SA78T1 - กระบวนการที่มุ่งสนใจแต่ตนเอง
การพูดต่อสาธารณชน ครั้งที่ 1
เมืองซาเน็น ประเทศสวิสเซอร์แลนด์
9 กรกฏาคม 19
0:07  | กระบวนการที่มุ่งสนใจแต่ตนเอง | |
0:22  | I'm so sorry | ผมเสียใจจริงๆ ที่อากาศไม่ดีเลย |
the weather is so bad. | ||
0:31  | It isn’t our fault. | มันไม่ใช่ความผิดพลาดของพวกเรา |
0:40  | As we are going to have | ในเมื่อเราจะมีการสนทนากัน 7 ครั้ง |
seven talks and five discussions, | และถามตอบอีก 5 ครั้ง | |
0:50  | I think we should go into things | ผมคิดว่า เราควรสืบค้นกัน |
very carefully, deliberately, | อย่างสุขุมรอบคอบและตั้งใจ | |
1:01  | perhaps in greater detail, | อาจต้องลงรายละเอียด ซึ่งต้องใช้เวลามาก |
taking time, | ||
1:06  | going into all our problems | ในการสืบค้นเข้าสู่ปัญหาทั้งหมดของเรา |
1:11  | and trying to find out if there is | และพยายามค้นให้พบว่า |
any solution, to all of them. | มีทางออกจากปัญหาทั้งหมดนั้นไหม | |
1:18  | So, those who may | พวกคุณที่เคยฟังผมมาแล้ว |
have heard me before, | ||
1:25  | please, have patience. | ขอให้มีความอดทน |
1:32  | I think most of us | ผมคิดว่า พวกเราส่วนใหญ่ |
are concerned with ourselves, | สนใจแต่ตัวเราเอง | |
1:42  | either desperately or casually | ไม่ว่าจะโดยตั้งใจ |
or neurotically. | หรือสนใจแบบผิวเผิน หรือแบบวิปริต | |
1:52  | Those who are concerned, widely, | มีผู้คนที่ความสนใจเปิดกว้าง |
1:57  | in relation to the world | เขาสนใจเกี่ยวกับโลก |
and themselves, | และเกี่ยวกับตัวเขาเองด้วย | |
2:04  | to their little family, | เกี่ยวกับครอบครัวน้อยๆ ของเขา |
their responsibility to that family, | ความรับผิดชอบต่อครอบครัว | |
2:10  | to their children, | ต่อลูกๆ ของเขา |
2:14  | and those who are already | และมีผู้คนที่ถูกอิทธิพลกำหนดอยู่อย่างวิปริต |
so neurotically conditioned, | ||
2:24  | all of us, in different degrees | เราทุกคนต่างสนใจแต่เรื่องของตนเอง |
and different depths, | ||
2:30  | are concerned with ourselves, | เราสนใจในระดับและความตื้นลึกที่ต่างกัน |
not only physically | ไม่เพียงทางกายภาพเท่านั้น | |
2:39  | – having enough money, | เช่น การมีเงินเพียงพอ |
food, clothes, shelter, | มีอาหาร มีเสื้อผ้า มีที่อยู่อาศัย | |
2:44  | which is perhaps | สิ่งเหล่านี้อาจหามาได้ไม่ยากนัก |
fairly easy to come by – | ||
2:52  | but it is much more the concern, | แต่ความสนใจตนเองทางจิตใจ |
psychologically | น่าเป็นห่วงยิ่งกว่า | |
3:03  | which we are going to discuss, | ซึ่งเราจะสนทนา พิจารณา เรื่องนี้ไปด้วยกัน |
talk over together | ||
3:08  | and, perhaps, then | แล้วบางทีเราอาจจะค้นพบ |
we shall be able to find | ||
3:13  | our relationship to the world | ความสัมพันธ์ของเรากับโลก |
and to each other. | และความสัมพันธ์ระหว่างกัน | |
3:24  | Why, psychologically, we are | เหตุใดในทางจิตใจ เราจึงสนใจ |
so concerned about ourselves? | จึงเป็นห่วงตัวเราอย่างยิ่ง | |
3:35  | I think this question must be asked. | ผมคิดว่า เราต้องถามคำถามนี้ |
3:40  | Either you put this question | คุณอาจจะถามคำถามนี้ต่อตัวเองอย่างจริงจัง |
to yourselves, seriously, | ||
3:47  | trying to find out | แล้วพยายามหาคำตอบ |
a true, correct answer, | ที่จริงแท้ ที่ถูกต้อง | |
3:54  | or you put that question to yourself, | หรือไม่ก็ถามตัวคุณเอง |
rather superficially, casually. | อย่างผิวเผิน ฉาบฉวย | |
4:05  | Only when there is a vital problem | เมื่อเกิดปัญหาสำคัญเท่านั้น |
then you are concerned with yourself, | ที่คุณจะหมกมุ่นกับตัวคุณเอง | |
4:11  | or when there is a crisis, | |
4:15  | or when there is some incident | หรือเมื่อเกิดวิกฤติ |
or accident | เกิดเหตุการณ์ หรืออุบัติเหตุบางอย่าง | |
4:19  | that brings about misery, | ที่นำมาซึ่งความทุกข์โศก |
confusion, uncertainty, | ความสับสน ความไม่แน่นอน | |
4:24  | then you put that question | แล้วคุณจึงจะถามคำถามนั้นต่อตัวคุณเอง |
to yourself. | ||
4:32  | And so, according to our conditioning, | มันขึ้นอยู่กับอิทธิพลกำหนดของเรา |
4:38  | according to our | ขึ้นอยู่กับอารมณ์ และประสบการณ์ของเรา |
temperament and experience, | ||
4:43  | according to our economic | ขึ้นอยู่กับเงื่อนไขทางเศรษฐกิจ หรือทางสังคม |
or social conditioning, | ||
4:48  | we question about ourselves, | เราตั้งคำถามเกี่ยวกับตัวเราเอง |
this tremendous concern. | ถึงความกังวลอันมากมายนี้ | |
5:02  | Why? | เพราะเหตุใดหรือ |
5:08  | If I may point out, once again | ผมหวังว่าคุณจะไม่รำคาญใจ หากผมขอให้ระลึกว่า |
and I hope you will not mind, | ||
5:14  | that we are sharing this thing, | เรามีส่วนร่วมกันในการนี้ |
together. | ||
5:22  | There is no speaker. | ไม่ได้มีผู้พูด |
5:30  | The speaker is yourself, | ผู้พูดคือตัวคุณเอง |
5:37  | the speaker is only voicing | ผู้พูดเพียงส่งเสียงของความคิด |
your own thoughts, | ความรู้สึกของคุณ | |
5:42  | your own feelings, your own | อิทธิพลกำหนดของคุณ |
conditioning, your own unhappiness, | ความไม่เป็นสุขของคุณ | |
5:46  | sorrow, misery, fears and so on. | ความทุกข์โศก ความทุกข์ระทม |
ความกลัว และอื่นๆ | ||
5:52  | So, actually, though the speaker | อันที่จริง แม้ผู้พูดจะนั่งบนเวที |
sits on a platform for convenience, | เพื่อความสะดวกในการสื่อสาร | |
6:01  | in actual, psychological fact, | แต่ความเป็นจริงในทางจิตใจนั้น |
there is no speaker, | ไม่มีผู้พูด | |
6:09  | only you and I | มีแต่เพียงคุณและผม |
are examining ourselves, | ที่กำลังตรวจสอบตัวเราเอง | |
6:19  | exploring into ourselves, | สำรวจเข้าสู่ตัวเราเอง |
greatly, deeply | อย่างกว้างขวาง ลุ่มลึก | |
6:26  | – or if you are very, very serious, | หรือถ้าหากคุณจริงจังจริงๆ |
much more profoundly. | คุณก็จะสำรวจอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น | |
6:35  | So, please, bear in mind, | ดังนั้น ผมขอให้ระลึกไว้ด้วย |
if I may point out, | ||
6:43  | that you are examining, exploring, | ว่าคุณกำลังตรวจสอบ สำรวจ |
investigating together, | สืบค้นไปด้วยกัน | |
6:54  | that there is no speaker, | จึงไม่มีผู้พูด |
as such. | ||
7:03  | And I mean this, very seriously. | ผมหมายความเช่นนั้นจริงๆ |
7:09  | So, we’re asking why most human | เราถามว่า เหตุใดมนุษย์ส่วนใหญ่ทั่วโลก |
beings, right throughout the world, | ||
7:17  | are so concerned with themselves | จึงมุ่งสนใจแต่ตนเอง |
7:22  | – with their relationship | สนใจ เป็นกังวล |
with another, | ในความสัมพันธ์ของเขากับคนอื่น | |
7:25  | with their unhappiness, | เป็นกังวลในความไร้สุข |
their psychological ugliness, | และความน่าเกลียดในจิตใจของเขา | |
7:38  | their schizophrenic | หมกมุ่นอยู่กับอาการทางจิต |
or various complexes | หรือความซับซ้อนต่างๆ | |
7:47  | – or they’re asking themselves | หรือเขากำลังถามตัวเองว่า |
if they can ever find something | เขาจะสามารถค้นพบสภาวะบางอย่าง | |
7:53  | everlasting, beautiful, true. | ที่คงอยู่ชั่วนิรันดร์ |
งดงามและจริงแท้ ได้ไหม | ||
7:58  | And, in their search, | ในการแสวงหานั้น คนที่จริงจัง |
those who are serious | ต่างพากันติดกับในสิ่งสารพัด | |
8:02  | get caught up in things like religion, | |
8:11  | caught up with the various gurus, | ในศาสนา ในเหล่าคุรุ |
8:17  | caught up in some belief or | ติดอยู่ในความเชื่อ ในแนวคิด |
in some idea or in some conclusion. | หรือข้อสรุปบางอย่าง | |
8:23  | All this indicates, doesn’t it, | ทั้งหมดนี้ไม่ได้บ่งบอกหรอกหรือ |
