Düşünce ve zaman korkunun kökenidir
Amsterdam - 19 September 1981
Public Talk 1
1:30 | Most unfortunately | Çok talihsizce |
there are only two talks | sadece iki konuşma olacağından | |
1:38 | and so we have to condense | ve yaşamın bütün |
what we have to say | varlığı hakkında | |
1:47 | about the whole | ne söylediğimize |
existence of life. | çok yoğunlaşmalıyız. | |
1:54 | We are not doing any kind | Herhangi bir |
of propaganda, | çeşit propaganda yapmıyor, | |
1:59 | we are not persuading you to | sizi özel bir yön hakkında |
think in one particular direction, | düşünmeye ikna etmiyoruz, | |
2:07 | nor convince you about | yada sizi herhangi bir şeye |
anything. | inandırmaya çalışmıyoruz. | |
2:14 | We must be quite sure | Bunun hakkında |
of that. | oldukça emin olmalıyız. | |
2:20 | We are not bringing | Doğudan ekzotik |
something exotic from the East, | birşey getirmiyoruz, | |
2:28 | all that nonsense that goes on | guruların hakkındaki bütün |
in the name of the gurus | o saçmalıkları | |
2:35 | and those people who write | ve Hindistanı ziyaret ettikten sonra |
strange things after visiting India. | ilginç şeyler yazan insanları değil. | |
2:43 | We do not belong to | O kalabalıklardan |
that crowd at all. | hiç değiliz. | |
2:53 | But we would like to point out | Ama göstermek istiyoruzki |
2:56 | that during these two talks | bu iki konuşma boyunca |
3:02 | that we are thinking together, | beraber düşüneceğiz, |
3:08 | not merely listening | konuşmaları hafifçe |
to the talks, | dinleyerek değil, | |
3:16 | listening to some ideas, | bazı fikirleri dinleyerek, |
3:22 | either agreeing or disagreeing | bu fikirlere katılıp katılmayarak |
with those ideas, | değil, | |
3:29 | we are not creating any kind | hiçbir çeşit arguman, |
of arguments, opinions, judgements, | görüş, yargılama yaratmıyor | |
3:37 | but together – I mean together, | ama birlikte- gerçekten birlikte, |
3:41 | you and the speaker, are going to | siz ve konuşmacı, dünyanın ne |
observe what the world has become, | olduğunu gözleyecek, | |
3:52 | not only in the Western world | sadece Batı dünyasında değil |
but also in the East | Doğu dünyasında da | |
4:00 | where there is a great deal | yoksulluğun, sefaletin |
of poverty, great misery, | büyük mesele olduğu, | |
4:08 | an enormous amount | nüfusun önemli |
of population, | bir kısmının | |
4:13 | where the politicians, | politikacıların burada Batı'da |
as here in the West, | olduğu gibi, | |
4:18 | are incapable of dealing | ne olduğuyla |
with what is happening. | başa çıkamadığır. | |
4:23 | They are all politicians | Bütün politikacılar |
thinking in terms of tribalism. | kabilecilik dilinde düşünürler. | |
4:30 | Tribalism has become | Kabilecilik kaliteli |
the glorified nationalism. | milliyetçilik olmuştur. | |
4:37 | And we cannot therefore rely on | Ve bu yüzden hiçbir politikacıya, |
any politicians, or on any leader, | yada herhangi bir lidere, | |
4:53 | or on any books that have | yada din hakkında yazılmış |
been written about religion. | herhangi bir kitaba güvenemeyiz. | |
5:03 | We cannot possibly rely on | Bu insanların |
any of these people, | hiçbirine güvenemyiz, | |
5:08 | neither the scientists, nor | ne bilim adamına, |
the biologists, nor the psychologists. | ne biyoloğa, nede psikoloğa. | |
5:15 | They have not been able | Onlar insai problemlerimiz |
to solve our human problems. | çözecek durumda değildirler. | |
5:21 | I am quite sure | Sizinde hepsine katıldığınızdan |
you agree to all that. | oldukça eminim. | |
5:26 | Nor can we rely on | Herhgi bir guruyada |
any of the gurus. | güvenemeyiz. | |
5:33 | Unfortunately these people | Maalesef bu insanlar |
come to the West | Batıya geldiler | |
5:38 | and exploit people, | insanları sömürüp, |
get very rich, | çok zengin oldular, | |
5:42 | and they have nothing | ve dinle ilgili |
whatsoever to do with religion. | yaptıkları hiçbirşey yoktur. | |
5:48 | Having said all that, | Hepsini söyledikten sonra, |
it is important that we, | biz, siz ve konuşmacının | |
5:54 | you and the speaker, | birlikte düşünmesi |
think together. | önemlidir. | |
6:04 | We mean by | Birlikte düşünmekten |
thinking together, | kastımız, | |
6:08 | not merely accepting | bir fikri yada değerlendirmeyi |
any kind of opinion or evaluation | belirsizce kabul etmeden | |
6:19 | but together observe | ancak beraber gözlemek |
not only externally | ama sadece dışsal olarak değil | |
6:29 | – that is, what is happening | - ki o dünyada ne |
in the world – | olduğudur- | |
6:34 | but also what is happening to | aynı zamanda hepimize içsel olarak |
all of us inwardly, psychologically. | ne olduğunu, psikolojikman gözlemektir. | |
6:43 | Externally, outwardly there is | Dışarıdan, dışsal olarak büyük bir |
great uncertainty, confusion, wars, | belirsizlik, karışıklık, savaşlar, | |
6:56 | or the threat of war. | yada savaş tehditi vardır. |
6:59 | There are wars going on | Dünyanın bazı yerlerinde |
in some parts of the world, | savaşlar süregitmektedir, | |
7:05 | human beings | insan oğlu |
are killing each other. | hemcinslerini öldürüyor. | |
7:12 | That is not happening | Burada Batıda |
in the West, here, | olmuyor, | |
7:17 | but there is the threat | ama nükleer savaş |
of the nuclear war, | tehtidi var, | |
7:24 | the bomb, and | bomba, ve |
the preparation for war. | savaşa hazırılık var. | |
7:34 | And we ordinary human beings | Ve sırdan insan oğlunun |
do not seem to be able | buna karşın | |
7:44 | to do anything | yapabileceği birşey |
about all that. | yok gözüküyor. | |
7:48 | There are demonstrations, terrorism, | Gösteriler, terörizm, |
hunger strikes and so on. | açlık grevleri ve benzerleri var. | |
7:59 | This is what is actually going on | İşte dış dünyada olup giden |
in the outward world; | gerçekte budur; | |
8:07 | one tribal group | bir kabile grubu |
against another tribal group; | diğer kabile grubunun karşısında; | |
8:13 | the West, America against | Batı, Amerika diğer ülkeye |
another country and so on. | karşı ve bunun gibi. | |
8:20 | The scientists are | Bilim adamları bütün |
contributing to all that, | bunlara katkı yaparlar, | |
8:26 | and the philosophers, though | ve filozoflar, hepsine |
they may talk against all that | karşı gibi konuşup | |
8:31 | but inwardly they continue | ama içerden milliyetçiliğin |
in terms of nationalism, | ağzıyla devam ederler, | |
8:40 | according to their own | kendi özel kariyerlerine |
particular career and so on. | göre ve devam edeip gider. | |
8:46 | So that is what is actually | Öyleyse zeki bir insaoğlunun |
going on in the outward world, | gözleyebileceği, | |
8:52 | of which any intelligent | dış dünyada |
human being can observe. | gerçekten olan nedir. | |
8:59 | And inwardly, in our own minds | Ve içsel olarak, zihinlerimizde ve |
and in our own hearts, | yüreklerimizde, | |
9:07 | we are also very confused. | oldukça karışık durumdayızdır. |
9:14 | There is no security, not | Güvenlik yoktur, ve sadece kendimiz |
only perhaps for ourselves | için değil | |
9:22 | but for our future, | geleceğimiz içinde |
our future generation. | gelecek nesiller içinde yoktur. | |
9:31 | Religions have divided human beings | Dinler insanoğlunu |
as the Christian, the Hindus, | Hıristiyan, Hindu | |
9:36 | the Muslims and | Müslüman, ve Budist gibi |
the Buddhists and so on. | böldüler. | |
9:50 | So considering all this, | Bütün bunları gözönüne alarak, |
looking objectively, calmly, | objektifçe, sakince | |
10:02 | without any prejudice, | önyargı olmadan, |
observing, | gözlemek, | |
10:11 | it is naturally important that | doğal olarak önemlidir ki |
we think about all this together. | hepsi hakkında birlikte düşünürüz. | |
10:20 | Think together. Not have opinions | Birlikte düşünün. Düşünce olmadan |
