наступает порядок.
   
25:15 That order is living, Этот порядок – живой,
   
25:17 it’s not according to a certain он не устанавливается по какой-либо
pattern or a mould. схеме или какому-либо шаблону.
   
25:25 So we are investigating, Итак, мы исследуем,
   
25:29 looking at ourselves наблюдаем, изучаем себя.
and learning about ourselves.  
   
25:40 Learning is different Изучение отличается
from acquiring knowledge. от приобретения знания.
   
25:49 Please this is rather  
   
25:50 – if you will kindly give your Будьте добры,
attention to this a little bit – сосредоточьте ваше внимание.
   
25:58 that learning is an infinite process, Изучение – это бесконечный,
limitless process, безграничный процесс,
   
26:09 whereas knowledge is always limited. в то время как знание
  всегда ограничено.
   
26:16 And learning implies not only Изучение подразумевает не только
observing visually, optically визуальное, зрительное наблюдение,
   
26:29 but also observing но оно означает также
without any distortion, наблюдение без всякого искажения,
   
26:38 seeing things exactly as they are. способность видеть вещи
  такими, каковы они есть.
   
26:46 That requires that discipline Для этого необходима дисциплина
– please, the word ‘discipline’  
   
26:53   – слово ‘дисциплина’,
  как мы сказали вчера,
   
26:55 as we said yesterday, means – the происходит от слова
word comes from the word ‘disciple’. ‘ученик’ (disciple).
   
27:05 ‘Disciple’ is one who is learning, Ученик – тот, кто изучает;
   
27:11 not the terrible discipline это слово не означает ужасную
of orthodoxy, tradition дисциплину ортодоксальности, традиций,
   
27:17 or following certain rules, dictates, или следование определенным правилам
and so on, it’s learning; и предписаниям; оно означает изучение,
   
27:28 learning through clear observation изучение путем наблюдения
without distortion. без всякого искажения.
   
27:33 Hearing things exactly Слышать ясно то,
what the other fellow is saying что говорит другой человек,
   
27:40 without any distortion. без какого-либо искажения.
   
27:45 And learning is not accumulative Изучение не означает накопление,
because you’re moving. потому что вы находитесь в движении.
   
27:51 You understand all this? Вы понимаете все это?
   
27:54 So in learning what is В результате изучения
disorder in ourselves беспорядка в нас самих
   
28:07 then order comes about very естественным образом наступает
naturally, easily, unexpectedly. порядок, легко и неожиданно.
   
28:17 And when there is order, И порядок является добродетелью.
order is virtue.  
   
28:26 There is no other virtue Не существует другой добродетели
except complete order помимо совершенного порядка,
   
28:31 that is complete morality, not который порождает совершенную мораль,
some imposed or dictated morality.  
   
28:36   не навязанную или
  продиктованную кем-то.
   
28:50 Then we ought also talk over together Мы также должны обсудить вместе
this whole question of sorrow. эту извечную проблему печали.
   
29:03 You don’t mind? Вы не против?
   
29:08 Because man and woman, Потому что все люди на земле
children throughout the world, – мужчины, женщины и дети –
   
29:16 whether they live живут ли они за ‘железным занавесом’
behind the Iron Curtain  
   
29:20 (which is most unfortunate for them), (к большому несчастью для них),
   
29:24 whether they live in Asia в Азии, Индии, Европе или где-то еще,
or India or Europe or here,  
   
29:33 every human being, каждый человек,
whether rich or poor, intellectual богатый или бедный, интеллектуал
   
29:40 or just ordinary layman like us, или просто рядовой человек,
  как мы с вами,
   
29:45 we all go through мы все испытываем
every form of suffering. различные страдания.
   
29:51 Have you ever looked at people Вы когда-нибудь задумывались
that have cried through centuries? обо всех тех людях,
   
29:57   которые проливали слезы
  на протяжении веков,
   
30:03 Through thousands of wars? в результате тысяч войн?
   
30:09 The husband, the wife, the children. Мужья, жены, дети.
   
30:15 There is immense sorrow in the world. В мире содержится
  огромное количество печали.
   
30:20 Not that there is not also Это не означает, что в мире
pleasure, joy, and so on, нет удовольствия и радости,
   
30:28 but in understanding но в результате понимания и
and perhaps ending sorrow возможного устранения печали
   
30:36 we’ll find something much greater. мы найдем нечто намного большее.
   
30:43 So we must go into this Так что мы должны тщательно
complex question of sorrow. исследовать эту сложную проблему.
   
30:52 And whether it can ever end Возможно ли когда-нибудь
or man is doomed forever to suffer; покончить с печалью,
   
30:57   или человек обречен
  на вечное страдание?
   
31:04 suffer not only physically, which Страдание не только физическое,
depends how orderly a life one leads,  
   
31:09   которое зависит от того,
  насколько упорядочена жизнь человека,
   
31:14 whether your body is drugged, напичкано ли ваше тело
or tobacco, nicotine, alcohol наркотиками, никотином или алкоголем,
   
31:22 and all that, whether the body то есть, подверглось ли
has been destroyed. ваше тело разрушению.
   
31:31 Psychologically, inwardly Психологически, внутренне, мы также
we have suffered enormously испытываем огромные страдания,
   
31:40 without perhaps not saying хотя иногда мы предпочитаем
a word about it. не говорить об этом.
   
31:45 Or crying your heart out. Или горько рыдаем, не скрывая слез.
   
31:54 And during all this long evolution, И на протяжении всей
  этой долгой эволюции,
   
31:59 evolution of man from с незапамятных времен
the beginning of time ’til now, до настоящего времени,
   
32:06 every human being каждый человек на этой земле страдал.
on this earth has suffered.  
   
32:15 Suffering is not merely the loss Страдание не только
of someone you think you like or love в результате потери близкого человека,
   
32:20   которого, как вы думаете, вы любите
  или который вам нравится,
   
32:25 but also the suffering но также страдание очень бедного,
of the very poor, the illiterate. неграмотного человека.
   
32:33 If you go to India or other В Индии и других частях света
parts of the world,  
   
32:43 you see people walking miles есть люди, которые проходят пешком
and miles to go to a school, несколько миль, чтобы попасть в школу,
   
32:52 little girls and little boys. маленькие девочки и мальчики.
   
32:56 They’ll never be rich, Они никогда не будут богатыми,
they will never ride in a car, не проедутся в машине,
   
33:00 probably never have a hot bath. возможно, никогда
  не примут горячую ванну.
   
33:06 They have one sari or one dress, У них всего одно сари или одно платье,
   
33:10 whatever they wear вся одежда на них
and that’s all they have. – это все, что у них есть.
   
