Senilita a mozgové bunky
Brockwood Park - 1 June 1980
The Ending of Time 9
0:23 | Krishnamurti: Sir, I would | Krishnamurti: Pane, rád by som |
like to talk over with you, | s vami hovoril o tom, | |
0:28 | and perhaps with Narayan too, | a možno aj s Narayanom, |
0:33 | what is happening | o tom, čo sa deje s ľudským mozgom. |
to the human brain. | ||
0:38 | I will go into it a little bit. | Trošku si to preberieme. |
0:42 | You have a highly | Máte vysoko vyvinutú |
cultivated civilisation | civilizáciu | |
0:49 | and yet | a zároveň v rovnakom čase |
at the same time barbarism, | aj barbarstvo, | |
0:55 | great selfishness clothed in | neskutočné sebectvo prezlečené |
all kinds of spiritual garbs – | do rôznych druhov duchovných hábov, | |
1:04 | holy spirit, holy ghost, etc., | svätý duch, duch svätý, atď., |
1:09 | but deeply, deep down, | ale v hĺbke duše, veľké, |
desivé sebectvo. | ||
1:19 | heightening, | |
frightening selfishness. | ||
1:26 | And man’s brain has been evolving | A ľudský mozog sa vyvíjal |
through millennia | celé tisícročia | |
1:34 | and it has come to this point: | až prišiel do tohto bodu: |
1:39 | divisive, destructive, | deliaci, deštruktívny, |
and so on, which we all know. | a tak ďalej, všetci to poznáme. | |
1:48 | So, I was wondering | Tak som rozmýšľal, či ľudský mozog, |
whether the human brain, | ||
1:55 | not a particular brain | nie konkrétny mozog, |
but the human brain, | ale ľudský mozog, | |
2:00 | is deteriorating. | či sa zhoršuje. |
2:05 | Whether it is capable | Či už je schopný |
of revival, renewal, | oživenia, obnovy, | |
2:14 | or it is a slow, steady decline? | alebo sa pomaly, stále pozhoršuje? |
2:26 | And whether it is possible | A či je možné |
in one’s lifetime | v ľudskom živote | |
2:34 | to bring about in itself | vniesť do seba |
a total renewal from all this, | celkovú obnovu toho všetkého, | |
2:42 | a renewal that will be pristine, | obnovenie, ktorá bude nedotknuté, |
original, unpolluted? | originálne, neznečistené? | |
2:51 | I've been wondering about it, | Rozmýšľal som o tom, |
2:54 | and I thought | a myslím, že by sme si mali o tom |
we need to discuss it. | pohovoriť. | |
3:04 | I think the human brain | Myslím si, že ľudský mozog |
is not a particular brain, | nie je konkrétny mozog, | |
3:11 | it doesn’t belong to me | nepatrí mne |
or to anyone else, | alebo niekomu inému. | |
3:16 | it is the human brain | Je to ľudský mozog, ktorý sa vyvíjal |
which has evolved ten million, | desiatky miliónov, | |
3:21 | or five million, | alebo päť miliónov, |
or three million years. | alebo tri milióny rokov. | |
3:26 | And in that evolution | A počas tej evolúcie |
it has gathered | nazbieral | |
3:29 | tremendous experience, knowledge, | obrovské skúsenosti, znalosti, |
and all the cruelties | a všetky tie krutosti | |
3:37 | and the vulgarities and | a vulgarizmus a |
the brutalities of selfishness. | surovosť sebectva. | |
3:48 | Is there a possibility | Existuje nejaká možnosť, |
of it... | zbaviť sa toho, | |
4:00 | sloughing off, throwing off all this | zahodiť to všetko a stať sa |
and becoming something else. | niekým iným? | |
4:07 | Because apparently | Pretože očividne funguje |
it is functioning in patterns, | podľa nejakých vzorcov, | |
4:17 | whether it is a religious pattern | či už to je náboženský vzorec, |
or a scientific pattern | alebo vedecký vzorec, | |
4:21 | or a business pattern | alebo obchodný vzorec, |
or a family pattern, it is always | alebo rodinný vzorec, vždy | |
4:25 | operating, functioning | operuje, funguje |
in a very small narrow circle. | vo veľmi malom úzkom okruhu. | |
4:31 | And those circles are | A tie kruhy na seba narážajú. |
clashing against each other. | ||
4:40 | And there seems to be | A vyzerá to tak, |
no end to this! | že tomu nikdy nie je koniec! | |
4:50 | So, what will break down | Takže, čo zruší |
this forming of patterns, | túto formu vzorcov, | |
5:01 | not falling | nie tak, aby sa z nich stali nové |
into other new patterns, | vzorce, | |
5:04 | but breaking down | ale zrušiť celý |
the whole system of patterns, | systém vzorcov, | |
5:10 | whether pleasant or unpleasant? | či už príjemných alebo nepríjemných. |
5:18 | After all, the brain | Koniec koncov, mozog už zažil |
has had so many shocks, | toľko veľa šokov, | |
5:28 | so many challenges, | toľko veľa výziev, |
so many pressures on it | toľko veľa tlaku, | |
5:40 | and if that brain is not capable, | a ak ten mozog nie je schopný |
in itself, to renew, | obnoviť sám seba, | |
5:47 | to rejuvenate itself, | omladiť seba, |
there is very little hope. | je tam len veľmi malá nádej. | |
5:58 | B: One difficulty is that | B: Jeden z problémov je to, |
6:02 | if you are thinking of the brain | že ak premýšľalte o mozgu |
with its structure, | s jeho štruktúrou, | |
6:06 | we cannot get into the structure, | tak sa do tej štruktúry nemôžeme |
physically. | dostať, fyzicky. | |
6:11 | K: Physically you cannot. | K: Fyzicky nemôžete. |
I know, we have discussed this. | Viem, už sme o tom hovorili. | |
6:17 | So what is it to do? | Tak čo sa dá robiť? |
6:21 | The brain specialists | Mozgoví špecialisti |
can look at it, | sa môžu na to pozrieť, | |
6:25 | take a dead brain of | zobrať mŕtvy mozog |
a human being and examine it, | ľudskej bytosti a skúmať ho, | |
6:28 | but it doesn’t solve the problem. | ale to nerieši problém. Že? |
Right? B: No. | B: Nie. | |
6:34 | K: So what is | K: Takže, čo má |
a human being to do, | človek robiť, | |
6:40 | knowing it cannot be | keď vie, že sa to nedá |
changed from outside? | zmeniť zvonka. | |
6:46 | The scientist, the brain specialist, | Vedec, mozgový špecialista, |
the nerve specialist, neurologist, | nervový špecialista, neurológ, | |
6:52 | explain the thing but it is there, | vysvetľujú vec, ale je to tak, |
their explanation, | že ich vysvetlenie, | |
6:57 | their investigation, is not | ich skúmanie, nevyrieši problém. Že? |
going to solve this. Right? | ||
7:02 | B: There is no evidence | B: Neexistuje žiadny dôkaz, |
that it can. | že môže. | |
7:05 | K: All right. I’ll put it | K: Dobre. Poviem to trochu |
a little more congenially. | viac ... vhodnejšie. | |
7:11 | B: Some people | B: Niektorí ľudia by si to |
may have thought so. | mohli myslieť. | |
7:14 | Some people who do bio-feedback | Niektorí ľudia, ktorí robia |
bio-spätné väzby | ||
7:16 | think that | si myslia, že môžu ovplyvniť mozog |
they can influence the brain | ||
7:18 | by connecting an instrument | napojením nástrojov |
to the electrical potentials | na elektrický zdroj | |
7:24 | in the skull and look | do lebky a pozrieť sa |
at the result. | na účinok. | |
7:27 | And you can change your heartbeat | A tým môžete zmeniť svoj srdcový |
and your blood pressure, etc. | rytmus a krvný tlak, atď. | |
7:31 | So, they have raised the hope | Tak vzbudili nádej, |
that something could be done. | že sa dá niečo robiť. | |
7:35 | K: But they are not succeeding. | K: Ale nedarí sa im to. |
7:36 | B: They are not getting very far. | B: Nedostali sa ďaleko. |
7:39 | K: But we can’t wait | K: Ale mi nemôžeme čakať |
for these scientists | na týchto vedcov | |
7:43 | and bio-feedbackers, | a bio-spiatočníkov, |
sorry to put it that way, | ospravedlňujem sa za výraz, | |
7:49 | to solve the problem. | aby vyriešili problém. |
So what shall we do? | Takže, čo máme robiť? | |
7:54 | B: The question is whether the brain | B: Otázka znie, či sám mozog, si môže |
can be aware of its own structure. | byť vedomý vlastnej štruktúry. | |
7:59 | K: Yes, that is | K: Áno, to je prvá otázka. |
the first question. | ||
8:01 | Can the brain be aware | Môže si mozog uvedomovať |
of its own movement? | svoje vlastné pochody? | |
8:06 | And the other question is: | A druhá otázka je: |
can the brain, | Môže mozog, | |
8:13 | not only be aware | nielen byť si vedomí |
of its own movement, | vlastných pochodov, | |
8:16 | can the brain itself | ale či sám mozog, môže |
have enough energy | mať dosť energie | |
8:29 | to break all patterns | zničiť všetky vzory |
and move out of it? | a vystúpiť z nich? | |
8:40 | B: You have to ask whether | B: Musíte sa spýtať, |
the brain can do that. | či to mozog dokáže. | |
8:45 | To what extent is the brain | Do akej miery je mozog |
free to break out of patterns? | schopný, zničiť tie vzorce. | |
8:49 | K: What do you mean? | K: Čo tým myslíte? |
8:52 | B: If the brain is caught in | B: Ak je mozog chytený v nejakom |
a pattern, it may not be free. | vzorci, nemôže byť slobodný. | |
8:57 | K: Apparently it is, apparently! | K: Očividne nie je. Očividne. |
B: As far as we can see. | B: Aspoň pokiaľ vieme. | |
8:59 | But, it may not be free | Ale, ani nemusí byť slobodný |
to break out. | na to, aby to zmenil. | |
9:03 | It may not have the power. | Možnože nemá na to silu. |
9:06 | K: That's what I said, not enough | K: To je to, čo som povedal, |
energy, not enough power. | nie dosť energie, nie dosť sily. | |
9:12 | B: It may not be able | B: Nemusí byť schopný |
to take the action needed | urobiť čo treba | |
9:14 | to get out, | na to, aby sa dostal z toho von, |
whatever that means. | nech už to znamená čokoľvek. | |
9:17 | K: So, it has become | K: Takže sa stal |
its own prisoner. Then what? | vlastným väzňom. Tak teda čo? | |
9:24 | B: Then that's the end. | B: Tak potom je koniec. |
K: Is that the end? | K: Je to koniec? | |
9:27 | B: If that is true that's the end. | B: Ak to je pravda, tak potom |
If the brain cannot break out | to je koniec. | |
9:30 | Ak to mozog nemôže zmeniť | |
9:34 | perhaps people would choose | možnože si ľudia vyberú iný |
another way, to solve the problem. | spôsob, ako vyriešiť problém. | |
9:38 | Narayan: When we speak | Narayan: Keď hovoríme o |
of the brain, | mozgu, | |
9:40 | in one sense the brain | v istom zmysle je mozog |
is connected to the senses | napojený na zmysly | |
9:43 | and the nervous system, | a nervový systém. |
the feedback is there. | Je tam spätná väzba. | |
9:48 | Is there another instrument to which | Existuje iný nástroj, |
the brain is connected | ku ktorému je mozog | |
9:54 | which has | pripojený a ktorý má iný vplyv |
a different effect on the brain? | na mozog? | |
9:58 | K: What do you mean by that? | K: Čo tým myslíte? |
Some other factor? | Nejaký iný faktor? | |
10:02 | N: Some other factor | N: Nejaký iný faktor |
in the human system itself. | v samotnom ľudskom systéme. | |
10:11 | Because obviously | Pretože očividne |
through the senses | prostredníctvom zmyslov | |
10:14 | the brain does get nourishment | mozog nezískava výživu |
– seeing, various factors – | - videnie, rôzne faktory - | |
10:20 | but still that is not enough. | to ale stále nestačí. |
10:24 | Is there another internal factor | Existuje nejaký ďalší vnútorný faktor |
which gives energy to the brain? | ktorý poskytuje mozgu energiu? | |
10:31 | K: I think there is a... | K: Myslím si, že existuje vzorec. |
– I want to discuss this. | - O tom chcem diskutovať. | |
10:37 | The brain is constantly | Mozog je neustále |
in occupation: | zamestnaný: | |
10:44 | worries, problems, holding on, | starosti, problémy, čakanie, |
attachment and so on, | lipnuite, a tak ďalej, | |
10:48 | so it is constantly | takže je neustále zamestnaný. |
in a state of occupation. | ||
10:55 | That may be the central factor. | To je možno hlavný faktor. |
11:03 | And if it is not in occupation | A v prípade že nie je zamestaný, |
does it go sluggish? | spomalí? | |
11:08 | That is one factor. | To je jeden faktor. |
If it is not in occupation | Ak nie je zamestnaný | |
11:14 | can it maintain | môže nazbierať |
the energy that is required | energiu, ktorá je potrebná | |
11:19 | to break down the patterns? | na to aby zničila |
vzorce? | ||
11:21 | I don’t know if | Neviem, či hovorím zrozumiteľne. |
I am making myself clear. | ||
11:24 | B: Now, the first point is | B: Teda, prvý bod je, |
that if it is not occupied, | že ak nie je zamestnaný, | |
11:28 | somebody might think that | niekto by si mohol myslieť, že |
it would just take it easy. | je v pohode. | |
11:33 | K: No, then it becomes lazy. | K: Nie, potom je len lenivý. |
I don’t mean that. | To tým nemyslím. | |
11:37 | B: If you mean not occupied | B: Ak tým myslíte, |
but still active... | že nie je zaneprázdnený, | |
11:38 | ale napriek tomu aktívny... | |
11:40 | then we have to go into | potom musíme ísť do toho, |
what is the nature of the activity. | aká je podstata tej činnosti. | |
11:44 | K: That’s what I want | K: To je to, čo chcem prebrať. |
to go into. I mean, | Myslím tým, | |
11:47 | if this brain which is so occupied | ak tento mozog, ktorý sa tak |
with conflicts, | veľa zaoberá konfliktmi, | |
11:52 | struggles, attachments, | bojmi, lipnutím, |
fears, pleasures, etc., | obavami, radosťami, atď, | |
11:59 | and this occupation gives | a toto zamestnanie dáva |
to the brain its own energy. | mozgu jeho vlastnú energiu, | |
12:08 | If it is not occupied, | ak nie je zamestnaný, |
will it become lazy, drugged, | stane sa lenivý, omámený, | |
12:17 | and so lose its elasticity | a tak stráca svoju elasticitu |
as it were? | akú mal predtým, | |
12:23 | Or if it doesn’t become lazy | alebo ak nezlenivie, |
12:31 | will that unoccupied state | prinesie ten nezaťažený stav |
do mozgu | ||
12:37 | give to the brain | potrebnú energiu na to, |
the required energy to break? | aby sa zmenil? | |
12:45 | B: What makes you say | B: Prečo si myslíte, že sa |
that this will happen? | to stane? | |
12:51 | Let's say something | Hovorí to niečo o mozgu. |
about the brain. | ||
12:55 | We were discussing | Hovorili sme, že |
that when the brain | keď je mozog | |
12:58 | is kept busy with | stále aktívny intelektuálnou |
intellectual activity and thought, | aktivitou a myslením, | |
13:01 | then it does not | vtedy sa nekazí |
decay and shrink. | a nezmenší sa. | |
13:04 | K: As long as it is | K: Pokiaľ myslí, hýbe sa, |
thinking, moving, living. | žije. | |
13:07 | B: Thinking in a rational way, | B: Myslí racionálnym spôsobom, |
then it remains strong. | potom zostáva silný. | |
13:12 | K: That is what I want | K: To je to, k čomu sa chcem dostať. |
to get at too. | ||