opposing another set of opinions; | karşı düşünce olmadan; | |
10:32 | or one conclusion | yada bir sonuç yada ona |
against another conclusion, | karşı başka bir sonuç olmadan, | |
10:38 | one ideal | bir fikir yada ona |
against another ideal; | karşı bir fikir; | |
10:42 | but rather think together and see | ama daha çok birlikte düşünün ve insan |
what we human beings can do. | oğlunun neler yapabileceğini görün. | |
10:55 | The crisis is not in the economic world | Kriz ekonomik dünyada ve |
nor in the political world, | de politik dünyada değil, | |
11:11 | but the crisis is | kriz bilinçlerimizde. |
in our consciousness. | ||
11:20 | I think very few of us | Sanırım çok azımız |
realise that. | bunu görüyor. | |
11:28 | The crisis is in our mind | Kriz zihinlerimizde |
and in our heart. | ve yüreklerimizde. | |
11:36 | That is, the crisis is in | İşte bu, kriz |
our consciousness. | biliçlerimizde. | |
11:45 | Our consciousness, which is our | bilinçlerimiz, ki inaçlarımızla birlikte |
whole existence, with our beliefs, | tüm varoluşumuzdur, | |
11:58 | with our conclusions, | sonuçlarımız, |
with our nationalism, | milliyetçiliğimiz, | |
12:04 | with all the fears that one has, | kişinin bütün korkuları, |
the pleasures, | zevkleri, | |
12:11 | the apparently insoluble | üzüntünün açıkça |
problem of sorrow, | çözülemeyen problemi, | |
12:22 | the thing that we call love, | sevgi dedğimiz şey, |
compassion, | tutku, | |
12:30 | and the problem of death, | ölüm problemi, |
12:35 | and what is there, | ve orada ne varsa, |
if there is anything hereafter, | ölümden sonra birşey varsa, | |
12:42 | and the question of | meditasyon sorunu, |
meditation, | ||
12:48 | and if there is anything | ve zamanın, düşüncenin |
beyond time, beyond thought, | ötesinde birşey varsa, | |
12:59 | if there is something eternal. | eğer sonsuz birşey varsa. |
13:02 | That is the content of | Bunlar bilinçlerimizin |
our consciousness. | içeriğidir. | |
13:09 | That is the content of | Her insan oğlunun |
every human being, | içeriğidir, | |
13:15 | whether they live in | Asya yada |
this country or in Asia, | nerede yaşıyorsa, | |
13:24 | in India or in America | Hindistan'da, Ameika |
or Russia. | yada Rusya'da. | |
13:27 | The content of our consciousness | Bilinçlerimizin içeriği |
is the common ground of all humanity. | bütün insanlık için ortak paydadır. | |
13:38 | I think this must be made very clear | Sanıyorumki bu başlangıçtan beri |
right from the beginning. | oldukça açıktır. | |
13:47 | As a human being living in | Dünyanın bu kısmında yaşayan |
this part of the world, he suffers, | insan, acı çeker, | |
13:58 | not only physically | sadece fiziksel olarak değil |
but also inwardly. | içsel olarak da. | |
14:10 | He is anxious, uncertain, | Endişelidir, belirsizdir, |
fearful, confused, | korkuludur, kafası karışıktır, | |
14:19 | anxious, without | derin güzvenlik duygusundan |
any sense of deep security. | yoksun bir endişesi vardır. | |
14:31 | It is the same in Asia, | Asyad'da yaşayan |
with every human being there, | her insan için aynıdır, | |
14:40 | it is the same in India, it is | Hindistan'da da, |
the same in America and Russia. | Amerika ve Rusya'da da aynıdır. | |
14:46 | So our consciousness | Yani biliçlerimiz |
is common to all mankind. | insanlık için ortaktır. | |
14:57 | Please do listen to this. | Lütfen bun dinleyin. |
15:01 | You may be hearing this | Belki bunu ilk |
for the first time | defa duyacaksınız | |
15:06 | and so please don’t discard it. | ve lütfen boşa harcamayın. |
15:11 | Let’s investigate it together, | Haydi birlikte araştıralım, |
let’s think about it together. | birlikte düşünelim. | |
15:17 | Not when you get home | Eve gittiğinizde değil |
but now. | şimdi. | |
15:21 | That your consciousness – | O sizin bilinciniz- |
what you think, what you feel, | ne düşündüğünüz, ne hissetiğiniz, | |
15:31 | your reactions, your anxiety, | tepkileriniz, endişeleriniz, |
your loneliness, your sorrow, | yalnızlığınız, üzüntünüz, | |
15:39 | your pain, the search for something | acınız, artık fiziksel olmayan |
that is not merely physical | bir şeyi aramalarınız | |
15:50 | but goes beyond all thought – | ama bütün düşüncenin ötesine giden- |
15:53 | is the same as a person living | Rusya yada Amerika'da yaşayan |
in India or Russia or America. | kişi ile aynıdır. | |
16:03 | They go through the same | Onlarda sizin gibi |
problems as you do, | aynı problemlerden geçerler, | |
16:09 | the same problems of relationship | diğerleriyle ilişkilerin aynı |
with each other, man, woman. | problemlerinden erkek, kadın. | |
16:16 | So we are all standing on | Yani hepimiz aynı |
the same ground - consciousness. | paydandayız- bilinç. | |
16:24 | Our consciousness | Biliçlerimiz hepimiz için |
is common to all of us. | ortaktır. | |
16:31 | And therefore | Böylece bizler |
we are not individuals. | bireyler olmayız. | |
16:38 | Please do consider this. | Lütfen bunu tartın. |
16:41 | We have been trained, educated, | Eğitildik, yetiştirildik, |
religiously as well as scholastically, | hem dinsel olarak hem okulsal, | |
16:53 | that we are separate souls, | ki bizler ayrı ruhlarız, |
individuals, striving for ourselves, | bireyleriz, kendileri için çabalayan, | |
17:01 | but that is an illusion | ama o bir ilizyondur |
17:03 | because our consciousness | çünkü biliçlerimiz |
is common to all mankind. | bütün insanlık için ortaktır. | |
17:10 | So we are mankind. | Yani bizler insanlığız. |
17:14 | We are not separate individuals | Kendileri için savaşan |
fighting for ourselves. | ayrı bireyler değiliz. | |
17:20 | This is logical, | Bu mantıklıdır, |
this is rational, sane. | makuldur, gerçekçidir. | |
17:28 | So we are not separate entities | Yani bizler müstakil psikolojik |
with separate psychological content | içerikle kendimiz için çabalayan | |
17:40 | struggling for ourselves. | müstakil varlıklar değiliz. |
17:44 | But we are, each one of us is | Ama bizler, herbirimiz gerçekte |
actually the rest of human kind. | insan ırkının hepsiyiz. | |
17:57 | So logically, perhaps | Öyleyse mantıken, belki |
you will accept it intellectually, | entellektüel olarak bunu kabul edersiniz, | |
18:07 | but if you feel that | ama derinden onu |
profoundly, | hissederseniz, | |
18:11 | then our whole activity | o zaman bütün eylemlerimiz |
undergoes a radical change. | kökten bir değişime gider. | |
18:21 | That is the first issue that | Bu birlikte düşünmemiz gereken |
we have to think together about: | ilk meseledir: | |
18:29 | that our consciousness, | biliçliliğimiz, |
the way we think, the way we live, | düşünme şeklimiz, yaşam şeklimiz, | |
18:42 | perhaps more comfortably, | belki daha rahatça, |
affluently, | zengince, | |
18:47 | with greater facility to travel | daha kolay dolaşabilen |
and so on, | ve buna benzer, | |
18:52 | apart from that, | bundan ayrı olarak, |
inwardly, psychologically, | içsel olarak, psikolojikman, | |
19:00 | you are exactly similar | sizde tamamen binlerce |
to those who live | ve binlerce mil | |
19:06 | thousands and thousands | uzakta yaşayanlara |
of miles away. | benzersiniz. | |
19:19 | And so we have to think about | Ve yani bu problemler |
these problems together. | hakkında beraber düşünmeliyiz. | |
19:25 | First, the problem | Önce, ilişki |
of relationship: | problemi: | |
19:31 | All life is relationship, | Bütün yaşam ilişkidir, |
the very existence is to be related. | varoluşun kendisi ilşkili olmaktır. | |
19:44 | And when you observe | Ve ne yaptığımızı |
what we have done | gözlediğimizde | |
19:48 | with our relationship with each other, | diğerleriyle ilişkilerimizi, |
whether it is intimate or not, | mahrem olsun yada olmasın, | |