33:17 And that is sorrow. И это тоже печаль.
   
33:20 Not for the man who goes by in a car, Не для человека, который
but the man in the car looks at this проезжает мимо на машине,
   
33:26   но человек в машине смотрит на все это
   
33:30 and he’s in sorrow и тоже испытывает печаль, если он
if he’s at all sensitive, aware. хоть немного сочувствует, осознает.
   
33:38 And the sorrow of ignorance; Существует еще печаль невежества,
not ignorance of writing, literature не от неумения писать,
   
33:45 and all the rest of it, незнания литературы и тому подобного,
   
33:47 but the sorrow of a man но печаль человека,
who doesn’t know himself. который не знает самого себя.
   
33:53 There are multiple ways of sorrow. Существуют многочисленные виды печали.
   
34:01 And we are asking, can this sorrow Мы спрашиваем, можно ли покончить
end with each one? с этой печалью в каждом из нас?
   
34:10 There is the sorrow of oneself, in Существует печаль отдельного
oneself, and the sorrow of the world. человека и мировая печаль.
   
34:24 Thousands of wars, people maimed, В результате тысяч войн
hurt, appalling cruelty: люди получают ранения,
   
34:32   переживают боль, ужасающие зверства:
   
34:38 not a particular form of cruelty мы говорим не о какой-то
of which you are talking a great deal, конкретной форме жестокости,
   
34:44   о которой много говорится;
   
34:47 a particular form, какой-то конкретный случай
  жестокости поражает вас,
   
34:50 and you are rebelling и вы восстаете против него;
against that particular form  
   
34:55 but you never ask: но вы никогда не спрашиваете,
is there an end to cruelty? есть ли конец жестокости вообще?
   
35:01 Every nation on earth has Каждый народ в истории совершал
committed cruelties, appalling. зверства, проявлял жестокость.
   
35:08 And we’re still perpetuating И мы до сих пор
that cruelty. продолжаем эти зверства.
   
35:14 And cruelty brings enormous sorrow. Жестокость порождает огромное горе.
   
35:25 Seeing all this – Видя все это – узнавая не из книг
not from a book, not from a traveller, или рассказов путешественника,
   
35:37 not from a tourist (tourists или туриста (туристы путешествуют
go abroad just to amuse themselves, за границу в поисках развлечений,
   
35:46 see sights and having посмотреть достопримечательности и
a good time, a holiday) – приятно провести время в выходные) –
   
35:52 but if you are travelling но если вы путешествуете,
as a human being, just observing, просто наблюдая,
   
36:01 being aware sensitively to all this, будучи чувствительным ко всему этому,
sorrow is a terrible thing.  
   
36:07   то осознаете, что печаль
  – ужасная вещь.
   
36:14 And can that sorrow end? Имеет ли конец эта печаль?
   
36:18 Please, ask yourself that question. Прошу вас, задайте себе этот вопрос.
   
36:26 The speaker is not Выступающий не побуждает
stimulating you to feel sorrow, вас почувствовать печаль,
   
36:33 the speaker is not он не пытается поведать
telling you what sorrow is; вам о том, что такое печаль;
   
36:37 it’s right in front of us, она находится прямо
right inside of you. перед нами и внутри вас.
   
36:44 Nobody needs to point it out, Никому не надо указывать на нее,
if you keep your eyes open, если вы смотрите открытыми глазами,
   
36:51 if you are sensitive, aware of what если вы чувствительны и осознаете,
is happening in this monstrous world. что происходит в этом чудовищном мире.
   
37:01 So please ask yourself this question: Прошу вас, задайте себе этот вопрос:
whether sorrow can ever end. есть ли конец этой печали?
   
37:13 Because like hatred, when Потому что, как и с ненавистью,
there is sorrow there is no love.  
   
37:17   там, где присутствует печаль,
  нет места любви.
   
37:26 When you are suffering, Когда вы страдаете
concerned with your own suffering, и озабочены своим страданием,
   
37:33 how can there be love? есть ли в вас место для любви?
   
37:40 So one must ask this question Итак, мы должны задать этот вопрос,
   
37:45 however difficult it is to find – not каким бы трудным он ни был для вас
the answer, but the ending of sorrow.  
   
37:48   – не ответ, но сам вопрос:
  может ли наступить конец печали.
   
37:59 What is sorrow? Что такое печаль?
   
38:05 Not only the physical pain Не только печаль человека,
and the enduring pain,  
   
38:08   испытывающего физическую
  продолжительную боль,
   
38:12 a person who is paralysed боль в результате паралича,
or maimed or diseased, ранения или тяжелой болезни,
   
38:22 but also the sorrow но также горе утраты, смерти.
of losing someone: death.  
   
38:37 We’ll talk about death presently. Мы поговорим о смерти чуть позже.
   
38:44 Is sorrow self-pity? Не является ли печаль жалостью к себе?
   
38:49 Please, investigate. Прошу вас, исследуйте.
We’re not saying it is or it is not,  
   
38:52   Мы не говорим ‘да’ или ‘нет’,
   
38:56 we’re asking is sorrow brought about мы спрашиваем, не является ли печаль
by self-pity, one of the factors? результатом чувства жалости к себе?
   
39:06 Sorrow brought about by loneliness? Не вызывана ли печаль
  чувством одиночества,
   
39:14 Feeling desperately alone, lonely; когда вы чувствуете
  себя ужасно одиноким?
   
39:19 Not alone: the word Не одиноким: слово ‘одинокий’
‘alone’ means ‘all one’. (alone) означает ‘цельный’ (all one).
   
39:27 But feeling isolated, Но когда вы чувствуете себя
  изолированным,
   
39:31 having in that loneliness лишенным каких-либо отношений.
no relationship with anything.  
   
39:44 Is sorrow merely Не является ли печаль
an intellectual affair? чисто умозрительным явлением?
   
39:53 To be rationalized, explained away? Которое можно рационально объяснить
  и таким образом избавиться от него?
   
40:01 Or to live with it Или можно жить с печалью без желания
without any desire for comfort. какого-либо утешения?
   
40:12 You understand? Вы понимаете?
   
40:16 To live with sorrow, not escape Жить с печалью, не избегая ее,
from it, not rationalize it,  
   
40:25   не пытаясь дать ей
  рациональное объяснение,
   
40:28 not find some не ища какого-либо иллюзорного
illusive or exclusive comfort: искусственного утешения
   
40:37 religious or some illusory в религии или каких-либо
romantic escapes других романтических фантазиях,
   
40:44 but to live with something но жить с этой вещью,
that has tremendous significance. которая имеет огромное значение.
   