13:15 | Pokiaľ funguje, | |
hýbe sa, myslí racionálne ... | ||
13:20 | B: It remains strong. | B: Zostáva silný. |
13:21 | If it starts irrational movement | Ak sa začne iracionálne hnutie, |
then it breaks down. | potom sa kazí. | |
13:24 | Also, if it gets caught in | Takisto, ak sa dostane do |
a routine it begins to die. | rutiny, začína umierať. | |
13:29 | K: That’s it. If the brain | K: To je ono. Ak je mozog |
is caught in a routine | chytený v rutine | |
13:35 | either the meditation routine, | či už v rutine meditácií, |
or the routine of the priests... | alebo v rutine kňaza... | |
13:40 | B: Or the daily life | B: Alebo každonného života |
of the farmer. | farmára. | |
13:42 | K:...farmár atď, postupne sa | |
musí otupiť. | ||
13:50 | B: Not only that but it | B: Nielen to, ale to |
seems to shrink physically. | zdá sa, že sa aj fyzicky zmenší. | |
13:54 | Perhaps some of the cells die. | Možnože niektoré bunky |
odumrú. | ||
13:57 | K: That's what we discussed. | K: To je to, o čom sme sa bavili. |
Shrink physically. | Zmenší sa fyzicky. | |
14:03 | And the opposite to that | A pravý opak toho je |
is this eternal occupation, | úplné zaneprázdnenie, | |
14:08 | with business, as a lawyer, | s podnikaním, ako právnik, |
as a doctor, as a scientist, | ako lekár, ako vedec, | |
14:14 | thinking, thinking, thinking – | myslenie, myslenie, myslenie. |
14:18 | and we think that also, | A my si myslíme, že to tiež |
that prevents shrinking. | zabraňuje zmršťovaniu. | |
14:24 | B: It does. At least experience | B: Zabraňuje. Aspoň sa zdá, |
seems to show it does, | že to skúsenosti potvrdzujú, | |
14:29 | the measurements they made. | podľa výsledkov. |
14:31 | K: It does too. That’s it. | K: Robí to. Tak je to! |
14:35 | Excuse the word | Prepáčte slovo "farmár", nie sme... |
‘farmer’, we are not... | ||
14:38 | B: Also the routine clerical worker, | B: Tak ako administratívny pracovník, |
anybody who does a routine job. | hocikto, kto robí rutinnú prácu. | |
14:43 | His brain starts to shrink | Jeho mozog sa začne zmenšovať |
after a certain age. | po dosiahnutí určitého veku. | |
14:47 | That is what they discovered, | To je to čo objavili, |
and just as the body | a tak ako telo | |
14:51 | kotré nepoužíva svoje svaly | |
začne strácať... | ||
14:55 | K....tak začnite veľa cvičiť! | |
15:00 | B: They say exercise the body | B: Hovoria: Cviťte si telo, |
and exercise the brain. | cvičte si mozog. | |
15:10 | K: If it is caught in any pattern, | K: Ak je lapený vo vzorci, |
any routine, | hociakej rutine, | |
15:17 | any directive too, | pod hociakou direktívou, |
it must shrink. | musí sa scvrknúť. | |
15:23 | B: It is not clear why. Could we go | B: Nie je mi jasné prečo. Môžeme sa |
into what makes it shrink? | pozrieť na to, kvôli čomu sa scvrká? | |
15:27 | K: Ah, that is fairly simple. | K: Ach, to je celkom jednoduché. |
Because it is repetition. | Pretože sa opakuje. | |
15:32 | B: Repetition is mechanical | B: Opakovanie je mechanické |
and doesn’t really | a vskutočnosti | |
15:35 | use the full capacity of the brain. | nepoužíva celkú kapacitu |
mozgu. | ||
15:38 | K: I have noticed | K: Všimol som si, že ľudia |
the people who have spent years | strávili roky | |
15:41 | in meditation are the most | v meditácii, sú najtupší |
dull people on earth! | ľudia na zemi! | |
15:48 | And also, | A taktiež, |
those lawyers and professors, | tí právnici a profesori, | |
15:54 | you can see them, there is | môžete ich vidieť, je tam |
ample evidence of all that. | na to dosť dôkazov. | |
16:00 | N: The only thing | N: Jediná vec ktorú sa |
that article seems to say | článok snaží povedať | |
16:03 | is that rational thinking | je to, že racionálne myslenie |
postpones senility. | odkladá senilitu. | |
16:07 | But rational thinking itself | Ale racionálne myslenie sa samo |
becomes a pattern at some time. | o sebe stáva v určitej dobe vzorcom . | |
16:11 | B: Well, it might. | B: To sa teda môže. |
They didn’t carry it that far | Nešli až tak ďaleko, | |
16:16 | but that rational thinking | ale racionálne myslenie |
pursued in a narrow area | používané v istej oblasti | |
16:22 | might become part | sa môže tiež stať časťou |
of the pattern too. | vzorca. | |
16:29 | But, if you say there is | Ale ak hovoríte, |
some other way... | že existuje aj iná cesta... | |
16:33 | Suppose we clear it up | ...poďme si najprv vyjasniť to, |
about the body first. | čo sa týka tela. | |
16:37 | If somebody does a lot | Ak niekto veľa cvičí svoje telo |
of exercise with the body | ||
16:38 | it remains strong, but it | zostáva silné, ale môže |
might become mechanical... | sa stať mechanické... | |
16:42 | ...and therefore it would have | ...a preto by to mohlo mať |
a bad effect. | zlý efekt. | |
16:46 | K: You see, yoga... | K: Vidíte, joga... |
16:51 | N: That’s what I was about to say. | N: To je to, čo som sa chystal |
What about the various – | povedať. A čo rôzne | |
16:56 | if I may use the word – | - ak môžem použiť slovo - |
religious instruments | náboženské nástroje | |
16:59 | the traditional religious instruments, | tradičné náboženské nástroje, |
yoga, tantra, kundalini, etc. | jóga, tantra, kundalini, atď. | |
17:06 | K: Oh, they must shrink. | K: No, musia zakrpatieť. |
17:14 | Because you can see | Pretože vidíte, čo sa deje. |
what is happening. | ||
17:16 | Joga, napríklad, | |
zvykla byť... | ||
17:22 | It was not vulgarised, | Nebola zvulgarizovaná, |
if I may use that word. | ak môžem použiť toto slovo. | |
17:26 | It was kept strictly | Bola prísne strážená |
to the very, very few, | pre pár ľudí, | |
17:32 | who were not concerned | ktorí sa nestarali |
about kundalini and all that stuff, | o Kundalini a všetky tie veci, | |
17:37 | concerned with leading a moral, | ktorých zaujímalo |
ethical, so-called spiritual life, | viesť morálny, | |
17:44 | with ordinary exercise, | etický, tzv. duchovný život, |
s bežnymi cvikmi, | ||
17:47 | but not | ale nie táto |
this fantastic gymnastics. | fantastická gymnastika. | |
17:56 | You see I want to get | Pozrite, chcem sa dostať |
at the root of this. | k podstate veci. | |
18:02 | B: I think there is | B: Myslím, že niečo na tom je. |
something related to this. | ||
18:04 | It seems to me that | Zdá sa mi, že predtým, než sa človek |
before man organised into | začal organizovať | |
18:07 | organised societies, | do organizovaných spoločností, |
he was living close to nature | žil bližšie k prírode | |
18:10 | and it was not possible | a nebolo možné žiť |
to live in a routine, | v rutine. | |
18:14 | but it was insecure, | Ale bolo to nebezpečné, |
completely insecure. | veľmi nebezpečné. | |
18:17 | K: So, are we saying | K: Takže hovoríme |
- that's what I want to get at - | - k tomu sa chcem dostať - | |
18:20 | are we saying the brain | hovoríme že mozog sa |
becomes extraordinarily... No, | stáva mimoriadnym ... | |
18:28 | it is not caught in a pattern, | pokiaľ nie je chytený vo vzorci, |
because... | v prípade, ak mozog sám | |
18:33 | if the brain itself | žije v stave neistoty, |
18:36 | lives in a state of uncertainty, | bez toho aby sa stal neurotický. |
without becoming neurotic. | ||
18:43 | B: That has to be more clear | B: To musí byť jasné, |
- not becoming neurotic - | - nestať sa neurotickým - | |
18:46 | as uncertainty becomes | nakoľko neistota sa stáva |
a form of neurosis. | formou neurózy. | |
18:49 | I would rather say the brain lives | Ale ja by som skôr povedal, |
without having certainty, | že mozog žije | |
18:52 | bez toho aby mal istotu, | |
bez toho aby požadoval istotu. | ||
18:55 | without demanding certainty, without | Bez toho aby vyžadoval |
demanding certain knowledge. | určité znalosti. | |
19:04 | K: So are we saying | K: Takže hovoríme |
19:07 | that knowledge also | že vedomosti tiež |
withers the brain? | oslabujú mozog? | |
19:14 | B: When it is repetitious | B: Ak sa opakujú |
and becomes mechanical, yes. | a stávajú sa mechanickými, tak áno. | |
19:18 | K: But knowledge itself? | K: Ale znalosť sama o sebe? |
B: We have to be careful there. | B: V tom musíme byť opatrní. | |
19:25 | I think that knowledge | Myslím si, že vedomosť |
has a tendency | má tendenciu | |
19:29 | to become mechanical, | stať sa mechanickou, |
that is, to get fixed. | to znamená, znehybnieť. | |
19:34 | But we could be always | Ale mi sa vždy môžeme učiť. |
learning. | ||
19:37 | K: But learning from a centre, | K: Ale učiť sa z centra, |
19:41 | learning as | učenie ako |
an accumulative process. | akumulačný proces. | |
19:45 | B: Learning | B: Učenie |
with something fixed. | s niečím čo je isté. | |
19:48 | You accept something as fixed | Pokladáte niečo za nemenné |
and you learn from there. | a učíte sa z toho. | |
19:52 | But if we were to be learning | Ale ak by sme sa učili bez toho |
without holding | ||
19:54 | anything permanently fixed... | aby sme to nepokladali za isté... |
19:57 | K: That is, learning and | K:To znamená, učiť sa a nie |
not adding. Can you do that? | pridávať. Viete to robiť? | |
20:03 | B: I think that to a certain | B: Ja si myslím, že do určitej |
extent we have to lose, | miery musíme stratiť, | |
20:06 | we have to drop our knowledge. | musíme zahodiť naše vedomosti. |
20:09 | Knowledge may be valid | Znalosti môžu byť užitočné |
up to a point | do istého bodu | |
20:11 | and then it ceases to be valid, | a potom prestanú byť užitočné, |
it gets in the way. | zavadzajú. | |
20:16 | You could say that our civilisation | Mohli by ste povedať, že naša |
civilzácia | ||
20:18 | is collapsing | kolapsuje kvôli prlíšným |
from too much knowledge. | vedomostiam. | |
20:22 | We don’t drop | Nezbavujeme sa toho, |
what is in the way. | čo nám stojí v ceste. | |
20:26 | N: Many forms of knowledge | N: Mnohé formy vedomostí |
are additive. | na seba nadväzujú. | |
20:29 | Unless you know the previous | Pokiaľ nepoznáte predchádzajúcu |
thing you can’t do the next thing. | vec, nemôžete robiť ďalšiu. | |
20:33 | Would you say that kind | Povedali by ste, že to je ten druh |
of knowledge is repetitive? | vedomostí , ktorý sa opakuje? | |
20:36 | B: No. I think as long | B: Nie. Myslím tým, pokiaľ |
as you are learning. | sa učíte. | |
20:39 | But if you hold | Ale ak sa pevne držíte |
some principle fixed | niektorých princípov | |
20:42 | and say it cannot change, | a hovoríte, že sa nedajú zmeniť, |
if you hold the centre fixed, | ak na tom lipnete, | |
20:45 | yourself, or anything, fixed, | vy sám, alebo hocičo, fixované, |
20:48 | then that knowledge | tak potom sa tie vedomosti |
becomes mechanical. | stávajú mechanické. | |
20:52 | But if you say you have | Ale ak hovoríte, že sa musíte |
got to keep on learning. | stále učiť... | |
20:57 | K: Learning what? | K: Učiť sa čo? |
B: Whatever you are doing. | B: Čokoľvek robíte. | |
20:59 | B: For example, suppose | B: Predpokladajme, že si |
you have to make a living. | musíte zarábať na živobytie. | |
21:03 | People must organise the society | Ľudia musia riadiť spoločnosť |
and do all kinds of things, | a robiť rôzne veci, | |
21:07 | they need knowledge. | na to potrebujú vedomosti. |
21:09 | K: That’s knowledge. But | K: To je znalosť. Ale |
there you add more and more. | potom pridávate viac a viac. | |
21:11 | B: That’s right, but you | B: To je pravda, ale |
may also get rid of some. | niektorých sa môžete aj zbaviť. | |
21:13 | If you don’t need it. | Ak ich nepotrebujete. |
Some gets in the way. | Niektoré zavadzajú. | |
21:17 | So, it is continually moving, | Tak to je neustále v pohybe, |
right? | pravda? | |
21:20 | K: But apart from that, | K: Ale na rozdiel od toho, |
knowledge itself. | znalosť sama. | |
21:28 | B: You mean | B: Myslíte tým, |
knowledge without this content? | znalosť bez tohto obsahu? | |
21:33 | K: Yes, the knowing mind. | K: Áno, myseľ ktorá vie. |
21:35 | B: Mind which merely wants knowledge, | B: Myseľ, ktorá chce len vedomosti, |
just for its own sake? | len sama pre seba? | |
21:47 | K: I want to question, if I may, | K: Chcem sa pýtať, ak môžem, |
21:51 | the whole idea | na celú myšlienku |
of having knowledge. | ohľadne znalostí. | |
21:56 | B: Yes, but again | B: Áno, ale opäť |
it is not too clear | to nie je príliš jasné, | |
21:58 | because you accept | pretože pripúšťate |
that we need knowledge. | že potrebujeme znalosti. | |
22:00 | K: Of course, at a certain level. | K: Samozrejme, |
na určitej úrovni. | ||
22:01 | B: What kind of knowledge is it | B: Aký druh poznania je ten |
that you are questioning? | na ktorý sa pýtate? | |
22:08 | K: I am questioning the | K: Pýtam sa na skúsenosť, |
experience that leaves knowledge, | ktorá zanecháva znalosti, | |
22:13 | leaves a mark. | zanecháva stopy. |
22:17 | B: The experience of driving a car | B: Skúsenosti z riadenia auta |
– we want to make clear... | - vyjasnime si to ... | |
22:23 | Leaves a mark psychologically, | zanecháva psychologické stopy? |
you mean? | To tým myslíte? | |
22:26 | K: Psychologically, of course. | K: Psychologicky, samozrejme. |
22:27 | B: Rather than knowledge | B: Skôr než znalosti |
of technique and matter. | techniky a hmoty. | |
22:31 | When you use ‘knowledge’ by itself | Keď používate "vedomosti"samo o sebe, |
it tends to include the whole. | zvykne to zahrňovať celok. | |
22:37 | K: We have said knowledge | K: Povedali sme si, že vedomosti |
at a certain level is essential, | na určitej úrovni sú nevyhnutné, | |
22:42 | there you | tam môžete pridávať a uberať |
can add and take away | ||
22:45 | and keep on changing, | a stále to meniť, |
moving – there. | pohybovať sa- v tom. | |
22:48 | But I am questioning whether | Ale ja sa pýtam, či |
psychological knowledge | psychická znalosť | |
22:52 | is not in itself a factor of | sama o sebe nie je tým faktorom |
the shrinking of the brain. | ktorý zmešuje mozog. | |
22:59 | B: What do you mean by | B: Čo myslíte pod pojmom |
psychological knowledge? | psychická znalosť? | |
23:03 | Knowledge about the mind, | Znalosť o mysli, |
knowledge about myself? | znalosť o mne samom? | |
23:05 | K: Yes. Knowledge | K: Áno. Znalosť |
about myself and | o sebe a | |
23:10 | living in that knowledge, and | žiť v tej znalosti,a |