19:53 | whether between two human beings, | iki insan cinsi arsında, |
man and woman, | erkek ve kadın, | |
19:57 | in that relationship there is | o ilişkide muazzam bir |
tremendous conflict, struggle - why? | çatışma, çabalama vardır- niye? | |
20:10 | Why have human beings, who have | Neden milyonlarca yıldan beri |
lived for over a million years, | yaşamış insan oğlu, | |
20:20 | have not solved this problem | bu ilişki sorununu |
of relationship? | çözememiştir? | |
20:26 | That is, two people living together | Ki o da birlikte çatışmasız |
without conflict. | yaşayan iki insandır. | |
20:36 | Apparently we have not | Açaıkça bunu çözemedik. |
solved it. | ||
20:44 | So if we could this morning | Öyleyse belki bu sabah |
perhaps for an hour, | bir saat | |
20:52 | think together about it. | hakkında beraberce düşünebiliriz. |
20:55 | Let’s together observe actually | Haydi birlikte ilişkinin |
what is that relationship | bir kadın ve erkek arasında, | |
21:08 | between a man and a woman, | gerçekte ne olduğunu gözleyelim, |
21:11 | because all society | çünkü bütün toplum |
is based on relationship. | ilşki üzerine kurulmuştur. | |
21:21 | There is no society | Eğer ilişki yoksa |
if there is no relationship, | toplum yoktur, | |
21:25 | society then | o zaman toplum soyutlaşır. |
becomes an abstraction. | ||
21:32 | So we should together, | Öyleyse bu sabah |
this morning, | birlikte, | |
21:37 | consider together what | beraberce ilişkilerimizin |
our relationships actually are. | aslında ne olduklarına bakalım. | |
21:51 | If one observes it closely there is | Eğer kişi yakından gözlerse |
conflict between man and woman. | kadın ile erkek arasında çatışma vardır. | |
22:04 | The man has his own ideals, | Erkek kendi ideallerine sahiptir, |
his own pursuits, his own ambition, | kendi meşguliyetine, kendi hırslarına, | |
22:12 | he is always seeking success, | daima başarıyı arar, |
to be somebody in the world. | dünyada biri olmaya çalışır. | |
22:22 | And also the woman is struggling, | Ve kadında çabalar, |
also wanting to be somebody, | biri olmanın peşindedir, | |
22:32 | wanting to fulfil, | olmayı başarmayı |
to become. | ister. | |
22:38 | Each is pursuing | Herbiri kendi yönünde |
his own direction. | kovalar. | |
22:43 | So it is like two railway lines | Yani iki demiryolu hattı gibi paralel |
running parallel but never meeting, | giden ama asla buluşmayan, | |
22:50 | perhaps in bed but otherwise, | belki yatakta ama başka türlü, |
if you observe closely | eğer yakından gözlerseniz | |
23:01 | they never meet actually, | asla gerçekten buluşmazlar, |
psychologically, inwardly – why? | psikolojikman, içsel olarak - neden? | |
23:11 | That is the question. | İşte mesele budur. |
23:15 | When we ask why, we are always | Neden diye sorduğumuzda, |
asking for the cause, | daima nedeni sorarız, | |
23:23 | we think in terms | neden sonuç ilşkisi |
of causation, | üzerinde düşünürüz, | |
23:29 | hoping thereby if we could | umutla eğer nedeni |
understand the cause | anlarsak | |
23:35 | then perhaps | o zaman belki |
we would change the effect. | etkeni değişitirebiliriz. | |
23:43 | May I ask now – you all | Şimdi sorabilirmiyim- hepiniz |
understand English I hope. | İzgilizce anlıyorsunuz umarım. | |
23:52 | If not I am talking to myself, | Kendimle konuşmuyorsam ki |
which is rather absurd. | oldukça saçma bir duurmdur. | |
24:08 | One has not been | Birisi bu ülkeyi on yıllardır |
in this country for ten years | görmemiştir | |
24:14 | but one is glad | ama tekrar döndüğü |
to be back here again, | için memnundur, | |
24:17 | but if we don’t | ama eğer İngilizce'yi |
understand English | anlamıyorsak | |
24:22 | then I am afraid our communication | o zaman korkarımki |
is not possible. | iletşim imkansız hale gelir. | |
24:33 | So one hopes that you understand | Öyleyse kişi umuyorki İngilizce'yi |
English as clearly as possible. | olabildiğince açık anlıyorsunuzdur. | |
24:42 | Unfortunately one can speak | Maalesef biri |
in French or Italian | Fransızca yada İtalyanca konuşabilir | |
24:45 | but that would be | ama oda eşit olarak |
equally difficult. | zor olacaktır. | |
24:53 | So we are asking a very simple | Öyleyse çok basit ama çok |
but very complex question: | da karışık bir soru soruyoruz: | |
25:00 | why is it that we human beings | nedendir ki biz insanlar |
have not been able | bu ilişki prblemini | |
25:07 | to solve this problem of relationship | bu dünyada milyonlarca |
though we have lived on this earth | yıldır yaşamamıza rağmen | |
25:13 | for over millions and | bir türlü çözemiyoruz? |
millions of years? | ||
25:21 | Is it because each one | Bu herkesin kendi özel |
has his own particular image | imajına sahip olmasında mıdır | |
25:30 | put together by thought, | ve düşünce ile birlikte koyulmuş, |
25:34 | and our relationship | ve ilişkilerimiz sadece iki |
is only based on two images: | imaj üzerine mi kurulmuştur: | |
25:41 | the image that the man | erkeğin kadın hakkında |
creates about her | yarattığı | |
25:45 | and the image the woman | ve kadının erkek hakkında |
creates about him? | yarattığı? | |
25:52 | So, we are in this relationship : | Yani, biz bu ilişkideyiz: |
two images living together. | birlikte yaşayan iki imaj. | |
26:02 | That is a fact. | Gerçek bu. |
26:04 | If you observe very closely yourself, | Eğer kendinizi çok yakından |
if one may point out, | gözlerseniz, eğer biri gösterirse | |
26:12 | you have created an image | kadının hakkında |
about her, | bir imaj yaratırsınız, | |
26:17 | and she has created a picture, | kadn da bir imaj yaratmıştır, |
a verbal structure about you, the man. | sizi hakkınızda bir sözel yapı, erkek. | |
26:27 | So relationship is between | Yani ilişki bu iki imaj |
these two images. | arasındadır. | |
26:35 | These images have been | Bu imajlar düşünçe ile |
put together by thought. | biraraya konulmuştur. | |
26:42 | And thought | Ve düşüncenin sevg |
is not related to love. | i ile alakası yoktur. | |
26:55 | Is thought love? | Düşünce sevgimidir? |
27:01 | All the memories of this | Bu ilişkinin diğer kişi |
relationship with each other, | ilgili bütün anıları, | |
27:08 | the remembrances, the pictures, | hatırlamalar, resimler, |
the conclusions about each other, | diğeri hakkında varılar yargılar, | |
27:15 | are - if one observes closely, | hepsi - eğer kişi yakından gözlerse |
without any prejudice - | herhangi bir önyargısız- | |
27:25 | are the product of thought, | hepsi düşüncenin üretimidir, |
27:31 | are the result of various | çeşitli hatıraların |
remembrances, | sonuçları, | |
27:36 | experiences, irritations, | deneyimler, can sıkmalar, |
loneliness. | yanlızlıklar hepsi. | |
27:46 | And so our relationship | Ve yani diğerleriyle |
with each other is not love | ilişkilerimiz sevgi değildir | |
27:53 | but the image that thought | ama düşüncenin bir araya |
has put together. | getirdiği imajlardır. | |
28:03 | So we have to examine, | Öyleyse ilişkinin gerçekliğini, |
if we are to understand | anlayacaksak, | |
28:09 | the actuality of relationship, | düşüncenin bütün |
hareketini, | ||
28:15 | we have to understand | sorgulamalıyız, |
the whole movement of thought | ||
28:21 | because we live by thought, | çünkü düşünce ile yaşarız, |
all our actions are based on thought; | bütün eylemlerimiz düşünceye dayanır; | |
28:36 | all the great buildings of the world | dünyanın bütün büyük binaları |
are put together by thought, | düşünce ile bir araya konmuştur, | |
28:43 | all the cathedrals, churches, | bütün katedraller, kiliseler, |
temples and mosques | tapınak ve camiler | |
28:52 | are put there by thought, | oraya düşünce ile konmuştur, |
constructed by thought. | düşünce ile inşa edilmiştir. | |
28:57 | And what is inside all these | Ve bütün bu dinsel binaların içinde |
