SA78D3 - เวลาจบสิ้นลงได้ไหม
การสนทนาถามตอบต่อสาธารณชน ครั้งที่ 3
เมืองซาเน็น ประเทศสวิสเซอร์แลนด์
28
0:08  | เวลาจบสิ้นลงได้ไหม | |
0:20  | K: What shall we talk about, | K: เช้านี้ เราจะคุยกันเรื่องอะไรดี |
this morning? | ||
0:30  | No questions? | ไม่มีคำถามหรือ |
0:34  | Questioner: What does meditation | Q: สมาธิในชีวิตแต่ละวันหมายถึงอะไร |
mean in daily life? | ||
0:38  | Would you explain that, please? | กรุณาช่วยอธิบายด้วย |
0:40  | K: What does meditation | K: สมาธิในชีวิตแต่ละวันหมายถึงอะไร |
mean in daily life | ||
0:45  | – is that the question, sir? | คำถามนั้นใช่ไหม |
0:48  | Q: What is personality? | Q: บุคลิกภาพคืออะไร |
0:58  | K: What is personality? | K: บุคลิกภาพคืออะไร ผมไม่ทราบจริงๆ |
I really don’t know. | ||
1:06  | Q: (In French) | Q: (ถามเป็นภาษาฝรั่งเศส) |
2:56  | K: I understand. | K: ผมเข้าใจ |
2:58  | I think, as far as I can make out, | เท่าที่ผมเข้าใจ ผมคิดว่าผู้ถามถามว่า |
the questioner is asking, | ||
3:09  | as I am walking along | ในขณะที่ผมกำลังเดินอยู่ |
something happens in me, | มีบางอย่างเกิดขึ้นในตัวผม | |
3:14  | and that moves me very much, | ซึ่งมันมีผลกระทบต่อผมอย่างยิ่ง |
and gradually that disappears. | แล้วมันค่อยๆ เลือนหายไป | |
3:22  | Again, it comes. | แล้วก็กลับมาอีก |
3:35  | He’s hurt by what he sees around him. | เขารู้สึกเจ็บปวดต่อสภาพที่เขาเห็นรอบตัว |
3:44  | Yeah, that’s it. | ใช่แล้ว นั่นแหละ |
3:47  | He sees there is suffering | เขาเห็นว่ามีความทุกข์ยาก |
and he goes through it. | และเขาก็ทุกข์ไปกับมัน | |
3:51  | Q: No, he sees contradiction. | Q: ไม่ใช่ เขาเห็นความขัดแย้ง |
3:53  | He said when he saw someone speaking | เขาบอกว่า เมื่อเขาเห็นใครบางคนพูด |
3:56  | as soon as you leave the tent, | ทันทีที่คุณออกจากปะรำนี้ไป |
or something, | ||
3:59  | he feels the contradiction | เขาก็รู้สึกถึงความขัดแย้ง |
4:01  | between what has been said and what | ในสิ่งที่พูดไปแล้ว |
is actually taking place, outside. | กับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นข้างนอกจริงๆ | |
4:10  | K: He’s hurt, shocked, suffers, | K: เขารู้สึกเจ็บปวด สะเทือนใจ เป็นทุกข์ |
4:16  | when he sees what actually | เมื่อเขาเห็นสภาพภายนอก |
is going on around him, outside, | ที่เกิดขึ้นจริงๆ รอบตัวเขา | |
4:22  | and this contradiction: | ความขัดแย้งในสิ่งที่พูดที่นี่ |
what is said here, | ||
4:31  | and what is actually going on outside. | กับสภาพจริงๆ ที่กำลังเกิดขึ้นข้างนอก |
4:35  | What is one to do? That’s it? | แล้วเราควรทำอย่างไร นั่นคือคำถาม |
4:42  | Any other questions? | มีคำถามอื่นอีกไหม |
4:43  | Q: How can consciousness | Q: จิตสำนึกจะรู้ตัวมันเอง |
be conscious of itself, totally? | อย่างสมบูรณ์ได้อย่างไร | |
4:57  | K: How can consciousness | K: จิตสำนึกจะรับรู้ถึงตัวมันเองได้อย่างไร |
be aware of itself? | ||
5:11  | How can consciousness | จิตสำนึกสามารถรับรู้ตัวมันเองได้อย่างไร |
be aware of itself? | ||
5:14  | I was going to talk about that | เช้านี้ ผมจะพูดเรื่องนั้นสักเล็กน้อย |
a little bit, this morning, | ||
5:17  | if you want. | หากคุณต้องการ |
5:19  | So, there’re these questions. | มีคำถามเพียงเท่านี้ใช่ไหม ยังมีอีกไหม |
Any more? | ||
5:22  | One, what place has meditation | คำถามหนึ่งคือ |
in daily life? | บทบาทของสมาธิในชีวิตแต่ละวัน คืออะไร | |
5:30  | One sees the world | เราเห็นโลกอยู่ในความขัดแย้งมากมายอย่างนั้น |
in such contradiction, | ||
5:37  | what is going on around us, | สภาพที่เกิดขึ้นรอบตัวเรา |
there is so much suffering and so on | เต็มไปด้วยความทุกข์ทรมาน | |
5:44  | and it is quite the opposite | ซึ่งค่อนข้างแตกต่าง |
of what is being said, here, | จากสิ่งที่กำลังพูดอยู่ที่นี่ | |
5:51  | what is one to do? | แล้วเราจะทำอย่างไร |
5:53  | Q: Why is man afraid of truth? | Q: เหตุใดมนุษย์จึงกลัวความจริง |
5:58  | K: Why is man afraid of truth? | K: เหตุใดมนุษย์จึงกลัวความจริง |
6:08  | Q: Could you say a few words | Q: ขอให้คุณพูดเกี่ยวกับ |
about the healing energies? | พลังงานในการเยียวยาสักเล็กน้อย | |
6:12  | K: Could you talk about | K: ขอให้พูดเกี่ยวกับพลังงานที่ช่วยเยียวยา |
the energy that heals. | ||
6:25  | Q: (Inaudible) | Q: (ไม่ได้ยิน) |
6:55  | K: The first part of the question | K: คำถามส่วนแรก ผมเข้าใจแล้ว |
I understood, sir, | ||
6:58  | but the second part | แต่ส่วนที่สอง ผมไม่ค่อยเข้าใจ |
I don’t quite follow. | ||
7:02  | He has been initiated | เขาได้รับการศาสนภิเษก เพื่อเข้าเป็นสมาชิก |
– please, don’t laugh – | – กรุณาอย่าหัวเราะ – | |
7:09  | he has been initiated into something | เขาได้รับการทำพิธีเข้าสู่อะไรบางอย่าง |
which guru Maharajji, | โดยคุรุมหาราช | |
7:17  | that is the boy has initiated him. | นั่นคือเด็กชาย ผู้ทำพิธีให้เขา |
7:22  | And though he has lived with it, | ถึงแม้เขาจะมีชีวิตอยู่กับมัน |
he’s not liberated, | เขาก็ยังไม่เป็นอิสระ | |
7:33  | he’s unable to surrender. | เขาไม่สามารถยอมศิโรราบ |
7:35  | All right. Now, wait a minute, | เดี๋ยวก่อน พอแค่นี้ก่อน |
that’s enough. | ||
7:42  | What is meditation in daily life? | อะไรคือสมาธิในชีวิตแต่ละวัน |
7:45  | Why is man frightened of truth? | เหตุใดมนุษย์จึงกลัวความจริง |
7:51  | Can consciousness be aware of itself? | จิตสำนึกสามารถรับรู้ตัวมันเองได้ไหม |
7:58  | And why is it when we are here, | เมื่อเราอยู่ด้วยกันที่นี่ ภายในปะรำนี้ |
together, in the tent | ||
8:07  | and when we go out | แต่เมื่อออกไปข้างนอก |
we see such contradiction | ทำไมเราจึงเห็นความขัดแย้งอย่างนั้น | |
8:13  | and that makes one anxious, suffer | และทำให้เรากระวนกระวายใจ เป็นทุกข์ |
8:18  | and also, the last question, | คำถามสุดท้าย |
which he’s been initiated by somebody | เขาได้รับการทำพิธีจากใครบางคน | |
8:25  | and he’s unable to surrender himself | แต่เขาไม่อาจยอมตนศิโรราบ |
8:30  | to what he thinks | ต่อสิ่งที่เขาคิดว่า เขาควรจะศิโรราบ |
he should surrender to | ||
8:35  | – that’s what the gentleman says. | นั่นคือสิ่งที่คุณสุภาพบุรุษพูดมา |
8:36  | Now, which of these questions | แล้วคุณต้องการสืบค้นคำถามใด |
would you like to go into? | ||
8:50  | Q: Can consciousness | Q: จิตสำนึกสามารถรับรู้ตัวมันเองได้ไหม |
be aware of itself? | ||
8:55  | K: Would you like to talk over, | K: คุณต้องการสนทนาร่วมกันในคำถามนี้ไหม |
together, the question, | ||
8:59  | which that gentleman raised, | ที่เขาคนนั้นถามว่า |
can consciousness be aware of itself? | จิตสำนึกรับรู้ตัวมันเองได้ไหม | |
9:06  | Would you like to go into that? | คุณต้องการถามค้นในเรื่องนั้นไหม |
9:10  | That is, can thought – we’ll begin | เราจะเริ่มไปช้าๆ ค่อยๆ ถามค้นเข้าไป |
slowly, go into it, slowly – | ||
9:19  | can thought be aware of itself? | ว่าความคิดสามารถรับรู้ตัวมันเองได้ไหม |
9:25  | That is, can thinking be aware | การคิดรับรู้ถึงรากเหง้าของความคิดได้ไหม |
of the root of its thought, | ||
9:35  | the movement of thinking, | รับรู้ถึงการเคลื่อนไหวของการคิด |
and all the process of thought, | และกระบวนการทั้งหมดของความคิด | |
9:42  | can that movement be aware of itself? | ตัวการเคลื่อนไหวนั้น |
รับรู้ถึงตัวมันเองได้ไหม | ||
9:50  | That is the question that was raised, | คำถามนี้ ไม่เพียงแต่เขาผู้นั้นที่ถาม |
not only by that gentleman, | ||
9:54  | it was also raised by somebody | เมื่อเช้าวานนี้ ใครบางคนตรงโน้นก็ถามด้วย |
over there, yesterday morning. | ||
10:00  | The same question, | ถามคำถามเดียวกันว่า |
can the mind, with all its content, | จิตพร้อมทั้งเนื้อหาทั้งหมดของมัน | |
10:09  | which is never still, | จิตซึ่งไม่เคยอยู่นิ่ง |
which is always active, moving, | ทำงานและเคลื่อนไหวอยู่เสมอ | |
10:15  | can that movement be aware of itself? | การเคลื่อนไหวนั้นรับรู้ตัวมันเองได้ไหม |
10:27  | Why do you want to know? | เพราะอะไรคุณจึงต้องการรู้ |
10:33  | Why do you want know such a problem? | เหตุใดคุณจึงต้องการรู้ปัญหาเช่นนั้น |
10:36  | Is it just...? | หรือมันเป็นเพียงแค่... ผมต้องการจะรู้ |
I want to find out. | ||
10:39  | When you put that question, | เมื่อคุณถามคำถามนั้น |
why are you putting it? | เพราะอะไรคุณจึงถามคำถามนั้น | |
10:47  | Because if you are serious about | เพราะหากคุณจริงจังกับเรื่องที่ถาม |
the matter, it’s one of the most… | มันเป็นเรื่องที่... | |
10:57  | it demands a great deal | ต้องการความใส่ใจอย่างยิ่งในการค้นหา |
of attention to find out | ||
11:01  | whether thought, the thinking, | ว่าความคิด |
can be aware of its own movement. | รับรู้การเคลื่อนไหวของตัวมันเองได้ไหม | |
11:16  | Either you have put it | คุณถามเพราะอยากรู้อยากเห็น |
out of curiosity, | ||
11:22  | just some question to ask, | แค่ให้มีคำถามจะถาม |
11:25  | or you’re asking that question | หรือคุณถามคำถามนั้นเพื่อจะขจัดการแบ่งแยก |
to eliminate, totally, | ||
11:35  | the division between | ระหว่างผู้คิดและความคิดโดยสิ้นเชิง |
the thinker and the thought. | ||
11:42  | Do you understand my question? | คุณเข้าใจคำถามของผมไหม |
11:46  | Perhaps, we’ll go into this | เราอาจจะสืบค้นในเรื่องนี้ |
11:51  | when we also consider what place | เมื่อเราพิจารณาว่า |
has meditation in daily life. | บทบาทของสมาธิในชีวิตแต่ละวัน คืออะไร | |
12:01  | And can you surrender yourself | และคุณยอมตนศิโรราบต่อใครบางคนได้ไหม |