accumulating that knowledge. | hromadiť tú znalosť. | |
23:14 | B: Yes. So if you keep | B: Áno. Takže keď stále zbierate |
on accumulating knowledge | znalosti | |
23:17 | about yourself | o sebe |
or about relationships... | alebo o vzťahoch... | |
23:21 | K: Yes, about relationships. | K: Áno, o vzťahoch. |
So, that's it, sir. | To je ono, pane. | |
23:28 | Would you say such knowledge | Povedali by ste, že taká znalosť |
robí to, že mozog | ||
23:36 | makes the brain somewhat inactive | |
23:39 | makes the brain shrink? | je tak trochu neaktívny, |
robí to, že sa scvrkne? | ||
23:43 | B: Puts it into a rut. | B: Dáva ho do rutiny. |
But, one should see why, | Ale človek by mal vidieť prečo, | |
23:47 | what is it about this knowledge | čo je s tými znalosťami, |
that makes so much trouble? | že vytvárajú toľko veľa problémov? | |
23:54 | K: What is in this knowledge | K: Čo je s tými znalosťami, |
that makes so much trouble. | že vytvárajú toľko veľa problémov? | |
23:58 | In relationship that knowledge | Vo vzťahu práve tie vedomosti |
does create trouble. | naozaj vytvárajú problémy. | |
24:04 | B: It gets in the way | B: Zavadzajú, pretože |
because it fixes. | sú tu stále. | |
24:09 | K: If I have an image about him | K: Ak mám o ňom predstavu |
and I am related to him, | a som sním v nejakom vzťahu, | |
24:15 | tie vedomosti nám zjavne | |
budú brániť našu... | ||
24:20 | it becomes a pattern. | stávajú sa vzorcom. |
24:22 | B: The knowledge about myself | B: Znalosť o mne a o ňom |
and about him | ||
24:24 | and how we are related, | a aký máme vzťah, |
it makes a pattern. | to vytvára vzorec. | |
24:28 | K: And therefore | K: A preto sa stáva rutinovou |
that becomes a routine | ||
24:30 | and so it loses its... | a tak stráca svoj... |
24:34 | B: It occurred to me that, | B: Napadlo mi, že |
routine in that area is | rutina v tejto oblasti je | |
24:36 | more dangerous than routine | nebezpečnejšia, než rutina |
in the area of daily work. | v oblati v každodennej práci. | |
24:39 | If routine in ordinary work | Ak rutina v bežnej práci |
can shrink the brain | môže zmenšiť mozog, | |
24:43 | then in that area it might do | tak potom v tej oblasti môže spôsobiť |
something worse | niečo horšie, | |
24:46 | because it has a bigger effect. | pretože tam má väčší efekt. |
24:51 | K: So, can the brain, | K: Takže môže mozog, |
in psychological matters, | psychologickým spôsobom, | |
24:58 | be entirely free from knowledge, | byť úplne oslobodený od vedomostí, |
from this kind of knowledge? | od tohto druhu vedomostí? | |
25:11 | Look: I am a businessman | Pozrite sa: Som obchodník |
25:18 | and I get into the car, | a sadnem si do auta, alebo autobusu |
or bus or a taxi, or the tube, | alebo taxíka, alebo do metra, | |
25:22 | and I am thinking | a rozmýšľam o tom, čo budem robiť, |
what I am going to do, | ||
25:26 | whom I am going to meet, | koho stretnem, |
a business talk, | o obchodnom jednaní, | |
25:29 | and my mind is all the time | a moja myseľ žije ustavične |
living in that area. | v tejto oblasti. | |
25:36 | I come home, | Prichádzam domov, |
there is a wife and children, | je tam moja žena a deti, | |
25:40 | sex and all that, | sex a to všetko, |
that also becomes | to sa tiež stáva | |
25:43 | a psychological knowledge | psychologickou znalosťou |
from which I am acting. | z ktorej jednám. | |
25:48 | So, there is the knowledge | Takže je tu znalosť môjho |
of my business and contacts, | biznisu a kontaktov, | |
25:53 | and also | a tiež je tu a znalosť |
there is the knowledge | ||
25:56 | with regard to my wife, | ktorá sa týka mojej manželky, |
and myself and my reactions: | mňa a mojich reakcií: | |
26:00 | so these two | takže tieto dve |
are in contradiction. | sú v rozpore. | |
26:04 | Or I am unaware of these two | Alebo som si toho neni vedomý, |
and just carry on. | a len pokračujem. | |
26:09 | If I am aware of these two | Ak som si týchto dvoch vedomý, |
it becomes a disturbing factor. | stáva sa to znepokojujúcim faktorom. | |
26:16 | B: Also people find | B: Ľudia to tiež pokladajú za rutinu |
that it is a routine | ||
26:19 | and they get bored with it | a začne ich to nudiť |
and they begin to... | a začnú... | |
26:21 | K: ...divorce and then | K: ...rozvádzať sa a potom |
the whole circus begins. | sa celý ten cirkus začína. | |
26:25 | B: They may hope that | B: Myslia si, že keď sa budú |
by becoming occupied | zaujímať o niečo iné | |
26:28 | with something else they | dostanú sa preč z ich... |
can get out of their... | ||
26:30 | K: Go to church, etc. | K:...chodia do kostola, a pod. |
Any escape is an occupation. | Hociaký únik je zaneprázdnenie. | |
26:38 | So I am asking whether | Takže sa pýtam, či táto |
this psychological knowledge | psychologická znalosť | |
26:42 | is not a factor of the | nie je faktorom |
shrinkage of the brain. Sorry! | zmršťovania sa mozgu. Prepáčte! | |
26:50 | B: It could be a factor. | B:Toto by mohlo byť tým faktorom. |
Evidently it is. | Evidentne aj je. K: Áno, je! | |
26:55 | If knowledge of your | B: Ak znalosť vašej |
profession can be a factor, | profesie môže byť faktorom, | |
26:58 | this knowledge is stronger. | toto poznanie je silnejšie. |
K: Of course. Much stronger. | ||
27:00 | K: Samozrejme. Oveľa silnejšie. | |
27:02 | N: You are making a distinction | N: Robíte rozdiely |
between psychological knowledge and, | medzi psychologickými vedomosťami a, | |
27:09 | let us say, scientific knowledge | povedzme, vedeckými poznatkami |
or factual knowledge. | alebo faktickými znalosťami. | |
27:12 | K: Of course, | K: Samozrejme, |
that’s what we have said. | to je to, čo hovoríme! | |
27:17 | N: But I am a little wary | N: Ale ja som trochu opatrný |
about this article | v tejto veci | |
27:21 | and the fact that | a skutočnosti, že |
scientific knowledge | vedecké poznatky | |
27:24 | and other types of factual | a iné typy faktického |
knowledge helps to extend | poznania nám pomáhajú rozšíriť | |
27:28 | or make the brain bigger. | alebo zväčšiť mozog. |
27:31 | That in itself | To samo o sebe nikam nevedie. |
doesn’t lead anywhere. | ||
27:34 | K: What do you mean? | K: Čo tým myslíte? |
N: Though it postpones senility. | N: Možno to odďaluje senilitu. | |
27:37 | K: What? N: Well, | K: Čo? N: Teda, |
exercising rational thinking. | cvičí to racionálne myslenie. | |
27:43 | K: No, as Dr Bohm | K: Nie, ako Dr. Bohm |
explained very carefully, | veľmi opatrne vysvetlil, | |
27:45 | if rational thinking | ak sa racionálne uvažovanie |
becomes merely routine: | stane púhou rutinou: | |
27:50 | I think logically, therefore I have | Myslím logicky, preto som sa |
learned the trick of that | naučil ten trik | |
27:55 | and I keep on repeating it. | a stále ho opakujem. |
27:58 | N: That is what happens to | N: To je to, čo sa deje |
most forms of rational thinking. | väčšine foriem racionálneho myslenia. | |
28:03 | B: I think that they depend | B: Ja si myslím, že závisia na tom |
on being continually faced | aby neprestajne čelili | |
28:06 | with unexpected problems. | neočakávaným problémom. |
28:09 | They said, lawyers... | Povedali že, právnici ... |
their brains last longer because | ich mozgy pracujú dlhšie, pretože | |
28:15 | they are faced with | stále čelia |
constantly different problems | novým problémom | |
28:19 | and therefore they cannot | a preto sa im to nemôže stať rutinou. |
make it entirely routine. | ||
28:22 | Perhaps eventually they could | Teoreticky by to bolo možné, |
but it would take a while. | ale chviľu by to trvalo. | |
28:27 | K: Just a minute. They may | K: Počkajte minútku! |
have different clients with | Môžu mať rôznych klientov s | |
28:30 | different problems, but they | rozličnými problémami, |
are acting from knowledge! | ale konajú z vedomostí! | |
28:42 | B: They would say, not entirely, | B: Povedali by, že nie úplne, |
28:45 | they have got to find | musia nájsť nové fakty a tak. |
new facts and so on. | ||
28:48 | K: Of course not entirely, | K: Samozrejme nie celkom, |
but the basis is knowledge: | ale základom sú vedomosti: | |
28:52 | precedents, | precedensy, |
and book knowledge, | a vedomosti z kníh, | |
28:56 | and various experiences | a rôzne skúsenosti |
with various clients. | s rôznymi klientmi. | |
28:59 | B: Then you would have to say | B: Potom by ste museli povedať, |
that some other | že najaké iné | |
29:02 | more subtle degeneration | jemnejšie degenerácie |
of the brain takes place, | mozgu sa dejú, | |
29:05 | not merely shrinkage. | nie len scvrkávanie. |
29:08 | K: That’s right. | K: To je pravda. |
That’s what I want to get at. | Tam sa chcem dostať. | |
29:18 | B: When a baby is born | B: Keď sa dieťa narodí, |
the brain cells have very few | mozgové bunky majú veľmi málo | |
29:22 | cross-connections, then they | spojov, potom sa |
gradually increase in number, | to postupne zvyšuje, | |
29:25 | then as a person approaches | potom, ako človek začína senilinieť, |
senility they begin to go back. | strácajú sa. | |
29:30 | So, the quality of those | Takže kvalita tých spojení |
cross-connections could be wrong. | môžebyť zlá. | |
29:35 | As another example – | Ďalší príklad,môže sa to zdať |
it would be too subtle | príliš jednoduché | |
29:39 | to show up in these | takto poňaté - ale napríklad, |
measurements – but for example, | ||
29:42 | if you repeated them too often, | ak ich budete často opakovať, |
they would get too fixed. | budú príliš zafixované. | |
29:50 | N: Are all the brain functions | N: Sú všetky mozgové funkcie |
confined to rational forms, | obmedzené na racionálne fumnkcie, | |
29:57 | or are there some functions | alebo existujú nejaké funkcie |
of a different quality? | ktoré sú odlišné? | |
30:04 | B: It is known, for example, | B: Je záme, napríklad, |
that a large part | že veľká časť | |
30:07 | of the brain deals with | mozgu sa zaoberá |
movement of the body and so on, | pohybom tela atď., | |
30:10 | with muscles | so svalmi |
and with various organs, | a s rôznymi orgámi, | |
30:13 | and this part | a táto časť sa s vekom nezmenšuje, |
does not shrink with age, | ||
30:17 | but the part that deals | ale tá šasť ktorá sa zaoberá |
with rational thought | racionálnym myslením, | |
30:19 | if it is not used, does shrink. | ak sa nepoužíva, zmenšuje sa. |
30:23 | There may be other functions | Môžu tam exisovať rôzne iné funkcie |
that are totally unknown, | o ktorých nič nevieme, | |
30:26 | very little is known | v skutočnosti vieme o mozgu |
actually about the brain. | veľmi málo. | |
30:29 | N: Which we don’t touch. | N: Čoho sa ani nedotýkame. |
30:31 | Is there a possibility | Existuje taká možnosť? |
of that sort? | ||
30:33 | K: Narayan, | K: Narayan, |
what I am trying to explain is | čo sa pokúšam vysvetliť je, | |
30:37 | we are only using one part, | že používame len jednu časť, |
30:40 | or very partially the brain, | ale len čiastočne mozog, |
and that partial activity | a tá čiastočná aktivita | |
30:51 | is the occupation, | je zaneprázdnenie, |
either rational or irrational, | či už racionálne alebo iracionálne, | |
30:57 | or logical, | alebo logické, |
and so still using the part. | a tak stále používame tú časť. | |
31:08 | And as long as the brain | A pokiaľ je mozog zaneprázdený, |
is occupied | ||
31:11 | it must be in that limited area. | musí byť v tejobmedzenej oblasti. |
Would you say that? | Povedali by ste to? | |
31:17 | B: Then what will happen | B: Tak potom čo sa stane, |
when it is not occupied? | keď nie je zaneprázdený? | |
31:21 | K: We’ll go into that in a minute. | K: Hneď sa k tomu dostaneme. |
31:24 | B: But we can say | B: Ale môžeme povedať |
that it may tend to spend | že má sklon tráviť | |
31:28 | most of the time occupied | väčšinu času zaneprázdený |
in that limited set of functions | v tej limitovanej činnosti | |
31:30 | which are mechanical, | ktorá je mechanická, |
and that will produce | a že bude spôsobovať | |
31:35 | some subtle degeneration | nejakú jemnú degeneráciu |
of the brain tissue, | mozgovej kôry, | |
31:40 | since anything like that | nakoľko hocičo také |
will affect the brain tissue. | ovlvní mozgovú kôru. | |
31:46 | K: Are we saying that | K: Hovoríme, že senilita je výsledkom |
senility is the result of | ||
31:53 | mechanical way of living, | mechanického spôsobu života, |
mechanical knowledge | mechanickej vedomosti | |
32:03 | and so the brain has no freedom, | a tak mozog nemá slobodu, |
no space, no sense of... | žiadny priestor, žiad zmysel...? | |
32:13 | B: That is the suggestion. | B: To je predpoklad. |
32:16 | It is not necessarily | Nie všetci ľudia to akceptujú, |
accepted by all the people | ||
32:18 | who work on the brain. | hlavne tí, čo pracujú s mozgom. |
They have shown that | Dokázalo sa | |
32:20 | the brain cells start to die | že mozgové bunky začínajú odumierať |
around the age of thirty or forty | okolo tridsiatky alebo štyridsiatky | |
32:24 | and at a steady rate... | a postupne... |
K: Be careful, you listeners! | K: Dávajte pozor, vy poslucháči! | |
32:29 | B: This may be a factor. | B: Toto môže byť faktor. |
32:32 | I don’t think their measurements | Nemyslím si, že ich výskum je taký |
are so good that they | dobrý, že by | |
32:34 | could test for the effect | mohli presne testovať , |
of how the brain is used. | ako mozog pracuje. | |
32:38 | They are merely rough | Sú to iba hrubé štatistické |
measurements made statistically. | merania. | |
32:42 | So, you want to propose that | Takže vy chcete naznačiť, že |
32:46 | this death of the brain cells, | táto smrť mozgových buniek, |
or the degeneration, | alebo degenerácia, | |
32:49 | will come from the wrong way | bude spôsobená zlým |
of using the brain. | používaním mozgu. | |
32:53 | K: That is | K: To je to, |
what I am trying to get at. | k čomu sa snažím dostať. | |
32:55 | B: There is some evidence in favour | B: Je istý dôkaz v prospech |
of it from the science. K: Thank God! | vedy! K: Vďaka Bohu! | |
33:02 | B: The brain scientists don’t know | B: Napriek tomu vedci o mozgu |
very much about it, though. | veľa nevedia. | |
33:09 | K: Scientists, | K: Vedci, |
brain specialists, are, | mozgový špecialisti, sú, | |