religious buildings – | ne vardır- | |
29:03 | the inside, the figures, | iç döşemlerinde, çizimlerinde, |
the symbols, the images – | sembollerinde, resimlerinde- | |
29:08 | are all | hepsi düşüncenin |
the inventions of thought. | icatlarıdır. | |
29:13 | There is no refuting that. | Bunun çürütmesi yoktur.- |
29:20 | So thought has created not only | Yani düşünce yanlızca bütün muhteşem |
29:23 | the most marvellous | mimari binaları |
architectural buildings | ve binaların | |
29:30 | and the contents | içeriklerini |
of those buildings, | yaratmamış, | |
29:34 | but also it has created | savaşın |
the instruments of war, | enstrumanlarını da, | |
29:41 | the bomb, | bombaları, |
various forms of that bomb. | birçok bomba türevlerini de yaratmıştır. | |
29:50 | Thought has also put together | Düşünce tıbbı da |
the surgeon, | yaratmıştır, | |
29:56 | those marvellous instruments, | son derece gelişmiş |
so delicate in surgery. | cerrahiyi de yaratmıştır. | |
30:04 | And also thought | Marangozluğuda |
has made the carpenter. | yaratmıştır. | |
30:09 | He must study the wood, | Marangoz ağacı öğrenmelidir |
the instruments and so on. | aletleri ve böyle... | |
30:13 | So thought has done all this. | Yani düşünce hepsini yapmıştır. |
30:19 | The content of a church and the surgeon, | Bir kilise ve cerrahın içeriği, |
30:32 | the expert engineer | güzel bir köprü |
who builds a beautiful bridge, | inşa eden uzman mühendisin, | |
30:38 | are all the result of thought. | hepsi düşüncenin sonuçlarıdır. |
30:45 | There is no refuting that | bunun çürütecek birşey yoktur |
however much one may argue. | ancak biri çıkıp tartışabilir. | |
30:53 | So one has to examine | Öyleyse biri düşüncenin ne |
what is thought, | olduğunu sorgulamalıdır, | |
30:59 | why human beings | neden insanoğlunun |
live on thought, | düşünce üzerinde yaşadığını, | |
31:06 | why thought has brought about | neden düşüncenin dünyaya böylesine |
such chaos in the world – | bir kaos getirdiğini- | |
31:11 | war, lack of relationship | savaş, diğerleriyle |
with each other, | ilişkisizlik, | |
31:19 | the great capacity of thought | eşsiz enerjisi ile düşüncenin |
with its extraordinary energy. | büyük kapasitesi. | |
31:29 | And also what thought has done | Ve düşüncenin |
through millions of years, | milyonlarca yıldır neler yaptığı, | |
31:36 | bringing sorrow for mankind. | insanlığa üzüntüy |
getirdiğini. | ||
31:43 | Please observe this together, | Lütfen bunu birlikte göyleyin, |
let’s examine it together. | birlikte sorgulayalım. | |
31:48 | Don’t let’s oppose what the speaker | Konuşmacının ne söylediğine karşı |
is saying but let’s examine it, | çıkmadan sadece sorgulayalım, | |
31:55 | what he is saying together | o birlikte ne diyor |
so that we understand | öyleyse biz ne anlıyoruz | |
32:02 | what is actually happening | tüm insanlığa |
to all human beings. | gerçekte ne oluyor. | |
32:08 | We are destroying ourselves. | Bizler kendimizi mahfediyoruz. |
32:12 | So we have to go very carefully | Öyleyse düşünce sorgusuna |
into the question of thought. | çok dikkatli olarak gitmeliyiz. | |
32:20 | Thought is the response | Düşünce hafızanın |
of memory. | yanıtıdır. | |
32:27 | Memory is not only | Hafıza sadece geçmişin |
the remembrance of things past | hatırlanması değildir | |
32:37 | but also thought which projects | aynı zamanda düşünce kendini |
itself as hope in the future. | gelecekte umut olarak planlar. | |
32:45 | So thought is the response | Yani, düşünce hafızanın cevabıdır, |
of memory, memory is knowledge, | hafıza bilgidir, | |
32:55 | knowledge is experience. | bilgi deneyimdir. |
32:59 | That is, there is experience, | Böylece, deneyim vardır, |
from experience there is knowledge, | deneyimden bilgi oluışur, | |
33:07 | from knowledge there is memory, | bilgiden hafıza olur, |
or remembrance, | yada hatırlama, | |
33:12 | and from memory you act. | ve eylem de hafızadan gelir. |
33:18 | So from that action you learn, | Böylece o eylemden öğrenirsiniz, |
which is further knowledge. | ki ilerde bilgi olacaktır. | |
33:24 | So we live in this cycle – | Yani bu çevrim içinde yaşarız- |
33:26 | experience, knowledge, memory, | deneyim, bilgi, hafıza, |
thought, action. | düşünce, eylem. | |
33:33 | In this cycle | Bu çevrimde insanoğu |
human beings live, | yaşar, | |
33:35 | always living | ve daima |
within the field of knowledge. | bilgi alanında yaşar. | |
33:41 | I hope this is not boring you. | Umarım bu sizi sıkmıyor. |
33:45 | If you are bored, | Eğer sıkıldıysanız, |
I am sorry. | affedin. | |
33:49 | If you want something | eğer romantik |
romantic, sentimental, | duygusal birşey istiyorsanız | |
33:55 | something that pleases you, | size zevk verecek birşeyler, |
I hope you won’t listen then. | o zaman dinlemeyeceğinizi umarım. | |
34:03 | But what we are talking about | Ama konuştuğumuz şey |
is very serious. | çok ciddidir. | |
34:08 | It is not something for the weekend, | Haftasonu için değil, |
for a casual listening | rastgele dinlenecek birşey değil. | |
34:15 | because we are concerned with the | çünkü insan bilinci konusunda |
radical change of human consciousness. | kökten değişim ile ilgiliyiz. | |
34:24 | So we have to think about all this, | Öyleyse bütün bunlar hakkında düşünmeli, |
look together, see if it is possible | beraberce bakmlı, görmekiyiz eğer olası bir | |
34:32 | why human beings | çözüm varsa neden insan oğlu |
who have lived on this earth | dünyada bu kadar uzun | |
34:36 | for so many million years | milyonlarca yıl yaşadıktan |
are still as we are. | sonra halen aynı diye. | |
34:41 | We may have advanced | İleri teknolojilerimiz |
technologically, | olabilir, | |
34:45 | better communication, | daha iyi iletişim, |
better transportation, | daha iyi nakliye, | |
34:49 | hygiene and so on, but inwardly | hijyen ve benzeri, ama içsel |
we are the same, more or less: | olarak az yada çok aynıyız: | |
34:56 | unhappy, uncertain, lonely, carrying | mutsuz, belirsiz, yalnız, |
the burden of sorrow endlessly. | üzüntünün sonsuz yükünü taşıyanlarız. | |
35:11 | And any serious man confronted | Ve bu meydan okumayla yüzleşen |
with this challenge must respond, | ciddi biri cevap vermelidir, | |
35:18 | he can’t take it casually, | onu gelişigüzel kabul edemez, |
turn his back on it. | sırıtını dönemez. | |
35:23 | That is why this meeting and tomorrow | İşte bu yüzden bu buluşma ve yarın sabahın |
morning’s meeting is very serious | buluşması çok ciddidir | |
35:31 | because we have to apply | çünkü zihinlerimize ve |
our minds and our hearts | yüreklerimize uygulamalıyız | |
35:35 | to find out if it is possible to | zihinlerimize ve böylece eylem ve |
radically bring about a mutation | davranışlarımıza bir mutasyon | |
35:42 | in our consciousness and therefore | getirmenin olası olup olmadığını |
in our action and behaviour. | bulmak için. | |
35:53 | So as we were saying, thought | Yani söylediğimiz gibi, düşünce |
is born of experience, knowledge | deneyimden doğar, bilgi | |
36:06 | and so there is nothing whatsoever | ve böylece düşünce hakkında |
sacred about thought. | kutsal birşey yoktur. | |
36:14 | It is materialistic, it is | Maddecidir, madde sürecidir, |
a process of matter, thinking. | düşünce. | |
36:24 | And we have relied on that, | Ve bizler ona dayanırız, |
on thought to solve all our problems, | düşünce bütün probleri çözmek için, | |
36:32 | political, religious, | siyasi, dinsel, |
relationship and so on. | ilişki ve benzeri. | |
36:40 | And our brains, our minds | Ve beyinlerimiz, zihinlerimiz |
are conditioned, | şartlanmıştır, | |
36:46 | educated to solve problems. | problem çözmeye eğitilmişlerdir. |
36:51 | Thought has created the problem | Düşünce problemleri yaratmış |