to somebody – | ||
12:07  | that’s what that gentleman asked. | นั่นคือคำถามที่เขาผู้นั้นถาม |
12:10  | Can we dispose of that last question? | เราทิ้งคำถามสุดท้ายไว้ได้ไหม |
12:14  | That is somebody with some | มันเป็นเรื่องของใครบางคน |
12:19  | – you know, all the rest of it, | กับเหล่าคุรุ เรื่องทำนองนั้น |
these gurus – | ||
12:24  | they come and say, | พวกคุรุมาพูดว่า “เธอจงศิโรราบต่อฉัน |
‘Surrender yourself to me. | ||
12:30  | I know, you don’t, but give yourself | ฉันรู้ ส่วนเธอไม่รู้ |
over to me and I will help you. | อุทิศตัวต่อฉัน แล้วฉันจะช่วยเธอ | |
12:37  | Give over your property, | จงมอบทรัพย์สินของเธอ |
your money, your everything, | เงินทองของเธอ ทุกอย่างของเธอ | |
12:42  | and you won’t have any money | แล้วหลังจากนั้น |
problem after that’ – you follow? | เธอจะไม่มีปัญหาใดๆ เรื่องเงินทอง” | |
12:48  | This is the actual fact | นี่คือความเป็นจริงที่กำลังเกิดขึ้นในโลก |
that’s going on in the world. | ||
12:55  | We are so terribly gullible. | เราถูกหลอกง่ายอย่างไม่น่าเชื่อ |
13:02  | The same pattern has been repeated | เรื่องทำนองนี้เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า |
by the churches all over the world | โดยศาสนจักรทั่วโลก | |
13:11  | – surrender yourself to God, | เธอจงศิโรราบต่อพระเจ้า |
to Christ, to this, | ต่อพระคริสต์ ต่อสิ่งนี้ | |
13:15  | give over everything that you have, | มอบทุกอย่างที่เธอมี |
we’ll look after you, join. | เราจะดูแลเธอเอง จงมาเถิด | |
13:19  | And they promise this. | พวกเขาให้คำมั่นสัญญานี้ |
And, at the end, where are you? | ท้ายที่สุด คุณอยู่ตรงไหน | |
13:28  | No money. | หมดเงิน หมดตัว |
13:34  | Many people have come | หลายคนมาพบผู้พูดด้วยปัญหาทำนองนี้ |
to the speaker with this problem, | ||
13:38  | given over everything they have | เขาให้ทุกสิ่งทุกอย่างที่มี |
13:43  | – houses, property, money – | บ้าน ทรัพย์สิน เงินทอง ละทิ้งบ้านเรือน |
you understand? – left their homes, | ||
13:51  | and then the man is off, | แล้วคุรุก็หายตัวไป |
13:56  | the guru is off in some kind | คุรุหายไปอยู่บ้านหลังสวยงาม ส่วนคุณก็ติดจม |
of lovely house and you’re stuck. | ||
14:03  | So, the first thing is, with regard | ดังนั้น ประการแรก |
to that, don’t accept any authority. | อย่ายอมรับอำนาจเหนือใดๆ ทั้งสิ้น | |
14:12  | Right? | เข้าใจไหม |
14:15  | There is the authority | อำนาจเหนือของศัลยแพทย์มือหนึ่งนั้นมีอยู่ |
of a first class surgeon | ||
14:19  | but in so-called spiritual matters, | แต่ในเรื่องจิตวิญญาณ |
in matters of the mind and psychology | ในเรื่องของจิตใจและจิตวิทยานั้น | |
14:26  | there is no authority, | ไม่มีอำนาจเหนือ |
14:29  | so nobody can | ไม่มีใครเริ่มสภาวะอะไรให้คุณได้ |
initiate you into something. | ||
14:33  | That’s just one of those tricks | มันเป็นเพียงเล่ห์กลหนึ่ง |
that human beings play on others. | ที่มนุษย์ใช้หลอกลวงคนอื่น | |
14:42  | The next question is, what place | คำถามต่อมาคือ |
has meditation in life, in daily life? | ||
14:47  | สมาธิมีบทบาทอะไรในชีวิตแต่ละวัน | |
14:58  | Or meditation is something | หรือสมาธิเป็นสิ่งที่แยกออกจากชีวิตประจำวัน |
separate from daily life. | ||
15:08  | Or you introduce the idea | หรือคุณนำเอาแนวคิดเรื่องสมาธิ |
of meditation into daily life. | เข้ามาสู่ชีวิตประจำวัน | |
15:18  | You understand? There’re three | อย่างน้อยมีสามปัญหาที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ |
problems and more involved in it. | ||
15:22  | That is, you’re introducing | คุณนำเอาแนวคิดเรื่องสมาธิเข้ามา |
the idea of meditation – the idea – | แค่แนวคิดนะ | |
15:37  | and trying to find out what place | แล้วพยายามค้นหาว่า |
that idea has in daily life. | แนวคิดนั้นมีบทบาทอะไรในชีวิตแต่ละวัน | |
15:49  | First of all, is it an idea | ก่อนอื่น มันเป็นแนวคิดหรือ |
15:53  | – that you must meditate, that you | ว่าคุณต้องทำสมาธิ |
must do this, that you must do that – | ว่าคุณต้องทำนี่ ต้องทำนั่น | |
15:58  | come to a conclusion and introduce | คุณมีข้อสรุป และนำข้อสรุปรวบยอดนั้น |
that concept into daily life? | มาใช้ในชีวิตแต่ละวัน | |
16:07  | Right? Right, sir? | ใช่ไหม คุณเข้าใจคำถามนั้นไหม |
You’ve understood that question? | ||
16:17  | Or try to find out | หรือคุณพยายามจะค้นหาว่า |
what relationship action has | อะไรคือความสัมพันธ์ | |
16:27  | with the total awareness | ระหว่างการกระทำ |
of consciousness. | และการรับรู้จิตสำนึกอย่างสมบูรณ์ | |
16:34  | I don’t know, this may be a little... | ผมไม่ทราบ นี่อาจจะค่อนข้าง... |
16:40  | That is, why should one | ทำไมเราต้องทำสมาธิด้วยเล่า |
meditate at all? | ||
16:50  | We lead our daily life, | เราใช้ชีวิตแต่ละวัน |
rather unhappily, shoddily, | อย่างไม่มีความสุข ไม่มีค่า | |
17:01  | conflict, misery, suffering, | ขัดแย้ง ยากลำบาก |
deceived by others and so on. | ทุกข์ทรมาน ถูกคนอื่นหลอก | |
17:12  | That’s our daily life. | นี่คือชีวิตแต่ละวันของเรา |
17:14  | Why do you want to introduce | แล้วเพราะอะไรเราจึงนำเอาสมาธิเข้ามา |
meditation into that? | ||
17:22  | Or in the understanding | หรือในการทำความเข้าใจ |
of conflict, sorrow, | ความขัดแย้ง ความทุกข์โศก | |
17:30  | arrogance, pride, and so on, | ความทรนง ความภาคภูมิใจ เป็นต้น |
17:35  | in understanding the meaning, | ในการทำความเข้าใจความหมาย |
17:38  | the structure of these things, | เข้าใจโครงสร้างของภาวะเหล่านี้ |
the reactions, | เข้าใจปฏิกิริยาที่เกิดขึ้น | |
17:42  | that is part of meditation. | ล้วนเป็นส่วนหนึ่งของสมาธิ |
17:47  | Not you meditate and then introduce | ไม่ใช่คุณทำสมาธิ |
into action, into daily life, | แล้วจึงนำไปใช้ในบทบาท ในชีวิตแต่ละวัน | |
17:53  | but rather during the daily life, | แต่ทว่าในช่วงการดำเนินชีวิต เมื่อคุณไปทำงาน |
when you go to the office, | ||
17:59  | when you are working in the factory, | เมื่อคุณกำลังทำงานในโรงงาน หรือไถนา |
or ploughing a field, | ||
18:05  | or talking to your wife, | หรือพูดกับภรรยา สามี ลูกหญิงชาย |
or husband, girl, or boy | ||
18:09  | you are aware of your reactions and | คุณก็รับรู้ถึงปฏิกิริยาของคุณ |
the comprehension of those reactions, | ||
18:13  | และเข้าใจปฏิกิริยาเหล่านั้น | |
18:19  | the understanding, not intellectually | เป็นการทำความเข้าใจ ไม่ใช่โดยใช้ปัญญาความคิด |
but why you are jealous, | ว่าทำไมคุณจึงอิจฉา | |
18:23  | why this state of anxiety | ทำไมในตัวคุณจึงมีความกระวนกระวายใจ |
exists in you, | ||
18:28  | why you accept authority, | ทำไมคุณจึงยอมรับอำนาจเหนือ |
why you depend on another, | ทำไมคุณจึงพึ่งพิงผู้อื่น | |
18:35  | in the investigation of those things | ในการสืบค้นในภาวะเหล่านี้ |
that exploration itself is meditation | ตัวการสำรวจนั่นเองคือสมาธิ | |
18:50  | not the other way round. | ไม่ใช่ในทางกลับกัน |
18:56  | If you meditate | หากคุณทำสมาธิ |
18:58  | and then introduce that what | และนำเอาสิ่งที่คุณคิดว่าคือสมาธิ |
you think is meditation in daily life, | เข้ามาในชีวิตแต่ละวัน | |
19:02  | there’s conflict. | จะมีความขัดแย้งเกิดขึ้น |
19:06  | You think this is so, | คุณคิดว่านี่แหละใช่แล้ว |
19:07  | and you’re bringing that | แล้วคุณก็นำไปใช้ในการกระทำ ในการดำเนินชีวิต |
into action, in daily life, | ||
19:11  | so there must be contradiction. | ความขัดแย้งต้องเกิดขึ้น |
19:16  | Whereas, if one is envious, | แต่ถ้าเราอิจฉาริษยา |
as most of us are, | ซึ่งส่วนใหญ่เราเป็นอย่างนั้น | |
19:26  | what is the nature of envy, | แล้วเราสืบค้นว่า ธรรมชาติของความอิจฉาคืออะไร |
why are we envious, | ทำไมเราจึงอิจฉา | |
19:33  | not right or wrong, | ไม่ใช่ถูกหรือผิด ไม่ใช่ควรหรือไม่ควรอิจฉา |
we should not be, or should be, | ||
19:37  | why does this envy arise? | แต่เหตุใดความอิจฉาริษยาจึงเกิดขึ้น |
19:43  | In enquiring into that, | ในการถามค้นเข้าไปเช่นนั้น |
19:52  | and freeing through enquiry | ถามค้นในความโลภ |
greed, envy, | ความอิจฉาและปลดปล่อยเป็นอิสระ | |
19:58  | that is the movement of meditation. | นั่นคือกระแสแห่งสมาธิ |
20:03  | In that there is no conflict, | ในกระแสนั้นไม่มีความขัดแย้ง |
you’re enquiring, constantly. | คุณสืบค้นอย่างต่อเนื่อง | |
20:10  | Right? | ใช่ไหม |
20:20  | This demands your attention, this | การนี้เรียกร้องความใส่ใจของคุณ |
demands that you must be serious, | เรียกร้องให้คุณต้องจริงจัง | |
20:30  | not just play with words. | ไม่เพียงเล่นกับถ้อยคำ |
20:34  | So, meditation has | สมาธิจึงมีบทบาทในชีวิตแต่ละวัน |
a place in daily life | ||
20:38  | when there is an enquiry | เมื่อมีการถามค้น |
20:41  | into the whole nature | เข้าสู่ธรรมชาติและโครงสร้างทั้งหมด |
and structure of your being | ของชีวิตคุณ | |
20:49  | – of your reactions, what is | ปฏิกิริยาของคุณ ภาวะจิตสำนึกของคุณ |
the state of your consciousness, | ||
20:56  | why you believe, don’t believe, | เหตุใดคุณจึงเชื่อ หรือไม่เชื่อ |
20:58  | why you are influenced by institutions | เหตุใดคุณจึงตกอยู่ภายใต้อิทธิพลของสถาบัน |
and so on and so on | เป็นต้น | |
21:04  | – all that is an actual | ทั้งหมดนั้นคือกระแสแห่งสมาธิที่แท้จริง |
movement of meditation. Right? | ||
21:30  | If one is actually, not theoretically, | หากเราทำเช่นนี้อยู่จริงๆ |
actually doing it | ไม่ใช่เป็นเพียงทฤษฎี | |