33:14 | if I may use rather easy | ak to poviem slušne, |
words, they are going out, | zaoberajú sa vonkajškom, | |
33:23 | examining things outside, | skúmajú veci zvonka, |
but not taking themselves | ale neskúmajú to na sebe | |
33:29 | as... guinea pigs | ako na pokusných králikoch |
and going through that. | a nejprechádzajú cez to. | |
33:37 | B: Mostly. Except for | B: Väčšinou. Okrem tých, čo |
those who do bio-feedback, | robia bio-spätnú väzbu, | |
33:40 | they try to work on themselves | a snažia sa pracovať na sebe |
in a very indirect way. | netradičným spôsobom. | |
33:45 | K: I feel we haven’t time | K: Cítim,že nemáme čas, |
for all that kind of stuff! | na všetky tieto veci. | |
33:49 | B: No, that is too slow | B: Nie, to je príliš pomalé |
and it isn’t very deep. | a nejdeme do hĺbky. | |
33:52 | K: So, let’s | K: Takže, vráťme sa k veci! |
come back to the point. | ||
33:57 | I realise that any activity | Uvedomujem si, že akákoľvek činnosť |
which is repeated, | ktorá je opakovaná, | |
34:05 | any action that is directed | každá činnosť, ktorá ke riadená |
- in a narrow sense - | - v užšom zmysle - | |
34:11 | any method, any routine, | každá metóda, každá rutina, |
logical or illogical, | logická alebo nelogická, | |
34:19 | does affect the brain. | vplýva na mozog.Tomu |
We have understood that very clearly. | rozumieme veľmi dobre. | |
34:25 | And knowledge | A vedomosti na určitom |
at a certain level is essential, | stupni sú podstatné, | |
34:31 | and also psychological | a aj psychologické poznanie o sebe, |
knowledge, about oneself, | ||
34:35 | one’s experiences, all that, | skústi, to všetko sa stalo rutinou. |
has also become routine. | ||
34:42 | The images I have about myself | Predstavy, ktoré mám o sebe |
obviously it’s a routine, | ||
34:46 | sú očividne zyk, | |
a to napomáha | ||
34:47 | so that helps to bring about | svrkávaniu mozgu. |
a shrinkage of the brain. | ||
34:51 | I have understood | To všetko som veľmi dobre pochopil. |
all that very clearly. | ||
34:54 | And occupation, | A činnosť, |
any kind of occupation. | hocijaká činnosť. | |
35:01 | Of course, we’ve said that. | Samozrejme, to sme povedali. |
35:03 | Any kind of occupation apart from | Hocijaká činnosť, |
the mechanical... physical occupation | okrem mechanickej... | |
35:13 | the occupation with oneself, | ...fyzická činnosť, |
zaoberanie sa samým sebou, | ||
35:16 | that obviously does bring about | to očividne spôsobuje |
shrinkage of the brain. | scvrkávanie mozgu. | |
35:23 | Now, | Teraz, ako ten proces zastaviť? |
how is this process to stop? | ||
35:32 | And when it does stop | A ak prestane, obnový sa? |
will there be a renewal? | ||
35:40 | B: I think, again, | B: Myslím si, znovu, že niektorí vedci |
some brain scientists | ||
35:43 | would doubt that the brain | by pochybovali, či sa mozgové |
cells could be renewed, | bunky dajú obnoviť, | |
35:46 | but I don’t know that there is | ale neviem o tom, žeby bol nejaký |
any proof, one way or the other. | dôkaz, či už tak alebo tak. | |
35:50 | K: I think they can be renewed. That's | K: Myslím, že sa dajú obnoviť. |
what I want to discuss with you. | O tom sa chcem s vami rozprávať. | |
35:55 | B: So we have to discuss that. | B: Tak sa o tom musíme |
porozprávať! | ||
36:02 | N: I want to put this question, | N: Chcem položiť túto otázku, |
because in one discussion | pretože v jednej diskusii | |
36:08 | between you in Ojai | medzi vami v Ojai |
you are implying that | ste naznačil, že | |
36:12 | mind is different from the brain, | myseľ je iná než mozog, |
mind is distinct from the brain. | ||
36:15 | že sa myseľ líši od mozgu. | |
36:17 | K: Not quite. Did I? | K: Nie celkom. Povedal som to? |
N: Yes, the possibility of mind | N: Áno, možnosť že myseľ | |
36:22 | as distinct from the brain. | sa líši od mozgu. |
36:25 | B: It was universal mind. | B: Bola to univerzálna myseľ. |
36:27 | N: Mind in the sense | N: Myseľ v tom zmysle, |
one has access to this mind | že človek má prístup k tejto mysli | |
36:34 | and it is not the brain. Do you | a nie je to mozog. Viete si |
conceive of that possibility? | predstaviť túto možnosť? | |
36:40 | K: I don’t quite follow this. | K: Celkom tomu nerozumiem. |
36:44 | I would say | Povedal by som, že |
the mind is all-inclusive. | myseľ zahrňuje to všetko. | |
36:52 | When it is all-inclusive | Keď zahrňuje vsetko |
– brain, emotions, etc. - | - mozog, emócie atď.- | |
36:58 | when it is totally whole, | keď to je celok, |
not divisive in itself, | keď samu seba nerozdeľuje, | |
37:06 | there is a quality | je v tom kvalita, |
which is universal. | ktorá je univerzálna. | |
37:12 | N: Yes. One has access to it. | N: Áno. Človek má k tomu prístup. |
37:18 | K: You can’t reach it. You can’t | K:To nemôžete dosiahnuť. |
say, 'I have access to it.' | Nemôžete povedať: Mám tam prístup! | |
37:22 | N: No, I'm saying one | N: Nie , ja hovorím, že človek |
doesn’t possess it, | to nevlastní, | |
37:24 | but one has access to it. | ale má k tomu prístup. |
37:27 | K: You can’t possess the sky! | K: Nemôžete vlastniť oblohu! |
37:29 | N: No, my only point is: is | N: Nie, ja len chcem povedať: či |
there a way of being open to it, | ||
37:32 | existuje nejaký spôsob, | |
aby sme tomu boli otvorení, | ||
37:35 | and is there a function of | a či existuje nejaká funkcia v mysli, |
the mind, the whole of it, | ako celok, | |
37:42 | which is accessible | ktorá je prístupná skrz vedomosti? |
through education? | ||
37:48 | K: I think there is. | K: Myslím, že je. |
We will come to that presently | Dostaneme sa k tomu hneď | |
37:51 | if we can stick to this point. | ako sa budeme držať tohto bodu. |
37:53 | We have reached a certain point | V našej diskusii |
in our discussion. | sme sa dostali k istému bodu. | |
37:59 | We won’t go back | Nepôjdeme späť |
to repeat it again. | a nebudeme to opakovať. | |
38:03 | We are asking now, | Teraz sa pýtame, |
having understood all that, | potom čo sme to všetko pochopili | |
38:07 | after this discussion, | - po tejto diskusii - |
Môže mozog sám seba obnoviť, | ||
38:11 | can the brain itself renew, | |
38:16 | rejuvenate, become young again | omladiť, byť opäť mladým, |
without any shrinkage at all? | bez toho, aby sa vôbec nezmršťoval? | |
38:38 | I think it can. I want to open | Myslím, že môže. Chcem otvoriť novú |
a new chapter and discuss it. | kapitolu a diskutovať o tom. | |
38:53 | Psychologically, knowledge that man | Psychologicky, |
has acquired is crippling it. | ||
38:55 | znalosti, ktoré človek získal | |
ho ochromujú. | ||
39:09 | The Freudians, the Jungians, | Frojdi, Jungovia, |
or the latest psychologist, | alebo najnovší psychológ, | |
39:12 | the latest psychotherapist, | najnovší psychoteraput, |
39:14 | are all helping | všetci napomáhajú k tomu, |
to make the brain shrink. | aby mozog hlúpol. | |
39:21 | Sorry! | Prepáčte! |
I hope there is nobody here. | Dúfam, že to nikto z nich nie je! | |
39:28 | N: Is there a way of | N: Existuje potom spôsob, ako by sa |
forgetting this knowledge then? | tieto znalosti dali zabudnúť? | |
39:31 | K: No. Not forgetting. | K. Nie. Nie zabudnúť! |
39:33 | I see what they are doing | Vidím čo robia a vidím plytvanie, |
and I see the waste, | ||
39:41 | I see what is taking place | Vidím, čo sa odohráva |
if I follow that line. | keď sa riadim podľa tejto línie. | |
39:49 | I see it, obviously. So I | Vidím to samozrejme! Takže vôbec |
don’t follow that avenue at all. | nejdem po tej ceste. | |
39:58 | So I discard altogether analysis. | Takže sa zbavým všetkých analýz. |
40:04 | That is a pattern we have learnt, | Je to vzor, ktorý sme sa naučili, |
nielen od posledných | ||
40:08 | not only from the recent psychologists | psychológov a |
and psychotherapists | a psychoterapeutov, ale tiež | |
40:14 | it is the tradition of a | je to tradícia |
million years, to analyse, | miliónov rokov, analyzovať, | |
40:18 | introspect, say, ‘I must’ | vracať sa späť, povedzme, "Musím" |
and ‘I must not’, | a "Nesmiem", | |
40:21 | ‘This is right, this is wrong’, | "Toto je dobré, Toto je zlé", |
you know, the whole process. | ||
40:22 | celý ten proces. | |
Ja osobne to nerobím, | ||
40:25 | I personally don’t do it | a tak odmietam |
and so I reject that whole method. | celú metódu. | |
40:39 | We are coming to a point, | Blížime sa do bodu, |
which is: | čo je: | |
40:41 | direct perception | priame vnímanie |
and immediate action. | a okamžitá reakcia. | |
40:54 | Because our perception | Pretože naše vnímanie |
is directed by knowledge. | je riadené poznaním. | |
41:09 | The past perceives. | Minulosť vníma, |
41:16 | So the past, | takže minulosť, |
which is knowledge, | čo je poznanie, | |
41:22 | perceiving and acting from that, | vnímanie a pôsobenie z toho, |
is a factor of | je faktor zmršťovania, | |
41:27 | senility – better use the word – | senilita - lepšie použitie slova - |
shrinking the brain. | zmršťovanie mozgu. | |
41:38 | So is there a perception | Takže, existuje vnímanie |
which is not time-binding? | ktoré nie je viazané na čas? | |
41:50 | And so, | A tým, |
action which is immediate! | reakcia, ktorá je okamžitá? | |
42:01 | That is, the brain | To znamená, že mozog |
has evolved through time, | sa vyvinul v čase, | |
42:08 | and it has set | a stanovil |
the pattern of time in action. | vzor času v konaní. | |
42:16 | And as long as the brain | A tak pokiaľ je mozog |
is active that way, it is | aktívny takým spôsobom, | |
42:21 | still living in a pattern of time, | stále žijúci vo vzori času, |
and so becoming senile. | stáva senilný. | |
42:29 | If we could break | Ak by sme mohli zrušiť |
that pattern of time, | vzorec času, | |
42:38 | then the brain has now | tak mozog sám |
broken out of its pattern | zruší svoj vzorec | |
42:43 | and therefore | a preto |
something else takes place. | sa deje niečo iné. | |
42:47 | I don’t know if I am | Neviem, či hovorím |
making myself clear. | dosť jasne. | |
42:50 | N: How does it break out | N: Ako zruší vzorec? |
of the pattern? | ||
42:54 | K: I will come to that, | K: Dostanem sa k tomu, ale |
but let’s first see if it is so. | poďme najprv zistiť, či je to tak?! | |
43:01 | B: You are saying that the pattern | B: Hovoríte, že ten vzorec |
is the pattern of time... | je vzorec času... | |
43:06 | ...perhaps this should be clarified. | ... možno to by sa malo objasniť. |
43:12 | What you mean by analysis | Čo myslíte tým, že analýza, |
is some sort of process | je nejaký druh procesu | |
43:15 | based on past knowledge, | založeného na minulých znalostiach, |
which organises your perception | ktorá organizuje vaše vnímanie | |
43:20 | and you take a series of steps | a vy konáte určité kroky |
43:22 | to try to accumulate knowledge | aby ste sa pokúsili dať dokopy |
about the whole thing. | vedomosti o celej veci. | |
43:28 | Now you say it's a pattern of time | Vy teda hovoríte, že je to vzor času |
and you have to break out of it. | a musíte z toho von. | |
43:33 | K: If we agree to that, | K: Ak sa na tom zhodneme , |
if we say that is so: | ak povieme, že to tak je: | |
43:35 | the brain is functioning | mozog funguje |
in a pattern of time. | vo vzorci času. | |
43:39 | B: Then I think | B: Potom si myslím, že |
most people would ask: | väčšina ľudí by sa spýtala: | |
43:42 | what other pattern is possible? | aké ďalší vzorec je možný? |
What other movement is possible? | Aké ďalší pohyb je možný? | |
43:47 | K: No! I’ll say | K: Nie! Poviem: Najprv |
first let’s understand this. | poďme pochopiť toto. | |
43:49 | Not verbally, | Nie slovne, |
actually see that it is happening. | skutočne vidieť, že sa deje. | |
43:56 | That our action, our way of living, | Že naše konanie, náš spôsob života, |
our whole thinking, | celé naše myslenie, | |
44:00 | is bound by time. | sa viaže na čas. |
44:05 | Or comes | Alebo prichádza |
with the knowledge of time. | s poznaním v čase. | |
44:09 | B: Certainly our thinking | B: Určite naše myslenie |
about ourselves, | o sebe, | |
44:12 | any attempt to analyse yourself, | akýkoľvek pokus analyzovať sami seba, |
to think about yourself, | premýšľať o sebe, | |
44:15 | involves this process. | zahŕňa tento proces. |
K: Process which is of time. | K: Proces, ktorým je čas. | |
44:19 | N: That is a difficulty: | N: To je problém: |
knowledge and experience, | znalosti a skúsenosti, | |
44:23 | have a certain cohesive energy, | majú určitú previazanú energiu, |
force, it binds you. | silu, ktorá vás viaže. | |
44:28 | K: Which is what? Time-binding... | K: Ktorá je aká? Viaže vás k času ... |
44:34 | and therefore the pattern | a preto ten vzor |
of centuries, millennia, | stáročí, tisícročí, | |
44:38 | is being repeated. | sa opakuje. |
44:40 | N: What I am saying is, this | N: Čo hovorím, je, že to |
has a certain cohesive force. | má určitú previazanú silu. | |
44:44 | You can’t run away from it. | Nemôžeš od toho utiecť . |
44:46 | K: No. All illusions have | K: Nie, všetky ilúzie |
an extraordinary vitality. | majú mimoriadnu vitalitu. | |
44:52 | N: Very few break through. | N: Veľmi málo z nich prestane. |
K: Look at all the churches, | K: Pozrite sa na všetky cirkvi, | |
44:55 | what immense vitality | akú ohromnú životaschopnosť |
they have. | majú. | |
45:01 | N: Apart from these churches, | N: Okrem týchto cirkví |
one’s personal life | má ľudský osobný život | |
45:05 | has a certain cohesive... | určitú viazanosť... |
it keeps you back. | drží vás späť. | |
45:08 | You can’t break away from it. | Nemôžete sa o toho odtrhnúť. |
45:10 | K: What do you mean | K: Čo myslíte |
it keeps you back? | tým, drží vás to späť? | |
45:15 | N: It has a magnetic attraction, | N: Má to magickú príťažlivosť, |
45:16 | it sort of pulls you back. | tak nejako vás to ťahá späť. |
You can’t free yourself of it | Nemôžete sa z toho oslobodiť | |
45:21 | unless you have some instrument | pokiaľ nemáte na nejaký nástroj |
with which you can act. | s ktorým môžete jednať. | |
45:25 | K: We're going to find out if there is | K: Ideme zistiť, či existuje |
a different approach to the problem. | nejaký iný prístup k problému. | |
45:33 | B: When you say a different | B: Keď hovoríte "iný |