8:28  | that, essentially, | ว่าแท้จริงแล้ว |
we are concerned about ourselves, | เราหมกมุ่นสนใจเกี่ยวกับตัวเราเอง | |
8:38  | and therefore, we, as an individual, | ดังนั้น ในฐานะบุคคล |
or as a human being, | หรือในฐานะมนุษย์คนหนึ่ง | |
8:43  | become the centre of the universe, | เราจึงกลายเป็นศูนย์กลางของจักรวาล |
8:49  | because we are so absorbed, | เพราะเราหมกมุ่น ทุ่มเทเพื่อตนเอง |
we are so committed, | ||
8:55  | we are so entangled, we are so | เราพัวพัน เราโหยหาอะไรบางอย่าง |
desperately wanting something or other | ||
9:05  | happiness, enlightenment, | โหยหาความสุข |
การรู้แจ้ง | ||
9:10  | to behave properly, | ต้องการประพฤติให้เหมาะสม |
what is correct action. | กระทำสิ่งที่ถูกต้อง | |
9:16  | Or, if you are neurotically minded, | หรือถ้าคุณมีอาการทางจิตประสาท |
9:22  | that neurosis becomes | ความวิปริตนั้นก็จะยิ่งรุนแรงขึ้น |
stronger and stronger, | ||
9:25  | because you’re concerned | เพราะคุณหมกมุ่นสนใจแต่ตัวเอง |
about yourself. | ||
9:30  | And there’re all those psychological | แล้วก็มีพวกพระที่ทำงานทางจิตใจ |
priests who are trying to help you. | ผู้ที่พยายามจะช่วยคุณ | |
9:41  | So, one observes this fact. | เราสังเกตเห็นความจริงนี้ |
9:47  | Why is it that human beings are so | แล้วเหตุใด มนุษย์จึงเอาตนเองเป็นศูนย์กลาง |
self-centred, so appallingly selfish, | เห็นแก่ตัวอย่างน่ากลัว | |
10:00  | so caught up in their own anxieties, | ติดอยู่ในความวิตกกังวลของตนเอง |
10:10  | in their own longings, | ในความโหยหาของตนเอง |
loneliness, despair and so on? | ความอ้างว้างเดียวดาย ความสิ้นหวัง และอื่นๆ | |
10:22  | This is an ordinary, daily fact. | นี่คือความเป็นจริง |
ความเป็นปกติของชีวิตแต่ละวัน | ||
10:27  | Some of us may be willing to face it, | เราบางคนอาจเต็มใจที่จะเผชิญกับมัน |
10:32  | and others may be evading it, | คนอื่นๆ อาจหลีกเลี่ยงมัน |
or taking a flight away from ourselves | หรือหลบหนีจากตัวเอง | |
10:41  | and identifying ourselves | โดยการผนึกตน |
with a nation, | เข้าเป็นหนึ่งเดียวกับประเทศชาติ | |
10:45  | with a god, with a priest, | กับพระผู้เป็นเจ้า นักบวช |
with something or other. | หรือสิ่งอื่นใด | |
10:48  | But this identification | แต่การผนึกตนเช่นนี้ |
is still the concern about oneself. | ก็ยังเป็นการมุ่งสนใจตนเอง | |
10:55  | Right? | ใช่ไหม |
10:58  | So, why? | เพราะเหตุใดหรือ |
11:01  | Because the more we are concerned | เพราะยิ่งเรามุ่งสนใจตนเองมากเท่าใด |
about ourselves, | ||
11:08  | the more our capacity to comprehend | เรายิ่งไม่มีความสามารถ |
the whole becomes impossible. | ที่จะเข้าใจความเป็นทั้งหมด | |
11:24  | It’s like a mountain stream | เหมือนดั่งกระแสน้ำไหลคำรามกึกก้องจากขุนเขา |
that is roaring down the hill, | ||
11:30  | but man has held it with cement | แต่มนุษย์กักกั้นไม่ให้มันล้นหลาก |
and rock, not to overflow. | ด้วยซีเมนต์และก้อนหิน | |
11:40  | And we are doing the same thing | เราก็กำลังทำกับตัวเราเองแบบเดียวกัน |
with ourselves. | ||
11:45  | This concern with ourselves | การมุ่งสนใจตนเองนี้ มีคุณสมบัติของพลังงาน |
has a certain quality of energy. | ||
11:59  | And that energy is bound, | พลังงานนั้นถูกพันธนาการให้เป็นไป |
carefully canalised, | ตามครรลองอย่างระมัดระวัง | |
12:11  | and being caught in that, | เมื่อติดอยู่ในนั้น |
12:15  | the more we are concerned | เราก็ยิ่งให้ความสำคัญต่อตนเองมากขึ้น |
with ourselves | ||
12:18  | the narrower, | ยิ่งถูกจำกัดให้คับแคบ |
the more rigid the walls become. | กำแพงยิ่งแข็งแกร่ง | |
12:27  | You must have observed this. | คุณต้องเคยสังเกตเห็นสภาพนี้มาแล้ว |
12:33  | So, we are going to investigate, | ดังนั้นเราจะสืบค้นด้วยกัน |
together, | ||
12:41  | why human beings throughout the world | ว่าเพราะอะไร ผู้คนทั้งโลกจึงกระตือรือร้น |
are so eagerly, | ||
12:53  | so subtly, in a very, very refined | ด้วยวิธีที่แยบยล ประณีตอย่างยิ่ง |
way, if they are not brutish, | ถ้าหากเขาไม่ใช่คนโหดร้าย | |
13:03  | if they are not callous, | ไม่หยาบกระด้าง ไม่เฉยชา |
if they are not indifferent, | ||
13:07  | in very, very subtle ways, | เขาก็ให้ความสำคัญต่อศูนย์กลาง |
they are concerned with their centre. | ในวิถีอันแยบยล | |
13:18  | And that centre, | ด้วยพลังงานมหาศาลของศูนย์กลางนั้น |
with its enormous energy, | ||
13:31  | either brings about a catastrophe, | หากไม่นำไปสู่มหันตภัย |
13:38  | or there is a possibility | ก็มีความเป็นไปได้ |
of breaking down these narrow walls | ที่จะพังทลายกำแพงแคบๆ นั้น | |
13:48  | which we have built, artificially, | กำแพงปลอมๆ ที่เราสร้างขึ้นล้อมรอบตัวเรา |
around ourselves | ||
13:53  | – they may be broken down | มันอาจถูกพังทลายลงได้ |
13:55  | and, therefore, | แล้วปลดปล่อยพลังงานอันมหาศาล |
the release of tremendous energy. | ||
14:05  | So, that is what we are talking about: | นั่นคือเรื่องที่เราจะพูดคุยกัน |
14:12  | whether it is possible | ว่าเป็นไปได้ไหม |
for human beings, wherever they are, | ที่มนุษย์ไม่ว่าเขาจะอยู่แห่งหนใด | |
14:20  | socially, economically, | เป็นไปได้ไหม ที่เขาจะพังทลาย |
in the various forms, | กำแพงอันจำกัดคับแคบ | |
14:24  | whether it is possible | ทั้งกำแพงทางสังคม ทางเศรษฐกิจ |
to break down the narrow walls | และกำแพงในลักษณะต่างๆ | |
14:32  | which man, you, | กำแพงซึ่งตัวคุณ ซึ่งมนุษย์ทั้งโลก |
human beings throughout the world, | สร้างขึ้นล้อมรอบตัวเอง | |
14:37  | have built round themselves. | |
14:42  | And whether it is possible | เป็นไปได้ไหม |
without any effort, | โดยปราศจากความพยายามใดๆ | |
14:47  | not intellectually, | ไม่ใช่โดยทางความคิด |
not theoretically, hypothetically, | ไม่ใช่เป็นทฤษฎี ไม่ใช่สมมติฐาน | |
14:53  | but actually, in our daily life, | แต่พังทลายมันลงจริงๆ |
ในชีวิตแต่ละวันของเรา | ||
15:01  | whether it’s possible | มันเป็นไปได้ไหม |
15:05  | to break down this self-centred | ที่จะพังทลายการมุ่งเอาตนเองเป็นศูนย์กลาง |
concern with its conditioning | รวมทั้งอิทธิพลกำหนดของมัน | |
15:15  | can it ever be broken down, | มันจะถูกทลายลงได้ไหม |
15:19  | and therefore releasing | แล้วเกิดการปลดปล่อย |
an extraordinary quality of energy. | คุณสมบัติพิเศษสุดของพลังงาน | |
15:27  | And that energy is needed, | พลังงานนั้นเป็นสิ่งจำเป็น |
when there are no walls at all, | เมื่อไม่มีกำแพงใดๆ เลย | |
15:35  | is needed for meditation, | พลังงานนั้นจำเป็นต่อภาวะสมาธิ |
15:47  | for the enquiry into what is truth, | จำเป็นต่อการถามค้นว่า อะไรคือความจริง |
15:54  | for the ending of sorrow | จำเป็นต่อการจบสิ้นความทุกข์โศก |
15:58  | and discovering | และการค้นพบว่า |
what is compassion, love. | ความเมตตาการุญ ความรัก คืออะไร | |
16:10  | So, I hope we are serious enough, | ดังนั้น ผมหวังว่าเราจะจริงจังมากพอ |
16:13  | when you have taken the trouble | ในเมื่อคุณอุตส่าห์เดินทางมาที่นี่ |
to come here, | ||
16:16  | in this dreadful climate | ท่ามกลางอากาศที่เลวร้ายนี้ |
– at least, this year. | ||
16:21  | So, let us be serious, | ฉะนั้น ขอให้เราจริงจัง |
16:29  | because this is not an entertainment, | เพราะนี่ไม่ใช่เรื่องบันเทิง |
16:34  | this is not an intellectual amusement, | ไม่ใช่ความสนุกสนานทางความคิด |
16:39  | a romantic, | หรือการสืบค้นทางความคิดที่เพ้อฝัน |