21:36  | then you begin to understand | คุณจะเริ่มเข้าใจธรรมชาติของจิตสำนึก |
the nature of consciousness. | ||
21:43  | Right? | ใช่ไหม |
21:45  | You are not imposing something on it, | คุณไม่ต้องยัดเยียดอะไรให้มันเลย |
21:50  | according to Freud, | ยัดเยียดให้ทำตามฟรอยด์ หรือนักจิตวิทยาคนใด |
according to some psychologist, | คุรุคนนั้นคนนี้ หรือใครก็ตาม | |
21:53  | some guru, or somebody or other. | |
21:55  | You are enquiring | ทว่า คุณถามค้น |
into your whole being, | เข้าสู่ชีวิตที่เป็นอยู่ของคุณทั้งหมด | |
22:01  | that being is your consciousness. | ชีวิตที่เป็นอยู่นั้นคือจิตสำนึกของคุณเอง |
22:09  | So, we have answered these questions | เราได้ตอบคำถามเหล่านี้ แล้วเราก็มาถึงจุดนั้น |
and we have come to that point. | ||
22:24  | So, let’s begin very simply | เราจะเริ่มต้นอย่างง่ายๆ และสืบค้น |
and go into it, if you’re willing. | ถ้าคุณเต็มใจ | |
22:33  | I wonder if you have ever enquired | ผมสงสัยว่า คุณเคยสืบค้น |
into the whole movement of thought, | เข้าสู่กระบวนการทั้งหมดของความคิดไหม | |
22:45  | the whole activity of thinking | กิจกรรมทั้งหมดของการคิด |
22:50  | and whether thought, thinking, | สืบค้นว่าความคิด การคิด |
can see itself moving. | มองเห็นการเคลื่อนไหวของตัวมันเองได้ไหม | |
22:59  | You understand my question? | คุณเข้าใจคำถามหรือเปล่า |
23:03  | Let’s be clear | ขอให้ชัดเจน ว่าเราเข้าใจคำถามชัดแล้ว |
that the question is clear. | ||
23:12  | So, please, this is rather important | ซึ่งค่อนข้างสำคัญ หากคุณต้องการสืบค้น |
if you want to go into it, | ||
23:20  | if you’re at all serious | หากคุณจริงจังในเรื่องนี้ |
in this matter, | ||
23:24  | and it is really very important | มันสำคัญมากจริงๆ ที่ต้องเข้าใจคำถามก่อน |
to comprehend the question, first. | ||
23:32  | Which is, I can say, | คำถามคือ ผมพูดได้ว่า |
‘I am aware of my consciousness’ | “ผมตระหนักรู้ถึงจิตสำนึกของผมเอง” | |
23:40  | through my belief, through my fears, | ผ่านความเชื่อ ความกลัวของผม |
23:44  | through my pleasures, | ผ่านความสุขเพลิดเพลิน ความทุกข์โศกของผม |
through my sorrow. | ||
23:47  | So, the content of my consciousness | ผมตระหนักได้ถึงเนื้อหาจิตสำนึกของผม |
I can be aware of | ||
23:53  | by saying, ‘Yes, I’m afraid, | โดยการพูดว่า |
I am greedy, I suffer, | “ใช่ ผมกลัว ผมโลภ ผมเป็นทุกข์ | |
23:59  | I am arrogant, I have pride’ | ผมทะนงตน ผมมีความภาคภูมิใจ” เป็นต้น |
and so on, | ||
24:05  | which is the content of consciousness | เหล่านี้คือเนื้อหาของจิตสำนึกที่ผมตระหนักรู้” |
of which I am aware. | ||
24:12  | Right? | ใช่ไหม |
24:16  | So, there is in that, ‘I am different | ในการตระหนักรู้เช่นนั้น |
from my consciousness.’ | “ผมแยกแตกต่างจากจิตสำนึกของผม” | |
24:24  | Right? | ใช่ไหม |
24:31  | Does this interest you? I hope so. | คุณสนใจเรื่องนี้ไหม หวังว่าคุณสนใจ |
24:38  | So, there is the ‘me,’ the observer | ดังนั้นจึงมี “ฉัน” ผู้สังเกต |
observing his consciousness. | ที่กำลังสังเกตจิตสำนึกของตนเอง | |
24:48  | But the ‘me’ is greedy, | แต่ “ฉัน” เป็นคนโลภ “ฉัน” กระวนกระวาย |
the ‘me’ is anxious, | ||
24:55  | the ‘me’ is frightened, the ‘me’ is | “ฉัน” หวาดกลัว “ฉัน”เต็มไปด้วยความวิตกกังวล |
full of anxiety, uncertainty, sorrow, | ความไม่แน่นอน ความทุกข์โศก | |
25:03  | which is my consciousness, | ซึ่งคือจิตสำนึกของฉัน |
25:05  | so I am not different | ฉันจึงไม่แยกแตกต่างจากจิตสำนึกของฉัน |
from my consciousness. | ||
25:11  | Right? Is that clear? | นั่นชัดเจนไหม |
25:14  | I am not different from what I think. | ฉันไม่แยกแตกต่างจากสิ่งที่ฉันคิด |
25:20  | I am not different | ฉันไม่แยกแตกต่างจากประสบการณ์ที่ฉันมี |
from the experiences I have had. | ||
25:25  | I am not different or something | ฉันไม่แยกแตกต่าง |
totally opposite to my anxiety, | ไม่ใช่สิ่งตรงข้ามโดยสิ้นเชิงกับความวิตกกังวล | |
25:34  | fears, and all the rest of it. | ความกลัวของฉัน เป็นต้น |
I am all that. | ฉันเป็นทั้งหมดนั้น | |
25:39  | I may think I am God, | ฉันอาจคิดว่า ฉันคือพระเจ้า |
but the very thinking is part of me, | แต่ตัวการคิดนั่นเองเป็นส่วนหนึ่งของฉัน | |
25:47  | which invents God. | ที่สร้างพระเจ้าขึ้นมา |
25:51  | I hope you see all this. | ผมหวังว่า คุณมองเห็นที่พูดมานี้ |
25:53  | So, then we come to the question: | เรามาถึงคำถามที่ว่า |
if the observer is the observed, | ||
26:03  | which is the consciousness, | ถ้าผู้สังเกตคือสิ่งที่ถูกสังเกต |
ซึ่งก็คือจิตสำนึก | ||
26:04  | then the question arises, | คำถามจึงเกิดขึ้นว่า |
26:08  | can that consciousness | จิตสำนึกนั้น สามารถรับรู้ |
be aware of its own movements? | การเคลื่อนไหวของตัวมันเองได้ไหม | |
26:17  | To put it very, very simply, | พูดง่ายๆ ก็คือ |
26:22  | is there an awareness | มีการรับรู้ถึงการเกิดขึ้นของความโกรธไหม |
of the arising of anger | ||
26:30  | – anger itself – | รับรู้ตัวความโกรธ |
26:36  | so that there is not me | นั่นคือ ไม่มีฉันที่แยกต่างจากความโกรธ |
different from anger? | ||
26:42  | Please, you don’t mind | ขอให้ผมค้นเข้าไปในเรื่องนี้อีกเล็กน้อย |
my going into it, a little bit? | ||
26:46  | Are you interested in all this? | คุณสนใจเรื่องนี้หรือเปล่า |
26:50  | Let’s go into it. | ขอให้เราสืบค้นไปด้วยกัน |
26:57  | One is angry, | เราโกรธ |
27:00  | at the moment of anger, there is | ในขณะของความโกรธ |
no recognition as being angry. | ไม่มีการรู้จำรู้จัก ว่าเป็นความโกรธ | |
27:09  | Right? Have you noticed? | คุณเคยสังเกตหรือเปล่า |
27:13  | At the second, | ในชั่วขณะนั้น ขณะที่ความโกรธรุนแรง |
at the moment of intense anger, | ||
27:18  | there’s only that state. | มีแต่ภาวะนั้นเท่านั้น |
27:24  | Later on, you call it ‘anger.’ | หลังจากนั้น คุณจึงจะเรียกมันว่า “ความโกรธ” |
27:28  | Right? A second later. | ชั่วขณะหลังจากนั้น |
27:32  | Which means that you have | ซึ่งหมายถึงคุณรู้จัก จำมันได้จากอดีต |
recognised from the past | ||
27:40  | that which has happened in the past, | จำสิ่งซึ่งเคยเกิดขึ้นในอดีต |
and which is happening now, | และสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นขณะนี้ | |
27:44  | and you say, ‘Yes, that’s anger.’ | แล้วคุณเรียกมันว่า “ใช่ นั่นคือความโกรธ” |
27:46  | Right? | คุณตามทันไหม |
Are you following? | ||
27:52  | So, please follow this. | ขอให้เข้าใจ |
28:00  | There’s anger, at the moment of anger, | มีความโกรธ ในขณะของความโกรธนั้น |
there is no recognition | ไม่มีการจำได้หมายรู้ | |
28:08  | and the naming of that reaction. | ไม่มีการให้ชื่อปฏิกิริยานั้น |
28:13  | A second later the naming begins, | ชั่วขณะหลังจากนั้น การให้ชื่อก็เริ่มขึ้น |
the naming is from the past, | การให้ชื่อมาจากอดีต | |
28:22  | the naming is the recognition | การให้ชื่อปฏิกิริยาปัจจุบัน |
from the past, the present reaction. | เป็นการจำได้หมายรู้ที่มาจากอดีต | |
28:31  | So, can you not name | คุณไม่ให้ชื่อปฏิกิริยาที่เกิดขึ้นในปัจจุบัน |
the present reaction, | ||
28:39  | but just observe without naming it? | เพียงแค่สังเกตปฏิกิริยาโดยไม่ให้ชื่อ ได้ไหม |
28:45  | The moment you name it, | ทันทีที่คุณให้ชื่อมัน |
you have recognised it | คุณรู้จำรู้จักมันไว้แล้ว | |
28:49  | and so strengthened the reaction. | การให้ชื่อ ทำให้ปฏิกิริยาเข้มข้นขึ้น |
28:53  | I wonder if you see this. | ผมสงสัยว่าคุณเข้าใจไหม |
Very interesting. | มันน่าสนใจมาก | |
28:58  | That is, the word is not the thing. | ถ้อยคำไม่ใช่สิ่งๆ นั้น |
29:07  | The word ‘tent,’ the ‘marquee’ | คำว่า “ปะรำ” “กระโจม” เป็นถ้อยคำ |
is not the actual fact, | ไม่ใช่สิ่งๆ นั้นที่เป็นของจริง | |
29:14  | but we are carried away | แต่เราถูกถ้อยคำซึ่งไม่ใช่ความจริง |
by the word and not by the fact. | ชักนำให้หลงไป | |
29:23  | So, to comprehend, | ดังนั้น ให้เข้าใจ ให้เห็น |
to see that the word | ||
29:31  | has become tremendously important, | ว่าถ้อยคำได้กลายเป็นสิ่งสำคัญเหลือล้น |
29:39  | and see the fact, | และให้เห็นความจริงว่าถ้อยคำไม่ใช่สิ่งๆ นั้น |
the word is not the thing. | ||
29:48  | So, when there is anger, | ดังนั้น เมื่อมีความโกรธ ซึ่งเป็นปฏิกิริยา |
which is a reaction, | ||
29:57  | to observe it without naming it | การสังเกตโดยปราศจากการให้ชื่อมัน |
30:05  | and so that reaction | ปฏิกิริยานั้นก็จะเริ่มจางหายไป |
begins to wither away. | ||
30:11  | The moment you name it | ทันทีที่คุณให้ชื่อ คุณทำให้ปฏิกิริยาแรงขึ้น |
you have strengthened it, | ||
30:15  | the strengthening is from the past. | อดีตทำให้มันแรงขึ้น |
30:19  | So, if that is clear, | ถ้าชัดเจนแล้ว เราจะสืบค้นก้าวต่อไป |
we can go the next step. | ||
30:25  | Which is, | ว่าเป็นไปได้ไหม |
is it possible for the senses, | ที่ความรู้สึกทางประสาทสัมผัส | |
30:34  | which is the reaction of the senses, | ซึ่งเป็นปฏิกิริยาตอบสนอง |
ของประสาทสัมผัสทั้งหลาย | ||
30:37  | for the senses to be | จะรับรู้ตัวมันเอง |
aware of themselves, | ||
30:42  | not you are aware of the senses, | ไม่ใช่คุณตระหนักรู้ความรู้สึกนั้น |
30:47  | but the senses themselves open? | แต่เป็นตัวประสาทสัมผัสเองที่เปิดรับรู้ |
31:01  | I’ll go into it. Don’t be... | ผมจะสืบค้นเข้าไปอีก |
31:07  | If you will kindly not follow | กรุณาอย่าติดตามแต่สิ่งที่ผมพูด |
what I am saying | ||