and then our brains, our minds, | sonr abeyinlerimiz, zihinlerimiz, | |
36:59 | are trained to solve problems. | problem çözmeye eğitilmişlerdir. |
37:03 | If you have an engineering | Eğer bir mühendislik |
problem you solve it, | probleminiz varsa çözersiniz, | |
37:08 | a problem of disease, | bir hastalık problemiyse, |
one solves it and so on. | başaksı çözer ve benzeri. | |
37:13 | Our minds are trained | Zihinlerimiz problem |
to solve problems. | çözmeye eğitilmişlerdir. | |
37:18 | These problems are created by thought | Bu problemler düşünce tarafından |
psychologically, inwardly. | psikolojik , içsel olarak yaratılmıştır. | |
37:25 | You follow what is happening? | Ne olduğunu izliyormusununz? |
37:28 | Thought creates the problem | Düşünce problemi |
psychologically | psikolojik olarak yaratır | |
37:33 | and the mind is trained | ve zihin çözmeye |
to solve problems, | eğitilir, | |
37:38 | so thought, | yani düşünce yaratır |
creating the problem, | problemi, | |
37:42 | thought then | sonra düşünce |
tries to solve the problem. | çözmeye çalışır. | |
37:46 | So it is caught in the same | Yani eski sürece |
old process, a routine. | rutine yakalanmıştır. | |
37:50 | So problems are becoming | Böylece problemler |
more and more complex, | çok ve çok daha karmaşıklaşır. | |
37:55 | more and more insoluble. | çok ve çok daha çözülemez olur. |
38:00 | So we must find, | Öylese, mümkünse |
if it is at all possible, | bulmalıyızki, | |
38:04 | if there is a different way | bu yaşama yaklaşımın |
of approaching this life, | değişik bir yolu varmıdır, | |
38:11 | not through thought because | düşünce ile değil çünkü |
thought has not solved our problems. | düşünce sorunları çözmemiştir. | |
38:20 | On the contrary, thought has | Diğer tarafta, düşünce daha |
brought about greater complexity. | büyük karmaşa getirmiştir. | |
38:29 | We must find if it is possible, | Değişik bir boyut |
or if it is not possible, | olup olmadığını, | |
38:35 | if there is a different | hayata değişik bir |
dimension, | yaklaşım olup olmadığını | |
38:40 | a different approach to life | mümkün olup olmdığını |
altogether. | birlikte bulmak lazımdır. | |
38:44 | And that is why it is important | Ve düşüncenin doğasını anlamak |
to understand the nature of thought, | bunun için önemlidir, | |
38:51 | the nature of our thinking. | düşünmemizin doğasını. |
38:55 | Our thinking is based on remembrance, | Düşünmemiz hatırlamaya dayanır, |
remembrance of things past. | geçmişin şeylerini hatırlamaya. | |
39:07 | Which is, thinking about | Mesela bir hafta önce |
what happened a week ago, | ne olduğunu düşünmeye, | |
39:14 | thinking about it, | hakkında düşünmek, |
modified in the present | şimdide değiştirmek | |
39:18 | and projected into the future. | ve geleceğe tasarlamak. |
39:20 | This is the movement of our life, | Hayatımızın devinimi |
which is an actuality. | budur ve gerçektir. | |
39:27 | So knowledge has become | Yani bilgi bizler için çok |
all important for us | önemli olmuştur | |
39:35 | but knowledge | acak bilgi asla |
is never complete. | bütün değilidir. | |
39:42 | Knowledge about anything | Herhangi birşey hakkındaki bilgi |
is still incomplete, | halen eksiktir, | |
39:46 | will always be incomplete. | ve daima öyle kalacaktır. |
39:50 | Therefore knowledge | Böylece bilgi |
always goes with ignorance, | daima cehaletle birlikte gidecektir, | |
39:56 | knowledge always lives | bilgi daima cehaletin |
within the shadow of ignorance. | gölgesinde yaşayacaktır. | |
40:01 | That is a fact. | Bu bir geçektir. |
40:03 | It is not the speaker’s invention, | Konuşmacının icadı yada sonucu |
or conclusion, but that is so. | değildir ama öyledir. | |
40:11 | So, love is not knowledge. | Öyleyse sevgi bilgi değildir. |
40:19 | Love is not remembrance. | Sevgi hatırlama değildir. |
40:25 | Love is not desire | Sevgi arzu yada |
or pleasure. | zevk değildir. | |
40:30 | Desire, pleasure, remembrance | Arzu, zevk, hatırlama |
are based on thought. | düşünce üzerine kurulmuştur. | |
40:39 | So our relationship | Yani diğerleriyle |
with each other, | ilişkimiz, | |
40:45 | however close, however near, | ne kadar sıkı yada samimi, |
if you look at it closely, | eğer yakından bakarsanız | |
40:52 | is based on remembrance | düşünce olan hatırlama |
which is thought. | üzerine kurulmuştur. | |
41:00 | So in that relationship actually, | O ilişkide biri çıkıp derki |
though one may say you love | karınızı yada kocanızı | |
41:07 | your wife or your husband | yada kız arkadaşınızı yada |
or your girlfriend and so on, | benzeri severseniz, | |
41:11 | it is actually based on remembrance | gerçekte düşünce olan |
which is thought. | olan hatırlamaya dayanır. | |
41:18 | Therefore in that | Böyleye onda |
there is no love. | sevgi yoktur. | |
41:29 | Would you actually see that fact? | O gerçeği görüyormusunuz? |
Or do we say, | Yoksa " söylediklerin | |
41:37 | ‘What terrible things you are saying. | ne kadar kötü. Ben karımı seviyorum" |
I do love my wife’ – | mu diyoruz | |
41:43 | but is that so? | ama gerçekten öyle mi? |
41:48 | Can there be love | Kıskançlık varken sevgi |
when there is jealousy, | olabilir mi, | |
41:52 | possessiveness, attachment, | sahipolma, bağımlılık, |
41:56 | when each one is pursuing | herkes kendi hırsının |
his own particular ambition, | peşinden koşması, | |
42:01 | greed, envy, direction, | açgözlülük, haset, meyil, |
42:05 | like two parallel lines | iki paralel çizginin |
never meeting. | asla kesişmemesi gibi. | |
42:09 | Is that love? | Sevgi bumudur? |
42:13 | So one has to enquire | Yani biri varoluş probleminin |
if one is to pursue | peşinden koşarken | |
42:19 | the problem of existence | cidden, derinlemesine |
seriously, profoundly, | arzunun ne olduğunu | |
42:24 | one must examine | sorgulamalıdır. |
what is desire. | ||
42:29 | Why human beings | Neden insanoğlu |
have been driven by desire. | arzu trafından yönetilir. | |
42:40 | Can the speaker | Konuşmacı bütün bunlarla |
go on with all this? | devam edebilir mi? | |
42:48 | Sorry, you have to bear this but | Üzgünüm buna tahammül etmek zorundasınız |
it is your fault that you are here! | ama buraya gelmek sizin hatanızdı! | |
43:01 | And perhaps also | Ve belikide |
the speaker’s! | konuşmacının da! | |
43:07 | I hope we are thinking together, | Umuyorum ki beraber düşünüyor, |
observing together, | beraber gözlemliyoruz, | |
43:16 | as two friends | bu yolda beraber |
walking along that road | yürüyen iki arkadaş gibi | |
43:23 | and seeing | ve etrafımızda ne |
what is around us, | olduğunu görerek, | |
43:28 | not only what is very close, | sadece yakın olanı ve |
what is immediately perceived, | derhal sezileni değil | |
43:35 | but also what one sees | kişinin uzakta |
in the distance, | gördüğünüde | |
43:42 | because we are taking | çünkü birlikte çıkılan bir |
the journey together, | yolculuktan söz ediyoruz, | |
43:48 | perhaps affectionately, | muhtemelen muhabbetle, |
hand in hand, | el ele, | |
43:52 | or as two friends, amicable, examining | iki arkadaş olarak, dostça, yaşamın |
the very complex problem of life | çok karmaşık problemini sorgulayarak | |
44:08 | in which there is no leader, | hiç liderin ve gurunun |
there is no guru, | olmadığı, | |
44:14 | because when one actually sees | çünkü kişi biliçlerimizi |
that our consciousness | gördüğünde | |
44:22 | is the consciousness of | o bilinç bütün insanlığın |
the rest of mankind | bilincidir | |
44:27 | then we realise we are both | o zamananlarız ki biz hem guru |
the guru and the disciple, | hemde müritiz, | |
44:32 | the teacher as well | öğretmen ve |
as the pupil, | öğrenci, | |
44:37 | because we are all that, | çünkü hepsiyiz, |