intellectual investigation. | ||
16:46  | We have to put aside, I’m afraid, | ผมเกรงว่า เราต้องทิ้งอารมณ์ |
all our sentiments, | ความรู้สึกอันอ่อนไหวไปทั้งหมด | |
16:54  | all our romanticism, | ทิ้งความเพ้อฝัน ทิ้งจินตนาการ |
imagination, sensations, | และความรู้สึกทางประสาทสัมผัส | |
17:02  | the desire for more experience, | ทิ้งความอยาก |
ที่จะได้ประสบการณ์มากยิ่งขึ้น | ||
17:05  | but face the central fact. | แต่เผชิญกับแก่นแท้ของความเป็นจริง |
17:12  | I do not know if you can face it | ผมไม่ทราบว่า |
คุณจะสามารถเผชิญกับมันได้ไหม | ||
17:35  | We are saying, | ที่พูดว่า ผมไม่ทราบ |
I do not know if we can face it | ว่าคุณจะเผชิญกับมันได้ไหม | |
17:42  | because we are very clever | ก็เพราะว่าเราฉลาดมาก |
at hiding behind a facade of theories, | ในการหลบซ่อนอยู่เบื้องหลังทฤษฎี | |
17:54  | opinions, judgements | เบื้องหลังความคิดเห็น |
การพิพากษาตัดสินทั้งหลาย | ||
17:58  | and asserting and clinging to them, | แล้วยืนหยัดและยึดเกาะอยู่กับมัน |
18:04  | aggressively, | อย่างก้าวร้าว หรือไม่แสดงปฏิกิริยา |
passively, or unconsciously. | หรือโดยไม่รู้ตัว | |
18:12  | So, it’s going to be very difficult | มันจึงยากยิ่งที่จะสำรวจเรื่องนี้โดยง่ายดาย |
to explore easily, | ||
18:25  | without any compulsion, | โดยปราศจากการบังคับและการกดดัน |
without any pressure, | ||
18:32  | without any reward or punishment, | ไม่มีทั้งรางวัลและการลงโทษ |
18:37  | just to go into ourselves and look, | เพียงแค่เข้าไปสำรวจและมองดูในตัวเราเอง |
18:47  | and find out, if we can, | และค้นให้พบ ถ้าทำได้ |
18:50  | why you and human beings | ว่าทำไมตัวคุณ และผู้คนทั่วโลก |
right throughout the world, | ||
18:56  | have made this a central issue, | จึงทำให้เรื่องนี้เป็นปัญหาหลัก |
central problem. | เป็นปัญหาสำคัญ | |
19:08  | And that means | ซึ่งหมายถึง |
having the capacity to look. | คุณต้องมีศักยภาพที่จะมองดู | |
19:17  | To look without any distortion, | ดูโดยปราศจากการบิดเบือน |
19:30  | because every idea, | เพราะทุกแนวคิด ทุกข้อสรุป |
every conclusion, every opinion, | ||
19:41  | every experience | ทุกความคิดเห็น |
is a distorting factor. | ทุกประสบการณ์ เป็นปัจจัยบิดเบือน | |
19:48  | Right? | ขอให้เข้าใจตรงนี้ |
Please understand this. | ||
19:52  | Your very experience, | ตัวประสบการณ์ของคุณ ไม่ว่าจะเป็นทางกามารมณ์ |
whether it be sexual, | ||
19:58  | various types of experiences | หรือประสบการณ์ชนิดต่างๆ |
stored up as memory, | จะถูกสั่งสมเป็นความทรงจำ | |
20:07  | in investigation, in observing, | ซึ่งกลายเป็นปัจจัยบิดเบือน |
become a distorting factor, obviously. | ในการสืบค้น ในการสังเกต | |
20:16  | Those of us who have very | เราผู้ที่มีความคิดเห็นหนักแน่น รุนแรง |
strong opinions, aggressively so, | ||
20:25  | or judgements, | มีการพิพากษาตัดสิน |
20:28  | again, they become | สิ่งเหล่านี้ย่อมกลายเป็นปัจจัยบิดเบือน |
factors of distortion. | ||
20:36  | And if you believe | และหากคุณมีความเชื่อ |
– whatever you believe in – | ไม่ว่าเชื่อในสิ่งใดก็ตาม | |
20:44  | according to your | เชื่อไปตามอิทธิพลกำหนดเฉพาะของคุณเอง |
particular conditioning, | ||
20:50  | that belief, | ความเชื่อนั้น |
with all its associations, | พร้อมทั้งสิ่งที่เกี่ยวโยงอยู่กับมัน | |
20:54  | with all its tradition, | จารีตทั้งหลาย และอดีตทั้งปวง |
with all the past, | ||
20:57  | becomes a factor which will | ย่อมกลายเป็นปัจจัยที่บดบัง |
prevent clear observation. | การสังเกตอย่างแจ่มชัด | |
21:11  | So, in order to enquire, deeply, | เพื่อถามค้นอย่างลุ่มลึก |
into this enormous, complex problem, | ในปัญหาอันซับซ้อนมหึมาเช่นนี้ | |
21:28  | there must be freedom to observe, | จำต้องมีอิสรภาพในการสังเกต |
21:35  | not what you think and I think, | ไม่ใช่สิ่งที่คุณคิด หรือสิ่งที่ผมคิด |
21:41  | what you feel or I feel, | ไม่ใช่สิ่งที่คุณรู้สึก หรือผมรู้สึก |
21:46  | what your conclusions are, or mine, | ไม่ใช่ข้อสรุปของคุณ หรือข้อสรุปของผม |
21:49  | none of those have any importance | สิ่งเหล่านี้ไม่สำคัญเลยในการสังเกต |
when observing, in seeing, clearly, | ในการดูให้แจ่มชัด | |
22:00  | why human beings are so desperately | ว่าเหตุใดมนุษย์เราจึงสนใจตนเอง |
concerned with themselves. | อย่างเอาเป็นเอาตาย | |
22:08  | Right? | จริงไหม |
22:19  | When you listen to these statements | เมื่อคุณฟังคำพูดเหล่านี้ |
of the speaker, | ||
22:27  | do you actually listen | คุณฟังจริงๆ หรือ |
22:29  | or do you make a conclusion | หรือคุณสร้างข้อสรุป |
or an idea about what you hear? | สร้างแนวคิดจากสิ่งที่คุณได้ยิน | |
22:39  | Hai capito? | คุณเข้าใจไหม |
22:45  | Do you actually listen | คุณฟังสิ่งที่ผมพูดจริงๆ หรือ |
to what is said? | ||
22:53  | Or in listening you have made | หรือว่าในการฟัง คุณสร้างความคิด |
an abstraction of it, | ที่เลื่อนลอยเกี่ยวกับมัน | |
23:00  | and that abstraction becomes an idea | และความคิดที่เลื่อนลอยนั้นก็กลายเป็นแนวคิด |
with which you agree or disagree, | ที่คุณเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย | |
23:06  | or if you agree, argue about that idea | ถ้าคุณเห็นด้วย |
or, if you disagree, you throw it out. | คุณก็โต้เถียงกันเรื่องแนวคิดนั้น | |
23:12  | ถ้าหากไม่เห็นด้วย | |
คุณก็โยนมันทิ้งไป | ||
23:17  | But, actually, you are not listening. | แต่จริงๆ แล้ว คุณไม่ได้ฟัง |
23:23  | So, one has to find out | หากคุณฟังจริงๆ คุณต้องค้นหา |
if you’re listening, | ||
23:37  | to find out, for yourself, | ค้นหาด้วยตัวคุณเองว่า |
why this narrowing, | ||
23:46  | resisting expenditure of energy, | เหตุใดการปลดปล่อยพลังงานจึงถูกจำกัด |
ถูกขัดขวางเช่นนี้ | ||
23:53  | which is becoming more and more | ซึ่งจะยิ่งทำให้คับแคบ |
narrow, more and more selfish. | ทำให้เห็นแก่ตัวมากขึ้นและมากขึ้น | |
24:02  | And that selfishness | และความเห็นแก่ตัวนั้น ถูกทำให้เชื่องชิน |
is either so domesticated | ||
24:08  | and you say it is not selfish, | จนคุณพูดได้ว่า มันไม่ได้เป็นความเห็นแก่ตัว |
24:12  | or you have identified yourself | หรือไม่คุณก็ผนึกตนเข้าเป็นหนึ่งเดียว |
with something greater | กับสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่า | |
24:18  | and say, | แล้วพูดว่า |
‘That is great, I’m not great, | “สิ่งนั้นสูงส่ง ฉันไม่สูงส่ง | |
24:22  | therefore, my concern is with that, | ฉะนั้น สิ่งที่ฉันสนใจ |
not with this.’ | คือสิ่งนั้นที่สูงส่ง ไม่ใช่สิ่งนี้” | |
24:26  | But that identification is this, | แต่การผนึกตนก็เป็นสิ่งนี้ |
in a bigger way, or a smaller way. | ในวิถีที่ใหญ่กว่าหรือเล็กกว่า | |
24:43  | I hope you are following all this. | ผมหวังว่า คุณจะเข้าใจทั้งหมดที่พูดมา |
24:46  | As we said, there’s no speaker. | ดังที่เราย้ำเสมอว่า |
ไม่มีผู้พูด | ||
24:52  | It’s really a marvellous idea, | มันเป็นแนวคิดที่วิเศษมาก ที่ไม่มีผู้พูด |
that there is no speaker. | ||
25:00  | I’ve just found that out | ผมเพิ่งพบว่า |
25:07  | – that we are looking | เรากำลังมองดูตัวเราเองในกระจก |
at ourselves in the mirror, | ||
25:13  | and the mirror is telling you | กระจกกำลังบอกเรื่องราวทั้งหมดแก่คุณ |
the whole story. | ||
25:18  | But you must know | แต่คุณต้องรู้ว่า จะมองดูในกระจกอย่างไร |
how to look in the mirror | ||
25:24  | – not how to interpret | ไม่ใช่แปลความ |