instrument, | nástroj", | |
45:36 | that brings time in again. | znova to do toho vnáša čas. |
45:39 | The whole notion of an | Celá tá predstava nástroja |
instrument involves time, | zahŕňa čas, | |
45:41 | because you use an instrument to... | pretože používate nástroj na ... |
45:46 | any instrument is | hociaký nástroj, je |
a process which you plan... | proces ktorý plánujete. | |
45:50 | N: That is why I use | N: To je dôvod, prečo používam |
the word ‘instrument’, | slovo "nástroj", | |
45:52 | to mean it is effective. | aby to znamenalo, že je účinný. |
45:56 | K: This has not been effective. | K: Zatiaľ nebol účinný. |
46:00 | On the contrary, | Práve naopak, |
it is destructive. | je deštruktívny. | |
46:03 | So, do I see the very truth | Takže, naozaj vidím pravú podstatu |
of its destructiveness? | jeho ničivosti? | |
46:09 | Not just theories, ideas, | Nielen teóriu, myšlienky, |
but the actuality of it. | ale aktuálnosť toho. | |
46:14 | If I do, | Ak áno, čo sa potom deje? |
then what takes place? | ||
46:23 | The brain, which has evolved | Mozog, ktorý sa vyvíjal |
through time, | v čase, | |
46:26 | and has been functioning, | a je funkčný, |
living, acting, believing, | žije, koná, verí, | |
46:32 | all that in that time process, | to všetko v tomto časovom procese, |
46:37 | and when one realises that | a keď si človek uvedomí, že to |
it helps to make the brain senile – | napomáha tomu, aby bol mozog senilný | |
46:48 | and most... | - Nebudem sa k tomu zase vracať. |
I won’t go into all that. | ||
46:50 | Now, if you see that as true, | A teraz, keď to vidíte ako pravdu, |
then what? Next step? | tak potom čo? Ďalši krok?! | |
47:02 | N: Are you implying | N: Chcete naznačiť, |
that the very seeing | že to samotné videnie | |
47:05 | that it is destructive | toho, že je to deštruktívne |
is a releasing factor? K: Yes. | je ten spúšťací faktor? K: Áno! | |
47:09 | N: And there is no need | N: A nie je potrebný |
for an extra instrument? | žiadny iný nástroj? | |
47:12 | K: No. Don’t use | K: Nie. Nepoužívajte |
the word ‘instrument’. | slovo "nástroj". | |
47:17 | He keeps on repeating | On stále opakuje |
the word ‘instrument’. | slovo "nástroj". | |
47:21 | There is no other factor. | Neexistuje iný faktor! |
47:30 | I am concerned – I am using | Obávam sa - ja osobne |
the word not personally – | nepoužívam to slovo - | |
47:35 | I am concerned to end | Chcem ukončiť |
this shrinkage and senility | toto zmršťovanie a senilitu | |
47:44 | asking whether | pýtajúc sa, či |
the brain itself, the cells, | mozog samotný, bunky, | |
47:52 | the whole thing, | celá tá vec, |
can move out of time. | môže fungovať mimo čas. | |
48:01 | Not immortality, | Nie nesmrteľnosť. |
I am not talking about that. | Nehovorím o tom. | |
48:05 | Move out of time, altogether. | Vystúpiť z času. Úplne! |
Otherwise, deterioration, | V opačnom prípade zhoršenie, | |
48:10 | shrinkage, senility | zmrštenie, senilita |
is inevitable. | sú neodvratné. | |
48:18 | Senility may not show | Senilita sa nemusí objaviť, |
but the brain cells | ale mozgové bunky | |
48:24 | are becoming weaker. | sa stanú slabšími. |
48:29 | N: If brain cells are material and | N: Ak sú mozgové bunky materiálne a |
physical, they have to shrink | fyzické, musia sa zmenšiť | |
48:34 | through time and age, | postupom času a veku, |
it can’t be helped. | nedá sa tomu pomôcť. | |
48:37 | The brain cell, which is tissue | Mozgová bunka, čo je tkanivo, |
48:42 | cannot be, in physical terms, | nemôže byť, vo fyzickom vyjadrení, |
immortal. | nesmrteľná. | |
48:47 | B: But perhaps | B: Ale možnože, |
the rate of shrinkage | miera zmrštenia | |
48:50 | would be greatly slowed down. | by sa dala značne zmenšiť. |
48:52 | If a person lives | Ak človek žije |
a certain number of years and | určitý počet rokov a | |
48:56 | his brain begins to shrink long | jeho mozog sa začne zmenšovať |
before he dies, he becomes senile. | ||
48:59 | predtým, než zomrie, | |
stáva sa senilným. | ||
49:02 | Now if it would slow down, | Teda, ak by sa to spomalilo, |
then... | potom ... | |
49:06 | K: Not only slow down. | K: Nielen spomalilo... |
B: ...but, regenerate, if you wish. | B: - ale, regenerovalo, ak si želáte! | |
49:09 | K: Be in a state – | K: Byť v stave - |
I am putting it quickly – | chcem rýchlo dodať - | |
49:14 | in a state of non-occupation. | v stave "nezaoberania sa". |
49:16 | B: I think Narayan is saying | B: Myslím si, že Narayan hovorí, |
that it is impossible | že je nemožné, | |
49:19 | that any material system | aby akýkoľvek materiál |
could last for ever. | trval večne. | |
49:23 | K: I am not talking | K: Nehovorím o tom, |
about lasting for ever. | trvať na veky. | |
49:28 | I am not sure | Nie som si istý |
if it can’t last for ever. | či nemôže trvať večne. | |
49:37 | No, this is very serious, | Nie, toto je veľmi vážne! |
I am not pulling anybody’s leg. | Nestrieľam si z nikoho! | |
49:44 | B: If all the cells were | B: Ak by sa všetky bunky |
to regenerate perfectly | dokonale zregenerovali, | |
49:48 | in the body and in the brain, | či už v tele alebo v mozgu, |
49:49 | then the whole thing | potom by celá vec |
could go on indefinitely. | mohla pokračovať do nekonečna. | |
49:52 | K: Look sir: we are | K: Pozrite sa, pane: |
now destroying the body, | Teraz si ničíme telo, | |
49:57 | drink, smoke, | pijeme, fajčíme, |
over-indulgence in sex, | máme nadmerný sex, | |
50:01 | and all kinds of things. | a všetky tie veci. Žijeme oveľa |
We are living most unhealthily. | najnezdravšie, ako sa len dá. | |
50:08 | If the body were in excellent health, | Ak by telo bolo vo výbornom zdraví, |
maintained right through, | riadne udržiavané, | |
50:15 | which is, no heightened emotions, | čo znamená: žiadne vybičované emócie, |
no strain on the body, | žiadne napätie pre telo, | |
50:25 | no sense of deterioration | žiadny znak zhoršenia |
in the body, | tela, | |
50:29 | the heart functioning | srdce fungujúce |
healthily, normally – why not? | zdravo, normálne - prečo nie? | |
50:38 | Which means what? | Čo znamená - čo? Žiadne cestovanie! |
No travelling! No travelling... | Žiadne cestovanie ... | |
50:48 | If the body remains in | Ak telo zostáva v |
one quiet place, I am sure | kľudnom stave, som si istý, | |
50:55 | it can last a great many | že môže trvať oveľa |
more years than it does now. | viac rokov, než trvá teraz. | |
51:00 | B: I think that's true, | B: Myslím si, že je to pravda. |
there have been cases of people | Existujú prípady ľudí | |
51:03 | living to one hundred and fifty | žijúcich do stopäťdesiatich, |
in quiet places. | na pokojných miestach. | |
51:07 | But, I think that is all | Ale myslím si, že to je všetko, |
you are talking about. | o čom hovoríte. | |
51:10 | You are not talking of living | Nehovoríte v skutočnosti o žití |
forever really. K: No, no! | naveky. K: Nie, nie! | |
51:15 | So, the body | Takže, telo |
can be kept healthy. | môžeme zdravo udržiavať. | |
51:18 | Since the body affects the mind, | Nakoľko telo ovplyvňuje myseľ, |
nerves, senses, all that, | nervy, zmysly, to všetko, | |
51:26 | that also can be kept healthy. | to všetko tiež môžeme |
udržiavať zdravé. | ||
51:30 | B: And if the brain is kept | B: A ak je mozog udržovaný |
in the right action... | správnym spôsobom ... | |
51:34 | K: Yes, without any strain. | K: Bez nejakého napätia. |
51:37 | B: The brain has a tremendous | B: Mozog má obrovský |
effect on organising the body. | vplyv na riadenie tela. | |
51:40 | The pituitary gland controls | Hypofýza ovláda |
the entire system of the body glands | celý systém telesných žliaz | |
51:44 | and also all the organs of the body | a taktiež všetky orgány tela |
are controlled in the brain. | sú riadené mozgom. | |
51:47 | If the brain deteriorates | V prípade, že sa zhoršuje mozog, |
the body starts to deteriorate. | zhoršuje sa aj telo. | |
51:52 | It works together. | Funguje to spolu. |
K: They go together. | K: Pracujú spolu. | |
51:58 | So can this brain, | Takže, môže tento mozog, |
which is not my brain, | ktorý nie je mojím mozgom, | |
52:05 | but the brain which has evolved | ale je to mozog, ktorý sa vyvíjal |
through millions of years, | milióny rokov, | |
52:10 | which has had all kinds | ktorý zažil všetky možné |
of destructive experiences, | deštruktívne zážitky, | |
52:14 | pleasant, etc. | príjemné, atď. |
- can that brain... | - môže ten mozog ... | |
52:18 | B: You mean | B: Myslíte tým |
that it is a typical brain | typický mozog | |
52:20 | not a peculiar brain, | nie konkrétny mozog, |
peculiar to some individual. | typický pre nejakého jedinca...? | |
52:24 | When you say not mine, | Keď hovoríte nie môj, |
any brain belonging to mankind. | akýkoľvek mozog patriaci ľudstvu. | |
52:27 | K: Any brain. | K: Akýkoľvek mozog. |
B: They are all similar. | B: V podstate sú si všetky podobné. | |
52:30 | K: Similar, that's what I said. | K: Podobné. To som povedal. |
52:32 | Can that brain | Môže byť ten mozog |
be free of all this, of time? | bez toho všetkého? Bez času? | |
52:39 | I think it can. | Myslím, že môže. |
52:47 | B: If we could discuss | B: Mohli by sme si prediskutovať, |
what it means to be free of time. | čo to znamená, byť bez času? | |
52:51 | At first sight that might sound | Na prvý pohľad to môže znieť |
crazy, because obviously | bláznivo, pretože samozrejme | |
52:59 | we all know you don’t mean | všetci vieme, že to neznamená to, |
that the clock stops. | že sa zastavia hodiny. | |
53:02 | K: Science fiction | K: Sci-fi |
and all that nonsense. | a všetok ten nezmysel. | |
53:05 | B: The point is | B: Ide o to, |
what does it really mean | čo to vlastne naozaj znamená, | |
53:09 | to be psychologically | byť psychologicky |
free of time? | oslobodený od času? | |
53:12 | K: That there is no tomorrow. | K: Že neexistuje žiadny zajtrajšok. |
53:14 | B: But you know there is tomorrow. | B: Ale vy viete, že existuje |
K: But psychologically. | zajtrajšok. K: Ale psychicky. | |
53:19 | B: Can you describe better | B: Môžete lepšie popísať |
what does it mean, ‘no tomorrow’? | čo to znamená, žiadny zajtrajšok"? | |
53:24 | K: What does it mean | K: Čo to znamená |
to be living in time? | žiť v čase? | |
53:29 | Let’s take this side first | Pozrime sa na túto stranu skôr, |
before we come to the other | ako sa pozrieme na druhú. | |
53:33 | What does it mean to live in time? | Čo to znamená žiť v čase? |
Dúfanie, myslenie, žitie v minulosti, | ||
53:35 | Hope, thinking, living in the past, | |
53:42 | and acting | a konanie |
from the knowledge of the past, | z poznania minulosti, | |
53:47 | the images, | predstavy |
the illusions, the prejudices, | ilúzie, predsudky, | |
53:54 | they are all an outcome of | všetko to sú výsledky |
the past, all that is time. | minulosti, to všetko je čas. | |
54:02 | And that is producing | A to spôsobuje vo svete chaos. |
in the world chaos. | ||
54:09 | B: Suppose you are not living | B: Predstavte si, že nežijete |
psychologically in time, | psychologicky v čase. | |
54:13 | then you may still | Potom stále môžete |
order your actions by the watch. | riadiť vaše konanie podľa hodín | |
54:18 | The thing is a little puzzling, | ale to je trochu zamotané. |
suppose somebody says, | Predpokladajme, že niekto hovorí, | |
54:23 | ‘I am not living in time, but | "Nežijem v čase, ale |
I must make an appointment.' | musím ísť na stretnutie. " | |
54:27 | K: We can’t sit here for ever, | K: Nemôžeme tu sedieť naveky, |
it’s nearly five o’clock! | je už skoro päť hodín! | |
54:30 | B: So I'm looking at the watch but | B: Takže pozerám sa na hodinky, ale |
54:33 | I'm not psychologically extending | psychicky sa nezaoberám tým, |
how it is going to feel | aké to bude | |
54:35 | in the next hour, when I'll have | v nasledujúcej hodine, keď sa |
fulfilment of desire, or whatever. | naplní túžba, alebo čokoľvek iné. | |
54:41 | K: So the way we are living now | K: Takže spôsob, akým žijeme teraz, |
is in the field of time. | je v oblasti času. | |
54:47 | There, we have brought all kinds | Takým spôsobom sme priniesli všetky |
of problems, suffering, right? | druhy problémov, utrpenie, že? | |
54:56 | B: Why does this | B: Prečo toto nevyhnutne spôsobuje |
produces suffering necessarily? | utrpenie? | |
55:01 | If you live in the field of time, | Ak žijete v čase, |
55:02 | you are saying | hovoríte |
that suffering is inevitable. | že utrpenie je nevyhnutné. | |
55:05 | But could you make it clear, | Ale vedeli by ste vysvetliť, |
simply, why? | jednoducho prečo? | |
55:11 | K: It is simple. | K: Je to jednoduché. |
Time has built the ego, ‘me’, | Čas vybudoval "ego" - "ja", | |
55:18 | the image of me, sustained | obraz mňa, podporovaný |
by society, by parents, | spoločnosťou, rodičmi, | |
55:23 | by education, that is built... | vzdelaním, tak vzniká ... |
after million years, | po milión rokov, | |
55:30 | that is the result of time. | čo je výsledkom času. |
And from there I act. | A z toho konám. | |
55:36 | B: Towards the future. | B: Smerom k budúcnosti. |
55:39 | Towards the future, | Smerom k budúcnosti, |
psychologically, | psychologicky, | |
55:41 | that is, towards | to znamená, k nejakému |
some future state of being. | budúcemu stavu bytia. | |
55:44 | K: Yes, which is, | K: Áno, čo znamená, |
the centre is always becoming. | centrum sa vždy stáva. | |
55:49 | B: Trying to become better. | B: Snaží sa byť lepšie. |
55:50 | K: Better, nobler, | K: Lepšie, ušľachtilejšie |
or the other way round. | alebo naopak. | |
55:54 | So this constant endeavour | Takže toto neustále úsilie |
to become something, | stať sa niečím, | |
55:59 | psychologically, | psychologicky, |
is a factor of time. | je faktor času. | |
56:05 | B: Are you saying that | B: Hovoríte, že to |
that produces the suffering? | spôsobuje utrpenie? | |
56:07 | K: Obviously. Why? | K: Samozrejme. Prečo? |
Oh, my Lord, why? | Ach, môj Bože, prečo? | |
56:17 | Because – it is simple – | Pretože - a je to jednoduché - |
it is divisive. | je to rozdeľujúce. | |
56:22 | It divides me, so | Delí ma to, takže |
you are different from me. | si iný ako ja. | |