it is all in our consciousness. | hepsi biliçlerimizde. | |
44:44 | That is a tremendous | Bu muhteşem bir |
realisation. | anlayıştır. | |
44:48 | So that as one begins to | Böylece kişi kendini |
understand oneself deeply | derinlemesine anlmaya başlar | |
44:56 | one becomes a light to oneself | kendine ışık olmaya başlar ve |
and not depend on anybody, | kimseye bağlı olmaz, | |
45:03 | on any book, on any authority, | yada bir kitaba, bir otoriteye, |
including that of the speaker, | konuşmacı dahil olmak üzere, | |
45:13 | so that we are capable | yani bu yaşam ve kendimize ışık olma |
of understanding | problemini | |
45:18 | this whole problem of living | anlayacak |
and be a light to ourselves. | yeteneğimiz var. | |
45:30 | So we must examine | Öyleyse birlikte |
together desire, | arzuyu sorgulamalıyız, | |
45:37 | because if desire is love | çünkü eğer arzu sevgi ise |
then desire creates problems. | o zaman arzu problemleri yaratır. | |
45:47 | Love has no problems, and to | Sevginin problemi yoktur, ve |
understand the nature of love, | sevgini doğasını anlamak, | |
45:57 | compassion, | tutkuyu, |
with its own intelligence, | kendi zekasıyla, | |
46:00 | we must understand | birlikte arzunun ne olduğunu |
together what is desire. | anlamalıyız. | |
46:09 | Desire has | Arzunun eşşiz |
extraordinary vitality, | bir canlılığı vardır, | |
46:14 | extraordinary persuasion, | eşşiz bir inandırma, |
drive, achievement, | motive, elde etme, | |
46:26 | and the whole process of becoming, | olmanın tüm süreci, |
success, is based on desire – | başarı, arzu üzerine kuruludur- | |
46:35 | desire which makes us compare | arzu bizi diğerleriyle kıyaslar, |
with each other, imitate, conform. | taklit ettirir, uydurur. | |
46:45 | So it is very important | Yani çok önemlidir |
46:47 | in understanding the whole | kendimizi anlamanın tüm |
nature of ourselves | doğasıdır | |
46:52 | to understand what desire is, | arzunun ne olduğunnu anlamak, |
46:54 | not to suppress it, | onu bastırmamak, |
not to run away from it, | ondan kaçmamak, | |
47:04 | not to transcend it, | üsütne çıkmak değil, |
but to understand it, | ama anlamak, | |
47:07 | to look at it, to see | ona bakmak, tüm devinimini |
the whole momentum of it. | görmektir. | |
47:14 | We can do that together, | Bunu birlikte yapabiliriz, |
47:18 | which doesn’t mean that you are | bu benden öğreniyorsunuz |
learning from the speaker. | anlamına gelmez. | |
47:26 | The speaker has nothing to teach you. | Konuşmacının size öğretecek birşeyi yok. |
Please realise this. | Lütfen bunu görün. | |
47:30 | The speaker is merely acting as a | Konuşmacı sadece bir ayna gibi |
mirror in which you can see yourself. | kendinizi görmenize çalışıyor. | |
47:37 | And then | Ve o zaman kendinizi açıkca |
when you see yourself clearly | görünce | |
47:41 | you can discard the mirror, | aynayı boşa çıkarırsınız |
it has no importance, | önemi yoktur, | |
47:44 | you can break it up. | onu kırıp atabilirsiniz. |
47:48 | So to understand desire | Yani arzuyu anlamak |
requires attention, seriousness, | dikkat ,ciidiyet gerektirir | |
47:56 | it is a very complex problem. | çok karmaşık bir sorundur. |
48:00 | Why human beings have lived on | Neden insanoğlu arzunun |
this extraordinary energy of desire | bu eşşiz enerjisi üzerinde yaşadı | |
48:09 | as the energy of thought. | düşüncenin enerjisi olarak. |
48:12 | What is the relationship | Düşünce ile arzu arasındaki |
between thought and desire? | ilişki nedir? | |
48:22 | What is the relationship | Düşünce ile irade arasındaki |
between desire and will? | illişki nedir? | |
48:27 | Because we live a great deal | Çünkü irade ile çok alakalı |
by will. | yaşarız. | |
48:34 | So, what is the movement, | Öyleyse arzunun devinimi, |
the source, the origin of desire? | kaynağı, kökeni nedir? | |
48:53 | If one observes oneself | Kişi kendini gözlerse, |
one sees the origin, | orijini görür, | |
48:58 | the beginning of desire begins | arzunun başlangıcı duyguyla, |
with sensation, sensory responses, | duyumsal tepkiyle başlar, | |
49:14 | sensory responses | duyumsal tepki kontağıyla, |
with its contact, sensation, | sezgisiyle, | |
49:21 | then thought creates the image, | sonra düşünce imajı yaratır, |
at that moment begins desire. | o noktada arzu başlar. | |
49:33 | Please let’s look at it | Lütfen çok yakından |
very closely. | bakın. | |
49:36 | One sees something | Biri pencerede |
in the window, | birşey görür | |
49:39 | a robe, a shirt, a car, | bir elbise, bir gömlek, bir araba, |
a scarf, whatever it is - | bir eşarp herneyse- | |
49:47 | seeing, sensation, | görmek, hissetmek, |
then touching it, | sonra ona dokunmak, | |
49:56 | and then thought saying, | ve sonra düşünce derki, |
49:59 | ‘If I put that dress or shirt on | " Eğer o elbiseyi yada gömleği |
how nice it will look’ – | giyersem bana yakışır" - | |
50:04 | it creates the image, | bu imajı yaratır, |
then begins desire. | sonr aarzu başlar. | |
50:09 | Right? | Doğrumu? |
Do you follow all this? | Hepsini izliyormusunuz? | |
50:14 | See it for oneself, | Kendiniz için görün, |
it is fairly simple. | oldukça basit. | |
50:19 | You see something very nice, | Çok güzel birşey görürsünüz, |
50:24 | there is the sensation | sinirseltepkiden yaratılmış |
created through nervous responses, | duygu vardır , | |
50:32 | optical response, | optik tepkiden, |
then thought saying, | sonra düşünce derki, | |
50:38 | 'how nice I would look with | " o elbiseyle yada gömlekle ne |
that dress, or shirt, or coat' | şık olurum" | |
50:43 | or whatever it is, | yada herneyse o, |
then desire begins. | ve arzu başlar. | |
50:51 | So, the relationship between desire | Yani arzu ve düşünce |
and thought is very close. | arasındaki ilişki çok yakındır. | |
51:01 | If there was no thought | Eğer düşünce olmasaydı |
there would be only sensation - | sadece duygu olacaktı- | |
51:05 | not all the problems | arzu tarfından yaratılmış |
created by desire. | problemler değil. | |
51:10 | I hope we are meeting | Umarım birbirimizle |
each other. | birleşiyoruzdur. | |
51:15 | So desire is the | Öyleyse arzu iradenin |
quintessence of will. | özüdür. | |
51:24 | So, thought dominates sensation | Düşünce duyguyu kontrol eder |
and creates the urge, | ve dürtüyü yaratır, | |
51:35 | the desire to possess. | elde etme arzusunu. |
51:41 | Am I talking to myself, | Ben kendi kendime mi konuşuyorum |
or are you all in it? | yoksa sizinlemi? | |
51:49 | Perhaps all this | Belkide bütün bunlar size |
may be new to you, | yenidir, | |
51:57 | but we have to think about | ama bunlar hakkında |
all these things together, | birlikte düşünmeliyiz, | |
52:01 | not as separate individual | kendi sonuçlarına ulaşan |
with his own particular conclusions | ayrık bireyler olarak değil | |
52:06 | but together observe all this | ama birlikte hepsini gözleyip |
and be very clear about all this. | hepsi hakkında açık olmalıyız. | |
52:16 | So where in relationship | Öyleyse nerde düşünce ilişkide |
thought operates, | çalışır | |
52:27 | which is remembrance creating | ki hatırlama herşey |
the image about each other, | hakkında imajı yaratır, | |
52:32 | where there is that image created | orada düşünce tarafından imaj |
by thought there can be no love. | yaratılmıştır ve sevgi olamaz. | |
52:41 | Or where there is desire, | Yada nerede arzu varsa, |
sexual or other forms of desire, | cinsel yada başka şekilde, | |
52:53 | prevents – because desire | sevgi olamaz- çünkü arzu düşüncenin |
is part of thought – prevents love. | parçasıdır- sevgiyi uzaklaştırır. | |
53:03 | And also we should consider | Ve sorgulammamızı |
in our examination together | birlikte göze almalıyız | |
53:14 | the nature of fear, | korkunun doğası, |