40:54 Sorrow is not only a physical shock Горе – это не только физический шок,
   
41:00 when one loses one’s son or husband, когда вы теряете своего сына, мужа,
wife or girl, whatever it is, жену или девушку – кого бы то ни было,
   
41:06 it’s a tremendous biological shock. это огромный шок для всего организма.
   
41:14 One is almost paralysed with it. Который практически парализует вас.
   
41:19 Don’t you know all this? Вам должно быть знакомо все это.
   
41:29 There is also the sense Кроме того, существует
of desperate loneliness. чувство отчаянного одиночества.
   
41:39 Can one look at sorrow Можем ли мы посмотреть
as it is actually in us на печаль, как она есть,
   
41:49 and remain with it, hold it, и остаться с ней, удержать ее,
and not move away from it. не ища утешения.
   
42:01 Sorrow is not different Страдание неотделимо
from the one who suffers. от того, кто страдает.
   
42:08 The person who suffers wants to Человек, который страдает, хочет
run away, escape, all kinds of things. избежать страдания, уйти от него,
   
42:14   идет на любые уловки.
   
42:21 But to look at it as you look Но наблюдать печаль, как мы
at a child, a beautiful child, наблюдаем за игривым ребенком,
   
42:35 to hold it, never escape from it. удерживать ее в себе,
  не пытаясь найти утешения.
   
42:41 Then you will see for yourself, Тогда вы сами увидите,
if you really look deeply, если посмотрите очень внимательно,
   
42:47 that there is an end to sorrow. что печали приходит конец.
   
42:51 And when there is an end to sorrow И там, где приходит конец печали,
there is passion; появляется страсть;
   
43:00 not lust, not sensory stimulation, не чувственная страсть,
but passion. не стимуляция чувств,
   
43:13   но страсть как сильное переживание.
   
43:18 Very few have this passion, because we Очень немногие имеют эту страсть,
are so consumed with our own griefs,  
   
43:24   потому что мы настолько поглощены
  своими собственными печалями,
   
43:27 with our own pains, with our own pity своей болью, жалостью к самим себе,
and vanity and all the rest of it. суетой, и тому подобным.
   
43:38 We have a great deal of energy У нас имеется очень много энергии
   
43:42 – look what is happening – посмотрите, что творится в мире –
in the world –  
   
43:45 tremendous energy мы тратим огромное количество энергии
to invent new things, на изобретение новых вещей,
   
43:50 new gadgets, различных приспособлений,
new ways of killing others. новых способов убивать друг друга.
   
43:58 To go to the moon needs Чтобы полететь на Луну, необходимо
tremendous energy and concentration огромное количество энергии и усилий,
   
44:03 both intellectual and actual. умственных и физических.
   
44:07 We’ve got tremendous energy, Мы обладаем огромной энергией,
   
44:10 but we dissipate it но мы рассеиваем ее в конфликтах,
by conflict, through fear, в различных формах страха,
   
44:19 through endless chattering в бесконечных разговорах ни о чем.
about nothing.  
   
44:28 And passion has tremendous energy. И в страсти заключается
  огромная энергия.
   
44:39 That passion is not stimulated, Эта страсть не вызвана ничем,
it doesn’t seek stimulation, она не нуждается в стимуляции,
   
44:43 it’s there, like a burning fire. она горит в вас как пылающий костер.
   
44:49 It only comes when И приходит она тогда,
there is the end of sorrow. когда наступает конец печали.
   
44:55 And when you have this sorrow, Окончание вашей печали
the ending of it, it’s not personal не является личным,
   
45:05 because you are the rest of humanity, потому что вы представляете собой
as we said yesterday afternoon. все остальное человечество,
   
45:10   о чем мы уже говорили вчера.
   
45:13 We all suffer. Мы все страдаем.
   
45:17 We all go through loneliness, Мы все испытываем одиночество,
every human being on this earth, каждый человек на земле,
   
45:24 rich or poor, learned or ignorant, богатый или бедный,
  образованный или неграмотный,
   
45:29 everybody goes through tremendous каждый испытывает огромный страх,
anxieties, conscious or unconscious. сознательно или подсознательно.
   
45:37 Our consciousness is not yours, Наше сознание не принадлежит нам,
it’s human consciousness. оно принадлежит всему человечеству.
   
45:45 In the content of that consciousness В этом сознании содержатся
is all your beliefs, все ваши убеждения,
   
45:49 your sorrows, your pities, печали, ваша жалость,
your vanities, your arrogance, ваше тщеславие, высокомерие,
   
45:53 your search for power, стремление к власти и
position, and all that. высокому положению в обществе.
   
45:58 All that is your consciousness, Все это является содержанием
which is shared by all human beings. вашего сознания,
   
46:01   которое вы разделяете со всеми людьми.
   
46:06 Therefore it’s not your Поэтому оно не является
particular consciousness. вашим личным сознанием.
   
46:13 And when one really realizes that, И когда вы на самом деле
not verbally or intellectually понимаете это, не на словах, умом,
   
46:23 or theoretically or as a concept, теоретически или как концепцию,
but as an actuality, но как жгучую реальность,
   
46:31 then you’ll not only тогда вы не только не убьете другого
not kill another, hurt another, человека, не причините ему боли,
   
46:38 but you’ll have some other thing тогда в вас появится нечто другое,
which is totally different, совершенно отличное,
   
46:43 of a different dimension altogether. нечто из совершенно другого измерения.
   
46:52 We ought to talk over together too Кроме того, мы должны обсудить
what is love. вместе, что такое любовь.
   
46:59 I hope all this is not boring you. Надеюсь, все это
  не наводит на вас скуку.
   
47:10 If you want to take a breather, Если хотите сделать передышку
it’s all right. – пожалуйста.
   
47:21 As the speaker said, Как выступающий уже сказал,
   
47:25 we ought to go into this мы должны подробно исследовать
great question of what is love. вопрос о том, что такое любовь.
   
47:35 We use the word ‘love’ so loosely, Мы употребляем слово
it has become merely sensuous, sexual; ‘любовь’ настолько легко,
   
47:39   что оно приобрело чисто чувственное,
  сексуальное значение;
   
47:45 love is identified with pleasure. любовь отождествляют с удовольствием.
   
47:56 And to find that perfume one must Но чтобы найти этот прекрасный цветок,
go into the question what is not love.  
   
48:05   мы должны сначала выяснить,
  что не является любовью.
   
48:10 Through negation Через отрицание вы приходите
you come to the positive, к истине,
   
48:16 not the other way around. а не наоборот.
Am I making myself clear? Я говорю понятно?
   