56:29 | And me, when I depend on somebody | A ja, keď som závislý na niekom, |
and that somebody is lost, | a ten niekto je stratený, | |
56:36 | or gone, I feel lonely, miserable, | alebo preč, cítim sa osamelý, úbohý, |
unhappy, grief, suffering. | nespokojný, smútok, utrpenie. | |
56:44 | All that goes on. | To všetko sa deje stále dokola. |
56:49 | So, we are saying | Takže hovoríme: |
any factor of division | "Hocijaký faktor delenia | |
57:01 | which is the very nature of the self, | čo je samotná povaha seba, |
that must inevitably suffer. | musí nutne trpieť. | |
57:09 | B: So, are you saying that | B: Takže vy vravíte, že |
through time the self is set up, | skrz čas, je "Ja" nastavené, | |
57:12 | is organised, and the self introduces | organizované, a že to "JA" |
division and inner conflict? | vytvára rozdelenie a konflikt? | |
57:20 | But, if there were no | Ale keby neexistoval |
psychological time, | žiadny psychologický čas, | |
57:22 | then maybe this entire structure | tak potom by sa možno celá štruktúra |
would collapse | zrútila | |
57:25 | and something entirely different | a nastalo by niečo úplne iné? |
would happen. | ||
57:29 | K: And therefore, | K: A preto mozog by zmenil sám |
the brain itself has broken... | seba. | |
57:33 | B: Next step is to say that | B: Ďalšou vecou je povedať, že |
the brain has broken out of that rut | mozog sám vznikol z tejto rutiny | |
57:36 | and maybe | a tak by sa mohol |
it could regenerate. | zregenerovať. | |
57:38 | It doesn’t follow logically, | Z logiky to nevyplýva, |
but still it could. | ale mohlo by. | |
57:42 | K: I think it does follow logically, | K: Myslím si, že to z toho logicky |
rationally. | vyplýva, racionálne. | |
57:45 | B: Logically | B: Logicky |
it would stop degenerating. | by prestal degenerovať. | |
57:49 | Then you're adding further | Potom pridávate |
that it would start to regenerate. | že by začal regenerovať. | |
58:00 | K: You look sceptical. | K: Vyzeráte skeptický. |
58:02 | N: Yes, because the whole human | N: Áno, pretože celá ľudská |
predicament is bound to time. | dilema je viazaná na čas. | |
58:11 | K: Yes, we know that. | K: Áno, to vieme. |
58:12 | N: Societies, individuals, | N: Spoločnosti, jednotlivci, |
the whole structure. | celá štruktúra. | |
58:20 | And it's so forceful that anything | A je tak silná, že čokoľvek |
feeble doesn’t work here. | slabé tu nefunguje. | |
58:30 | K: What do you mean ‘feeble’? | K: Čo tým myslíte tým "slabé"? |
58:32 | N: The force of this is so great | N: Tá sila je taká veľká |
that if you have to break through, | že ak máte preraziť, | |
58:36 | whatever comes | hocičo prichádza, |
must have greater energy. | musí mať väčšiu energiu. | |
58:41 | And no individual seems to be | A zdá sa, že žiadny jednotlivec |
able to generate this energy | nie je schopný vyrobiť túto energiu | |
58:46 | to be able to break through. | ktorá by bola schopná to preraziť. |
That’s one of the difficulties. | To je jeden z problémov. | |
58:51 | K: You've got the wrong end of | K: Zle ste to pochopili, |
the stick, if I may point out. | ak môžem poukázať. | |
58:55 | When you use the word ‘individual’... | Ak používate slovo jednotlivec... |
N: A human being. | N: Ľudská bytosť. | |
59:00 | K: ...but you have moved away | K: ... ale vy ste sa vzdialil |
from the fact | od skutočnosti | |
59:03 | that our brain is universal. | že náš mozog je univerzálny. |
59:06 | N: Yes, I admit that. | N: Áno, to pripúšťam. |
K: There is no individuality. | K: Neexistuje žiadna individualita. | |
59:10 | N: That brain is | N: Mozog je |
conditioned this way. | podmienený týmto spôsobom. | |
59:14 | K: Yes, we have been | K: Áno, to všetko sme si |
through all that. | už prešli. | |
59:17 | It is conditioned this way | Je tak podmienený v čase. |
through time. | ||
59:21 | Time is conditioning! | Čas je podmieňujúci! |
Right? | ||
59:27 | It's not: | Nie je: to čas vytvoril |
time has created the conditioning. | podmienenie. | |
59:30 | N: Its very structure | N: Jeho celá štruktúra |
is inherent in it. | je v tom prirodzená. | |
59:33 | K: Time itself | K: Čas sám |
is the factor of conditioning. | je faktor podmieňovania. | |
59:39 | So, can that time element | Takže, môže to byť tak, |
not exist? | že element času nebude existovať? | |
59:45 | Psychologically, | Psychologicky, |
not in the ordinary physical time. | nie v bežnom fyzickom čase. | |
59:51 | I say it can. | Povedal som, že môže. A povedali sme, |
že koniec utrpenia | ||
59:57 | And we said | |
the ending of suffering | ||
1:00:03 | comes about when the self, | príde vtedy keď "JA", |
which is built up through time, | ktoré je vybudované v priebehu času, | |
1:00:10 | is no longer there. | už nebude existovať. |
1:00:17 | For a man who is actually | Človek, ktorý teraz |
going through agony, | prechádza cez muky, | |
1:00:24 | going through a terrible time, | prechádza cez hroznú dobu, |
by to mohol odmietnuť. | ||
1:00:29 | he might reject this, | Je určený to odmietnuť. |
he is bound to reject it, | Ale keď sa dostane | |
1:00:33 | but when he comes out of | z toho šoku, a niekto mu to |
the shock of this | ukáže, | |
1:00:37 | and somebody points out to him, | a ak je ochotný počúvať, |
if he is willing to listen, | ||
1:00:44 | if he is willing to see | ak je ochotný vidieť |
the rationality of it, | racionálnosť toho, | |
1:00:52 | not build a wall against it, but | nepostaví si proti tomu múr , ale |
see for himself the sanity of it, | sám vidí logickosť toho, | |
1:00:59 | he is out of that field! | vystúpi z toho poľa, |
1:01:03 | The brain is out | mozog je mimo tej |
of that time-binding quality. | časovo viažucej vlastnosti. | |
1:01:07 | N: Temporarily. | N: Dočasne. |
1:01:08 | K: Ah! Again, when you use | K: Ach! Znovu! Keď používate |
the word ‘temporary’, it means time. | slovo "dočasný", | |
1:01:15 | to znamená čas. | |
1:01:17 | N: No, he slips back into time. | N: Nie, on opäť skĺzne späť do času. |
1:01:19 | K: No, you can’t. | K: Nie, to nie! |
You can’t go back, | Nemôžete ísť späť, | |
1:01:25 | if you see something dangerous, | ak vidíte niečo nebezpečné, |
go back to it? You can’t. | ísť späť? To nemôžete! | |
1:01:31 | Like a cobra, whatever danger, | Rovnako ako kobra, akékoľvek |
you cannot! | nebezpečenstvo. To nemôžete! | |
1:01:36 | N: The analogy is a bit difficult | N: Tá analógia je trochu ťažká, |
because your structure is that. | pretože je to vaša štruktúra. | |
1:01:42 | You inadvertently slip into it. | Nechtiac do toho skĺznete . |
1:01:45 | K: Look, Narayan, when | K: Pozrite Narayan. Keď |
you see a dangerous animal, | vidíte nebezpečné zviera, | |
1:01:51 | there is immediate action. | nastáva okamžitá reakcia. |
1:01:55 | It may be the result of past | To môže byť dôsledkom minulosti, |
knowledge, past experience, | vedomosti, minulej skúsenosti, | |
1:02:00 | but there is immediate action, | ale je tam okamžitá akcia, |
self-protection. | sebaobrana. | |
1:02:07 | Psychologically | Psychologicky |
we are unaware of the dangers. | si neuvedomujme nebezpečenstvá. | |
1:02:15 | And if we become | A ak si tie nebezpečenstvá |
as aware of the dangers | budeme uvedomovať | |
1:02:19 | as we are aware | tak, ako si uvedomujeme |
of a physical danger, | fyzické nebezpečenstvo, | |
1:02:22 | there is an action | potom bude existovať konanie, |
which is not time-binding. | ktoré nie je viazané na čas. | |
1:02:27 | B: I think that you could say, | B: Ja si myslím, že by sa dalo povedať, |
že pokiaľ by ste | ||
1:02:29 | as long as you could | |
perceive this danger | ||
1:02:33 | you will respond immediately. | vnímali toto nebezpečenstva, |
okamžite budete reagovať. | ||
1:02:34 | But, if you were to use | Ale ak by ste mali používať |
this analogy of the animal, | túto analógiu zvieraťa, | |
1:02:38 | there might be an animal | mohlo by tam byť zviera, |
that you realise is dangerous, | ktoré si uvedomíte, že je nebezpečné, | |
1:02:41 | but he might take another form | ale mohlo by mať inú formu, |
that you don’t see as dangerous. | ktorú nevidíte ako nebezpečnú. | |
1:02:44 | K: Yes, I saw that too. | K: Áno, aj to som videl . |
1:02:47 | B: Therefore, there would | B: A preto by mohlo byť nebezpečné |
be a danger of slipping back | skĺznuť späť, | |
1:02:50 | if you didn’t see that illusion | ak by ste nevideli, že tá |
might come in some other form. | ilúzia môže prísť | |
1:02:54 | v nejakej inej forme. | |
1:02:58 | But, the major point | Ale hlavná vec, |
that you are saying, | ktorú hovoríte, | |
1:03:06 | is that the brain is not | je to, že mozog |
belonging to any individual. | nepatrí jednotlivcovi. | |
1:03:10 | K: Yes, sir. Absolutely. | K: Rozhodne! |
I am clear on that. | Hovorím to jasne! | |
1:03:13 | B: Therefore it is no use saying | B: Preto nemá zmysel hovoriť |
that the individual will slip back. | že jednotlivec skĺzne späť. | |
1:03:20 | That already denies what | To už popiera to, čo |
you are saying. But rather, | hovoríte. Ale radšej, | |
1:03:23 | the danger might be | nebezpečenstvo by mohlo byť |
that the brain might slip back. | že mozog by mohol skĺznuť späť. | |
1:03:27 | K: The brain might get back because | K: Mozog sa môže dostať späť, pretože |
it itself has not seen the danger. | on sám nevidel to nebezpečenstvo. | |
1:03:34 | B: It hasn’t seen | B: Nevidel |
the other forms of the illusions. | iné formy ilúzie. | |
1:03:37 | K: Holy Ghost | K: Duch Svätý, |
taking different shapes. | berúci na seba rôzne tvary. | |
1:03:51 | B: I think that's the point. | B: Myslím, že to je to hlavné. |
1:03:55 | K: That is the real root of it | K: To je jeho skutočný koreň: |
– time. | - Čas. | |
1:04:05 | B: Time and | B: Čas a |
separation as individuality | oddelenie ako individualita, | |
1:04:08 | are basically the same structure, | sú v podstate rovnake konštrukcie. |
1:04:11 | although it is not obvious | Aj keď to nie je zrejmé |
in the beginning. | od začiatku. | |
1:04:15 | K: I wonder if you see that. | K: Zaujímalo by ma, či to vidíte? |
1:04:17 | B: Why is time the same illusion, | B: Prečo je čas rovnaká ilúzia, |
rovnaká štruktúra ako individualita? | ||
1:04:20 | the same structure as individuality? | |
1:04:24 | That is, psychological time. | Teda - "psychologický čas"? |
1:04:27 | Individuality | Jedinec, |
is the sense of being a person | je zmysel bytia ako osoba | |
1:04:30 | who is located here somewhere. | ktorý leží niekde tu. |
1:04:33 | K: Located and divided. | K: Nachádza sa a oddeluje sa. |
B: Divided from the others. | BY: Oddeľuje sa od ostatných. | |
1:04:38 | His domain extends out | B: Jej doménou je presiahnutie |
to some periphery, | do určitej úrovne, | |
1:04:40 | and also he has an identity | a tiež má identitu, |
which goes over time. | ktorá presahuje čas. | |
1:04:44 | He wouldn’t see himself as an | Nevidela by sa ako jednotlivec, |
individual unless he had an identity. | pokiaľ by nemala identitu. | |
1:04:48 | If today he is one person, | Ak by dnes bola jednou osobou, |
tomorrow another, | zajtra druhou, | |
1:04:51 | he would not be called | nevolalo by sa to |
an individual. | indivídum. | |
1:04:54 | So we mean by ‘individual’ | Takže hovoríme niekomu "indivídum", |
somebody who is in time. | miekomu, kto je v čase. | |
1:04:58 | K: I think that is such a fallacy, | K: Myslím si, že je taký klam, |
this idea of individuality. | táto myšlienka individuality. | |
1:05:06 | B: On the other hand, | B: Na druhej strane, |
many people | veľa ľuďom | |
1:05:08 | may find it very hard | sa môže zdať veľmi ťažké |
to be convinced that it is a fallacy. | byť presvedčený, že je to klam. | |
1:05:12 | K: Many people | K: Veľa ľuďom |
find everything very hard. | sa všetko zdá veľmi ťažké. | |
1:05:15 | B: But, there is a common | B: Ale, existuje spoločný |
feeling that as an individual | pocit, že ako jednotlivec | |
1:05:17 | I have existed at least | som existoval aspoň |
from my birth if not before, | od môjho narodenia, ak nie skôr, | |
1:05:20 | and go on to death | a budem pokračovať aj po smrti |
and perhaps later. | a možno aj neskôr. | |
1:05:23 | The whole idea of being | Celá myšlienka bytia |
an individual is to be in time... | jedinca, je bytie v čase ... | |
1:05:27 | ...and to be in psychological time. | ... a byť v psychologickom čase. |
1:05:32 | K: We are saying that. | K: To hovoríme. |
B: Not just clock time. | B: Nielen bežný čas.. | |
1:05:35 | K: No. So, if that | K: Nie. Takže, ak by sa tá |
illusion could be broken, | ilúzia dala zničiť. | |
1:05:45 | time has created individuality, | Že čas vytvoril individualitu, |
which is erroneous. | čo je chybné. | |
1:05:52 | B: Through time the notion | B: Cez čas vznikla predstava |
of individuality has arisen. | individuality. | |
1:05:57 | You say - through time, | Hovoríte, že skrz čas, |
through psychological time, | cez psychologický čas, | |
1:06:00 | the idea of individuality | predstava individuality |
has arisen. | vznikla. | |
1:06:08 | K: Can this brain | K: Môže to mozog |
understand that? | pochopiť? | |
1:06:11 | B: As Narayan said, there is | B: Ako už Narayan povedal, v každom |
a great momentum, in any brain, | mozgu je veľký pohyb | |
1:06:20 | of the whole past | celej minulosti, |
which keeps rolling, moving along. | ktorá sa prelína, pohybuje sa. | |
1:06:25 | K: Can that momentum stop, | K: Môže ten pohyb na minútu |
for a minute? Not a minute. | prestať? - Ani na minútu! | |
1:06:29 | Can that stop? | Môže to zastaviť? |
Not for a minute. | Ani na minútu! | |
1:06:37 | N: The difficulty | N: Problém spočíva v tomto: |
comes actually in this: | ||
1:06:40 | it is intrinsic to you | je to vo vašom vnútri |
– the genetic coding – | - to genetické kódovanie - | |
1:06:43 | and you seem to function | a zdá sa, že fungujete |
more or less unconsciously, | viacmenej nevedome, | |
1:06:50 | you are driven by this | ste poháňaný týmto |
kind of past momentum. | druhom minulosti. | |
1:06:55 | And suddenly you see, as it were, | A zrazu to vidíte, akoby to bolo, |
like a flash, something true. | ako blesk, niečo naozajstné. | |
1:07:02 | But the difficulty is, | Ale problém je, |
it operates for some time – | že to funguje po určitú dobu | |