31:13  | but kindly observe in yourself | ขอให้สังเกตปฏิกิริยาตอบสนอง |
the reactions of the senses. Right? | ของประสาทสัมผัสในตัวคุณเอง | |
31:26  | Now, we function… | ประสาทสัมผัสของเราทำงานแยกส่วนกัน |
our senses function, separately | ||
31:36  | – seeing, tasting, | แยกการเห็น การรับรส |
hearing, smelling and so on. | การได้ยิน การได้กลิ่น เป็นต้น | |
31:43  | They’re all separate. | การรับสัมผัสเหล่านี้แยกส่วนกัน |
You understand? | คุณเข้าใจไหม | |
31:47  | Now, can you observe…? | ทว่า คุณสังเกตได้ไหม |
31:51  | Is there a total movement | ว่าเป็นไปได้ไหมที่ประสาทสัมผัสทุกส่วน |
of all the senses, together? | ทำงานด้วยกัน | |
32:03  | You’ve understood something | คุณเข้าใจอะไรบางอย่างที่ผมพูดไหม |
of what I’m saying? | ||
32:11  | You understand, this is really | หากคุณเข้าใจ |
quite fascinating to find out, | นี่เป็นเรื่องอัศจรรย์ที่จะค้นหา | |
32:20  | because then you will see | คุณจะเห็นว่า ถ้าคุณสังเกตอยู่ |
if you are observing… | ||
32:26  | if there is an observation | ถ้ามีการสังเกตคนๆ หนึ่ง |
of a person, | ||
32:29  | of the movement of the waters | สังเกตกระแสน้ำในทะเล หรือสังเกตภูเขา หมู่นก |
of a sea, or the mountains, the birds, | ||
32:38  | anything, or your friend, | สังเกตเพื่อนของคุณ |
or your intimate person, | คนใกล้ชิดคุณ หรืออะไรก็ตาม | |
32:44  | if there is an observation | ถ้ามีการสังเกตด้วยประสาทสัมผัสทั้งหมด |
with all the senses, | ||
32:53  | then there is no centre | จะไม่มีศูนย์กลางจากที่คุณสังเกต |
from which you are observing. | ||
33:00  | You get it? | คุณเข้าใจไหม ขอให้ทำ ลองทำดู |
Please do it, do it, test it out. | ||
33:06  | Don’t accept anything | อย่ายอมรับอะไรก็ตามที่ผู้พูดพูด |
the speaker is saying. | ||
33:10  | Test it out, for yourself. | แต่ลองทำด้วยตัวคุณเอง |
33:17  | When you smell something lovely, | เมื่อคุณได้กลิ่นหอมอบอวลยามรุ่งอรุณ |
a perfume of an early morning, | ||
33:27  | when the air is clean, | ยามอากาศบริสุทธิ์สดชื่นหลังฝน |
washed out by the rain | ||
33:33  | and there is beauty in the land | ทั้งความงามบนผืนดิน |
and so on, | ||
33:39  | is one particular sense awake, | ประสาทสัมผัส |
เพียงส่วนเดียวเท่านั้นหรือ ที่ตื่นขึ้น | ||
33:44  | or you are observing | หรือคุณสังเกตเห็นความละเอียดอ่อนทั้งหมด |
the total delicacy | และความงามยามเช้า | |
33:48  | and the beauty of the morning | เห็นด้วยประสาทสัมผัสทั้งหมดทุกส่วน |
with all your senses? | ||
33:52  | You understand? Yes? | คุณเข้าใจไหม |
33:59  | Yes, sir? | เข้าใจหรือ |
34:00  | Q: If I see that I’m not different | Q: หากผมเห็นว่าผมไม่แยกแตกต่าง |
34:06  | from the total content | จากเนื้อหาทั้งหมดของจิตสำนึกของผม |
of my consciousness, | ||
34:10  | and the question as to whether I can | คำถามที่ว่า |
be conscious of my unconsciousness | ผมจะรู้ตัวถึงจิตใต้สำนึกของผม ได้ไหม | |
34:14  | seems to be rather like asking can | คล้ายกับถามว่า |
a camera take a photograph of itself. | กล้องถ่ายรูปจะถ่ายตัวมันเอง ได้ไหม | |
34:18  | K: But, sir, look, | K: ผมกำลังจะมาถึงจุดนั้น |
I’m coming to that point. | ||
34:21  | I am slowly leading up to that. | ผมขอนำเข้าไปสู่จุดนั้นช้าๆ |
If you don’t mind. | ||
34:27  | Because unless you understand | นอกจากคุณเข้าใจการตอบสนอง |
the sensory responses, | ทางประสาทสัมผัส | |
34:34  | whether the sensory responses | ว่าการตอบสนอง |
are broken up – you follow? – | ทางประสาทสัมผัสแยกส่วนหรือไม่ | |
34:40  | or is there the response | หรือมีการตอบสนอง |
of all the senses, together? | ของทุกประสาทสัมผัสทุกส่วนพร้อมกัน | |
34:53  | If there is response | หากมีการตอบสนองของ |
of a particular sense, sensation, | ประสาทสัมผัสเพียงส่วนใดส่วนหนึ่ง | |
35:14  | then what takes place? | แล้วจะเกิดอะไรขึ้น |
You understand? | คุณเข้าใจไหม | |
35:19  | When there is only the reaction | หากมีปฏิกิริยาตอบสนองต่อกลิ่น |
of a scent, through the nose, | ผ่านจมูกเท่านั้น | |
35:30  | then all the other senses | ประสาทสัมผัสส่วนอื่นๆ ทั้งหมด |
are more or less in abeyance. | จะสงบอยู่ชั่วคราว | |
35:40  | Right? Right, sir? | ใช่ไหม |
Test it, test it out. | ทดลองดู | |
35:46  | So, I’m asking, | ผมถามว่า เมื่อคุณดมดอกไม้ |
when you smell a flower, | ||
35:53  | is there total response | มีการตอบสนองที่เป็นทั้งหมด |
of all the senses, not only smelling, | ของประสาทสัมผัสทุกส่วน ไม่เพียงการได้กลิ่น | |
35:59  | the whole organism | แต่ทั้งร่างกายตอบสนอง |
responding with its senses? | ด้วยอินทรีย์สัมผัสของมัน | |
36:10  | I wonder if I’m making this clear. | ผมสงสัยว่า ผมพูดชัดเจนไหม อย่าเพิ่งเห็นด้วย |
No, sir, don’t agree. | ||
36:16  | Q: (Italian) Please, when the train | Q: (อิตาเลี่ยน) |
has passed, the train has a noise. | ตอนที่รถไฟวิ่งผ่าน มันเสียงดัง | |
36:21  | I have listened to it | ผมฟังเสียงรถไฟ |
only with my hearing. | ด้วยโสตประสาทของผมเท่านั้น | |
36:24  | How is it possible | มันจะเป็นไปได้อย่างไร |
to listen with all the senses? | ที่จะฟังด้วยประสาทสัมผัสทั้งหมด | |
36:27  | K: Yes, he hears the noise | K: เขาได้ยินเสียงรถไฟวิ่งผ่านไป |
of that train going by | ||
36:34  | – that’s a very good question. | คำถามนั้นดีมาก |
36:36  | You all heard | พวกคุณทุกคนได้ยินเสียงรถไฟวิ่งผ่านไป ใช่ไหม |
that train going by – right? | ||
36:43  | Did you respond to that noise, | คุณตอบสนองต่อเสียงนั้นอย่างสมบูรณ์ไหม |
completely? | ||
36:51  | You understand, sir? So that there is | การฟังเช่นนั้น จะไม่เกิดแรงต้านต่อเสียง |
no resistance to the noise, | ||
36:57  | there is no irritation from the noise. | เสียงนั้นจะไม่รบกวนจิตใจ |
37:04  | You are totally with the noise. | คุณอยู่กับเสียงนั้นอย่างเต็มที่ |
37:16  | Look at those mountains, | ลองมองดูภูเขาเหล่านั้น |
37:19  | which you have looked, | ที่พวกคุณอาจจะดูอยู่ทุกวัน |
probably, everyday | ||
37:21  | and every evening and morning, | ทุกเช้าและทุกเย็น |
37:24  | not only with your eyes, | ไม่ใช่ดูด้วยสายตาของคุณเท่านั้น |
optically you see it, | ||
37:34  | but is there a perception of that | แต่มีการรับรู้ถึงภูเขา |
mountain with all your senses, being? | ด้วยประสาทสัมผัสทั้งหมด ด้วยชีวิต | |
37:49  | If there is, there is no centre | ถ้าหากมีการรับรู้เช่นนั้น |
from which you’re being, | ก็ไม่มีศูนย์กลางจากที่คุณมีชีวิตอยู่ | |
37:59  | from which you are looking. | ไม่มีศูนย์กลางจากที่คุณกำลังมอง |
38:05  | Test it out. You can’t do it, now. | ลองดู คุณอาจทำไม่ได้ตอนนี้ |
38:08  | You can do it if you look at the tent, | ลองทำดูเมื่อคุณมองดูปะรำ |
or look at your friend, or anybody, | มองดูเพื่อนของคุณหรือใครก็ตาม | |
38:13  | look as though you’re looking | มองดูราวกับคุณกำลังมองด้วยทั้งหมดของชีวิต |
with all your being and your senses. | และประสาทสัมผัสทุกส่วน | |
38:21  | Then you will see that you’re looking | แล้วคุณจะพบว่า คุณกำลังมองดู |
at something for the first time, | อะไรบางอย่างเหมือนเป็นครั้งแรก | |
38:28  | not with jaded eyes | ไม่ใช่มองด้วยสายตาที่เหนื่อยหน่าย |
and memory and so on. | และด้วยความทรงจำ เป็นต้น | |
38:33  | We’ll come to that. | เราจะมาสู่เรื่องนั้น |
38:36  | So, the question then, | จากตรงนี้ มีคำถามเกิดขึ้น |
from there, arises | ||
38:40  | – not necessarily from there | ไม่จำเป็นที่คำถามจะเกิดจากตรงนั้น |
but further along – | แต่เมื่อเราเคลื่อนออกไปอีก | |
38:47  | can thought be aware of itself? | นั่นคือ ความคิดจะรับรู้ตัวมันเองได้ไหม |
39:00  | I don’t think you understand this. | ผมไม่คิดว่า คุณเข้าใจ |
39:07  | Or are we entering into something | หรือเราเข้าไปในเรื่องที่ |
very, very complex and unnecessary? | ซับซ้อนเกินไป และไม่จำเป็น | |
39:18  | You’re all very silent. | พวกคุณเงียบกันไปหมด |
39:21  | Q: Can’t we test it now | Q: เราลองฟังดูตอนนี้ ฟังอย่างสมบูรณ์ ได้ไหม |
by the hearing, the total hearing? | ||
39:29  | What you have previously said… | ลองสิ่งที่คุณพูดเมื่อสักครู่ |
39:31  | K: Yes, but I’m asking | K: ได้ แต่ผมกำลังถามคำถามต่อไป |
the next question sir, | ||
39:34  | which is, you’re thinking now, | ขณะนี้พวกคุณกำลังคิด ใช่ไหม |
aren’t you? | ||
39:43  | When I ask you a question | เมื่อผมถามคำถาม การคิดก็เริ่มเคลื่อนไหว |
the whole movement of thinking arises. | ||
39:52  | Right? Obviously. | เห็นได้ชัด |
39:55  | Now, I’m asking whether that thinking | ผมถามว่า ตัวการคิดนั้น |
itself sees itself thinking? | เห็นตัวมันเองกำลังคิดไหม | |
40:11  | No, it’s not possible. Right? | ไม่เห็น มันเป็นไปไม่ได้ ใช่ไหม |
40:16  | Q: We have always the impression | Q: เรามีความรู้สึกฝังใจ |
that there is someone that is thinking | ว่ามีใครคนหนึ่งที่กำลังคิด | |
40:21  | but it thinks it is another thing. | แต่มันคิดว่า มันเป็นสิ่งอื่น |
40:23  | We have always this impression, here, | เรารู้สึกอย่างนั้นเสมอ |
or in another part of my body. | ที่ตรงนี้หรือไม่ก็ที่ส่วนอื่นของร่างกายผม | |
40:27  | K: That’s why, sir, you haven’t probed | K: นั่นเป็นเพราะ |
into this matter, very deeply. | คุณยังไม่ได้สำรวจเรื่องนี้อย่างลุ่มลึก | |
40:34  | Forgive me, for saying so, | ขออภัยที่ผมพูดเช่นนี้ ผมแค่ถาม |
but I’m just asking. | ||
40:40  | You see, I’m asking something, | ผมจะถามอะไรบางอย่าง ซึ่งคือ |
which is, | ||