what you see in the mirror, | สิ่งที่คุณเห็นในกระจกได้อย่างไร | |
25:32  | or how to act | หรือจะต้องทำอย่างไร |
what you see in the mirror, | กับสิ่งที่คุณเห็นในกระจก | |
25:36  | but if you know how to look, | แต่หากคุณรู้ว่า จะมองดูอย่างไร |
25:40  | that very observation | ตัวการสังเกตนั้นเอง |
will bring about right action, | จะนำไปสู่การกระทำที่ถูกต้อง | |
25:46  | everything falls in its right place. | ทุกสิ่งทุกอย่าง |
จะอยู่ในที่ทางที่ถูกต้องของมัน | ||
25:51  | This is not a rhetorical statement. | นี่ไม่ใช่การพูดเล่นสำนวน |
25:54  | It’s an actual fact. | แต่มันคือความเป็นจริง |
26:00  | So, we are enquiring, seriously, | เราจึงถามค้นอย่างจริงจัง |
26:08  | why human beings, with this | ว่าเหตุใดมนุษย์ |
marvellous world around them: | ที่อยู่ท่ามกลางโลกอันน่าพิศวง | |
26:16  | the beauty, the extraordinary nature, | ท่ามกลางความงดงาม |
the quality of water, | ธรรมชาติอันมหัศจรรย์ น้ำใสสะอาด | |
26:24  | the birds, the sea and the land, | หมู่วิหค ท้องทะเล ผืนแผ่นดิน |
26:27  | and the sky | ผืนฟ้า และแดนสวรรค์ |
and the heavens above them, | ||
26:31  | why they have reduced everything to | เหตุใดเขาจึงลดทอนทุกสิ่งทุกอย่าง |
this narrow little atom, small thing, | จนเป็นเพียงอะตอมที่ตีบแคบ | |
26:42  | and writing enormous books about it, | เป็นเพียงสิ่งเล็กๆ และ |
เขียนหนังสือมากมายมหาศาลเกี่ยวกับมัน | ||
26:52  | and how to get rid of it, | รวมทั้งวิธีที่จะกำจัดมัน สิ่งที่ต้องทำ เช่น |
what to do, | ||
26:57  | practise, meditate, sacrifice, | การฝึกฝน การทำสมาธิ การสังเวย |
deny, starve, fast, | การปฏิเสธ การอดและงดอาหาร | |
27:03  | everything to get rid | ทำทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อกำจัด |
of the small ‘me.’ | “ตัวฉัน” อันกระจ้อยร่อยนี้ | |
27:17  | The futility of sacrifice, | การสังเวย การปฏิเสธ “ตัวฉัน” ที่ไร้ประโยชน์ |
the futility of denial of the ‘me’ | ||
27:27  | and identifying itself | รวมทั้งการผนึกตน |
with something else, | เข้าเป็นหนึ่งเดียวกับสิ่งอื่นๆ | |
27:30  | with the family, | กับครอบครัว ประเทศชาติ ความเชื่อ |
with the nation, with a belief, | ||
27:33  | with a god, with international... | กับพระเจ้า กับนานาชาติ และการผนึกตน |
umpteen forms of identification, | ในรูปแบบอื่นๆ อีกนับไม่ถ้วนนั้น | |
27:46  | will not solve the problem. | ไม่อาจแก้ปัญหาได้เลย |
27:52  | What will dissolve this thing | อะไรหรือที่จะสลายสิ่งซึ่งฉ้อฉลนี้ได้ |
that is so corrupting, | ||
28:02  | that is always seeking power, | สิ่งซึ่งแสวงหาอำนาจ สถานภาพ |
position, authority, | อำนาจเหนือ อยู่เสมอ | |
28:11  | grabbing for itself, everything, | ฉกฉวยทุกอย่าง เพื่อตัวมันเอง |
28:19  | utilising knowledge as a means | ใช้ความรู้เป็นหนทางไปสู่ความสำเร็จ |
of further success, further power, | และอำนาจต่อไปอีก | |
28:25  | further indulgence and so on? | ลุ่มหลงมัวเมาต่อไปอีก |
28:51  | Now, can we factually observe? | เราสามารถสังเกตความเป็นจริงได้จริงๆ ไหม |
29:02  | – not only the idea of ‘me,’ | ไม่ใช่สังเกตแค่ความคิดของความเป็น “ฉัน” |
the idea of the centre | ความคิดของศูนย์กลาง | |
29:11  | but also, observe | แต่สังเกตกระบวนการของประสาทสัมผัสด้วย |
the movement of the senses, | ||
29:27  | the various senses, | ประสาทสัมผัสทุกด้าน ซึ่งคือความรู้สึก |
which is actually sensations. | ทางประสาทสัมผัสที่เกิดขึ้นจริงๆ | |
29:36  | These sensations, | ความรู้สึกทางประสาทสัมผัสเหล่านี้ |
touch, all the rest of it, | การสัมผัสจับต้อง และอื่นๆ | |
29:40  | these sensations exist, | ความรู้สึกเหล่านี้มีอยู่ |
are actual, they must be, | เป็นจริง มันต้องมีอยู่ | |
29:51  | you cannot deny sensations. | คุณไม่สามารถปฏิเสธ |
ความรู้สึกทางประสาทสัมผัสได้ | ||
29:57  | But when thought identifies itself | แต่เมื่อความคิดเข้าไปผนึก |
with those sensations | เป็นหนึ่งเดียวกับความรู้สึกเหล่านั้น | |
30:06  | then the structure of the centre | กระบวนการของศูนย์กลางก็เริ่มก่อตัวขึ้น |
is beginning to be formed. | ||
30:15  | Capito? Right? | คุณเข้าใจไหม |
30:22  | Please, | นี่ไม่ใช่การสังเกต ที่ใช้ความสามารถในการคิด |
this is not intellectual observation, | ||
30:28  | just ordinary, daily fact, | ถ้าคุณสังเกตประสาทสัมผัส จะเห็นว่ามัน |
if you observe the senses. | เป็นเพียงความจริงที่เกิดขึ้นเป็นปกติทุกวัน | |
30:43  | One likes a particular form of food, | เราอาจชอบอาหารประเภทหนึ่ง |
30:49  | drink, smoke, drugs | ชอบดื่ม ชอบสูบ ชอบเหล้ายา |
30:55  | and thought then identifies itself | แล้วความคิดก็ผนึกตน |
with that particular food, | เข้ากับอาหารประเภทนั้น | |
31:04  | the taste of it, | ยึดในรสชาติ ในกลิ่น |
the smell of it, the delight of it, | ในความรื่นรมย์ที่ได้จากมัน | |
31:09  | and with that identification, | และด้วยการผนึกตนนั้น |
in that identification, | ||
31:14  | the centre is formed. | ศูนย์กลางก็ก่อตัวขึ้น |
31:19  | That’s obvious. | ซึ่งเห็นได้ชัด |
31:26  | Now, can you observe | คุณสามารถสังเกตได้ไหม กรุณาฟังให้ดี |
– please, listen to this, | ||
31:29  | it’s very interesting, | มันน่าสนใจมาก ถ้าคุณลองทำดู |
if you go into this – | ||
31:32  | can you observe | คุณสามารถสังเกตกระบวนการ |
the movement of the sensations, | ของความรู้สึกทางประสาทสัมผัสได้ไหม | |
31:40  | whether it be sexual, whether it be | ไม่ว่าจะเป็นเพศรส รสชาติ |
taste, hearing or seeing, | การได้ยิน หรือการเห็น | |
31:49  | can you observe the movement | คุณสังเกตการเคลื่อนไหวของ |
of those ordinary, natural sensations | ความรู้สึกทางประสาทสัมผัส | |
31:53  | ที่เป็นธรรมดา เป็นธรรมชาติได้ไหม | |
31:57  | without identifying? | สังเกตโดยปราศจากการผนึกตน |
You understand? | เป็นหนึ่งเดียวกับมัน คุณเข้าใจไหม | |
32:04  | Do you understand this? | คุณเข้าใจเรื่องนี้ใช่ไหม |
32:11  | Am I saying something strange, | หรือผมกำลังพูดเรื่องแปลกประหลาด |
or neurotic, or bizarre? | เรื่องเพี้ยนๆ พิสดาร | |
32:24  | It’s very important to understand this | มันสำคัญมากที่จะต้องเข้าใจเรื่องนี้ |
32:29  | because we’ll go into this | เพราะเราจะสืบค้นถึงปัญหา |
problem of identification. | ของการผนึกตนเข้าเป็นหนึ่งเดียว | |
32:39  | Where there is no identification, | หากไม่มีการผนึกตน ย่อมไม่มีศูนย์กลาง |
there is no centre. | ||
32:47  | Right? | ใช่ไหม |
32:50  | It is this constant identification, | การผนึกตนอยู่ตลอดเวลา |
32:55  | with my senses, with my body, | กับประสาทสัมผัสของฉัน |
with my thoughts – you follow? – | กับร่างกายของฉัน กับความคิดของฉัน | |
33:01  | the whole movement of identification, | กระบวนการทั้งหมดของการผนึกตน |
33:03  | identification being attachment, | การผนึกตนคือการยึดติด |
33:11  | inseparable attachment | การยึดติดที่ไม่อาจแยกออกจากกันได้ |
33:17  | and with all its associations, | รวมทั้งการเชื่อมโยงทั้งหมด |
33:22  | and so this identification | การผนึกตนเช่นนี้ |
is a movement of energy | คือการเคลื่อนไหวของพลังงาน | |
33:28  | and that energy becomes | พลังงานนั้นจึงยิ่งคับแคบลง คับแคบลง |
more and more limited, | ||
33:32  | which is the centre. | นั่นคือศูนย์กลาง |
Right? | ||
33:40  | So, we’re asking, | เราจึงถามว่า |
33:44  | is there an observation of the senses, | มีหรือการสังเกตประสาทสัมผัสทั้งหลาย |
33:49  | without any form of thought | โดยปราศจากความคิดทุกรูปแบบ |