48:21 Through negation of what is not love Через отрицание того,
  что не является любовью,
   
48:26 then you come to that which is вы приходите к тому, что является
immensely true, which is love. безмерной истиной, то есть любовью.
   
48:37 So love is not hate: that’s obvious. Итак, любовь не является
  ненавистью, это очевидно.
   
48:45 Love is not vanity, arrogance. Любовь – это не тщеславие
  и не надменность.
   
48:54 Love is not in the hands of power. Любовь не содержится во власти.
   
49:03 The people who are in power, Обладание властью
wanting power; или стремление к ней
   
49:08 it doesn’t matter if it’s over – не важно, власть ли это
a small child or wanting power над маленьким ребенком
   
49:13 over a whole group или власть над группой людей
of people or a nation, или целым государством –
   
49:21 that surely is not love. это, конечно, не является любовью.
   
49:29 Love is not pleasure, Любовь – это не удовольствие
love is not desire. и не желание.
   
49:39 I don’t know if you have time Не знаю, есть ли у нас время, чтобы
to go into the question of desire. подробно рассмотреть вопрос желания.
   
49:44 Perhaps we may. Возможно, у нас будет время.
   
49:49 Love is certainly not thought. Любовь – это, конечно, не мысль.
   
49:54 So can you put aside all that: Итак, можете ли вы отложить
your vanity, the sense of power, все это в сторону:
   
49:59   ваше тщеславие, стремление к власти?
   
50:06 however small, however little it is, Каким бы крохотным ни было
it’s like a worm. это желание, оно как червь.
   
50:17 And the more power you have, И чем больше у вас власти, тем более
the more ugly отвратительно ваше стремление к ней,
   
50:23 – and therefore in that поэтому во власти нет любви.
there is no love.  
   
50:28 When one is ambitious, aggressive, Когда человек амбициозен,
on which you are all brought up: агрессивен, на чем вы все воспитаны:
   
50:40 to be aggressive, to be successful, быть агрессивным,
to be famous, to be known успешным, знаменитым,
   
50:47 which is all so utterly childish что является просто ребячеством
– from the speaker’s point of view. с точки зрения выступающего.
   
50:59 How can there be love? Какая здесь может быть любовь?
   
51:06 So love is something that cannot Любовь нельзя вызвать
be invited or cultivated. или культивировать.
   
51:17 It comes about naturally, easily, Она приходит естественно, легко,
when the other things are not.  
   
51:24   в отсутствие всего того,
  о чем мы только что говорили.
   
51:30 And in learning about oneself И в процессе изучения себя
one comes upon this: вы приходите к этому:
   
51:38 where there is love, там, где существует любовь,
there is compassion; есть страсть;
   
51:45 and compassion и страсть обладает
has its own intelligence. своим собственным разумом.
   
51:50 That is the supreme Это высшая форма разума,
form of intelligence,  
   
51:54 not the intelligence of thought, отличная от разума мысли,
   
51:57 intelligence of cunning, разума хитрости, лжи и тому подобного.
deceptions and all the rest of it.  
   
52:04 It’s only when there is Только когда есть
complete love and compassion абсолютная любовь и страсть,
   
52:08 there is that excellence of появляется это совершенство разума,
intelligence which is not mechanical. который не является механическим.
   
52:22 Then we ought to talk about death. Затем мы должны поговорить о смерти.
Shall we? Вы не возражаете?
   
52:30 Are you interested in finding out Вам интересно разобраться
what death is? в том, что такое смерть?
   
52:40 What’s the meaning of that word; Что значат эти слова –
the dying, death, the ending. умирание, смерть, окончание?
   
52:54 Not only the ending, Не только окончание,
what happens after death? но что происходит после смерти?
   
52:59 Does one carry the memories Сохраняется ли память о вашей жизни?
of one’s own life?  
   
53:05 The whole Asiatic world Весь восточный мир
believes in reincarnation. верит в реинкарнацию.
   
53:13 That is, I die, Я умираю, я вел жалкую жизнь,
I’ve led a miserable life,  
   
53:23 perhaps done a little good в которой, вероятно,
here and there, я сделал немного добра,
   
53:27 and next life I’ll be better, но следующая жизнь будет лучше,
I’ll do more good. я сделаю больше добра.
   
53:39 It’s based on reward and punishment, Это основано на поощрении и наказании,
like everything else in life. как и все остальное в нашей жизни.
   
53:49 I will do good this life, Я буду делать добро в этой жизни,
and I will be better next life. и моя будущая жизнь будет лучше.
   
53:56 It’s based on the word ‘karma’, В основе этих воззрений
probably you have heard of it. лежит принцип ‘кармы’,
   
53:59   о котором вы, вероятно, слышали.
   
54:01 The word ‘karma’ means in Sanskrit Слово ‘карма’ на санскрите означает
‘action’ – I won’t go into it. ‘действие’– я не буду вдаваться в это.
   
54:08 So there is this whole belief То есть, существует целая система
that when one has lived this life верований, согласно которой
   
54:20 next life you have a better chance, ваша следующая жизнь может быть лучше,
   
54:23 depending what kind of life в зависимости от того,
you have led now: как вы прожили эту жизнь:
   
54:31 the reward and punishment. по принципу поощрения и наказания.
   
54:36 And in Christianity there is this В христианстве существует
whole sense of resurrection and so on. идея воскрешения.
   
54:45 So if we can put aside Итак, если мы отложим
for the moment all that, сейчас все это в сторону,
   
54:53 really put aside, совершенно отложим,
not cling to one thing or the other, не привязываясь ни к чему,
   
55:01 then what is death? тогда что такое смерть?
   
55:04 What does it mean to die? Что это значит – умереть?
   
55:08 Not only biologically, physically, Не только физически,
but also psychologically: но также психологически:
   
55:20 all the accumulation of memories, утратить все свои воспоминания,
one’s tendencies, the skills, забыть свои склонности, привычки,
   
55:30 the idiosyncrasies, the things that индивидуальные особенности,
one has gathered, whether it be money, все накопленные вами вещи,
   
55:37   будь это деньги, знания или друзья
   
55:40 knowledge, friendship, whatever – все, что вы приобрели в этой жизни.
you will; all that you have acquired.  
   
55:49 And death comes and says, ‘Sorry, Смерть приходит и говорит: ‘Простите,
you can’t take anything with you’. но вы не можете взять с собой ничего’.
   
56:00 So what does it mean to die? Итак, что значит умереть?
   
56:08 Can we go into this question? Можем мы более подробно
Or are you frightened? углубиться в этот вопрос?
   
56:11   Или вы боитесь?
   
56:16 So what is death? Что такое смерть?
   