40:49  | can one live a life without having | เราใช้ชีวิตโดยไม่มีความขัดแย้ง |
a single conflict, a single effort, | ไม่มีความพยายาม แม้แต่หนึ่งเดียวได้ไหม | |
41:03  | without any form of control? | ไม่มีการควบคุมลักษณะใดๆ เลย |
41:10  | Please, listen to this. | กรุณาฟังเรื่องนี้ |
41:12  | Because we live with effort, | เพราะเราใช้ชีวิตด้วยความพยายาม |
we struggle. | เราดิ้นรนต่อสู้ | |
41:20  | Right? | ใช่ไหม |
41:22  | There is always achieving, moving, | ต้องการได้รับผลสำเร็จ มีการเคลื่อนไปเสมอ |
41:31  | and so our life is lived | เราจึงมีชีวิตอยู่ในการต่อสู้ดิ้นรน |
in constant struggle, | ไม่หยุดหย่อน | |
41:38  | constant battle, | มีการสู้รบ และความขัดแย้งอยู่เสมอ |
constant contradiction. Right? | ||
41:44  | ‘I must do this, I must not do that,’ | “ฉันต้องทำสิ่งนี้ ฉันต้องไม่ทำสิ่งนั้น” |
‘I must control myself, | “ฉันต้องควบคุมตัวเอง | |
41:52  | why should I control myself, | ทำไมฉันต้องควบคุมตัวเอง มันล้าสมัยแล้ว |
that’s old-fashioned, | ||
41:56  | I’ll do what I want to do.’ | ฉันจะทำสิ่งที่ฉันอยากทำ” |
41:59  | All that is a movement of violence. | ทั้งการควบคุมและการปล่อยตามใจ |
Right? | เป็นความรุนแรง | |
42:08  | Right, sir? | ใช่ไหม |
42:11  | Now, if one is enquiring, | แต่หากคุณถามค้น |
42:16  | is it possible to live | ว่าเป็นไปได้ไหม ที่จะมีชีวิตอยู่ |
without any shadow of control? | โดยไม่มีแม้แต่เงาของการควบคุม | |
42:24  | Which doesn’t mean | ไม่ได้หมายความว่า |
doing everything you want to do, | จะทำอะไรก็ได้ที่คุณต้องการ | |
42:27  | which is too childish | ซึ่งเป็นเรื่องอ่อนหัดเกินไป |
because you can’t. | เพราะคุณไม่อาจทำได้ | |
42:33  | The permissiveness – now they are | การปล่อยให้ทำตามอำเภอใจ |
turning the other way round. | ซึ่งกำลังหมุนกลับไปอีกทาง | |
42:39  | They see the danger of it, so they | เขาเห็นอันตราย |
don’t allow permissiveness, control. | เขาจึงไม่ปล่อยตามใจ จึงเริ่มควบคุม | |
42:45  | Now, I’m asking is it possible | ผมถามว่าเป็นไปได้ไหมที่จะมีชีวิตอยู่ |
to live without any control? | โดยปราศจากการควบคุมใดๆ | |
42:54  | Probably, you’ve never asked | บางที คุณอาจไม่เคยถามคำถามนี้ต่อตนเอง |
this question of yourself. | ||
42:59  | Now, I’m asking you. | แต่ผมถามคุณ |
43:08  | Where there is control, | ที่ใดมีการควบคุม ที่นั่นย่อมมีความขัดแย้ง |
there is conflict. | ||
43:15  | Right? | ใช่ไหม |
43:18  | There’s a battle going on, | มีการสู้รบดำเนินอยู่ |
43:22  | which expresses itself | ซึ่งแสดงออกมาหลากหลายแบบ |
in many, many different ways, | ||
43:25  | this battle – violence, | การสู้รบนี้คือ ความรุนแรง |
suppression, neuroticism, | การกดข่ม การเป็นโรคจิตประสาท | |
43:30  | and permissiveness, | และการปล่อยตามใจ |
all that goes on. | สภาพทั้งหลายที่ดำเนินอยู่ | |
43:34  | So, I’m asking myself and you, | ผมจึงถามตัวผมเอง และถามคุณ |
43:40  | whether I can live a daily life | ว่าผมจะใช้ชีวิตแต่ละวัน |
without a shadow of control? | โดยไม่มีแม้แต่เงาของการควบคุม ได้ไหม | |
43:58  | To live that way I have to find out | การจะมีชีวิตเช่นนั้น ผมต้องค้นหาว่า |
who is the controller. | ใครคือผู้ควบคุม | |
44:05  | You understand? | คุณเข้าใจไหม |
44:07  | Is the controller | ผู้ควบคุมแยกต่างจากสิ่งที่ถูกควบคุมหรือ |
different from the controlled? | ||
44:13  | And if they are both the same, | หากทั้งสองเป็นสิ่งเดียวกัน |
there is no need for control. | มันก็ไม่มีความจำเป็นต้องควบคุม | |
44:17  | I wonder if you understand this. | ผมสงสัยว่า คุณเข้าใจหรือเปล่า |
44:26  | That is, sir, I am jealous | อย่างเช่น ผมอิจฉา |
44:36  | because you have got everything | เพราะคุณมีทุกอย่าง ส่วนผมไม่มีอะไรเลย |
and I’ve got nothing. | ||
44:50  | And from that jealousy | และจากความอิจฉานั้น |
arises anger, hatred, envy, | ความโกรธ เกลียด ริษยา ก็ตามมา | |
45:01  | a sense of violence | ความรู้สึกรุนแรงที่ต้องการมีทุกอย่างที่คุณมี |
to have all that you have, | ||
45:06  | and if I can’t get it, I get bitter, | ถ้าผมเอามันมาไม่ได้ |
angry, all the rest of it follows. | ผมก็ขมขื่น โกรธ และอื่นๆ ก็ตามมา | |
45:13  | Right? | ใช่ไหม |
45:15  | So, can I live without jealousy, | ผมมีชีวิตอยู่โดยไม่มีความอิจฉาได้ไหม |
45:25  | which means without comparison? | ซึ่งหมายถึง ไม่มีการเปรียบเทียบ |
45:34  | Test it out, sir. | ทดลองดู |
45:36  | Can you live your daily life | คุณจะใช้ชีวิตแต่ละวัน |
without comparing at all? | โดยไม่เปรียบเทียบเลย ได้ไหม | |
45:46  | Of course, there is comparing | แน่นอน เมื่อผมเลือกชนิดกางเกง ผมเปรียบเทียบ |
when I chose this kind of trouser, | ||
45:50  | I’m not talking about that. | ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้น |
45:52  | I am talking psychologically, | ผมหมายถึงในทางจิตใจ |
not to have any sense of measurement, | ที่จะไม่มีการเทียบวัดใดๆ | |
46:00  | which is comparison. | ซึ่งก็คือการเปรียบเทียบ |
46:06  | If you have no measurement at all, | หากคุณไม่มีการเทียบวัดใดๆ เลย |
46:11  | will you decay, will you | คุณจะผุพัง คุณจะกลายเป็นผัก |
become a vegetable, do nothing? | ไม่ทำอะไรเลย อย่างนั้นหรือ | |
46:20  | You understand? Stagnate? | คุณเข้าใจไหม คุณจะจมปลักหรือ |
46:23  | Or because you are comparing, | หรือเพราะคุณเปรียบเทียบ |
because you are struggling, | เพราะคุณดิ้นรนต่อสู้ | |
46:29  | you think you are living, | คุณจึงคิดว่า คุณมีชีวิตอยู่ |
46:33  | but if you don’t struggle it may be | แต่ถ้าคุณไม่ต่อสู้ดิ้นรน |
a totally different form of living. | มันอาจเป็นการใช้ชีวิตที่แตกต่างไปโดยสิ้นเชิง | |
46:44  | Q: Let it happen. | Q: ปล่อยให้มันเป็นไป |
46:47  | K: No, not let it happen, sir, | K: ไม่ใช่ ไม่ใช่การปล่อยให้มันเป็นไป |
look at it. | ขอให้มองดู | |
46:57  | You meet a very intelligent man, | คุณพบบุคคลที่ปราดเปรื่อง |
erudite, scholarly, | คงแก่เรียน มีความรู้ | |
47:04  | you know, well educated, | ได้รับการศึกษาดี สมองดีเลิศ |
good brain and all the rest of it, | มีสิ่งดีๆ ทำนองนั้น | |
47:11  | and you say, | แล้วคุณพูดว่า “ผมใฝ่ฝันจะเป็นเหมือนเขา” |
‘By Jove, I wish I were like him.’ | ||
47:16  | All our education is based on that: | การศึกษาของเราทั้งหมดอยู่บนพื้นฐานเช่นนั้น |
47:22  | you must be as good as your brother, | คุณต้องเก่งพอๆ กับพี่น้องของคุณ |
if not better. | ถ้าไม่เก่งกว่า | |
47:29  | Right? Examinations are based | การสอบวัดผลก็อยู่บนพื้นฐานนั้น และอื่นๆ |
on that, and so on, so on. | ||
47:33  | So, can you, having been | ในเมื่อคุณเคยผ่านกระบวนการเช่นนั้นมาแล้ว |
through all that process | ||
47:41  | where you have compared, struggled, | ที่คุณเปรียบเทียบ ต่อสู้ดิ้นรน |
violent, all the rest of it, | ก้าวร้าวรุนแรงและอื่นๆ | |
47:44  | can you say, ‘I see | คุณจะพูดได้ไหมว่า |
the absurdity of living that way, | “ผมเห็นความโง่เขลาของการใช้ชีวิตเช่นนั้น” | |
47:52  | I won’t compare’? | ผมจะไม่เปรียบเทียบ |
47:57  | I won’t measure my own dullness, | ผมจะไม่เทียบวัดความทื่อทึบของผม |
my own state with somebody else. | วัดภาวะของผมกับคนอื่น | |
48:05  | By comparing myself with somebody | เมื่อเปรียบเทียบตัวเองกับคนที่ฉลาดมาก |
who is very clever, | ||
48:10  | I say, ‘How terribly dull I am.’ | ผมก็พูดว่า |
Right? | “ผมช่างทื่อทึบอะไรเช่นนี้” ใช่ไหม | |
48:16  | You understand? | คุณเข้าใจนะ |
48:17  | But if I don’t compare with the man | แต่ถ้าผมไม่เปรียบเทียบตัวเองกับคนๆ นั้น |
48:21  | who is extraordinarily | คนที่สุดฉลาดปราดเปรื่อง |
bright and intelligent, | ||
48:24  | am I dull? | ผมทื่อทึบไหม |
48:30  | Answer. Am I dull? | ตอบด้วย ผมทื่อทึบไหม มันกลับตรงกันข้าม |
On the contrary. | ||
48:38  | So, can you live without comparison, | คุณจะอยู่โดยไม่เปรียบเทียบ |
without the example? | ไม่มีแบบอย่าง ได้ไหม | |
48:53  | So, you find out that where there is | คุณจะพบว่า เมื่อมีการควบคุม |
control there must be the controller, | ย่อมต้องมีผู้ควบคุม | |
49:04  | who says, | ใครกันที่พูดว่า “ฉันต้องควบคุมปฏิกิริยานี้” |
‘I must control this reaction,’ | ||
49:11  | or ‘I mustn’t do that,’ | หรือ “ฉันต้องไม่ทำสิ่งนั้น” |
49:15  | but that has become a habit | แต่มันกลายเป็นนิสัยเคยชินที่ต้องทำอย่างนั้น |
doing that, so I must control. | ฉันจึงต้องควบคุม | |
49:21  | Which means I have set | หมายถึงว่า ฉันตั้งมาตรฐานไว้ ใช่ไหม |
a standard – right? – | ||
49:29  | the standard is the measurement | มาตรฐานก็คือการเทียบวัด |
49:32  | according to which I have measured | เมื่อเทียบได้ตามมาตรฐาน |
and say, ‘This is right,’ | ฉันก็จะพูดว่า “ถูกแล้ว” | |
49:38  | and I must live according to that. | และฉันต้องใช้ชีวิตไปตามนั้น |
49:48  | So, measurement implies control. | การเทียบวัดจึงแสดงถึงการควบคุม |
49:56  | And if you don’t measure yourself | ถ้าคุณไม่เทียบวัดตนเอง |
50:01  | and call yourself dull compared | และเรียกตัวเองว่าคนทื่อทึบ |
to somebody else who is bright, | เมื่อเปรียบเทียบกับคนอื่นที่ฉลาด | |
50:07  | you are dull when you compare, | คุณทื่อทึบก็ต่อเมื่อคุณเปรียบเทียบ |
50:10  | but when there is no comparison, | แต่เมื่อไม่มีการเปรียบเทียบ คุณก็เป็นอื่น |
whatsoever, you’re something else. | ||
50:22  | Right. | เราเคลื่อนต่อไปจากตรงนั้น ได้ไหม |
So, let’s move from that. | ||