53:20 | because we are all caught in | çünkü hepimiz korku denen |
this terrible thing called fear. | bu lanet şeye yakalandık. | |
53:31 | We don’t seem | Onu çözebilecek |
to be able to resolve it. | gibi de görünmüyoruz. | |
53:34 | We live with it, become accustomed | Onunla yaşıyoruz, ona alıştık, |
to it, or escape from it, | yada onda kaçarız, | |
53:45 | through amusement, | kah eğlenceyle, |
through worship, | kah ibadetle, | |
53:49 | through various forms of entertainment, | eğlencenin değişik çeşitleriyle, |
religious and otherwise. | dinsellikle yada başka surette. | |
54:00 | So we must together examine again | Yani birlikte korkunun yapı |
the nature and the structure of fear. | ve doğasını sorgulamalıyız. | |
54:12 | Please, | Lütfen, korku |
fear is common to all of us, | hepimizde ortaktır, | |
54:19 | whether you live in this tidy, | ister bu temiz düzenli |
clean country, | ülkede yaşayın, | |
54:26 | or in India where it is untidy, | yada Hindistan'da düzensiz, |
dirty, over-populated, and so on. | kirli, kalabalık yada benzerinde... | |
54:33 | It is the same problem, | Aynı sorundur korku. |
fear. | ||
54:39 | And man has lived with it for | Ve insan onunla binlerce |
thousands and thousands of years, | yıldır yaşamıştır, | |
54:45 | and we haven’t been able | ve onu çözemedik. |
to resolve it. | ||
54:48 | Is it possible – one is asking | Mümkünmüdür ki- biri bu soruyu çok ciddiyetle sorsun- |
this question most seriously – | ||
54:54 | is this at all possible to be | olasımıdır korkudan tamamen |
totally completely free of fear, | bağımsız yaşamak, | |
55:02 | not only physical forms of fear | sadece fiziksel korkudan değil |
55:07 | but much more subtle forms | daha çok içsel korku |
of fear inwardly. | şekillerinde de. | |
55:12 | Conscious fears and | Bilinçli korku ve derin |
the deep undiscovered fears, | keşfedilmemiş korkular, | |
55:20 | fears that are deeply | korkular bilinçlerimizde |
in our consciousness | derinlerde | |
55:26 | which we have never even | hiç sorgulamadığımız |
examined that they are there. | yerlerde vardır. | |
55:34 | Examination does not mean analysis. | Sorgulama demek anliz değildir. |
I know it is the fashion | Biliyorum şimdi moda, | |
55:42 | that if you have any problem | eğer bir problemin varsa |
turn to the analyst. | psikoanlaliste gidilir. | |
55:47 | I hope there aren’t any here! | Umarım burda giden yoktur hiç! |
55:53 | And the analyst is like you and me, | Ve anliz sizin benim gibidir, |
only he has got a certain technique. | sadece belli bir tekniği vardır. | |
56:02 | But we must examine | Ama biz gözlem ve analiz |
what is observation and analysis. | nedir diye sorgulamalıyız. | |
56:11 | Analysis implies | Analiz bir |
there is an analyser. | analizciyi belirtir. | |
56:17 | Is the analyser different | Analizci analiz ettiğinden |
from that which he analyses? | farklımıdır? | |
56:23 | Or the analyser | Yada analist |
is the analysed? | analiz edilenmidir? | |
56:28 | You understand the question? | Soruyu anladınız mı? |
56:40 | The analyser is the analysed. | Analist analiz edilendir. |
That is an obvious fact. | Bu açık bir gerçektir. | |
56:45 | I am analysing myself | Ben kendimi analiz ediyorum |
but who is the analyser, in me, | ama bendeki analist kim, | |
56:52 | who says, ‘I must analyse’? | kim diyor " Analiz etmeliyim"? |
56:55 | It is still the analyser | Analist kendini analiz |
separating himself from the analysed, | edilenden halen ayırmaktadır, | |
57:01 | and then examining that which | ve sonra analiz |
is going to be analysed - right? | edileni sorgular- öylemi? | |
57:07 | So, the analyser is that which | Yani, analist ki |
he is examining, analysing. | sorgular, analiz eder. | |
57:15 | Both are the same, | İkiside birdir, düşünce |
it is a trick played by thought. | tarafından oynanan bir oyundur. | |
57:23 | So, when we observe, | Yani gözlediğmiz zaman |
there is no analysis, | analiz yoktur, | |
57:28 | merely to observe things | sadece nesneleri |
as they are. | oldukları gibi gözlerken. | |
57:33 | To observe actually what is, | Gerçekte ne olduğunu gözlemek, |
not to analyse what is, | ne olduğunu analiz etmek değil, | |
57:40 | because in the process of analysis | çünkü analiz sürecinde |
one can deceive oneself. | kişi kendini aldatabilir. | |
57:45 | And if you like to play | Ve o oyunu oynamak |
that game | isterseniz | |
57:48 | you can go on endlessly | ve sonsuza kadar analizden |
until you die analysing, | ölne kadar kadar gidebilirsiniz, | |
57:55 | and never bringing about a | ve asla kendinize |
radical transformation within oneself. | kökten bir dönüşüm getirmezsiniz. | |
58:03 | Whereas observation, to look, | Gözlemin olduğu yerde, bakmak |
to look at the present world as it is, | mevcut dünyaya olduğu gibi bakmak, | |
58:12 | not as a Dutchman, Englishman, | bir Hollanda'lı, İngiliz, yada |
or French or this or that, | Fransız yada bu şu olarak değil, | |
58:16 | but to see actually | ama gerçekten ne olduğunu |
what is happening. | görmek. | |
58:23 | That is observation, pure observation | Gözlem odur, saf gözlem |
of things as they are. | nesneleri olduğu gibi gözlemek. | |
58:34 | So we have to examine | Öyleyse korkunun ne olduğunu |
or observe what fear is, | gözlemek yada sorgulamalıyız, | |
58:43 | not what is the cause of fear | korkunun nedenini değil |
– we will look at that presently – | -ona şimdi bakacağız- | |
58:48 | not what is the cause of fear | analizi gerektiren korkunun |
which implies analysis, | nedenini değil, | |
58:52 | going further, further back, | daha ileri, çok geriye giderek, |
the origin of fear, | korkunun kökenine, | |
58:55 | – we’ll find that out | -bir dakika içinde bulacağız- |
in a minute – | ||
58:57 | but to learn the art of observing, | ama gözlem sanatını öğrenmek için, |
not translating what you observe, | gözlediğinizi tercüme etmeden, | |
59:09 | or interpreting what you observe | yada gözlediğninizi yorumlamadan |
but just to observe, | ama sadece gözlemek, | |
59:14 | as you would observe | güzel bir çiçeği |
a lovely flower. | gözlediğiniz gibi. | |
59:18 | The moment you tear it to pieces | Çiçeği parçalara böldüğünüz |
the flower is not. | an çiçek değildir. | |
59:22 | That is what analysis is. | İşte analiz budur. |
59:25 | But to observe | Ama bir çiçeğin güzelliğinin |
the beauty of a flower, | gözlemek, | |
59:29 | the light in a cloud, | bir buluttaki ışık, |
the evening light, | akşam ışığı, | |
59:35 | a tree by itself in a forest, | ormandaki tek bir ağaç, |
just to observe it. | sadece gözlemek. | |
59:41 | So similarly if we can, | Benzer şekilde eğer yapabilirsek, |
to observe fear. | korkuyu gözlemek. | |
59:49 | What is the root of fear, | Korkunun kökü nedir, |
not the various aspects of fear? | korkunun çeşitli görünüşleri değil. | |
59:56 | Right? Can we go on with this? | Öylemi? Bununla devam edebilirmiyiz? |
1:00:00 | That is, | İşte, |
suppose I am afraid. | varsayalım korkuyorum. | |
1:00:04 | Suppose – I am not – | Varsayalım- aslında değil- |
suppose I am afraid, | varsayalım korktum. | |
1:00:10 | I must make this point | Bu noktayı çok |
very clear. | açık almalıyım. | |
1:00:17 | What the speaker says, | Konuşmacının deddiği, |
he lives, | o yaşıyor, | |
1:00:20 | otherwise he wouldn’t get up on | aksi halde şu platforma çıkıp |
a platform and talk about it. | onun hakkında konuşamaz. | |
1:00:28 | He has done it for sixty years, | Altmış yıldır bunu yapıyor, |
he wouldn’t deceive himself, | kendini kandıramaz, | |
1:00:33 | one can, but he has | kişi yapabilir, ama |
gone into it very deeply. | çok derinine gitmelidir. | |
1:00:38 | So what he says | Öyleyse ne diyorsa |
is what to him is a fact, | ona göre gerçektir, | |
1:00:42 | not just an illusion, | bir ilizyon, |