56:21 How do we inquire into it? Как мы можем исследовать этот вопрос?
   
56:24 You understand my question? Вы понимаете?
   
56:26 I’m living Я живу
– I’m taking myself as an example – – в качестве примера –
   
56:32 I’m living, I go along every day, я живу, веду однообразное,
  механическое, жалкое существование,
   
56:36 routine, mechanical, miserable, happy, счастлив или несчастлив
unhappy, you know the whole business. – вам все это хорошо знакомо.
   
56:47 And death comes, through accident, И вот приходит смерть –
  в результате несчастного случая,
   
56:57 through disease, болезни, старости, немощи
through old age, senile  
   
57:10 – what is senility? – а что такое немощь?
   
57:14 Is it only for the old? Является ли она уделом
  только старых людей?
   
57:26 Is it not senility when we’re just Не является ли немощью и то, когда
repeating, repeating, repeating? мы все время повторяем одно и то же?
   
57:40 When we act mechanically, Когда поступаем механически, бездумно?
thoughtlessly?  
   
57:46 Isn’t that also a form of senility? Не является ли это формой
  той же немощи?
   
57:52 So death – Итак, смерть –
   
57:59 because we are frightened of it, потому что мы боимся ее,
we never see the greatness of it, мы никогда не видим ее величия.
   
58:06 the extraordinary thing, Это чрезвычайная вещь,
like a child, baby being born: как рождение ребенка:
   
58:16 a new human being новый человек появляется на свет.
has come into being.  
   
58:25 That’s an extraordinary event. Это чрезвычайное событие.
   
58:33 And that child grows and becomes Этот ребенок вырастает и становится
whatever you have all become. тем, чем становитесь все вы.
   
58:44 And then it dies. И потом он умирает.
   
58:46 Death is also something, Смерть – это тоже нечто особенное,
most extraordinary it must be. она должна быть чем-то чрезвычайным.
   
58:55 And you won’t see the depth and the Но вы не увидете ее глубины
greatness of it if one is frightened. и величия, если вы боитесь ее.
   
59:08 So what is death? Итак, что такое смерть?
   
59:12 I want to find out what it means Я хочу понять, что значит
to die while I am living. умереть, пока я живу.
   
59:20 I’m not senile, Я не немощен,
   
59:26 I’ve all my wits about me, нахожусь в здравом уме,
I’m capable of thinking very clearly, способен ясно мыслить,
   
59:36 perhaps occasionally go off the beam, возможно, иногда могу сойти с рельсов,
   
59:48 but I’m active, clear, но я активен, отвечаю за себя,
all the rest of it. и тому подобное.
   
59:58 So I’m asking myself Итак, я спрашиваю себя
– I’m not asking you – – я не спрашиваю вас –
   
1:00:04 I’m only observing; if you will я только исследую, и вы также можете
observe also what is death. попытаться понять, что такое смерть.
   
1:00:19 Death means surely Смерть, конечно,
the ending of everything: означает окончание всего:
   
1:00:29 the ending of my relationship, окончание моих взаимоотношений,
   
1:00:33 the ending of all the things окончание всего,
I’ve put together in my life; что я скопил в течение жизни;
   
1:00:43 all the knowledge, all the experience, знания, опыта всей
the idiotic life I’ve led, идиотской жизни, которую я вел,
   
1:00:51 a meaningless life, or trying to find бессмысленной жизни;
a meaning intellectually to life;  
   
1:00:55   и я пытался найти смысл этой жизни
  с помощью интеллекта.
   
1:01:02 I’ve lived that way (not personally, Я жил таким образом
but I’m taking that example). (не лично я, а в качестве примера).
   
1:01:09 And death comes and says, А смерть приходит и говорит:
‘That’s the end’. ‘Это конец’.
   
1:01:17 But I am frightened. Но я боюсь.
   
1:01:22 It can’t be the end. Это не может быть концом.
   
1:01:25 I’ve got so much, I’ve collected У меня так много всего, я собрал
so much, not only furniture так много, не только мебели
   
1:01:36 or pictures – when I identify или картин.
myself with the furniture  
   
1:01:39   Когда я отождествляю себя с мебелью,
   
1:01:43 or the pictures картинами или счетом в банке,
or the bank account  
   
1:01:46 I am the bank account, я становлюсь этим банковским счетом,
I am the picture, I am the furniture. этой картиной, мебелью.
   
1:01:53 Right? When you identify with Когда вы полностью отождествляете
something so completely, you are that. себя с чем-то, вы становитесь этим.
   
1:02:00 Perhaps you don’t like all this, Возможно, вам не нравится все это,
but please kindly listen. но прошу вас, послушайте.
   
1:02:09 So I’ve established roots, Итак, я пустил корни,
   
1:02:14 I’ve established a great я окружил себя большим
many things round me, количеством вещей,
   
1:02:21 so death comes and makes а смерть приходит и сметает все это.
a clean sweep of all that.  
   
1:02:28 So I ask myself, is it possible Итак, я спрашиваю себя,
to live with death all the time, можно ли жить со смертью постоянно,
   
1:02:41 not at the end of 90 years or 100 не когда вам девяносто или сто лет
years – the speaker is 90 – sorry.  
   
1:02:48   – выступающему девяносто –
  прошу прощения.
   
1:02:57 Not at the end of one’s life but Не под конец жизни, но могу ли я
can I, with all my energy, vitality сейчас, пока я полон энергии
   
1:03:09 and all the things that go on, и всего остального,
can I live with death all the time? могу ли я жить со смертью постоянно?
   
1:03:17 Not commit suicide, don’t mean Не совершить самоубийство
– that’s too silly. – это было бы глупо.
   
1:03:22 But live with death Но жить со смертью,
   
1:03:24 which means ending every day of every что значит заканчивать каждый день
thing I’ve collected; the ending. все то, что я накопил – закачивать.
   
1:03:35 I do not know if you have Я не знаю, задавались ли вы
gone into the question когда-нибудь вопросом о том,
   
1:03:39 of what is continuity что значит непрерывность
and what is ending. и что значит окончание.
   
1:03:45 That which continues can То, что является непрерывным,
never renew itself, reborn, clear.  
   
1:03:50   никогда не может обновиться,
  родиться заново, очиститься.
   
1:03:57 It can revive itself, Оно может оживить себя,
that which is continuous, то есть иметь продолжение,
   
1:04:06 like you are doing in this country, как то, чем вы занимаетесь
the revival of religion. в этой стране – оживляете религию.
   
1:04:12 As we said Как мы говорили,
   
1:04:15 the word ‘revive’ means something слово ‘оживить’ означает
   
1:04:17 that has withered, dying вернуть к жизни нечто
and you revive it. увядающее, умирающее.
   