1:07:06 | in the sense | - v tom zmysle |
it may operate for a day, | to môže fungovať jeden deň, | |
1:07:09 | but then there is the fact | ale potom je tu skutočnosť, |
that you are again caught | že ste znovu chytený | |
1:07:13 | in the old momentum. | v tom starom pohybe. |
It is a human experience. | Je to ľudská skúsenosť. | |
1:07:18 | K: I know that. But I say | K: Viem to. Ale ja hovorím, že |
it will not be caught. | nebude chytený. | |
1:07:23 | N: That is why I say | N: To je dôvod, prečo hovorím, |
this can’t be a feeble thing. | že to nemôže byť slabá vec. | |
1:07:27 | K: Don’t use the word ‘feeble’ | K: Nepoužívajte slovo "slabý" |
or ‘strong’. Once you see, | alebo "silný". Akonáhle vidíte, | |
1:07:32 | the mind, the brain, | že myseľ, mozog, |
is aware of this fact, | si je vedomý tejto skutočnosti, | |
1:07:38 | it cannot go back. | sa to nemôže vrátiť. |
How can it! | Ako by mohlo! | |
1:07:45 | N: That’s why I said there must be | N: To je dôvod, prečo som povedal, |
že musí existovať | ||
1:07:49 | another way of preventing it | nejaký spôsob, ako zabrániť |
from going back. | cesty späť. | |
1:07:53 | K: Not preventing, | K: Nie zabrániť, |
that means also time. | to tiež znamená čas. | |
1:07:56 | You see, you are still thinking | Vidíte, stále premýšľate |
in prevention. | o prevencii. | |
1:08:00 | N: Prevention in the sense, | N: Prevencia v tom zmysle, |
as a human factor. | ako ľudský faktor. | |
1:08:06 | K: The human being is irrational. | K: Ľudská bytosť je iracionálna. |
Right? | Však? | |
1:08:13 | And as long as he is | A pokiaľ bude |
functioning irrationally, | fungovať iracionálne, | |
1:08:18 | any other rational factor, | akýkoľvek iný rozumný faktor bude, |
he says, ‘I refuse to see it.' | bude hovoriť: "Odmietam to vidieť!" | |
1:08:25 | N: From what you are saying, | N: Z toho, čo hovoríte, |
you are suggesting | naznačujete | |
1:08:27 | that the very seeing | že samotné videnie |
prevents you also from going back, | vám bráni vrátiť sa späť, | |
1:08:33 | from slipping. | od skĺznutia. |
No, this is a human condition. | Nie, to je stav ľudstva. | |
1:08:38 | B: I wonder if we should ask | B: Rozmýšľam, či by sme sa mali pýtať |
this question about prevention. | na túto otázku o prevencii. | |
1:08:43 | It may be a question... | Môže to byť otázka. |
1:08:45 | N: It has both the aspects. | N: Má oba aspekty. |
You see the fallacy of something | Vidíte klam niečoho, | |
1:08:50 | and the very seeing prevents | a ten vhľad vám zabraňuje |
you from slipping back. | vkĺznuť späť. | |
1:08:56 | Because you see the danger of it. | Pretože vidíte to nebezpečenstvo. |
1:08:59 | B: Nothing prevents you. | B: Nič vás nechráni. |
1:09:00 | In another sense you'd say | V inom zmysle, hovoríte, že |
you have no temptation to slip back, | nemáte pokušenie vkĺznuť späť, | |
1:09:04 | therefore you don’t have to be | Preto nemusíte byť |
prevented. | chránený. | |
1:09:06 | Ak to naozaj vidíte, | |
nie je potrebné, aby sa to chránilo. | ||
1:09:08 | N: I understand, yes, | N: Chápem, áno, |
you are not tempted to go back. | nie ste v pokušení vracať sa. | |
1:09:12 | K: I can’t go back. | K: Nemôžem sa vrátiť, |
If I see the fallacy | ak vidím klam | |
1:09:16 | of all the religious nonsense, | všetkých náboženských nezmyslov. |
it is finished! | Je koniec! | |
1:09:20 | B: The only question | B: Jediná otázka |
which I raise is that | ktorú mám, je, že | |
1:09:21 | you may not see it | to nemôže vidieť |
in another form... | v inej forme. | |
1:09:25 | N: It may come | N: Môže prísť |
in different shapes and forms. | v rôznych tvaroch a formách. | |
1:09:27 | B: ...and then you are tempted | B: ... a potom ste zase v pokušení. |
once again. | ||
1:09:30 | K: The mind is aware, | K: Myseľ je vedomá, |
it is not caught. | nie je lapená. | |
1:09:33 | What, you are saying it does? | Čo hovoríte, že to robí? |
1:09:35 | N: In other shapes and forms, | N: V iných tvarov a formách, |
you can see through. | vidíte pravdu. | |
1:09:38 | K: That’s it. | K: To je ono. |
1:09:39 | N: There is another thing | N: Je tam ďalšia vec. |
I want to ask: | Chcem sa spýtať: | |
1:09:42 | is there a faculty | existuje v ľudskom systéme |
in the human system | schopnosť, | |
1:09:48 | which has this function as it were, | ktorá má túto funkciu, |
so it has some effect, | že má taký účinok, | |
1:09:59 | some transforming effect | ktorý má transformačný efekt |
on the brain. | na mozog? | |
1:10:07 | K: Wait sir. We said that. | K: Hovorili sme o tom. |
N: Nie, nehovorili ... | ||
1:10:14 | Perception is out of time. | K: Počkajte, pane. Povedali sme, že |
vnímanie je mimo čas: | ||
1:10:22 | Seeing immediately | a okamžite vidíme |
the whole nature of time. | celú povahu času. | |
1:10:32 | Which is to have | Čo je: |
- to use a good old word - | - použijúc staré dobré slovo - | |
1:10:35 | to have an insight | mať vhľad |
into the nature of time. | do podstaty času. | |
1:10:44 | If there is an insight | Ak máme vhľad |
into the nature of time | do podstaty času | |
1:10:50 | the very brain cells which | tie isté mozgové bunky, ktoré |
are part of time break down. | sú súčasťou času, sa rozpadnú. | |
1:10:57 | The brain cells mutate, | Mozgové bunky zmutujú, |
bring about a change in themselves. | zmenia sami seba. | |
1:11:05 | That is what | To je to, čo |
this person is saying. | táto osoba hovorí. | |
1:11:10 | You may disagree, | Môžete nesúhlasiť, |
you may say ‘Prove it’. | môžete povedať "Dokáž to." | |
1:11:14 | I say | Ja hovorím: |
this is not a matter of proof, | Nie je to záležitosť dôkazu, | |
1:11:18 | it is a matter of action. | je to záležitosť konania. |
Do it, find out, test it. | Urob to, zisti to, vyskúšaj to! | |
1:11:26 | N: You were also saying | N: Minule ste tiež hovorili, |
the other day | ||
1:11:29 | that when the consciousness | že pri vedomie |
is empty of its content... | vyprázdnené z jeho obsahu ... | |
1:11:40 | K: The content is time! | K: Obsah je čas. |
1:11:42 | N: You said that leads to | N: Povedali ste, že to vedie |
1:11:44 | the transformation | k transformácii |
of the brain cells. | mozgových buniek. | |
1:11:49 | When you say consciousness | Keď hovoríte že je vedomie |
is empty of the content... | zbavebé obsahu ... | |
1:11:52 | K: ...there is no consciousness | K: ...tak tam nie je vedomie, |
as we know it. | ako ho poznáme. | |
1:11:56 | N: Yes. And again you are | N: Áno. A opäť |
using the word ‘insight’. | používate slovo "vhľad". | |
1:11:59 | What is the connection | Aká je súvislosť |
between the two? | medzi týmito dvomi? | |
1:12:03 | There is an obvious connection. | Je tam zrejmá súvislosť. |
1:12:06 | B: Between what, | B: Medzi čím? |
consciousness and insight? | Vedomím a vhľadom? | |
1:12:08 | N: Consciousness. When | N: Vedomím. Keď |
you have suggested that | ste navrhol, že | |
1:12:14 | consciousness | vedomie |
is empty of its content... | je vyprázdnené od jeho obsahu ... | |
1:12:18 | K: Careful! Consciousness is | K: Pozor! Vedomie je dané |
put together by its content. | dohromady svojim obsahom. | |
1:12:25 | The content is the result of time. | Obsah je výsledkom času. |
1:12:33 | B: The content also is time. | B: Obsah je tiež čas. |
It is about time as well. | Je to tiež o čase. | |
1:12:40 | It is also actually | To je tiež vlastne |
put together by time. | dané dohromady časom. | |
1:12:43 | K: Actually put together by time, | K: Vlastne je to dohromady vďaka času, |
and also it is about time, | a tiež je to o čase, | |
1:12:47 | as he pointed out. Now, | ako podotkol. Teda, |
if you have an insight into that | ak to vidíte, | |
1:12:54 | the whole pattern is gone, | celý vzor je preč, |
broken. | skončený. | |
1:12:59 | The insight, which is not of time, | Pochopenie, ktoré nepochádza z času, |
which is not of memory, | čo nie je z pamäte, | |
1:13:03 | which is not of knowledge, etc. | čo nie je znalosť, atď. |
1:13:07 | N: Who has this insight? | N: Kto to vidí? |
1:13:10 | K: It’s not me. | K: Nie som to "Ja". |
There is an insight. | To je ten vhľad. | |
1:13:14 | N: There is insight, | N: Je tu vhľad, |
and the word ‘insight’ | a slovo "vhľad" | |
1:13:18 | has a positive connotation | má pozitívny vedľajší význam. |
- you have an 'insight', | - Máte "vhľad", | |
1:13:22 | and then 'the consciousness | a potom "vedomie |
is empty of its content' | je zbavené svojho obsahu " | |
1:13:26 | has a negative kind of... | má negatívny druh ... K: Nie. |
K: No, sir! | ||
1:13:33 | N: You are implying that | N: Naznačujete, že |
the very emptying of the content, | úplné vyprázdnenie obsahu, | |
1:13:38 | the emptiness of the content, | prázdnota obsahu, |
is insight. | je vhľad. | |
1:13:42 | K: No. We are saying | K: Nie. Hovoríme, |
že čas je faktor | ||
1:13:49 | time is a factor | |
1:13:50 | which has put the content, | ktorý dal obsah dokopy, |
which has made up the content. | ktorý tvorí obsah. | |
1:13:56 | It has made up | Je tvorený |
and it also thinks about. | a tiež myslí. | |
1:14:00 | All that is a bundle, | Všetko to je zväzok, |
is the result of time. | je to výsledok času. | |
1:14:06 | Now, an insight | Teraz, vhľad |
into this whole movement. | do celého tohto hnutia. | |
1:14:12 | It is not my insight. | To nie je môj vhľad. |
N: No, it is insight. | N: Nie, to je vhľad. | |
1:14:16 | K: Insight, that brings about | K: Vhľad, ktorý prináša |
transformation in the brain. | transformáciu v mozgu. | |
1:14:26 | Because it is not time-binding, | Pretože nie je viazaný na čas, |
that insight. | ten vhľad. | |
1:14:30 | B: If you say that this content, | B: Keď hovoríte, že tento obsah, |
the psychological content, | tento psychologický obsah, | |
1:14:34 | is a certain structure physically | je určitá štruktúra fyzicky |
in the brain, you may say | v mozgu, môžete povedať, | |
1:14:38 | that in order for this | že aby tento |
psychological content to exist, | psychologický obsah mohol existovať, | |
1:14:41 | the brain over many years | mozog v priebehu mnohých rokov |
has made many connections | vyrobil veľa spojení | |
1:14:45 | of the cells, | buniek, |
which constitute this content. | ktoré predstavujú tento obsah. | |
1:14:49 | And then there is a flash of insight | A potom je tu záblesk vhľadu |
which sees all this | ktorý toto všetko vidí, | |
1:14:53 | and sees | a vidí |
that it is not necessary, | že to nie je nutné, | |
1:14:56 | and therefore | a preto |
all this begins to dissipate. | sa to všetko začína vytrácať. | |
1:15:00 | And when that has dissipated | A keď sa to rozplynie |
there is no content – | neexistuje žiadny obsah, | |
1:15:04 | then you say whatever the brain | potom si hovoríte, že čokoľvek mozog |
is doing is something different. | robí, je niečo iné. | |
1:15:08 | K: Which is, to go further, | K: Čo je, choďte ešte ďalej, |
then there is total emptiness. | potom je tam úplná prázdnota. | |
1:15:16 | We won’t go into it. | Nebudeme si rozoberať to, |
Which we went into the other day. | čo sme si rozoberali minule. | |
1:15:21 | B: Emptiness of that content? | B: Prázdnota tohto obsahu. |
1:15:24 | But when you say total emptiness | Ale keď hovoríte o celkovej |
prázdnote, | ||
1:15:26 | you don’t mean | nemyslíte tým, že nevidíte izbu, |
you don’t see the room, | ||
1:15:28 | but you mean emptiness | ale myslíte tým prázdnotu, celého |
of all this inward content. | tohto vnútorného obsahu. | |
1:15:31 | K: That’s right. | K: To je pravda. |
1:15:41 | That emptiness has tremendous energy. | Tá prázdnota má obrovskú energiu. |
It is energy! | Je to energia. | |
1:15:47 | B: So, could you say that | B: Takže, dalo by sa povedať, že |
1:15:48 | the brain having had all | mozog,tým že posplietal všetky |
these connections tangled up, | tieto spojenia, | |
1:15:51 | has locked up a lot of energy? | uzamkol veľa energie? |
1:15:53 | K: That’s right. | K: To je pravda. |
Wastage of energy. | Plytvanie energiou. | |
1:15:55 | B: Then when they begin to dissipate, | B: Potom, keď |
that energy is there. | sa začnú rozplývať, | |
1:15:58 | tá energia je tam. | |
K: Rozplynie sa, to je pravda. | ||
1:16:03 | Now, would you say | B: Teda, povedali by ste, |
that is as much physical energy | že je tam toľko fyzickej energie | |
1:16:05 | as any other kind, | ako rovnaké množstvo |
nervous energy? | nervóznej energie? | |
1:16:07 | K: Of course, of course. | K: Samozrejme! |
1:16:40 | Now you have heard all this, | Teraz ste počuli všetko, |
Narayan. | Narayan. | |
1:16:46 | We can go on more in detail, | Môžeme si prebrať ďalšie detaily, |
but you have heard 'en principe', | ale počuli ste princíp, | |
1:16:52 | the principle, the root of it: | princíp, koreň toho: |
1:16:58 | is it an idea or a fact? | Je to myšlienka, alebo skutočnosť? |
1:17:06 | N: An idea of it has no... | N: Tá yšlienka nemá žiadny... |
1:17:08 | K: No, I am asking you, | K: Nie, pýtam sa vás, |
don’t dodge it. | neyhýbajte sa! | |
1:17:13 | Is it an idea or a fact? | Je to idea, alebo skutočnosť? |
1:17:19 | I hear all this. | Počúvam to všetko. Počul som to |
sluchom, | ||
1:17:23 | I have heard it | |
with the hearing of the ear, | ||
1:17:27 | so I make it into an idea. | takže to beriem ako ideu. |
Ale keď to počujem, | ||
1:17:31 | But if I hear it, | |
1:17:36 | not only with the hearing of | a to nielen sluchom, |
the ear but hear it in my being, | ale celým svojím bytím, | |
1:17:46 | in the very structure of myself | v samotnej štruktúre seba, |
I hear this statement, | počujem toto vyhlásenie, | |
1:17:54 | what happens then? | čo sa potom stane? |
1:17:58 | If that doesn’t take place | Ak sa to nezačne diať, |
it becomes merely an idea | zostane to púhou ideou, | |
1:18:01 | and we can spin along | a môžeme sa v tom vŕtať dookola, |
for the rest of one’s life | po celý zvyšok života, | |
1:18:05 | playing with ideas. | zahrávajúc sa s myšlienkou. |
1:18:32 | So, we are more or less, you | Ale ak ten pocit |
and I, and Narayan perhaps, | "Áno, mám ..." - vieš? | |
1:18:36 | more or less | Takže, sme viacmenej, vy |
a ja, a možno Narayan , | ||
1:18:41 | a captured audience. | viac-menej |
zajuaté publikum. | ||
1:18:49 | If there was a scientist, | Ak by tu bol vedec, |