identifying itself | เข้าไปยึดเป็นหนึ่งเดียว | |
33:57  | with a particular sensation? | กับความรู้สึกทางประสาทสัมผัสนั้นๆ |
34:04  | You understand? | คุณเข้าใจนะ |
34:06  | Sensations are natural. | ความรู้สึกทางประสาทสัมผัสเป็นธรรมชาติ |
34:10  | If you have no sensations, | หากคุณไม่มีความรู้สึก |
you’re utterly paralysed | แสดงว่าคุณตายด้าน เป็นอัมพาต | |
34:15  | – perhaps most of us are, | บางทีเราส่วนใหญ่อาจจะตายด้าน |
34:20  | only in one particular direction, | มีเพียงความรู้สึกในทางหนึ่งทางใดโดยเฉพาะ |
sexual or another direction. | ไม่ทางกามารมณ์ก็ทางอื่น | |
34:25  | But we’re talking | แต่เรากำลังพูดถึง |
of the movement of all senses, | กระบวนการรับสัมผัสทั้งหมด | |
34:31  | not one particular sense. | ไม่ใช่สัมผัสใดโดยเฉพาะ |
34:38  | If you see the logic of it, | หากคุณมองเห็นตรรกะ เห็นเหตุผลของมัน |
the reason of it | ||
34:43  | that the moment thought identifies | ว่าทันทีที่ความคิดผนึกตน เข้ากับความรู้สึก |
itself with a particular sensation, | ทางประสาทสัมผัสใดโดยเฉพาะ | |
34:52  | or with all the sensations, | หรือความรู้สึกทางประสาทสัมผัสทั้งหมด |
34:56  | that identification | การผนึกตนเช่นนั้น คือกระบวนการกักกั้น |
is the movement of building | ||
35:07  | this vast energy | พลังงานอันมหาศาลนี้ |
into a narrow channel. | ให้อยู่ในร่องรางแคบๆ | |
35:11  | Right? Have I explained? | ผมอธิบายชัดเจนไหม |
35:15  | Have I made it clear? | แจ่มแจ้งไหม |
35:20  | Not I – there’s no speaker. | ไม่ใช่ผม ไม่มีผู้พูด |
35:29  | Only in conversation between | ในการสนทนากันระหว่างเรา |
ourselves, as two human beings, | ในฐานะมนุษย์สองคนเท่านั้น | |
35:38  | we are discovering this. | ที่เราจะค้นพบเรื่องนี้ |
35:42  | You are discovering, not the speaker. | คุณจะค้นพบ ไม่ใช่ผู้พูด |
35:45  | There’s no speaker. | ไม่ได้มีผู้พูด |
35:51  | So, you are discovering | คุณจะพบว่า การผนึกตนรูปแบบใดก็ตาม |
that any form of identification, | ||
35:59  | not only with the senses, | ไม่เพียงผนึกตนเข้ากับประสาทสัมผัส |
with the family, with the nation, | กับครอบครัว ประเทศชาติ | |
36:03  | with ideas, | กับแนวคิด ข้อสรุป และอื่นๆ ทั้งหลาย |
with conclusions and so on, | ||
36:07  | is the beginning of narrowing down | การผนึกตนเป็นจุดเริ่มต้น |
this vast energy | ของการกักกันพลังงานมหาศาลนี้ | |
36:15  | and limiting itself, therefore, | และเป็นการจำกัดตัวมันเอง ดังนั้น |
resisting the vast movement of life. | จึงเป็นการต่อต้านขัดขืนกระแสแห่งชีวิต | |
36:25  | Right? | ใช่ไหม |
36:35  | May I take a breath? | ผมขอพักสักครู่ |
36:45  | So, we’re asking, | เราถามว่า ในขณะที่คุณนั่งอยู่ตรงนั้น |
as you’re sitting there, | ||
36:49  | can you observe your senses | คุณสามารถสังเกตประสาทสัมผัสของคุณ |
without any identification? | โดยปราศจากการผนึกตนได้ไหม | |
37:02  | Identification with the body | การผนึกตนกับร่างกาย |
37:05  | – look, it’s very, very serious | สิ่งที่เรากำลังสืบค้นเป็นเรื่องจริงจังมาก |
what we’re going into. | ||
37:12  | If you don’t want to listen, | หากคุณไม่ต้องการฟัง ก็อย่าฟัง |
don’t listen, | ||
37:15  | think about something else. | แล้วให้คิดถึงเรื่องอื่น |
37:22  | But if you listen, | แต่หากคุณฟัง จงฟังด้วยหัวใจของคุณ |
listen with your heart, | ||
37:25  | with your mind, | ด้วยจิตของคุณ ด้วยชีวิตทั้งหมดของคุณ |
with your whole being, | ||
37:32  | because we are going | เพราะเรากำลังสืบค้นเข้าสู่คำถาม |
into this question | ||
37:36  | of releasing the tremendous energy, | เกี่ยวกับการปลดปล่อยพลังงานอันใหญ่หลวง |
37:42  | which is now canalised into a very, | ซึ่งขณะนี้ถูกกักกั้นให้อยู่ในครรลอง |
very small, narrow prison, | ที่เล็กและคับแคบอย่างยิ่ง | |
37:52  | from which we act. | จากที่กักกั้นแคบๆ นั้น |
เรากระทำออกไป | ||
38:03  | And there is not only | ไม่ใช่มีเพียงการผนึกตน |
the identification with the senses, | เข้ากับประสาทสัมผัสเท่านั้น | |
38:11  | therefore, with the body, | ยังมีการผนึกตนเข้ากับร่างกายด้วย |
38:15  | then, identification with the name | และแน่นอน ย่อมมีการผนึกตนเข้ากับชื่อ |
– of course. | ||
38:28  | Even if you give yourself a new name, | ถึงแม้ว่าคุณจะเปลี่ยนชื่อใหม่ |
or a new number | หรือเบอร์ใหม่ | |
38:33  | that’s still identification, | นั่นก็ยังเป็นการผนึกตน |
which the monks do and so on. | ซึ่งพวกนักบวชมักทำกัน | |
38:50  | Why does thought constantly | เหตุใดความคิดจึงผนึกตัวมันเอง |
identify itself with something? | เข้ากับอะไรบางอย่างตลอดเวลา | |
39:06  | You understand my question? | คุณเข้าใจคำถามไหม |
39:07  | Which you’re doing: | ซึ่งพวกคุณก็ทำกันอยู่ เช่น ภรรยาฉัน |
my wife, my son, my family, | ลูกชายฉัน ครอบครัวฉัน | |
39:12  | my girl, my boy, my house, my quality, | ลูกสาวฉัน ลูกชายฉัน |
บ้านของฉัน คุณสมบัติของฉัน | ||
39:18  | I have experienced so much, | ฉันมีประสบการณ์มากมาย |
I must hold on to that experience, | ฉันต้องยึดเหนี่ยวประสบการณ์นั้นไว้ | |
39:24  | I identify myself with Christ, | ฉันผนึกตัวฉันเองกับพระคริสต์ พระกฤษณะ |
with Krishna, | ||
39:28  | you know, the whole gamut | ทุกสิ่งอย่างที่มีการผนึกตน |
of objects of identification. | เข้าไปยึดเป็นหนึ่งเดียว | |
39:36  | Why does thought always identify | เหตุใดความคิดจึงต้องผนึก |
with something or other? | กับบางสิ่งบางอย่างอยู่เสมอ | |
39:59  | Don’t you, if I may ask, | คุณทำอย่างนั้น ไม่ใช่หรือ |
40:01  | not as a speaker, | ผมขอถามไม่ใช่ในฐานะผู้พูด |
you’re asking yourself, | แต่ให้คุณถามตัวคุณเอง | |
40:06  | don’t you ask yourself | คุณไม่ถามตัวเองหรือ |
why? | ว่าเพราะเหตุใด | |
40:13  | Why do I identify myself | ฉันจึงผนึกตนเอง |
with the form, with the name, | เข้ากับแบบแผน กับชื่อ | |
40:23  | with all the experiences | กับประสบการณ์ทั้งหมด |
which I have gathered, | ซึ่งฉันได้สะสมรวบรวมไว้ | |
40:30  | or the future identification? | หรือผนึกตนออกไปในอนาคต |
Why? | เพราะเหตุใดหรือ | |
40:38  | Why does thought do this all the time? | ทำไมความคิดจึงทำเช่นนี้ตลอดเวลา |
40:44  | My house, my wife, my belief, | มีบ้านของฉัน ภรรยาของฉัน ความเชื่อของฉัน |
my god, my country, | พระเจ้าของฉัน ประเทศของฉัน | |
40:50  | I am British, you are French, | ฉันเป็นคนอังกฤษ คุณเป็นคนฝรั่งเศส |
40:52  | I’m German, you’re Russian | ฉันเป็นคนเยอรมัน คุณเป็นคนรัสเซีย |
– you follow? | ||
40:55  | Why? | เพราะเหตุใดหรือ |
41:04  | Is it because thought, | หรือเป็นเพราะว่า ความคิดเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา |
being in constant flux | ||
41:18  | – please, find out, | กรุณาค้นหาดู ผมเพียงแค่ถามค้น |
I’m just enquiring, find out – | ||
41:22  | being in constant flux, movement, | ความคิดเคลื่อนไหว |
เปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา | ||
41:29  | needs security about something? | จึงจำเป็นต้องมี |
ความมั่นคงปลอดภัยบางอย่าง | ||
41:41  | Enquire, please don’t… | ขอให้ถามค้น |
41:44  | You’re enquiring, | คุณถามค้น ถามตัวคุณเองในเรื่องนี้ |
asking yourself this. | ||
41:53  | When you say, ‘It’s my house,’ | เมื่อคุณพูดว่า “นี่เป็นบ้านของฉัน” |
41:59  | that gives you certainty, | มันให้ความรู้สึกที่แน่นอน ให้เสถียรภาพ |
stability, security. | และความมั่นคงปลอดภัยแก่คุณ | |