1:04:24 Which is happening in this country, Именно это и происходит в этой стране
religious revival, – религиозное оживление,
   
1:04:27 they are shouting about it. о котором так много говорят.
   
1:04:31 And, I don’t know if you have noticed, Я не знаю, замечали ли вы,
organized religions and the gurus что организованная религия, гуру
   
1:04:38 and all the rest of them и им подобные – ужасно богатые люди.
are tremendously rich people.  
   
1:04:46 Great property. Они владеют огромными состояниями.
   
1:04:50 You can do – religious. Вот что значит – религия.
   
1:04:53 There is a temple На юге Индии есть храм,
in the south of India:  
   
1:05:00 every third day they have в котором за три дня
one million dollars. собирают миллион долларов.
   
1:05:07 You understand? Вы понимаете?
God is very profitable. Бог – очень прибыльное дело.
   
1:05:16 This is not cynicism, Это не цинизм, это действительность.
this is actuality.  
   
1:05:22 We are facing actuality, Мы смотрим фактам в лицо,
   
1:05:26 and you can’t be cynical и здесь не место цинизму или отчаянию,
or despairing, it is so; такова действительность;
   
1:05:31 neither be optimistic or pessimistic. так же как нет повода
  для оптимиза или пессимизма.
   
1:05:35 You have to look at these things. Вы должны сами посмотреть на эти вещи.
   
1:05:38 So can I live with death, which means Итак, могу ли я жить со смертью,
  что означает
   
1:05:47 every thing that I have done, конец всего, что я сделал, накопил
collected – pain, sorrow – end. – боли, печали – конец всему.
   
1:05:57 Ending is more important Окончание более важно,
than continuity. чем продолжение.
   
1:06:01 The ending means Окончание означает
the beginning of something new. начало чего-то нового.
   
1:06:08 If you merely continue, Но если вы просто продолжаете что-то,
   
1:06:10 it is the same pattern being то суть не меняется, та же модель
repeated in a different mould. повторяется в другой форме.
   
1:06:15 Have you noticed Вы замечали еще одну странную вещь?
another strange thing?  
   
1:06:20 We have made a great Мы наделали много беспорядка в мире,
deal of mess in the world, навели ужасный беспорядок,
   
1:06:27 tremendous mess, и теперь создаем организации,
and we organize to clear up that mess чтобы устранить этот беспорядок,
   
1:06:39 politically, religiously, с помощью политических, религиозных,
socially and economically. общественных или экономических мер.
   
1:06:45 And when that organization И когда эти организации или
or institution doesn’t work мероприятия не срабатывают,
   
1:06:50 we invent another organization. мы изобретаем новые организации.
   
1:06:54 And never clearing up the mess Мы не в состоянии
but bringing about new organizations, устранить беспорядок,
   
1:06:58   а только создаем новые организации,
   
1:07:03 new institutions новые общества
– and this is called progress. – и это называется прогрессом.
   
1:07:10 I don’t know if you Не знаю, замечали ли вы все это.
have not noticed all this.  
   
1:07:15 This is what we are doing Все, что мы создаем
– thousands of institutions. – это тысячи учреждений.
   
1:07:22 The other day we talked У нас когда-то была встреча
at the United Nations. в Организации Объединенных Наций.
   
1:07:29 War is going on, they’ve never stopped Войны в мире продолжаются,
it, but they are reorganizing it. они не смогли остановить их,
   
1:07:33   но они постоянно реорганизуются.
   
1:07:40 You are also doing exactly В этой стране вы занимаетесь тем же.
the same thing in this country.  
   
1:07:47 We never clear up the mess. Мы никогда не устраняем беспорядок.
   
1:07:52 And we depend on organizations В надежде покончить с беспорядком
to clear that up; мы полагаемся на организации,
   
1:07:59 or new leaders, new gurus, на новых лидеров, гуру, священников,
new priests, new faiths на новые вероисповедания,
   
1:08:04 and all that rubbish that’s going on. и подобный вздор.
   
1:08:09 So can I live with death Итак, могу ли я жить со смертью
   
1:08:14 – that means freedom, complete, – это означает свободу, совершенную,
total, holistic freedom. полную, окончательную свободу.
   
1:08:26 And therefore in that freedom В этой свободе присутствует
there is great love and compassion великая любовь, страсть
   
1:08:32 and that intelligence which has и огромный разум, которому нет конца.
not an end, which has immense.  
   
1:08:42 And also we ought to talk over Также мы должны обсудить вместе,
together what is religion. что такое религия.
   
1:09:04 May we go on? Можем мы продолжить?
   
1:09:07 You are not too tired? Вы не очень устали?
   
1:09:11 The speaker is not trying Выступающий не пытается
to convince you of anything, убедить вас ни в чем,
   
1:09:18 please believe me: nothing! прошу вас, поверьте мне – ни в чем!
   
1:09:26 He’s not trying to force you Он не пытается оказать на вас
through stimulation, давление путем побуждения
   
1:09:32 through some other means. или какими-либо другими средствами.
   
1:09:36 We are both looking at the world, Мы вместе смотрим на мир,
   
1:09:42 your personal world ваш внутренний мир и мир вокруг вас.
and the world about you.  
   
1:09:48 You are the world, the world Вы – этот мир, мир неотделим от вас.
is not different from you.  
   
1:09:55 You have created this world Вы создали этот мир,
   
1:10:01 and you are responsible for it, несете за него полную ответственность,
completely, totally  
   
1:10:09 whether you are a politician or будь вы политик или рядовой
an ordinary man in the street like us. человек с улицы, как мы с вами.
   
1:10:17 We also ought to talk over Мы также должны обсудить
together what is religion. вместе, что такое религия.
   
1:10:23 Man has always sought Человек всегда искал
   
1:10:28 something beyond all this pain нечто за пределами всего этого
and anxiety, sorrow. – боли, тревог и печали.
   
1:10:35 Is there something Существует ли нечто святое, вечное,
that is sacred, eternal,  
   
1:10:41 that’s beyond all за пределами досягаемости мысли?
the reaches of thought.  
   
1:10:48 This has been one of the questions Этот вопрос человек
from ancient of times. задавал себе с древних времен.
   
1:10:59 What is sacred? Существует ли нечто святое?
   
1:11:02 What is that which has no time, Существует ли нечто вневременное,
   
1:11:06 that which is incorruptible, не подвергаемое разрушению,
that which is nameless; не имеющее названия,
   
1:11:14 that which has no quality, no не обладающее никакими качествами,
limitation, the timeless, the eternal? безграничное, безвременное, вечное?
   