50:59  | Q: I think or I feel that | Q: ผมรู้สึกว่า |
the momentum of the thinking process | แรงขับเคลื่อนของกระบวนการคิดนั้นแรงมาก | |
51:06  | is so strong that I cannot | จนผมไม่สามารถกันตนเองออกจากมันได้ |
just set myself aside to it | ||
51:14  | and say, ‘I won’t think anymore.’ | และพูดว่า “ฉันจะไม่คิดอีกแล้ว” |
51:17  | K: I haven’t... I can’t hear, sir. | K: ผมไม่ได้ยิน |
51:36  | Q: The momentum of thinking | Q: แรงขับเคลื่อนของการคิดนั้นทรงพลังมาก |
is so strong | ||
51:40  | that I cannot | จนผมไม่สามารถแยกตัวผมออกมาได้ |
just set myself aside to it | ||
51:45  | and say, ‘I won’t think anymore.’ | และพูดว่า “ฉันจะไม่คิดอีกแล้ว” |
51:48  | K: I didn’t say that. Forgive me. | K: ขออภัย ผมไม่ได้กล่าวเช่นนั้น |
Q: I am saying this. | ||
51:49  | Q: ผมกำลังบอกว่า | |
K: ขออภัย ผมไม่ได้กล่าวเช่นนั้น | ||
51:50  | Q: ผมกำลังบอกว่า | |
52:02  | Implied in your teaching there is | คำสอนของคุณบอกเป็นนัยว่า |
this idea of total transformation, | มีแนวคิดเรื่องการเปลี่ยนแปลงอย่างสมบูรณ์ | |
52:12  | a mutation of the mind. | การผ่าเหล่าของจิตใจ |
52:15  | Now, this is supposed to be a radical | ซึ่งน่าจะเป็นการเปลี่ยนแปลง |
change of consciousness, itself. | อย่างถอนรากถอนโคนของตัวจิตสำนึก | |
52:25  | Now, I imagine this to take place | ผมจินตนาการว่า |
as a sudden insight, | นี่คงเป็นการหยั่งเห็นที่เกิดขึ้นทันทีทันใด | |
52:32  | a flash of understanding, a conscious | เป็นความเข้าใจอย่างฉับพลัน |
experience of consciousness itself. | จิตสำนึกรู้ตัวของมันเอง | |
52:42  | K: Sir, may I ask something? | K: ผมขออนุญาตถามว่า |
What are you trying to tell me? | คุณพยายามบอกอะไรผม | |
52:47  | Q: Well, I’m trying to tell you | Q: ผมพยายามบอกคุณว่า |
52:49  | that I’m actually getting very bored | จริงๆ แล้วผมเริ่มรู้สึกเบื่อมาก |
by this constant repetition | กับการพูดซ้ำแล้วซ้ำเล่า | |
52:56  | of these ideas about, | ถึงความคิดที่ว่า |
‘Look at this beautiful sunset’ and… | “จงมองดูพระอาทิตย์ตกที่งดงามนี้” | |
53:03  | K: Sir, wait a minute, sir. If you’re | K: เดี๋ยวก่อน |
getting bored, just walk out. | หากคุณรู้สึกเบื่อ ก็เดินออกไปเสีย | |
53:08  | Q: Well, I’m not really | Q: ผมยังไม่เบื่อถึงขนาดนั้น! |
that bored, yet! | ||
53:18  | I still have the hope that | ผมยังมีความหวังว่า |
you might convey something. | คุณอาจสื่อสารอะไรบางอย่าง | |
53:32  | Did you hear what I said? | คุณได้ยินที่ผมพูดไหม |
53:34  | I still hope | ผมยังหวังว่า คุณมีบางอย่างที่จะบอก |
you have something to say. | ||
53:56  | K: If you are mildly bored | K: หากคุณรู้สึกเบื่อพอประมาณ |
54:02  | – I don’t know | ผมไม่ทราบว่าคุณพูดถึงอะไร |
what you’re talking about. | ||
54:07  | Q: You don’t want to listen? | Q: คุณไม่อยากรับฟังหรอกหรือ |
54:11  | K: Could you kindly tell me what | K: กรุณาบอกผมสั้นๆ ว่าคุณต้องการพูดอะไร |
you want to say, in a few words, sir? | ||
54:19  | Q: Well, I’m in a way waiting for you | Q: ผมกำลังรอให้คุณ |
to explain the transformation, | อธิบายถึงการเปลี่ยนแปลงใหม่ | |
54:29  | the insight, | การหยั่งเห็น การรับรู้ของจิตสำนึก |
the awareness of consciousness. | ||
54:34  | K: Yes, you’re waiting | K: คุณกำลังรอให้ผมอธิบาย |
for me to explain | ||
54:42  | how transformation takes place. | ว่าการเปลี่ยนแปลงใหม่จะเกิดขึ้นอย่างไร |
54:51  | It’s very simple. | มันง่ายมาก |
54:54  | Transformation takes place | การเปลี่ยนแปลงใหม่เกิดขึ้น |
when there is no control, | เมื่อไม่มีการควบคุม | |
55:11  | when there is no measurement, | เมื่อไม่มีการเทียบวัด |
55:17  | when there is no sense of ‘me’ | เมื่อไม่มีความรู้สึกเป็น “ฉัน” ที่กำลัง |
operating on things, psychologically. | กระทำต่อสิ่งต่างๆ ในทางจิตใจ | |
55:26  | That’s all! | เท่านั้นแหละ |
55:30  | And if that is not clear, | หากนั่นยังไม่ชัดเจน เราจะสืบค้นไปด้วยกัน |
we’ll go into it. | ||
55:36  | And if you say, | ถ้าคุณพูดว่า “ผมเบื่อกับการพูดย้ำซ้ำซากเรื่องนี้ |
‘I’m bored by the repetition of this, | ที่คุณพูดแล้วพูดอีก” | |
55:39  | what you say, over and over,’ | |
I’m sorry. | ||
55:42  | If you’re bored then walk out. | ผมก็ขออภัย |
ถ้าคุณเบื่อ ก็เดินออกไปได้ | ||
55:44  | If you are mildly bored, tolerate it, | ถ้าคุณเบื่อพอทนได้ ก็ขอให้ทน |
55:47  | and if you really want to understand | และถ้าคุณต้องการเข้าใจจริงๆ ก็ขอให้ใส่ใจ |
it, give your attention to it. | ||
55:55  | That’s all. | แค่นั้นเอง แต่ถ้าคุณไม่ต้องการ ก็ไม่เป็นไร |
If you don’t, it’s all right. | ||
56:06  | Q: Is perchance permissiveness | Q: การบังเอิญปล่อยให้ทำตามอำเภอใจ |
the outcome of control? | เป็นผลของการควบคุมไหม | |
56:20  | K: Yes, sir, permissiveness | K: ใช่ การปล่อยตามอำเภอใจ |
is the reaction to control, obviously. | เป็นปฏิกิริยาต่อการควบคุม นั่นชัดเจน | |
56:27  | We have been trained from childhood, | เราถูกฝึกมาตั้งแต่เด็ก |
56:31  | through certain period in history, | จากยุคสมัยหนึ่งในประวัติศาสตร์ |
‘Victorian,’ it’s called, | ที่เรียกกันว่า ยุค “วิกตอเรีย” | |
56:38  | that control, don’t show your | ว่าให้ควบคุม อย่าแสดงความรู้สึกของคุณ |
feelings, obey, follow, all that. | ให้เชื่อฟัง ให้ทำตาม | |
56:44  | Now, in reaction to all that we say, | ในการโต้ตอบต่อทั้งหมดนั้น เราพูดว่า |
‘Out with all that nonsense, | “ไม่เอาแล้วเรื่องเหลวไหลพวกนั้น | |
56:49  | I’m going to do what I like.’ | ฉันจะทำในสิ่งที่ฉันชอบ” |
56:56  | And the parents also feel | และพ่อแม่ก็รู้สึกว่า พวกเขาไม่ควรควบคุม |
they shouldn’t control, | ||
56:59  | or some psychologists say it’s | หรือนักจิตวิทยาบางคนบอกว่า |
terrible to control your children, | มันแย่มากที่มัวควบคุมลูกของคุณ | |
57:04  | they must do what they like. | เขาต้องทำสิ่งที่เขาชอบ |
We’ve been through all that. | เราผ่านเรื่องนั้นมาหมดแล้ว | |
57:09  | So, we are saying, | เรามองว่า การควบคุมไม่จำเป็นเลย |
control is totally unnecessary, | ||
57:25  | without having the other reaction, | โดยปราศจากปฏิกิริยาตอบโต้ใดๆ |
which is permissiveness, | ซึ่งคือการปล่อยตามใจ | |
57:30  | totally unnecessary | ไม่จำเป็นอย่างสิ้นเชิง |
57:32  | when you understand the whole | เมื่อคุณเข้าใจการทำงานของการควบคุม |
business of control. That’s all. | เท่านั้นเอง | |
58:02  | Q: Is that right thinking? | Q: นั่นเป็นการคิดที่ถูกต้องหรือ |
58:06  | K: She wants to know, to live without | K: เธอต้องการรู้ว่า การมีชีวิตโดยไม่มีการควบคุม |
control, is that right thinking? | เป็นการคิดที่ถูกต้องไหม | |
58:16  | You follow? This becomes so… | คุณตามทันไหม |
58:21  | Look, sir, please, | ขอให้ตั้งใจฟังอะไรบางอย่าง |
listen to something. | ||
58:26  | I may be wrong. Let’s find out. | ผมอาจจะผิดก็ได้ ขอให้เราค้นหาด้วยกัน |
58:34  | Thought is measurement. Right? | ความคิดคือการเทียบวัด ใช่ไหม |
58:44  | Thought is moving | ความคิดคือการเคลื่อนไปในทิศทางที่แน่นอน |
in a certain direction. | ||
58:54  | No? | ไม่ใช่หรือ |
58:58  | So, any movement involves time. | การเคลื่อนไหวใดๆ ย่อมเกี่ยวข้องกับเวลา |
59:05  | Right? | จากตรงนี้ไปตรงนั้น ต้องใช้เวลา |
From here to there and so on, | ||
59:08  | both psychologically and physically. | ทั้งในทางจิตใจและทางกายภาพ |
59:13  | Time is measurement – right? | เวลาคือการเทียบวัด ใช่ไหม |
59:19  | Which is, the whole momentum | นั่นคือแรงขับเคลื่อนทั้งหมดของความคิด |
of thought is measurement. | คือการเทียบวัด | |
59:30  | Q: Can’t it also be only factual? | Q: มันเป็นแค่ข้อเท็จจริง ไม่ได้หรือ |
K: No, please, just a minute. | ||
59:32  | K: เดี๋ยวก่อนนะ | |
Q: มันเป็นแค่ข้อเท็จจริง ไม่ได้หรือ | ||
59:33  | K: เดี๋ยวก่อนนะ | |
59:39  | Now, I have to begin, again. | ผมต้องเริ่มใหม่อีก |
59:43  | So, do we understand each other | เราเข้าใจกันและกันอยู่หรือเปล่า |
59:46  | when we say thought in its momentum, | เมื่อเราพูดว่า ในแรงขับเคลื่อน |
in its moving, in its drive, is time | ในการเคลื่อนไหว ในแรงผลักดันของความคิด | |
1:00:01  | – the past, | คือเวลา |
คืออดีต | ||
1:00:04  | the past going through the present | อดีตที่ผ่านเข้ามาในปัจจุบัน |
modifying itself and the future, | ปรับเปลี่ยนตัวมันเอง และไปสู่อนาคต | |
1:00:10  | that is the momentum of time. | นี่คือแรงขับเคลื่อนของเวลา |
1:00:15  | That’s the momentum of thought. | คือแรงขับเคลื่อนของความคิด |
1:00:20  | And that is, also, | และเป็นแรงขับเคลื่อนของการเทียบวัดด้วย |
the momentum of measurement, | ||
1:00:27  | psychologically, | เทียบวัดในทางจิตใจ เช่นเดียวกับทางกายภาพ |
as well as physically. | ||
1:00:32  | This is simple enough. | นี่ชัดเจนพอแล้ว ใช่ไหม |
Right, sir? | ||
1:00:40  | Now, I’m asking, | แล้วผมถามว่า เรามีชีวิตอยู่เช่นนั้น |
one lives that way, | ||
1:00:46  | one is constantly caught in the past, | เราถูกจับเอาไว้ในอดีตตลอดเวลา เราคืออดีต |
one is the past, | ||
1:00:57  | and that past modifies itself | และอดีตนั้นก็ปรับเปลี่ยนตัวมันเองตลอดเวลา |
all the time, | ||
1:01:04  | and moves forward. | แล้วเคลื่อนไปข้างหน้า |
1:01:09  | The past, modifying itself, | อดีต ปรับดัดตัวมันเอง เคลื่อนไปในอนาคต |
going to the future. | ||
1:01:16  | This whole momentum is time, | แรงขับเคลื่อนทั้งหมดนี้คือเวลา คือการเทียบวัด |
measurement. | ||
1:01:24  | Right? That’s all. | แค่นั้นเอง |