42:11  | When thought identifies | เมื่อความคิดผนึกตัวมันเข้ากับบ้านสักหลัง |
itself with a house, | ||
42:22  | it is necessary – isn’t it? – | มันจำเป็นไม่ใช่หรือ |
it gives it security, | มันให้ความมั่นคงปลอดภัยแก่ตัวมัน | |
42:32  | shelter, safety, protection, | เป็นที่พักพิง ที่ปลอดภัย ที่ปกป้อง |
42:39  | the physical identification, | การผนึกตนในทางกายภาพเข้ากับบ้าน |
with the house, gives it security. | ให้ความมั่นคงปลอดภัยแก่มัน | |
42:50  | But watch it. | แต่มองดูให้ดีๆ |
42:53  | That movement of identification | กระบวนการของการผนึกตน |
with a physical necessity, | เข้ากับความจำเป็นทางกายภาพ | |
43:00  | is taken over, psychologically. | ถูกครอบครองโดยการผนึกตนทางจิตใจ |
43:07  | Right? | ในทางกายภาพมีความจำเป็น |
There it is necessary, | ||
43:12  | but here, it may not be | แต่ในทางจิตใจ อาจไม่จำเป็นเลย |
necessary, at all. | ||
43:18  | But we are constantly doing this | แต่เราก็ทำอย่างนี้อยู่เสมอ |
– from the necessity – | จากความจำเป็นพื้นฐาน | |
43:27  | having clothes, though I may not | เช่น การมีเสื้อผ้า แม้ว่าผม |
identify myself with my trousers, | อาจไม่ผนึกตนเข้ากับกางเกง | |
43:31  | or shirt or blouse | หรือเสื้อเชิ้ต เสื้อสตรี |
or whatever one wears, | หรืออะไรก็ตามที่คุณสวมใส่ | |
43:35  | but the attachment, the physical need | แต่ความผูกพันมั่นหมาย |
เริ่มจากความจำเป็นทางกายภาพ | ||
43:44  | and from that need, | จากความจำเป็นนั้น |
move into a psychological ground, | เคลื่อนเข้าสู่พื้นที่ทางจิตใจ | |
43:52  | where you say, | ซึ่งคุณจะพูดว่า “ตรงนั้นมันก็จำเป็นด้วย” |
‘It is necessary there, too’ | ||
43:55  | – and it may not be. | ทว่ามันอาจไม่จำเป็น คุณตามทันไหม |
You’re following this? | ||
43:59  | I wonder if you are. | ผมสงสัยว่าคุณเข้าใจไหม |
44:15  | Doesn’t this take place always, | กระบวนการเช่นนี้เกิดขึ้นตลอดเวลาไม่ใช่หรือ |
generally, from the purely physical, | เริ่มจากความต้องการทางกายภาพล้วนๆ | |
44:28  | the need for food, the need for | ต้องการอาหาร เครื่องนุ่งห่ม |
clothes, the need for cleanliness, | ต้องการความสะอาด | |
44:32  | and all the rest of it, | และอื่นๆ อีกมากมาย |
44:34  | that movement spills over | กระบวนการนั้น ไหลล้นเข้าสู่พื้นที่ทางจิตใจ |
into the psychological area, | ||
44:46  | and the spilling over | การไหลล้นจากตรงนั้นมายังตรงนี้ |
from that to this, | ||
44:56  | may be totally unnecessary, | อาจไม่จำเป็นโดยสิ้นเชิง อาจเป็นเพียงมายาลวง |
may be an illusion. | ||
45:01  | There is only that and not this. | มีอยู่แต่เพียงทางกายภาพเท่านั้น |
I wonder if I’m making...? | ทางจิตใจไม่มี | |
45:08  | We’ll go into this, very carefully. | เราจะพินิจพิจารณาเรื่องนี้อย่างรอบคอบ |
45:15  | After all, what is the ground, | ที่สุดแล้ว อะไรคือพื้นฐาน พื้นที่ |
the area, the field of the psyche? | คืออาณาเขตของจิตใจ | |
45:24  | You understand? We understand, | ในทางกายภาพ เราพอเข้าใจอยู่บ้าง |
more or less, the physical. | ไม่มากก็น้อย | |
45:27  | One needs food, clothes and shelter, | เราต้องการอาหาร เสื้อผ้า |
that’s obvious. | และที่พักพิง นั่นชัดเจน | |
45:33  | And the danger comes when | แต่อันตรายเกิดขึ้น |
we identify ourselves with that. | เมื่อเราผนึกตนเข้ากับสิ่งนั้น | |
45:42  | We say, ‘It’s my clothes, | เราพูดว่า “นั่นเป็นเสื้อผ้าของฉัน” |
45:50  | it’s my property, don’t touch it.’ | “นั่นเป็นทรัพย์สินของฉัน อย่าแตะต้องมัน” |
45:55  | Now, that necessity has been | ความจำเป็นนั้นได้ถูกความคิด |
identified by thought as ‘mine,’ | เข้าไปยึด ผนึกเป็น “ของฉัน” | |
46:11  | and that same movement from | กระบวนการเดียวกันนั้นเคลื่อน |
the physical to the psychological: | จากทางกายภาพเข้าสู่ทางจิตใจ | |
46:18  | my experience, my desires, | เป็นประสบการณ์ของฉัน |
my longings – you understand? | ความปรารถนาของฉัน การโหยหาของฉัน | |
46:25  | I wonder if you are | ผมสงสัยว่า คุณเข้าใจไหม |
understanding this. | ||
46:29  | Because, you see, | เพราะสิ่งที่เราพยายามแสดงให้เห็น คือ |
what we’re trying to point out is, | ||
46:35  | there’s no speaker. | ไม่มีผู้พูด |
46:40  | In the mirror, | ในกระจกบานนั้น |
if you observe very carefully, | หากคุณสังเกตอย่างสุขุมรอบคอบ | |
46:46  | you might see that what is necessary, | คุณอาจมองเห็นว่า |
physically, | อะไรที่จำเป็นในทางกายภาพ | |
47:00  | that same idea has been brought over | และความคิดเดียวกันนั้น |
into the psychological realm | ก็ถูกนำเข้ามาในอาณาจักรของจิตใจ | |
47:13  | and that has become much more | แล้วกลายเป็นเรื่องสำคัญกว่า |
important than the other. | ||
47:21  | One can have very little food, | คุณมีอาหารเพียงเล็กน้อยได้ |
not be concerned, | โดยต้องไม่กังวลใจ | |
47:27  | but don’t interfere with my power – | แต่อย่ามายุ่งกับอำนาจของฉัน |
I want position, | ฉันต้องการสถานภาพ | |
47:34  | I want this, I want that, | ในทางจิตใจ ฉันต้องการสิ่งนี้ |
psychologically | ฉันต้องการสิ่งนั้น | |
47:38  | – you understand what I’m saying? | คุณเข้าใจสิ่งที่ผมพูดไหม |
47:42  | Are you discovering this, | คุณค้นพบเรื่องนี้ |
in the mirror, for yourselves? | ด้วยตัวคุณเองในกระจกหรือเปล่า | |
47:47  | Or I am pointing it out | หรือให้ผมชี้ให้เห็น |
and you observe it and accept it. | แล้วคุณก็สังเกตและยอมรับมัน | |
47:53  | That accepting is merely a form | การยอมรับเช่นนั้นเป็นเพียงการชักจูงโน้มน้าว |
of persuasion, a form of pressure. | เป็นการกดดันรูปแบบหนึ่ง | |
48:06  | Where there is pressure, acceptance, | ที่ใดมีการกดดัน |
there’s no investigation. | มีการยอมรับ ย่อมไม่มีการสืบค้น | |
48:13  | So, we come to something else, | แล้วยังมีอีกเรื่องหนึ่ง |
48:16  | which is, can you be free of pressure? | คือ คุณสามารถเป็นอิสระ |
จากแรงกดดันได้ไหม | ||
48:24  | You understand? | ในการสังเกต |
To observe. | ||
48:29  | The pressure of institutions. | แรงกดดันจากสถาบันทั้งหลาย |
Right? | ||
48:39  | The institution of the church, | สถาบันของศาสนจักร สถาบันของรัฐบาล |
institution of a government, | ||
48:43  | the institution of so many things. | สถาบันต่างๆ มากมาย |
48:47  | The word ‘institution’ | คำว่า “สถาบัน” มาจากภาษาละติน |
comes from the Latin, so on, | ||
48:53  | to stay, be put where it is, | หมายถึง การอยู่ อยู่ในที่ของมัน |
don’t move it. | อย่าเคลื่อนย้ายมัน | |
49:04  | So, we are, generally, | โดยทั่วไปเราจึงตกอยู่ภายใต้แรงกดดัน |
under great pressure of institutions. | อันมหาศาลของสถาบันต่างๆ | |
49:12  | Perhaps, you may not be aware of it. | คุณอาจไม่ตระหนักถึงมัน |
But if you observe, you are. | แต่ถ้าคุณสังเกต คุณจะรับรู้ได้ | |
49:17  | Institution, democratic, totalitarian, | สถาบันประชาธิปไตย |
socialist... you follow? | เผด็จการเบ็ดเสร็จ สังคมนิยม | |
49:23  | This constant pressure. | มีแรงกดดันอยู่ตลอดเวลา |
49:28  | Then there’s the pressure | แล้วยังมีแรงกดดันจากอุดมการณ์ต่างๆ |
of ideologies. | ||
49:34  | Right? The ideal. | อุดมคติ |
49:39  | Which is, perhaps, more deadly | บางทีอาจน่ากลัวยิ่งกว่า |
49:44  | than the economic pressure. | แรงกดดันทางเศรษฐกิจ แรงกดดันของทฤษฏีต่างๆ |
The pressure of theories. | ||
49:53  | Right? Do you know all this? | คุณรู้เกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ไหม |