1:11:21 Is there such a thing? Существует ли такое вообще?
   
1:11:25 Man has asked this thousands Человек задавал себе этот вопрос
and thousands of years ago. много тысяч лет назад.
   
1:11:46 So he has worshipped the sun, the Он поклонялся солнцу, земле,
earth, nature, the trees, the birds; природе, деревьям, птицам;
   
1:12:00 everything that’s living всему живущему на этой земле
on this earth  
   
1:12:04 man has worshipped человек поклонялся с древних времен.
since ancient times.  
   
1:12:10 If you have heard of the Vedas Если вы слышали о Ведах,
and the Upanishads and so on, Упанишадах и тому подобном,
   
1:12:14 they never mention god. там никогда не упоминается о боге.
   
1:12:21 That which is supreme, they said, Они утверждают: то, что является
is not manifested запредельным, не проявляется в мире
   
1:12:26 and so on, I won’t go into all that. – я не буду вдаваться во все это.
   
1:12:30 So are you asking that question too? Итак, задаете ли вы себе этот вопрос?
   
1:12:40 Are you asking the question, Задаете ли вы вопрос о том,
is there something sacred? существует ли нечто святое?
   
1:12:48 Is there something that is Существует ли нечто,
not put together by thought не созданное мыслью,
   
1:12:55 as all religions are, organized, как созданы, организованы мыслью
  все религии,
   
1:12:59 whether it’s Christianity, будь-то христианство, индуизм,
Hinduism, Buddhism, and so on. буддизм, и тому подобное.
   
1:13:05 In Buddhism there is no god. В буддизме нет бога.
   
1:13:10 Among the Hindus, as I said, В индуизме, как я уже говорил,
there are about 300,000 gods. около трехсот тысяч богов.
   
1:13:18 It’s great fun to have so many. Забавно иметь так много.
   
1:13:24 You can play with them all. Вы можете играть со всеми.
   
1:13:27 And there are the gods of books, И существуют боги книжные
the god according to the Bible, – бог согласно Библии,
   
1:13:39 the gods according бог согласно Корану в исламе.
to the Koran, the Islamic world.  
   
1:13:45 I don’t know if you have noticed Я не знаю, замечали ли вы,
when religions are based on books что когда религия основана на книге,
   
1:13:53 like the Bible or the Koran, как Библия или Коран,
then you have Fundamentalists, то она порождает фундаментализм,
   
1:14:01 then you have people who are появляются фанатики,
bigoted, narrow, intolerant, ограниченные, нетерпимые люди
   
1:14:09 because the book says so. – ‘потому что так написано в книге’.
   
1:14:13 Haven’t you noticed all this? Замечали ли вы это?
   
1:14:19 This country is having the В этой стране есть фундаменталисты,
Fundamentalists, go back to the book. которые придерживаются книги.
   
1:14:26 Don’t get angry please, Прошу вас, не сердитесь,
just look at it. посмотрите сами.
   
1:14:30 So we are asking, what is religion? Итак, мы спрашиваем,
  что такое религия?
   
1:14:36 Not only what is religion, but Не только, что такое религия,
the religious brain, religious mind.  
   
1:14:39   но и что из себя представляет
  религиозный мозг, религиозный ум.
   
1:14:49 To inquire into that deeply, Чтобы разобраться в этом
not superficially, не поверхностно, а глубоко,
   
1:14:57 there must be total freedom, необходимо обрести полную,
complete freedom. совершенную свободу.
   
1:15:09 Not freedom from one thing or the Не свободу от чего-то конкретного,
other, but freedom as a whole, per se. но свободу вообще, саму по себе.
   
1:15:20 Then we have to ask also Затем мы также должны задать вопрос
– sorry – – прошу прощения...
   
1:15:27 the world ‘religion’ etymologically: Слово ‘религия’: этимологи не могут
they can’t explain that word. объяснить его происхождения.
   
1:15:35 It had different meanings at different Оно имело различые значения
times and different ages. в разные эпохи и разные времена.
   
1:15:43 So we are asking, when there is Итак, мы спрашиваем, когда имеется
that freedom, is it possible эта свобода, возможно ли,
   
1:15:50 living in this ugly world, живя в этом безобразном мире,
is it possible to be so free возможно ли быть свободным
   
1:15:58 from pain, sorrow, anxiety, от боли, печали, тревог,
loneliness and all the rest of it. одиночества и тому подобного.
   
1:16:05 Then you have to find out also Затем вы должны также разобраться
what is meditation: в том, что такое медитация:
   
1:16:17 contemplation in the Christian sense, созерцание в христианстве
and meditation in the Asiatic sense. и медитация в азиатском мире.
   
1:16:27 Probably meditation has been Возможно, медитацию
brought to this country привнесли в эту страну
   
1:16:33 by the yogis, gurus  
and all those superstitious people,  
   
1:16:41 traditional people; йоги, гуру и суеверные люди,
  жаждущие традиций,
   
1:16:44 and therefore they’re mechanical. поэтому медитация стала механической.
   
1:16:47 So we’ll have to find out Итак, мы должны понять,
what is meditation. что такое медитация.
   
1:16:53 Do you want to go into it? Вы хотите исследовать этот вопрос?
   
1:16:57 Does it amuse you, Это просто занимает вас, или вы
or do you want to do it really? действительно хотите понять?
   
1:17:03 Is it a form of entertainment, Является ли медитация
meditation? формой развлечения?
   
1:17:08 First let me learn meditation, Сначала мне надо научиться
find out, and then I’ll act properly. медитировать,
   
1:17:11   а потом я буду вести себя
  должным образом.
   
1:17:17 You understand the game one plays? Вы понимаете эту игру,
  которую ведет человек?
   
1:17:19 Or, if there is order in one’s life, Или, если существует
real order, as we explained, порядок в вашей жизни,
   
1:17:24   настоящий порядок,
  о котором мы говорили,
   
1:17:28 then what is meditation? тогда что такое медитация?
   
1:17:33 Is it following Заключается ли медитация в следовании
certain systems, methods: определенной системе, методу:
   
1:17:39 the Zen method, the Buddhist Дзен-медитация, медитация
meditation, the Hindu meditation, согласно буддизму, индуизму
   
1:17:49 and the latest guru или согласно методу новомодного гуру?
with his meditation?  
   
1:17:54 They’re always bearded, full of money, Они носят бороды, их карманы набиты
all the rest of that business. деньгами – вам все это знакомо.
   
1:18:02 So what is meditation? Итак, что такое медитация?
   