bio-feedback or | spätnej väzby, alebo | |
1:18:55 | another brain specialist, | nejaký iný špecialista, |
would they accept all this? | akceptovali by to? | |
1:18:58 | Would they even listen to all this? | Počúvali by to, vôbec? |
1:19:01 | B: Maybe a few would but | B: Možno, že pár, ale |
obviously the majority would not. | väčšina zrejme nie. | |
1:19:04 | K: No. So what? | K: Nie. Takže čo? |
1:19:12 | How do we affect | Ako ovplyvníme |
– I am using the word ‘affect’ – | - používam slovo "vplyv" - | |
1:19:17 | how do we touch the human brain? | ako sa dotkneme k ľudského mozgu? |
1:19:25 | B: Let me say the way it will | B: Dovoľte mi povedať, že ako to |
sound to most scientists is | bude znieť väčšine vedcom, | |
1:19:28 | it will sound rather abstract. | bude znieť dosť abstraktne. |
1:19:31 | They will say it could be so, | Povedia, že by to tak mohlo byť, |
it is a nice theory. | že je to pekná teória. | |
1:19:33 | K: Good boy, it is | K: Zlatý chlapec, je |
nice to have heard you. | pekné počuť to od teba. | |
1:19:36 | B: We have no proof of it. | B: Nemáme na to dôkaz. |
Therefore they would say OK, | Preto by povedali OK, | |
1:19:43 | it doesn’t really excite me much | v skutočnosti ma to veľmi nevzrušuje, |
because I don’t see any proof. | pretože nevidím žiadny dôkaz. | |
1:19:48 | I think that is the way... | Myslím, že je to spôsob, ako ... |
K: ...they would operate. | K: ...by reagovali. | |
1:19:50 | B: The more favourable ones | B: Tí optimistickejší |
would look at it that way. | by sa na to pozreli takto: | |
1:19:54 | Povedzme, že ak máte | |
viac dôkazov, potom ... | ||
1:19:56 | K: Vrátime sa k tomu neskôr. | |
B: ... bude nás to veľmi zaujímať. | ||
1:20:05 | You see, you can’t give any proof | Takže nemôžete dať žiadne dôkazy |
because whatever is happening | preto, že všetko, čo sa deje | |
1:20:11 | nobody can see it, | nikto to nemôže vidieť |
with their eyes. | svojimi očami. | |
1:20:14 | K: Of course. I understand. | K: Samozrejme! Rozumiem! |
1:20:16 | But I am asking, | Ale ja sa pýtam, |
what shall we do? | čo budeme robiť? | |
1:20:20 | What is... | |
How do you affect... | ||
1:20:24 | Our mind, our brain, is not | Naša myseľ, náš mozog, nie je |
my brain, it is the human brain | môj mozog, to je ľudský mozog | |
1:20:30 | which has evolved through | ktorý sa vyvíjal cez |
a million years. | milión rokov. | |
1:20:37 | One freak, | Jeden blázon, |
or one biological freak, | alebo jeden biologický magor, | |
1:20:41 | can move out of it | sa z toho môže dostať. |
– perhaps, or does. | - Alebo snáď nie? | |
1:20:50 | How do you get at the human | Ako sa dostanete k človeku, |
mind to make him see this? | aby to videl? | |
1:20:57 | B: I think you have to communicate | B: Myslím si, že budete musieť |
the necessity | hovoriť o nutnosti | |
1:21:03 | of what you are saying, | toho, čo hovoríte. |
that it is inevitable. | Že je to nevyhnutné. | |
1:21:07 | You have to communicate the | Musíte rozprávať o |
necessity of what you are saying, | nutnosi toho, čo hovoríte, | |
1:21:10 | that it is inevitable. | že je to nevyhnutné. |
1:21:12 | If you explain it to somebody | Ak to niekomu vysvetlíte |
and he sees it happening | a on vidí že sa to deje | |
1:21:15 | before his eyes | pred jeho očami, |
he says, ‘That’s so’. | on hovorí: "Áno, je to tak!" | |
1:21:18 | K: But sir, that requires | K: Ale pane! To si vyžaduje |
somebody to listen! | niekoho, kto by počúval. | |
1:21:23 | Somebody who says, | Niekoho, kto hovorí: |
really I want to capture this, | "Naozaj to chcem pochopiť, | |
1:21:27 | I want to understand this, | Chcem to pochopiť, |
I want to find out. | Chcem na to prísť. | |
1:21:33 | Apparently, that is one of the | Očividne, toto je jedna z |
most difficult things in life. | najťažších vecí v živote. | |
1:21:38 | B: That’s the function | B: To je funkcia |
of this occupied brain, | tohto zamestnaného mozgu, | |
1:21:42 | that it is occupied with itself | tým, že je zamestnaný sám sebou |
and doesn’t listen. | a nepočúva. | |
1:21:47 | N: In fact one of the things is, | N: V skutočnosti jedna z vecí je, |
1:21:50 | this occupation seems | tento stav |
to start very early. | začína veľmi skoro. | |
1:21:55 | When you are young | Keď ste mladý |
it is very powerful | je to veľmi silné | |
1:21:58 | and it continues | a pokračuje |
through all your life. | to po celý život. | |
1:22:01 | How do you through | Ako to robíte skrz |
education make this... | vzdelávanie ... | |
1:22:05 | K: Oh, that is a different matter. | K: No, to je iná vec. |
1:22:07 | I would say, | Povedal by som, že, |
I would work at it differently, | by som pracoval na tom inak. | |
1:22:10 | if you are asking how to | Ak sa pýtate: Ako na |
set about it I will tell you. | to? - odpoviem vám. | |
1:22:17 | The moment you see the importance | V okamihu, keď vidíte, že nie je dôležité |
of not being occupied, | byť niečím zaujatý, | |
1:22:25 | you yourself see that | vtedy sami to uvidíte, |
as a tremendous truth, | ako obrovskú pravdu, | |
1:22:29 | you will find ways and methods | nájdete spôsoby a metódy |
to help them. | ako im pomôcť. | |
1:22:34 | That is creative, | Je to kreatívne. |
you can’t just be told, | Nestačí, aby vám to niekto povedal, | |
1:22:38 | and copy and imitate, | a vy by ste opakovali a napodobňovali. |
then you are lost. | Boli by ste stratený. | |
1:22:48 | B: Question is, how is it possible | B: No, potom otázka znie: |
to communicate to the brain, | ||
1:22:49 | ako je možné, | |
komunikovať s mozgom, | ||
1:22:52 | which rejects, | ktorý odmieta, |
which doesn’t listen? | ktorý nepočúva? | |
1:22:55 | K: That is what I am asking. | K: To je to, čo sa pýtam! |
B: Is there a way? | B: Existuje spôsob, ako? | |
1:23:00 | K: No. | K: Nie. Keď odmietam počúvať ... |
1:23:05 | If I refuse to listen, what... | |
1:23:08 | Go to the Pope and tell him all this | Choďte za pápežom, a povedzte mu toto |
he will say – well! | všetko, a on povie - Dobre! | |
1:23:23 | Sir, I think we better stop, | pane, myslím, že by sme mali prestať! |
don’t you? | Nie? | |
1:23:39 | I think meditation | Myslím si, že meditácia |
is a great factor in this. | v tom zohráva značný faktor . | |
1:23:46 | I feel we have been meditating. | Mám pocit, že sme meditovali. |
1:23:54 | Ordinary people wouldn’t | Obyčajní ľudia by to |
accept this as meditation. | nepovažovali za meditáciu. | |
1:23:59 | B: They have used the word | B: Použiívajú toto slovo |
so often in a routine way. | tak často rutinným spôsobom. | |
1:24:01 | K: It is really lost, | K: Je to naozaj stratené, |
that is one of the things... | to je jedna z vecí, ... | |
1:24:06 | Something real made vulgar, common, | z niečoho skutočného, sa stalo niečo |
is gone. | vulgárne, obyčajné. Je to preč. | |
1:24:14 | Yoga, as I was pointing out, | Jóga, ako som hovoril, |
was something extraordinary, | bolo niečo mimoriadne, | |
1:24:18 | only, if I may use the word, | len keď to slovo používam |
without being misunderstood, | veľmi málo. | |
1:24:24 | for the very few. | |
1:24:26 | Now it has become common, | Teraz sa stalo obyčajným. |
a way of earning a livelihood. | Spôsob, ako si zarábať na živobytie. | |
1:24:30 | It’s gone! | Je to preč! |
1:24:40 | So, meditation is this, | Takže meditácia je toto: |
the emptying of consciousness. | vyprázdňovanie vedomia. | |
1:24:48 | B: Yes, but let’s get it clear, | B: Áno, ale vyjasnime si to. |
1:24:50 | because before you said | Pretože predtým ste povedal, |
it would happen through insight. | že to nastane skrz pochopenie. | |
1:24:53 | Now, are you saying meditation | Teraz hovoríte, že meditácia |
is conducive to insight? | prispieva k pochopeniu? | |
1:24:57 | K: Meditation is insight. | K: Meditácia je vhľad. |
B: It is insight already. | B: To už je vhľad. | |
1:25:00 | Then it is some | Potom je nejaký |
sort of work you do. | druh práce, ktorú robíte. | |
1:25:03 | Insight is usually thought of | Vhľad je zvyčajne myšlienka |
as the flash. | ktorá prichádza ako blesk. | |
1:25:06 | K: Yes, insight is a flash. | K: Áno, vhľad je ako blesk. |
1:25:07 | B: But also meditation | B: Ale tiež meditácia |
is a more constant... | je stálejšia ... | |
1:25:13 | K: Now, we must be careful | K: Tak, musíme byť opatrní, |
in the usage | v používaní | |
1:25:15 | of what we mean by meditation. | toho, čomu hovoríme meditácia. |
B: That’s the question, yes. | ||
1:25:18 | B: To je otázka, áno! | |
1:25:22 | K: We can reject the systems, | K: Môžeme odmietať systémy, |
the methods, | metódy, | |
1:25:25 | the authorities, | autority, |
the acknowledged Zen, Tibetan, | vedomosti zenu, tibetského, | |
1:25:30 | Hindu, Buddhist, | hinduistického, budhistického, |
we can reject all that, | môžeme odmietnuť to všetko, | |
1:25:35 | because it is obviously | pretože, očividne to je |
mere tradition, repetition, | púha tradícia, opakovanie, | |
1:25:38 | and time-binding nonsense. | a nonsense, ktorý sa viaže na čas. |
1:25:41 | N: Don’t you see some of | N: Vari nevidíte, že niektoré |
them could have been original, | z nich môžu byť originálne, | |
1:25:48 | some of them could have | niektoré z nich by mohli mať |
had original insight? | originálny vhľad? | |
1:25:52 | K: If they had they wouldn’t | K: Ak by mali, |
be in it, wouldn’t belong to | nepatrili by | |
1:25:55 | Christian, Hindu, Buddhist, | kresťanom, hinduistom, budhistom, |
they wouldn’t be anything. | nepatrili by nikomu. | |
1:25:59 | N: In the past. | N: V minulosti. |
1:26:07 | I am also clever at this. | K: Chi lo sa ... Chcem povedať, kto vie? |
Aj v tom som šikovný. | ||
1:26:12 | Now, meditation | Teda, meditácia, |
is this penetration, you follow? | je tento prienik. | |
1:26:23 | I don’t know if I am | Neviem, či |
using the right word. | používam správne slovo. | |
1:26:25 | It is this sense of... | Je to tento pohyb, |
bez akejkoľvek minulosti. | ||
1:26:33 | ...moving without any past. | |
I can't... | ||
1:26:46 | B: The only point to clear up is, | B: Jediný bod ako to vysvetliť je, |
1:26:47 | when you use | keď použijeme slovo "meditácia", |
the word meditation, | ||
1:26:49 | do you mean | myslíte si, že je to viac |
something more than insight. | než vhľad? | |
1:26:55 | It seems to mean | Pre mňa to znamená trochu viac. |
something a bit more... | ||
1:26:57 | K: A bit more. Much more. | K: Trochu viac. Oveľa viac. |
Because insight | Pretože nahliadnutie | |
1:27:04 | has freed the brain | oslobodil mozog |
from the past, from time. | od minulosti. Od času. | |
1:27:11 | That is an enormous statement. | To je obrovský prehlásenie. |
1:27:18 | Meditation, as we know it, | Meditácia, ako ju poznáme, |
is becoming, | je "stávanie sa", | |
1:27:24 | and any sense of becoming | a spôsob stávania sa, |
is still time, | je stále "čas", | |
1:27:28 | therefore | preto v hľade |
there is no sense of becoming. | nie je žiadne stávanie sa. | |
1:27:34 | B: But that seems to mean | B: Ale potom to znamená, |
that you have to have insight | že musíte mať vhľad, | |
1:27:38 | if you are going to meditate. | ak idete meditovať. |
1:27:40 | You cannot meditate | Nemôžete meditovať |
without insight. | bez pochopenia. | |
1:27:43 | K: Of course. | K: Samozrejme. |
1:27:44 | B: You can’t regard | B: Nemožno to považovať |
it as a procedure | za postup | |
1:27:46 | by which you will come to insight. | ktorým sa dostanete |
K :No! | k náhľadu. | |
1:27:50 | That immediately implies time. | K: Nie! |
To by okamžite znamenalo čas. | ||
1:27:53 | A procedure, a system, | Postup, systém, |
a method to have insight | metóda mať vhľad, | |
1:27:56 | sounds so nonsensical. | znie tak nezmyselne. |
1:28:02 | Insight into greed, | Pohľad na chamtivosť, |
into fear, into all that, | strach, na to všetko, | |
1:28:10 | frees the mind from all that. | oslobodzuje myseľ od toho všetkého. |
1:28:14 | Then meditation | Potom meditácia |
has quite a different quality. | má celkom iný charakter. | |
1:28:19 | It has nothing to do | Nemá to nič spoločné |
with all the guru's meditations. | so všetkými tými "guru meditáciami". | |
1:28:25 | Right? So, that, is what? | Však? Takže, čo je to? |
1:28:39 | Would we say, sir | Povedali by sme, pane: |
– it's wrong words, all this – | - To všetko sú nesprávne slová - | |
1:28:48 | to have insight | aby sme mali vhľad, |
there must be silence. | musí tam byť ticho. | |
1:28:53 | B: It’s the same, | B: To je to isté! |
we seem to be going in a circle. | Motáme sa v kruhu. | |
1:28:55 | K: No, for the moment. | K: Nie, na chvíľu. |
1:28:57 | B: For the moment, yes, | B: Na chvíľu. |
my mind has silence. | Moja myseľ je ticho. | |
1:28:59 | K: Silence. | K: Ticho. |
So the silence of insight | Takže mlčanie vhľadu | |
1:29:06 | has cleansed, purged, all that. | vyčistilo, očistilo to všetko. |
1:29:12 | B: The structure of the occupation. | B: Štruktúru zamestnania mozgu. |
1:29:18 | K: Then meditation | K: Potom "meditácia". |
- oh Lord, what is it? | - Ó, bože! Čo to je? | |
1:29:32 | There is no movement | Neexistuje tam žiadny pohyb, |
as we know it. | ako ho poznáme. | |
1:29:36 | Pohyb znamená čas, to všetko. | |
1:29:38 | Movement means time, all that. | To nie je ten druh pohybu. |
It is not that kind of movement. | ||
1:29:44 | B: Some other kind? | B: Nejaký iný druh? |
1:29:53 | K: I don’t see how | K: Nevidím, ako by sme to |
we can measure that by words. | vyjadrili slovami. | |
1:30:08 | That sense of limitless state. | Ten pocit bezhraničného stavu. |
1:30:16 | B: But, in Ojai you were saying | B: Ale v Ojai ste hovoril, |
that nevertheless | že napriek tomu | |
1:30:18 | it is necessary | je potrebné nájsť |
to find some language. | na to nejaké slová. | |
1:30:20 | In Ojai you were saying | V Ojai ste povedal, |
that it is still necessary | že je potrebné | |
1:30:23 | to find a language, | nájsť slová, hoci sa |
even though it is unsayable. | to nedá vysloviť. | |
1:30:26 | K: Yes. We will find the language. | K: Áno. Nájdeme na to slová. |
1:30:32 | We better stop, it is too late. | Mali by sme prestať, |
je príliš neskoro! | ||
1:30:36 | Shall we continue next Sunday? | Budeme pokračovať budúcu nedeľu? |
Right, sir. | Že, pane? | |