1:01:30  | So, why is it that | เพราะอะไรเราจึงมีชีวิตอยู่ในอดีตตลอดเวลา |
we live in the past all the time? | ||
1:01:43  | Why is it that we are not | ทำไมเราจึงไม่ทิ้งอดีต |
leaving the past, | ||
1:01:54  | which doesn’t mean | ไม่ได้หมายความว่า ให้คุณลืมอดีต |
you forget the past, | ||
1:01:58  | you understand the whole | แต่คุณเข้าใจธรรมชาติทั้งหมดของอดีต |
nature of the past, | ||
1:02:03  | and find out what it means | และค้นให้พบว่ามันหมายถึงอะไร |
1:02:07  | – I’m not saying, try, | ไม่ใช่เพราะผมพูด แต่ทดลองดู ทดสอบดู |
experiment with it, test it – | ||
1:02:10  | what it means to live completely, now. | ว่าการมีชีวิตอยู่อย่างสมบูรณ์ในขณะนี้ |
หมายถึงอะไร | ||
1:02:21  | Which means the momentum of the past | หมายถึง แรงขับของอดีตไม่ทำงานอีกต่อไป |
is no longer operating. | ||
1:02:31  | That is, put it differently, | พูดอีกแง่หนึ่ง ถ้าคุณต้องการสืบค้นเข้าไปอีก |
if you want to go into it more. | ||
1:02:36  | Which is, people have asked | ผู้คนได้ถามมาตลอดหลายศตวรรษ |
throughout the centuries | ||
1:02:44  | whether time has a stop. Right? | ว่าเวลาจบสิ้นลงได้ไหม |
1:02:53  | Not chronological time, | ไม่ใช่เวลาตามลำดับวันเดือนปี |
1:02:57  | not whether the sun can remain, | ไม่ขึ้นอยู่กับการที่ |
perpetually, in one place | ดวงอาทิตย์จะคงอยู่ที่เดียวตลอดไปหรือไม่ | |
1:03:04  | but, psychologically, can time end? | แต่ในทางจิตใจ เวลาจะจบสิ้นลงได้ไหม |
1:03:16  | Don’t you ask this question? | คุณไม่ถามคำถามนี้หรือ |
1:03:21  | Or you don’t even | หรือคุณไม่แม้แต่จะสังเกตเห็นแรงขับเคลื่อนนี้ |
observe this momentum. | ||
1:03:33  | Which is, put it differently, | ซึ่งพูดอีกนัยหนึ่ง |
1:03:36  | knowledge has become | ความรู้กลายเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งยวด |
tremendously important. | ||
1:03:41  | Right? | ใช่ไหม |
1:03:44  | Not only technologically, | ไม่เพียงในทางเทคโนโลยีที่คุณต้องมีความรู้ |
where you must have knowledge, | ||
1:03:51  | but also, knowledge as experience, | แต่ความรู้ในแง่ที่เป็นประสบการณ์ด้วย |
1:04:00  | – more and more and more | มีความเข้าใจมากและมากยิ่งขึ้น |
understanding. | ||
1:04:09  | Right? | ใช่ไหม |
1:04:10  | So, we worship knowledge. | เราจึงบูชาความรู้ |
1:04:16  | I’ve said this a hundred times, | ผมพูดเรื่องนี้มาเป็นร้อยครั้งแล้ว |
1:04:18  | if you’re bored by it, | ถ้าคุณรู้สึกเบื่อ ขอให้ทน ให้มีความอดทน |
please tolerate it, have patience, | ||
1:04:22  | if you can’t tolerate it, | แต่ถ้าคุณทนไม่ไหว ก็เดินออกไปได้ |
just walk out. | ||
1:04:31  | The speaker is interested | ผู้พูดสนใจที่จะพูดเรื่องนี้กับคุณ |
in telling you this. | ||
1:04:35  | He wants you to find out something | เขาต้องการให้คุณค้นพบอะไรบางอย่าง |
different than constant repetition. | ที่แตกต่างไปจากการพูดซ้ำๆ | |
1:04:43  | Unless you do it, | หากคุณไม่ทำ |
what is said becomes repetitive. | สิ่งที่พูดก็จะกลายเป็นแค่การพูดซ้ำๆ | |
1:04:51  | It is not repetitive to the speaker. | แต่สำหรับผู้พูด มันไม่ซ้ำซาก |
1:04:54  | I would get bored much more | ผมคงเบื่อมากกว่าเขาคนนั้นเสียอีก |
than that gentleman | ||
1:04:58  | if I repeated this to myself | ถ้าผมพูดซ้ำๆ เรื่องนี้กับตัวผมเองทุกครั้งที่พูด |
at every talk, I would walk out. | ผมคงเดินออกไป | |
1:05:04  | I wouldn’t be sitting here. | ผมคงไม่มานั่งอยู่ตรงนี้ |
1:05:08  | But as you enquire into it you see | แต่ในขณะที่คุณถามค้นลงไป |
much more, deeper and deeper, wider. | คุณจะเห็นมากยิ่งขึ้น ลุ่มลึกขึ้น กว้างขึ้น | |
1:05:17  | ‘Depth’ is not measurement. | “ลุ่มลึก” ไม่ใช่การเทียบวัด |
I must be careful, there! | ผมต้องระวังตรงนี้ | |
1:05:28  | If one sees the truth of this, | หากเราเห็นความจริงว่าเรามีชีวิตอยู่อย่างไร |
how we live, | ||
1:05:33  | that we are always | เห็นว่าเราทำงานจากอดีตอยู่เสมอ |
functioning from the past, | ||
1:05:38  | that our life is a momentum | เห็นว่าชีวิตเรา |
of remembrances, | เป็นการขับเคลื่อนของความทรงจำ | |
1:05:48  | a momentum of recording and acting. | การขับเคลื่อนของการบันทึกจดจำ |
และการแสดงออก | ||
1:05:56  | Like a tape which is recording, | เหมือนเทปบันทึก สมองเราก็บันทึกสิ่งต่างๆ |
our brain records | ||
1:06:02  | and, from that recording, act, | และจากการบันทึกนั้น ก็แสดงออกมา |
1:06:07  | which is all the momentum of time. | ซึ่งล้วนเป็นแรงขับของเวลา |
1:06:14  | So, one asks, if you’re interested, | ถ้าคุณสนใจ เราจะถาม |
1:06:18  | if I can put it in ten different ways, | ถ้าผมสามารถพูดถึงมันได้ในแง่มุมต่างๆ |
1:06:21  | which I have done, | ซึ่งผมทำมา 50 ปีแล้ว |
for the last fifty years, | ||
1:06:25  | is it possible for the brain to record | ถามว่าเป็นไปได้ไหม |
what is absolutely necessary, | ที่สมองจะบันทึกเรื่องที่จำเป็นจริงๆ เท่านั้น | |
1:06:33  | which is technology, | เรื่องทางเทคโนโลยี จะขับรถอย่างไร |
how to drive a car, | ||
1:06:35  | this, that, the other thing, | เรื่องนี้ เรื่องนั้น และอื่นๆ |
1:06:37  | and psychologically, inwardly, | แต่ในทางจิตใจ เรื่องภายใน |
not to record a thing? | ไม่บันทึกอะไรสักอย่าง | |
1:06:47  | When you are hurt, not physically | เมื่อคุณเจ็บปวด ไม่ใช่ทางกายภาพ |
but psychologically, inwardly, | แต่ทางจิตใจ ภายใน | |
1:06:54  | why should it be recorded? | ทำไมต้องบันทึกจดจำด้วยเล่า |
1:07:04  | You understand my question? | คุณเข้าใจคำถามของผมไหม |
1:07:06  | What’s the necessity of carrying on | มีความจำเป็นอะไร |
this hurt for years and years, | ที่จะต้องแบกความเจ็บปวดนี้ไปปีแล้วปีเล่า | |
1:07:15  | what for, why should you record it? | ทำไมคุณบันทึกจดจำมันไว้ เพื่ออะไรหรือ |
1:07:20  | If you can answer that one question | หากคุณตอบคำถามหนึ่งเดียวนี้ได้ |
1:07:24  | and find out whether it’s possible | และค้นพบว่า มันเป็นไปได้ไหม |
not to record the hurt, | ที่จะไม่บันทึกจดจำความเจ็บปวด | |
1:07:34  | perhaps then | แล้วบางทีสมองอาจจะบันทึกจดจำเฉพาะ |
the brain will only record | ||
1:07:39  | that which is absolutely, | สิ่งที่จำเป็นจริงๆ ทางกายภาพเท่านั้น |
physiologically necessary, | ||
1:07:44  | nothing psychological, emotional, etc. | ไม่บันทึกอะไรเลยในทางจิตใจ |
ทางอารมณ์ความรู้สึก | ||
1:07:52  | Right? | ใช่ไหม |
1:07:54  | Q: Can this question be investigated | Q: เราจะสำรวจคำถามนี้ได้หรือ |
without seeing | โดยที่ยังมองไม่เห็นว่า | |
1:07:59  | if the total consciousness | จิตสำนึกทั้งหมดจะรู้ตัวมันเองได้ไหม |
can be conscious of itself? | ||
1:08:03  | K: Sir, if you don’t mind, | K: ถ้าคุณไม่รังเกียจ |
1:08:09  | we will deal with this question | เราจะสำรวจคำถามเกี่ยวกับจิตสำนึกทั้งหมด |
of the whole consciousness, | ||
1:08:12  | whether it can be aware of itself, | ว่ามันสามารถรู้ตัวมันเองได้ไหม |
1:08:14  | when we understand this whole cycle | เมื่อเราเข้าใจวงจรทั้งหมดของกระบวนการทำซ้ำๆ |
of movement of repetition. | ||
1:08:24  | I can use the word ‘repeat,’ | ผมใช้คำว่า “ทำซ้ำ” |
1:08:29  | but the word is not | แต่ถ้อยคำไม่ใช่ตัวความรู้สึกในการทำซ้ำ |
the feeling of repetition. | ||
1:08:50  | Q: Can’t we record | Q: เราไม่บันทึกจดจำ |
when we have been hurt | เมื่อเราได้รับความเจ็บปวด | |
1:08:53  | to avoid the next time | เพื่อจะหลีกเลี่ยงการถูกทำให้เจ็บปวดอีก |
to be hurt, again? | ในครั้งต่อไป ได้ไหม | |
1:09:14  | K: Don’t we protect ourselves | K: เราจะไม่ปกป้องตัวเรา |
from other hurts – right? | จากการเจ็บปวดครั้งต่อไปหรือ | |
1:09:25  | I have been hurt once, | ผมถูกทำให้เจ็บปวดมาครั้งหนึ่ง |
and I don’t want to be hurt again | และผมไม่ต้องการเจ็บปวดอีก | |
1:09:32  | so, psychologically, | ผมจึงสร้างกำแพงทางจิตใจล้อมรอบตัวผม |
I build a wall round myself | ||
1:09:36  | so as not to be hurt anymore | เพื่อจะไม่ให้เจ็บปวดอีก |
– right, sir? | ||
1:09:41  | Is that what you are saying? | นั่นคือสิ่งที่คุณกล่าวมาใช่ไหม |
Which means what? | ซึ่งหมายความว่าอะไร | |
1:09:47  | I isolate myself | ผมปลีกแยกตนเอง เพื่อไม่ให้ถูกทำร้าย |
in order not to be hurt. | ||
1:09:54  | Right? It’s obvious. | นั่นชัดเจน |
1:09:58  | You have hurt me once, | คุณทำร้ายฉันมาครั้งหนึ่งแล้ว |
and you may hurt me again, | และคุณอาจทำร้ายฉันอีก | |
1:10:02  | therefore I withdraw, | ฉันจึงถอนตัว ฉันสร้างกำแพงขึ้นมาต้านทาน |
I build a wall of resistance, | ||
1:10:06  | I isolate myself, | ฉันปลีกแยกตัวเอง |
so that I won’t be hurt. | เพื่อที่ฉันจะได้ไม่ถูกทำร้าย | |
1:10:11  | So, from that isolation | จากการปลีกแยกนั้น |
there’s violence, obviously – fear. | ย่อมเกิดความรุนแรง ความกลัวอย่างเห็นได้ชัด | |
1:10:21  | So, why should I carry the first hurt? | แล้วทำไมฉันจึงต้องแบกความเจ็บปวดครั้งแรกไว้ |
1:10:31  | Is it possible not to be hurt, at all? | เป็นไปได้ไหมที่จะไม่เจ็บปวดเลย |
1:10:44  | The word ‘innocence’ means | คำว่า “บริสุทธิ์ สดใหม่” |
a mind that is not hurt, | หมายถึงจิตใจที่ไม่เจ็บปวด | |
1:10:52  | that has never been hurt. | ไม่อาจทำให้เจ็บปวดได้ |
1:10:59  | Not the symbol of a lamb | ไม่ใช่สัญลักษณ์ของความบริสุทธิ์ |
and all that kind of stuff | แบบลูกแกะน้อย และเรื่องทำนองนั้น | |
1:11:03  | but actually a mind | แต่เป็นจิตใจที่ไม่เคยถูกทำให้เสียหายจริงๆ |
that has never been damaged. | ||