1:18:07 If it is determined, Если она заключается
if it is following a system, a method, в следовании системе, методу,
   
1:18:16 practising day after day, day after если ее нужно практиковать день за
day, what happens to the human brain? днем, что происходит с вашим мозгом?
   
1:18:25 It becomes more and more dull. Он становится все более тупым.
   
1:18:28 Haven’t you noticed this? Вы замечали это?
   
1:18:31 When you repeat, repeat, repeat Когда вы все время повторяете
  одно и то же
   
1:18:34 – it may be the wrong note, – это может быть неправильная нота,
but you’ll repeat it. но вы повторяете ее.
   
1:18:39 Like a pianist, if he repeats by Как пианист, если он репетирует сам
himself and he plays the wrong note, и берет неправильную ноту,
   
1:18:45 he’ll keep on playing он так и будет вечно брать
the wrong note all the time. эту неправильную ноту.
   
1:18:50 So is meditation something Итак, не является ли медитация
entirely different? чем-то совершенно иным?
   
1:18:55 It’s nothing whatsoever to do Она не имеет ничего общего
with method, system, practices; с методом, системой, практикой,
   
1:19:05 therefore it can never be mechanical. поэтому она не может
  быть механической.
   
1:19:11 It can never be conscious meditation. Медитация не может быть сознательной.
   
1:19:15 You understand what I am saying? Вы понимаете, о чем я говорю?
   
1:19:17 Do please understand this. Пожалуйста, поймите это.
   
1:19:22 It’s like a man consciously Это равносильно тому,
wanting money and pursuing money; что человек сознательно хочет денег
   
1:19:28   и стремится к этому;
   
1:19:30 what’s the difference какая разница между этими людьми?
between the two?  
   
1:19:33 Consciously you meditate, wanting to Вы медитируете сознательно, желая
achieve peace, silence, and all that. достичь состояния мира и безмолвия.
   
1:19:44 Therefore they are both the same, the Поэтому они ничем не отличаются
man who pursues money, success, power друг от друга:
   
1:19:47   человек, который жаждед
  денег, успеха, власти,
   
1:19:51 and the man who pursues и человек, который добивается
so-called spiritually. так называемой духовности.
   
1:19:57 So is there a meditation Итак, существует ли медитация,
which is not determined, practised?  
   
1:20:01   которая ничем не предопределена,
  не нуждается в практике?
   
1:20:06 There is, but that requires Да, существует, но она требует
enormous attention. огромного внимания.
   
1:20:16 That attention is a flame Это внимание является пламенем,
   
1:20:23 and that attention is not something и к нему нельзя прийти
that you come to much later, постепенно, со временем,
   
1:20:32 but attention now to everything, every но это внимание
word, every gesture, every thought: в настоящий момент ко всему:
   
1:20:36   каждому слову, жесту, каждой мысли;
   
1:20:43 to pay complete attention, не частичное, а полное внимание.
not partial.  
   
1:20:52 If you are listening partially now, Если вы слушаете сейчас вполуха,
you are not giving complete attention. вы не обращаете полного внимания.
   
1:21:01 When you are so completely attentive Когда вы совершенно внимательны,
   
1:21:06 there is no self, тогда нет себя, нет ограничений.
there is no limitation.  
   
1:21:12 And – briefly, I must stop – И коротко еще об одном
the brain now is full of information, – я должен закончить на этом –
   
1:21:19   наш мозг заполнен информацией
  разного рода,
   
1:21:23 cluttered up, загроможден, в нем нет
there is no space in it; свободного пространства;
   
1:21:32 and one must have space, а человек должен иметь пространство,
there must be space. пространство необходимо.
   
1:21:41 Space means energy; Пространство означает энергию;
   
1:21:48 when there is no space когда нет пространства,
your energy is very, very limited. ваша энергия очень ограничена.
   
1:21:57 And the brain – the speaker is И мозг – выступающий
not a specialist on the brain, не является специалистом по мозгу,
   
1:22:03 though he has talked about it a great хотя он много говорил
deal with other scientists and so on; об этом с учеными;
   
1:22:08 not that that’s a recommendation – не то чтобы я рекомендовал вам это –
   
1:22:13 they experiment on animals, они экспериментируют на животных,
on theories, создают теории,
   
1:22:21 on the accumulation of knowledge; основываясь на накопленном знании;
   
1:22:25 but we are not scientists, но мы – не ученые, не профессионалы,
we are laymen,  
   
1:22:30 ordinary people, humble, простые, непритязательные люди,
wanting to find out. которые хотят понять.
   
1:22:39 There is a meditation which is Существует медитация,
not determined, put into a mould; которая ничем не предопределена,
   
1:22:45   не сформирована
  по какому-либо образцу.
   
1:22:48 I won’t go into it. Я не буду останавливаться на этом.
   
1:22:50 So the brain, which is now То есть, мозг, который сейчас
so heavily laden до верху загружен
   
1:22:55 with knowledge, with theories, знанием, теориями,
with power, position,  
   
1:22:58   стремлением к власти,
  высокому положению в обществе,
   
1:23:01 everlastingly in conflict, который находится в постоянном
cluttered up; it has no space. конфликте, загроможден;
   
1:23:07   такой мозг не имеет пространства.
   
1:23:12 And freedom, complete freedom, А свобода, полная свобода должна
is to have that limitless space. иметь неограниченное пространство.
   
1:23:20 The brain is extraordinarily Мозг обладает чрезвычайными,
capable, infinite capacity, неограниченными возможностями,
   
1:23:30 but we have made it но мы сделали его
so small and petty. таким мелким и ограниченным.
   
1:23:39 So when there is that space and Итак, когда имеется это пространство,
emptiness and therefore immense energy пустота и, значит, огромная энергия
   
1:23:48 – energy is passion, love and – а энергия – это страсть, любовь,
compassion and intelligence – сострадание и разум –
   
1:23:54 then there is that truth тогда есть истина, которая является
which is most holy, most sacred; наиболее праведной и святой,
   
1:24:04 that which man has sought то есть, эта истина – то, чего человек
from time immemorial. искал с незапамятных времен.
   
1:24:10 And that truth doesn’t lie in any И этой истины не найти ни в одном
temple, any mosque, in any church. храме, мечети или церкви.
   
1:24:22 And it has no path to it except К ней не ведет ни одна дорога,
   
1:24:26 through one’s own кроме как через понимание самого себя,
understanding of oneself,  
   
1:24:33 inquiring, studying, learning. исследование, изучение, познание.
   
1:24:38 Then there is that which is eternal. Тогда есть то, что является вечным.
   
1:25:01 May I get up? Or will you get up? Мне можно подняться?
  Или вы подниметесь?