Are you aware of all this? | คุณตระหนักถึงมันหรือเปล่า | |
50:02  | The pressure of books, | แรงกดดันของหนังสือ แรงกดดันของความรู้ |
the pressure of knowledge, | ||
50:04  | the pressure of authority, | แรงกดดันจากผู้มีอำนาจเหนือ |
the pressure of a family, | แรงกดดันจากครอบครัว | |
50:12  | the pressure of the wife | แรงกดดันจากภรรยาเหนือสามี ลูกๆ ชายหญิง |
over the husband, girl and boy | ||
50:15  | – this constant pressure. | มีแรงกดดันอยู่ตลอดเวลา |
50:28  | And the pressure of experience, | แรงกดดันของประสบการณ์ |
of knowledge – do you understand? | ของความรู้ คุณเข้าใจไหม | |
50:36  | It isn’t just the pressure of somebody | ไม่ได้มีเพียงแรงกดดันเหนือคุณ |
over you, government or somebody, | จากใครบางคนหรือจากรัฐเท่านั้น | |
50:41  | but inwardly, this enormous pressure | แต่ยังมีแรงกดดันอันมหาศาล ภายในจิตใจอีกด้วย |
50:44  | of having acquired | จากประสบการณ์ จากความรู้ ที่ได้รับมา |
experience, knowledge, | ||
50:49  | and that knowledge | ความรู้นั้นกดดันเราอยู่ตลอดเวลา |
is putting pressure all the time: | ||
50:55  | do this, don’t do that, | ว่าให้ทำอย่างนี้ |
this is right, this is wrong, | อย่าทำอย่างนั้น | |
50:58  | you must have more knowledge, | นี่ถูก นี่ผิด |
หรือคุณต้องมีความรู้ให้มากกว่านี้ | ||
51:01  | is one aware of all this? | เราตระหนักถึงสภาพทั้งหมดนี้ไหม |
51:07  | I’m afraid not. | ผมเกรงว่าไม่ตระหนัก |
51:13  | And the pressure of relationship. | และยังมีแรงกดดันจากความสัมพันธ์ |
51:17  | Right? | ใช่ไหม |
51:20  | We won’t go into all that. We will, | เราจะยังไม่เข้าไปในเรื่องนั้น |
a little later, as we go along. | ||
51:25  | So, we are saying, | เราพูดว่า |
51:28  | you cannot observe | คุณไม่สามารถสังเกต |
this extraordinary structure | เห็นโครงสร้างอันพิเศษนี้ได้ | |
51:39  | of the centre, | โครงสร้างของศูนย์กลาง |
the concern about the centre, | ความสนใจเกี่ยวกับศูนย์กลาง | |
51:46  | and to observe that freely, | เพื่อสังเกตมันได้อย่างอิสระ |
without any pressure, | โดยไม่มีแรงกดดันใดๆ | |
51:52  | there must be freedom to look. | จำต้องมีอิสรภาพที่จะมองดู |
52:00  | But most of us are under pressure. | แต่พวกเราส่วนใหญ่อยู่ภายใต้แรงกดดัน |
52:04  | Most of us, | ส่วนใหญ่เรามีแรงจูงใจ เมื่อเราสังเกต |
when we observe, have a motive, | ||
52:07  | the motive becomes the pressure. | แรงจูงใจกลายเป็นแรงกดดัน |
52:14  | ‘When I observe, I must understand it, | “เมื่อฉันสังเกต ฉันต้องเข้าใจมัน |
I must get beyond it, | ฉันต้องอยู่เหนือมัน | |
52:21  | there must be a reward | “ต้องมีรางวัล |
at the end of the beastly show.’ | เมื่อการแสดงอันน่ารังเกียจนี้จบลง” | |
52:30  | You understand? | คุณเข้าใจไหม |
52:31  | This great, constant pressure, | แรงกดดันอันต่อเนื่องมากมายนี้ |
through motive, | เกิดจากแรงจูงใจ | |
52:38  | through desire, through reward, | เกิดจากความอยาก อยากได้รางวัล |
avoiding punishment and so on, | หลีกเลี่ยงการลงโทษ และอื่นๆ | |
52:44  | as long as there is that weight, | ตราบใดที่ยังมีสิ่งถ่วงทับเหล่านั้น |
52:48  | observation into the cause | ในการสังเกตถึงสาเหตุที่ทำให้มนุษย์ |
why human beings | ||
52:55  | have reduced themselves to such | ลดทอนตนเองลงเป็นเพียง |
narrow, little human entities, | ตัวตนอันคับแคบ กระจ้อยร่อย | |
53:01  | so concerned about themselves, | สนใจแต่ตัวเอง ตั้งแต่เช้าจนค่ำ |
from morning till night. | ||
53:11  | Otherwise, you wouldn’t have gurus. | ด้วยเหตุนั้น คุณจึงมีคุรุมากมาย |
53:14  | Otherwise, you wouldn’t have | มีนักบวชและศาสนาต่างๆ |
priests and religions. | ||
53:18  | Otherwise, you wouldn’t have | มีเหล่านักบวชที่ทำงานด้านจิตวิทยา |
all these enormous, complex, | ||
53:24  | psychological priests | อย่างมโหฬารและซับซ้อน คุณเข้าใจนะ |
– you understand? | ||
53:32  | All that indicates, naturally, | ทั้งหมดนั้นแสดงถึงการสนใจ เป็นกังวลกับตนเอง |
this concern about oneself. | ||
53:51  | And can one live | แล้วเราสามารถมีชีวิตอยู่ |
without this concern, at all? | โดยไม่สนใจตนเองเลยได้ไหม | |
54:04  | Then, only, there is peace. | เมื่อนั้น จึงจะมีความสงบสุข |
54:08  | Then, only, | เมื่อนั้น จึงจะมีความรักและความเมตตาการุญ |
there is love and compassion. | ||
54:17  | Where there is a centre, | ที่ใดมีศูนย์กลาง |
54:22  | held by thought as the ‘me,’ | ที่ความคิดก่อตัวขึ้นเป็น “ตัวฉัน” |
in a narrow groove, | อยู่ในร่องรางแคบๆ | |
54:27  | there must be suffering, | ย่อมต้องเกิดความทุกข์ระทม |
54:30  | and the violence and the brutality, | ความรุนแรง ความโหดร้าย |
the cruelty, the hate, | ความทารุณ ความเกลียดชัง | |
54:35  | the whole of that is centred there. | ทั้งหมดรวมศูนย์อยู่ที่นั่น |
54:50  | That’s an actual fact. | นั่นคือสิ่งที่เป็นอยู่จริงๆ |
54:54  | Then, the next question is, | คำถามต่อมาคือ เป็นไปได้ไหมที่จะพังทลายมัน |
is it possible to break it down? | ||
55:00  | Not with a chisel and a hammer, | ไม่ใช่ด้วยสิ่วด้วยค้อน |
as most of us are apt to do | อย่างที่พวกเราส่วนใหญ่มักจะทำ | |
55:09  | – psychological hammer, | แต่เป็นสิ่วทางจิตใจ หรือค้อนทางจิตใจ |
psychological chisel – | ||
55:13  | making an effort, discipline, | การใช้ความพยายาม |
control, sacrifice, | ใช้วินัย การควบคุม การพลีตน | |
55:22  | denying, resisting | การปฏิเสธ การต่อต้านขัดขืน |
– which are all hammer. | ทั้งหมดนั้นคือค้อน | |
55:28  | Right? So, we’re asking, | เราถามว่า เป็นไปได้หรือที่จะพังทลาย |
is it possible to break it down, | ||
55:34  | these walls that one has built | กำแพงเหล่านี้ |
around oneself, | ที่เราสร้างขึ้นปิดล้อมตัวเราเอง | |
55:39  | without a single movement of effort? | พังทลายมันโดยไม่ใช้ความพยายามแม้แต่น้อย |
55:44  | Because if you make an effort, | เพราะหากคุณใช้ความพยายาม |
you are identifying yourself | คุณก็เข้าไปยึด | |
55:49  | with what will happen | ผนึกกับผลที่จะเกิดขึ้น |
when you break down the wall | เมื่อคุณพังทลายกำแพงลง | |
55:55  | – you understand? | คุณเข้าใจไหม |
55:56  | Which is still another structure | ซึ่งก็ยังเป็นแค่โครงสร้าง |
of the narrow self. | ของตัวตนที่จำกัดคับแคบ | |
56:02  | I wonder if you see all this! | ผมสงสัยว่า คุณเข้าใจทั้งหมดนี้ไหม |
56:05  | Yes? Right? | เข้าใจไหม |
56:12  | So, can this be broken down? | ดังนั้น ปัญหาคือ กำแพงนี้จะทลายลงได้ไหม |
That’s the problem. | ||
56:22  | That is really the central issue | เป็นปัญหาสำคัญอย่างยิ่ง |
for all humanity. | สำหรับมนุษยชาติทั้งหมด | |
56:30  | There is no other issue, politically, | ไม่มีปัญหาอื่นที่สำคัญกว่านี้สำหรับมนุษย์ |
religiously, economically, | ไม่ว่าทางการเมือง ศาสนา หรือเศรษฐกิจ | |
56:37  | for man to end this | นั่นคือ มนุษย์จะยุติความคิด |
colossal self-centred thought, | ที่เอาตนเองเป็นศูนย์กลางอันยิ่งใหญ่ ได้ไหม | |
56:45  | this subtle selfishness which breeds | ยุติความเห็นแก่ตัวอันแยบยล |
division, all the rest of it. | ที่ก่อให้เกิดการแบ่งแยกและอื่นๆ | |
56:52  | That is the central issue. | นี่คือปัญหาหลัก |
56:56  | And that’s the central issue | เป็นปมสำคัญของศาสนา |
of religion, | ||
57:00  | not all this circus | ไม่ใช่การแสดงละครสัตว์ |
that’s going on in the world, | ที่กำลังเกิดขึ้นทั่วโลก | |
57:06  | in churches, in mosques, in temples, | ตามโบสถ์ ตามมัสยิด ในวัด |