1:11:15  | When it is damaged, it is hurt. | เมื่อมันถูกทำให้เสียหาย มันย่อมเจ็บปวด |
Right? | ใช่ไหม | |
1:11:21  | Now, is it possible to totally | เป็นไปได้ไหมที่จะทิ้งมันไปโดยสิ้นเชิง |
put it away, avoid being hurt? | หลีกเลี่ยงความเจ็บปวด | |
1:11:33  | Which doesn’t mean | ไม่ได้หมายความว่า |
you become brutal or resist. | คุณกลายเป็นคนโหดร้าย หรือต่อต้าน | |
1:11:40  | Do you want to find out whether | คุณต้องการค้นหาไหมว่า |
it’s possible not to be hurt at all | เป็นไปได้หรือที่จะไม่ถูกทำให้เจ็บปวดเลย | |
1:11:49  | without becoming callous, indifferent, | โดยไม่กลายเป็นคนแข็งกระด้าง |
snooty and all the rest of it? | เย็นชา วางมาดเย่อหยิ่ง ทำนองนั้น | |
1:11:56  | Q: Can I be free of a hurt | Q: ผมเป็นอิสระจากความเจ็บปวด |
that happened when I was a baby, | ที่ได้รับตั้งแต่ยังเป็นทารก ได้ไหม | |
1:12:00  | when I was two or three years old, | ตอนที่ผมอายุแค่สองหรือสามขวบ |
that I am unconscious of? | ซึ่งผมอาจไม่รู้ตัว | |
1:12:21  | K: Have we time to go into this, | K: เรามีเวลาสำหรับเรื่องนี้ไหม |
do you want to go into this, now? | คุณต้องการเข้าไปในเรื่องนี้ ตอนนี้ไหม | |
1:12:33  | Will you give me two minutes | ขอเวลาผมอีกสักสองนาที |
so that I can finish this? | ให้ผมพูดเรื่องนี้ให้จบ | |
1:12:38  | If you don’t want to listen, | หากคุณไม่ต้องการฟัง |
don’t listen, you understand? | ก็ไม่ต้องฟัง คุณเข้าใจไหม | |
1:12:42  | You’re free to go. | คุณมีอิสระที่จะออกไป |
1:13:00  | One has been hurt in childhood | ในวัยเด็ก คุณเคยถูกทำให้เจ็บปวด |
1:13:09  | by the parents, | โดยพ่อแม่ หรือโดยเด็กคนอื่นๆ |
by other boys and girls, | ||
1:13:16  | one is hurt in school, college, | คุณถูกทำให้เจ็บปวดในโรงเรียน |
university, one is hurt. | วิทยาลัย มหาวิทยาลัย | |
1:13:24  | Right? Right? | ใช่ไหม |
1:13:27  | Now, that is, now one is fifty, | ตอนนี้คุณอายุ 50 แล้ว |
that’s past, the hurt is behind, | นั่นเป็นอดีต ความเจ็บปวดอยู่เบื้องหลัง | |
1:13:38  | and you’re asking, can that hurt, | คุณถามว่า |
ancient, old, in the past, | ความเจ็บปวดที่เก่าแก่โบราณแต่ครั้งอดีตนั้น | |
1:13:50  | can that be totally wiped away? | จะถูกกวาดทิ้งไปโดยสิ้นเชิง ได้ไหม |
1:13:54  | Right, that’s the question. | นั่นคือคำถามใช่ไหม |
Right, sir? | ||
1:14:06  | Not through analysis. | ไม่ใช่ด้วยการวิเคราะห์ |
Right? | ||
1:14:14  | Need I go into that? | ผมจำเป็นต้องเข้าไปในเรื่องนั้นไหม |
1:14:17  | That is, if you’re here for the first | ถ้าคุณมาที่นี่เป็นครั้งแรก ผมขออธิบายสั้นๆ |
time, let me briefly state it. | ||
1:14:22  | The analyser thinks | ผู้วิเคราะห์คิดว่า |
he’s different from the analysed. | เขาแตกต่างจากสิ่งที่ถูกวิเคราะห์ | |
1:14:31  | The analyser is not hurt, | ผู้วิเคราะห์ไม่เจ็บปวด |
but the analysed is hurt. | แต่สิ่งที่ถูกวิเคราะห์เจ็บปวด | |
1:14:38  | So, the analyser who thinks he’s | ผู้วิเคราะห์ที่คิดว่าเขาไม่เจ็บปวด |
not hurt, who thinks he’s separate, | ที่คิดว่าเขาแยกออกไป | |
1:14:43  | is going to examine the hurt. | กำลังจะตรวจสอบความเจ็บปวดนั้น |
1:14:47  | Right? | แต่ผู้วิเคราะห์ก็เป็นความเจ็บปวดด้วย |
But the analyser is the hurt, too. | ||
1:14:53  | Right? | ใช่ไหม |
1:14:58  | So, analysis has very little meaning | การวิเคราะห์จึงมีความหมายน้อยมาก |
in freeing the mind from hurt | ในการปลดปล่อยจิตจากความเจ็บปวด | |
1:15:06  | when one sees | เมื่อคุณเห็นว่า |
the analyser is the analysed. | ผู้วิเคราะห์ก็คือสิ่งที่ถูกวิเคราะห์ | |
1:15:12  | I must go into it. Please. | ขอให้ผมค้นในเรื่องนี้ |
1:15:14  | So, there is no analysis. | ดังนั้น จึงไม่ต้องมีการวิเคราะห์ |
1:15:21  | Why am I hurt, | ทำไมผมจึงเจ็บปวด |
why am I keeping the hurts? | ทำไมผมจึงเก็บความเจ็บปวดนี้ไว้ | |
1:15:29  | Why do you keep your hurts? | ทำไมคุณจึงเก็บความเจ็บปวดของคุณเอาไว้ |
1:15:35  | It is part of you. Right? | มันเป็นส่วนหนึ่งของคุณ |
1:15:38  | Perhaps if you get rid of the hurt | บางทีถ้าคุณกำจัดความเจ็บปวดออกไป |
you might get rid of yourself. | คุณอาจกำจัดตัวคุณเอง | |
1:15:46  | So, the question then is, how is | ดังนั้นคำถามคือ |
that hurt to be totally dissolved, | ความเจ็บปวดนั้นจะสลายโดยสิ้นเชิงได้อย่างไร | |
1:15:54  | not leaving a single scratch? | โดยไม่ทิ้งร่องรอยไว้เลย |
1:16:01  | Then I have to go into the question | ผมก็ต้องสืบค้นในคำถามว่า |
what is hurt, who is hurt? | ความเจ็บปวดคืออะไร ใครกันที่เจ็บปวด | |
1:16:10  | Right? | ใช่ไหม |
1:16:15  | The image that I have about myself | มโนภาพที่ผมมีเกี่ยวกับตัวผมเอง |
is hurt. | นั่นแหละที่เจ็บปวด | |
1:16:23  | Right? | ใช่ไหม |
1:16:25  | I think I’m a marvellous man, | ผมคิดว่า ผมเป็นคนยอดเยี่ยม |
1:16:28  | you come along, tell me, | แต่คุณมาบอกผมว่า “อย่างี่เง่าไปหน่อยเลย” |
‘Don’t be silly,’ | ||
1:16:33  | that hurts me because I have an image | นั่นทำร้ายผม เพราะผมมีมโนภาพ |
about myself as being marvellous, | ของตนเองว่าผมเป็นคนยอดเยี่ยม | |
1:16:40  | clever, intelligent, bright | ฉลาด มีสติปัญญาล้ำเลิศ หลักแหลม |
and all the rest of that rubbish, | และเรื่องเหลวไหลทำนองนั้น | |
1:16:44  | and you come along and say, | แล้วคุณก็มาพูดว่า |
‘Goodness sake, what an ass you are.’ | “พระเจ้าช่วย คุณช่างโง่งมเสียจริง” | |
1:16:52  | The image which I have | มโนภาพที่ผมสร้างขึ้นเกี่ยวกับตัวผมเอง |
created about myself, is hurt. | ได้รับความเจ็บปวด | |
1:16:58  | Right? | ใช่ไหม |
1:16:59  | Whether that hurt is in the past | ไม่ว่าความเจ็บปวดนั้น |
or in the present. | เกิดขึ้นในอดีตหรือปัจจุบัน | |
1:17:06  | Obviously. | นั่นชัดเจน |
1:17:07  | Then the question arises, | คำถามจึงเกิดขึ้นว่า |
1:17:09  | is it possible not to have | เป็นไปได้ไหมที่จะไม่มีมโนภาพ |
an image about oneself, at all? | เกี่ยวกับตนเองเลย | |
1:17:17  | Because as long as there is | เพราะตราบใดที่ผมมีมโนภาพเกี่ยวกับตนเอง |
an image about myself | ||
1:17:20  | somebody is going to tread on it. | ใครบางคนก็จะเหยียบย่ำมัน |
1:17:27  | So, I have to find out | ผมจึงต้องค้นหาว่า เหตุใดสมอง จิตใจ |
why the brain, the mind, | ||
1:17:35  | has created this image about itself. | จึงสร้างมโนภาพเกี่ยวกับตนเอง |
1:17:40  | Has it created it because | มันสร้างขึ้นเพราะว่าในมโนภาพนั้น |
in that image there is security? | มีความมั่นคงปลอดภัย ใช่ไหม | |
1:17:49  | In that image there is safety? | ในมโนภาพนั้น มีความปลอดภัยหรือเปล่า |
1:17:53  | If there is no image, what am I? | หากไม่มีมโนภาพ แล้วผมจะเป็นอะไร |
1:17:59  | Therefore, I’m frightened, | ดังนั้น ผมจึงหวาดกลัว |
I cling to my image. | ผมจึงยึดติดกับมโนภาพของตนเอง | |
1:18:04  | And you are going to tread on it, | และคุณก็จะเหยียบย่ำมัน |
politely, kindly, tolerantly, | อย่างสุภาพ อย่างนุ่มนวล อย่างอดทน | |
1:18:13  | you’re going to put your foot on it | คุณจะเหยียบย่ำมัน และผมก็จะเจ็บปวด |
and I get hurt. | ||
1:18:20  | So, I have to find out | ผมจึงต้องค้นหาให้พบ |
1:18:23  | whether there is a possibility | ว่าเป็นไปได้ไหม |
of living without a single image – | ที่จะมีชีวิตโดยไม่มีแม้แต่มโนภาพเดียว | |
1:18:30  | the image being my conclusions, | มโนภาพคือข้อสรุปของผม |
คือความคิดเห็นของผม | ||
1:18:32  | my opinions, my aggressiveness, | ความก้าวร้าวของผม |
etc., etc., | เป็นต้น | |
1:18:37  | the ‘me,’ the image. | ความเป็น “ฉัน” คือมโนภาพ |
1:18:39  | If I have no image, | ถ้าผมไม่มีมโนภาพ |
you can’t tread on it. | คุณก็ไม่สามารถเหยียบย่ำมันได้ | |
1:18:45  | If I have no image at all, now, | ถ้าขณะนี้ผมไม่มีมโนภาพเลย |
the past hurt is not. | ความเจ็บปวดในอดีตก็จะไม่มี | |
1:18:52  | You understand, sir? Right? | คุณเข้าใจไหม |
1:18:56  | Now, may I go? | ผมลุกไปได้หรือยัง |
1:18:58  | Q: In relation to that | Q: สืบเนื่องจากคำถามของเขาคนนั้น |
gentleman’s question, | ||
1:19:01  | is a child of two or three years old, | ที่เด็กวัยสองสามขวบถูกทำให้เจ็บปวด |
he can be hurt | ||
1:19:04  | because he has an image of himself? | เพราะเขามีมโนภาพของตนเอง ใช่ไหม |
1:19:07  | K: No, we cannot… | K: ไม่ เราไม่สามารถ... |
I don’t know the little children. | ผมไม่รู้จักเด็กน้อยคนนั้น | |
1:19:16  | Q: Can you repeat the question? | Q: คุณช่วยทวนคำถามได้ไหม |
1:19:21  | K: The question was | K: คำถามคือ ตอนเป็นเด็ก คุณถูกทำร้าย |
as a child, one is hurt. | ||
1:19:26  | Right? Why? | เพราะอะไรหรือ |
1:19:33  | Your baby, your son, your girl, | ทารกน้อยของคุณ ลูกชายลูกสาวของคุณ |
when she’s about four or five, | ตอนอายุสี่หรือห้าขวบ | |
1:19:39  | why is she hurt? | เหตุใดเธอจึงเจ็บปวด |
1:19:43  | All right. | เอาละ |
1:19:44  | She loves that teddy bear, | เธอรักลูกหมีน้อยตัวนั้น ต้องเอาไปนอนด้วย |
must take it to bed with her, | ||
1:19:50  | loves it, kisses it, hugs it, | รักมัน จูบมัน กอดมัน ถือมันไว้ทั้งวัน |
holds it all day long. | ||
1:19:55  | You come along and pull it away, | คุณดึงมันออกไป เด็กคนอื่นมาแย่งมันไป |
some other child pulls it away, | ||
1:20:01  | she begins to cry. Right? | เธอก็เริ่มร้องไห้ |
1:20:05  | Taken away something which was mine | สิ่งที่เคยเป็นของฉันถูกเอาไป |
– begins the whole cycle. | – วงจรทั้งหมดก็เริ่มต้นขึ้น | |
1:20:16  | Is that enough for this morning? | พอแล้วนะสำหรับเช้านี้ |
Right. | ||