in religious gatherings. | ในการชุมนุมทั้งหลายทางศาสนา | |
57:14  | The essence of religion is the ending | แก่นสำคัญของศาสนา |
of the self, totally, completely. | คือการจบสิ้นตัวตนอย่างสมบูรณ์สิ้นเชิง | |
57:30  | What time is it, sir? | ตอนนี้กี่โมงแล้ว |
57:33  | Questioner: Eleven thirty. | Questioner: ผู้ฟัง: 11:30 น. |
57:41  | K: Shall I go on? Have you had | K: ให้ผมพูดต่อไหม |
enough of it, for this morning? | คุณรู้สึกพอแล้วหรือยังสำหรับเช้านี้ | |
57:51  | We began five minutes late, | เราเริ่มต้นช้าไปห้านาที |
so I will go on for five minutes more. | ผมจะพูดต่ออีกห้านาที | |
58:06  | If you have looked into the mirror, | หากคุณมองดูในกระจก |
carefully, seriously, | อย่างรอบคอบ ถี่ถ้วน และจริงจัง | |
58:13  | not merely at your face, | ไม่เพียงมองดูใบหน้า |
or your hair, or your eyebrows, | ทรงผม หรือคิ้วของคุณเท่านั้น | |
58:17  | and colouring and all the rest of it, | หรือมองสีสันต่างๆ และอื่นๆ ทำนองนั้น |
58:20  | but look without any direction, | แต่มองดู |
โดยปราศจากการกำหนดทิศทาง | ||
58:36  | because the direction is a distortion. | เพราะการกำหนดทิศทาง คือการบิดเบือน |
58:42  | Please understand this one thing | ขอให้เข้าใจเรื่องนี้ก่อน |
58:45  | and then you will be able | แล้วคุณจึงจะสามารถ |
to see in the mirror, very clearly. | มองเห็นในกระจกได้อย่างแจ่มชัด | |
58:54  | We are always acting | เรามักกระทำในทิศทางที่เฉพาะเจาะจงเสมอ |
in a particular direction | ||
59:08  | – success, you know, all the rest of | เช่น มีความสำเร็จ และอื่นๆ ทำนองนั้น |
it, I don’t have to go into details. | ผมคงไม่ต้องลงรายละเอียด | |
59:14  | So, can you observe | คุณสามารถสังเกต โดยปราศจาก |
without any movement? | การเคลื่อนไหวใดๆ ได้ไหม | |
59:25  | – the movement being, thought looking. | การเคลื่อนไหวก็คือความคิด ที่มองดู |
59:31  | I wonder if you see that. | ผมสงสัยว่าคุณจะเข้าใจตรงนี้ไหม |
59:41  | You see, when you look at anything, | เมื่อคุณมองดูอะไรก็ตาม |
doesn’t matter what it is, | ไม่สำคัญว่ามันคืออะไร | |
59:47  | thought is looking. | ความคิดกำลังมองดู |
59:49  | Have you discovered that? | คุณค้นพบไหมว่าเป็นเช่นนั้น |
59:53  | Or imagination, fancy, | หรือเป็นจินตนาการ |
memory, the past. | ความเพ้อฝัน ความทรงจำ เป็นอดีต | |
1:00:02  | Right? | ใช่ไหม |
1:00:03  | Can you look | คุณสามารถมองดู |
without the movement of all that? | โดยไร้การเคลื่อนไหวเหล่านี้ได้ไหม | |
1:00:11  | Otherwise, you can’t see clearly. | ไม่เช่นนั้น คุณก็ไม่สามารถมองเห็นได้ชัดเจน |
1:00:17  | See the logic of it, the reason of it. | มองให้เห็นตรรกะ เห็นเหตุผลของมัน |
1:00:20  | If you see the reason, | ถ้าคุณเห็นเหตุผล เห็นตรรกะ เห็นด้วยจิตปกติ |
the logic, the sanity of it, | ||
1:00:24  | that very sanity will put that aside. | ความเป็นปกตินั่นเองจะยุติสิ่งเหล่านั้น |
1:00:30  | You understand? | คุณเข้าใจไหม |
1:00:33  | It’s the unhealthy | ความไม่เป็นปกตินั่นแหละ |
that bring all this in. | ที่นำสิ่งเหล่านี้เข้ามา | |
1:00:38  | It’s the healthy that look | ความปกติสมบูรณ์นั้นมองดู |
because they’re sane. | เพราะมันเป็นปกติ | |
1:00:45  | Which means sanity is not possible | ซึ่งหมายถึง เป็นไปไม่ได้ที่จิตจะเป็นปกติ |
when you remember all your illnesses, | เมื่อคุณจดจำความเจ็บป่วยทั้งหมดของคุณ | |
1:00:58  | all the past pains, | ความเจ็บปวดทั้งหมดในอดีต |
1:01:03  | but when those are put aside, | แต่เมื่อวางอดีตทั้งหมด |
1:01:06  | you can look very clearly | คุณก็สามารถมองดูได้อย่างชัดเจน |
without any difficulty. | โดยไม่มีความยุ่งยากใดๆ | |
1:01:13  | The looking then pushes aside | การมองดูนั้น |
all those things which are not sane | ผลักไสสิ่งผิดปกติเหล่านั้นออกไป | |
1:01:21  | – you understand what I’m saying? | คุณเข้าใจที่ผมพูดหรือเปล่า |
1:01:22  | The very urgency of looking | ความเร่งด่วนที่จะมองดู |
1:01:29  | puts aside those things | สลายสิ่งที่ขัดขวางการมองดูจริงๆ |
that prevent actual looking. | ||
1:01:38  | Right? Is this clear? | เรื่องนี้ชัดเจนแล้ว |
One thing clear. | ||
1:01:44  | The very urgency of something | เพราะความเร่งด่วนต่ออะไรบางอย่าง |
– you understand? – | ||
1:01:53  | you forget about everything else. | คุณจึงลืมอย่างอื่นทั้งหมด |
1:02:03  | The urgency of someone dying, | ความเร่งด่วนต่อคนที่กำลังจะตาย |
or fire, or anything, | ไฟไหม้ หรืออะไรก็ตาม | |
1:02:08  | the urgency dispels, totally, | ความเร่งด่วนขับไสกระแสอดีตโดยสิ้นเชิง |
the movement of the past: | ||
1:02:16  | you act. | ปฏิบัติการเกิดขึ้น |
1:02:23  | So, do you, looking in the mirror, | คุณกำลังมองดูในกระจกอยู่ไหม |
1:02:30  | and you are looking in the mirror | เมื่อคุณมองในกระจก |
without any persuasion, | โดยปราศจากการชักจูงโน้มน้าว | |
1:02:34  | without any pressure | ปราศจากแรงกดดัน |
1:02:36  | because there is no speaker but you’re | เพราะไม่มีผู้พูด |
just observing yourself in the mirror | คุณเพียงสังเกตตัวคุณเองในกระจก | |
1:02:42  | – and the reason, logic has told you | แล้วเหตุผล ตรรกะได้บอกคุณ |
1:02:46  | the world with all its violence, | ว่าความรุนแรง ความโหดร้าย |
brutality, insanity | ความวิกลจริต ในโลก | |
1:02:54  | is brought about by this centre | เกิดขึ้นเพราะศูนย์กลางนี้ |
in the name of peace, | ศูนย์กลางในนามของสันติภาพ | |
1:03:00  | in the name of Christ, | ในนามของพระคริสต์ |
in the name of nationality, | ในนามของประเทศชาติ | |
1:03:04  | brotherhood, you know, | ในนามของภราดรภาพ และอื่นๆ |
all the rest of it. | ||
1:03:10  | Can you look? | คุณมองดูได้ไหม |
1:03:12  | And the intensity | ความแรงกล้า |
and the urgency of watching | และความเร่งด่วนของการมองดู | |
1:03:20  | dispels any interference of thought, | ขับไสการแทรกแซงของความคิดออกไป |
1:03:25  | with all its images, associations. | รวมทั้งมโนภาพของมัน |
และสิ่งที่เชื่อมโยงกันทั้งหมด | ||
1:03:33  | Are you doing it? | คุณกำลังทำอยู่หรือเปล่า |
1:03:36  | Or, are you listening to the speaker, | คุณกำลังฟังผู้พูดหรือเปล่า |
when he says, there is no speaker. | เมื่อเขาพูดว่า ไม่มีผู้พูด | |
1:03:45  | You understand? | คุณเข้าใจไหม ไม่มีผู้พูด |
There is no speaker, | ||
1:03:48  | and I mean this | ผมหมายความอย่างนั้นจริงๆ |
desperately, passionately. | อย่างแรงกล้าเต็มที่ | |
1:04:00  | And I say this | ผมพูดทั้งหมดนี้ |
with great affection, love, | ด้วยความอาทรและความรัก | |
1:04:05  | because then you are looking | เพราะเมื่อคุณมองดูในกระจก ด้วยตัวคุณเอง |
at the mirror yourself, | ||
1:04:11  | not the speaker is influencing you, | ไม่ใช่เพราะผู้พูดมีอิทธิพลต่อคุณ |
1:04:14  | coercing you, urging you, | บังคับคุณ เร่งเร้าหรือโน้มน้าวคุณ |
persuading you. | ||
1:04:28  | So, you are here, if one may point | คุณมาที่นี่ ไม่ใช่เพื่อมาฟังผู้พูด |
out, not to listen to the speaker, | ||
1:04:38  | but to listen, observe | แต่มาฟังและสังเกตตัวคุณเองในกระจก |
yourself in the mirror. | ||
1:04:44  | And the whole history of mankind | แล้วประวัติศาสตร์ทั้งมวลของมนุษยชาติ |
is revealed there. | ก็จะเผยให้เห็น | |
1:04:53  | And when you look with intensity, | เมื่อคุณมองดูด้วยความเข้มข้นแรงกล้า |
it becomes so very simple. | มันกลายเป็นเรื่องแสนง่ายดาย | |
1:05:01  | Right? | จริงไหม |