an escape. | bir kaçış değildir. | |
1:00:47 | So we are asking if it is at all | Öyleyse soruyoruzki |
possible to be free of fear, | tamamen olasımıdır korkusuz olmak, | |
1:00:55 | absolutely. | kesinlikle. |
1:01:00 | Psychologically, inwardly, | Psiklojikman, içsel olarak, |
what is the root of fear? | korkunun kökeni nedir? | |
1:01:05 | What does fear mean? | Korkunun anlamı ne demektir? |
1:01:12 | Fear of something | Size acı veren bir |
that has given you pain, | şeyden korkmak, | |
1:01:21 | fear of what might happen. | birşeyin olabileceğinden korku. |
1:01:25 | That is the past, or what might happen | O geçmiştir, yada gelecekte |
in the future - right? | ne olabileceği- öylemi? | |
1:01:35 | Not what might happen now | Şimdi ne olabileceği değil |
because now there is no fear. | çünkü şimdi korku yoktur. | |
1:01:43 | But you can see for yourself | Ama kendiniz için korkununbir zaman süreci |
fear is a time process - right? | olduğunnu görebilirsiniz- doğrumu? | |
1:01:52 | Fear of something | Geçen hafta olmuş |
that has happened last week, | bir şeyden korkmak, | |
1:01:56 | an incident which has brought | psikoljik yada fiziksel |
psychological pain, or physical pain, | acı getiren bir olaydan, | |
1:02:04 | and the fear that it might happen | ve korku ki yarın tekrar |
again tomorrow: | olabilir: | |
1:02:10 | losing a job, not achieving | işini kaybetme, istediğin |
something you want, | bir şeyi elde edememek, | |
1:02:16 | not achieving illumination | aydınlanamamak |
and all that stuff. | ve bütün o ıvır zıvır. | |
1:02:27 | So fear is a movement | Öyleyse korku zamanda |
in time - right? | bir devinimdir - öylemi? | |
1:02:37 | A movement from the past | Geçmişten geleceğe |
through the present, | doğru bir devinim, | |
1:02:41 | modifying itself to the future. | kendini geleceğe göre değiştirmek. |
1:02:45 | So the origin of fear | Öyleyse korkunun kökeni |
is thought. | düşüncedir. | |
1:02:56 | And thought is time, | Ve düşünce zamandır, |
1:03:04 | because thought is the accumulation | çünkü düşünce bilginin |
of knowledge through experience, | deneyimden toplanmasıdır, | |
1:03:11 | memory, response of memory, | hafıza, hafızanın tepkisi, |
thought, action. | düşünce , eylem. | |
1:03:17 | So thought-time are one, | Yani düşünce-zaman birdir, |
and thought-time is the root of fear. | ve düşünce-zaman korkunun kökenidir. | |
1:03:32 | That is fairly obvious. | Yeterince açıktır. |
It is so. | Öyledir. | |
1:03:35 | Now, it is not a question of | Şimdi, zamanı yada düşünceyi |
stopping thought or time. | durdurma mesele değildir. | |
1:03:41 | Of course it would be | Şüphesiz durdurmak |
impossible to stop it | imkansızdır | |
1:03:44 | because who is the entity | çünkü "Zamanı durdurmalıyım" |
that says, ‘I must stop thought’? | diyen kimdir? | |
1:03:51 | Which would be absurd because | Ki çok saçma olurdu çünkü |
that entity is part of thought. | bunu diyen düşüncenin parçasıdır. | |
1:03:57 | Are you following all this? | Bütün bunları izliyormusunuz? |
1:04:00 | So this idea of stopping thought | Yani du düşünceyi durdurma |
is impossible. | fikri olanaksızdır. | |
1:04:07 | That implies a controller | Düşünceyi kontrol etmeye çalışan |
who is trying to control thought. | bir kontrolcuyu getirir. | |
1:04:12 | The controller | Kontrolcu düşünce |
is created by thought. | tarafından yaratılmıştır. | |
1:04:18 | So please just listen to this, | Öyleyse lütfen bunu dinleyin, |
just observe. | sadece gözleyin. | |
1:04:25 | The observation | Gözlem kendinde |
is an action in itself, | olan bir eylemdir, | |
1:04:30 | not that one must do something | birinin korku hakkında |
about fear. | yapması gerekn değil. | |
1:04:33 | I wonder | Acaba |
if you understand this? | bunları anlıyormusunuz? | |
1:04:35 | Look: suppose I am afraid | Bakın: varsayalım birşeyden yada |
about something or other, | diğerinden korkuyorum, | |
1:04:43 | darkness, my wife running away, | karanlık, karımın bırakıp gitmesi, |
or I am lonely, or this or that. | yada yalnızım, yada bu yada şu. | |
1:04:49 | I am frightened, deeply. | Derinden korkuyorum. |
1:04:52 | You come along and tell me, | Siz çıka gelirsiniz ve dersiniz ki, |
1:04:56 | you explain to me | bana korkunun bütün |
the whole movement of fear, | devinimini açıkla, | |
1:05:00 | the origin of fear, | korkunun kökenini, |
which is time. | ki o da zamandır. | |
1:05:09 | I had pain, or I went | Acı çekmişimdir, yada bir |
through some accident, | kaza geçirmişimdir, | |
1:05:13 | incident that has caused fear, | olay korkuya yol açar, |
recorded it in the brain, | beyinde kaydedilir, | |
1:05:21 | and that memory of that | ve o geçmiş olayın tekrar |
past incident might happen again, | olabilmesi anısıyla, | |
1:05:28 | and therefore there is fear. | ve böylece korku oluşur. |
1:05:31 | So you have explained this | Öyleyse bunu |
to me. | bana açıkladınız. | |
1:05:35 | And I listen very carefully | Ve ben dikkatlice |
to your explanation, | açıklmanızı dinlerim, | |
1:05:39 | I see the logic of it, | Ondaki mantığı görürüm, |
the sanity of it, | makullüğü görürüm, | |
1:05:43 | I don’t reject it, I listen. | reddetmem dinlerim. |
1:05:47 | And that means listening | Ve bunun anlamı dinleme |
becomes an art. | sanata dönüşür. | |
1:05:55 | I don’t reject what you are saying, | Söylediğinizi red etmem, |
nor accept, but observe. | kabul etmem, ama gözlerim. | |
1:06:00 | So I observe that what you tell me | Yani bana zaman hakkında söylediklerinin geçekte düşünce hakkında gözlerim. |
about time, thought, is actual. | ||
1:06:08 | I don’t say, ‘I must stop | Dememki " zamanı ve |
time and thought’, | düşünceyi durdurmalıyım", | |
1:06:11 | but you have explained to me, | fakat bana açıkladınız, |
don’t do that, | onu yapma, | |
1:06:15 | but just observe how fear arises, | ama sadece korku nasıl yükselir gözle, |
it is a movement of thought, time. | düşüncenin, zamanın devinimidir. | |
1:06:26 | Just observe this movement | Sadece bu devinimi gözle, |
and don’t move away from it, | ondan kaçmadan, | |
1:06:34 | don’t escape from it, | ondan kurtulmadan, |
live with it, look at it, | onunla yaşayarak, bakarak, | |
1:06:38 | put your energy | enerjini ona bakmaya |
in your looking. | vererek. | |
1:06:45 | Then you will see | O zaman göreceksinki |
that fear begins to dissolve | korku yokolmaya başlar | |
1:06:53 | because you have done | çünkü onunla hiçbirşey |
nothing about it, | yapmamışsındır, | |
1:06:55 | you have just observed, | sadece gözlemişsindir, |
you have given your attention to it. | dikkatini vermişsindir. | |
1:06:59 | That very attention is like | O tam dikkat korkuya |
bringing light on fear. | ışık tutmaktır. | |
1:07:06 | Attention means giving all | Dikkat demek tüm enerjini |
your energy in that observation. | o gözleme vermektir. | |
1:07:11 | Is this clear somewhat? | Bu biraz açıkmı? |
1:07:20 | Sir, unfortunately | Bayım maalesef sadece iki |
we have only two talks, | konuşmamız var, | |
1:07:25 | I wish | İsterdim ki |
there were more talks. | daha çok olsun, | |
1:07:29 | If you begin to ask questions | Eğer soru sormaya başlarsanız |
we will become something different. | başka bir şeye dönüşeceğiz. | |
1:07:34 | But I hope you don’t mind | Ama umarım eğer devam |
if I go on. | edersem alınmzsınız. | |
1:07:39 | May I? | Devam edebilir miyim? |
1:07:50 | So, observation without analysis | Öyleyse, gözlem analiz |
implies | olmadan | |
1:07:56 | giving your total attention | tüm enerjinizi |
to a problem. | bir soruna vermenizi gerektir. | |
1:08:04 | The problem which is relationship, | Problem ki ilişkidir, |
the problem which is fear, | korkudur, | |
1:08:12 | and also we have to go into | ve zevk problemine de gitmemiz |
the problem of pleasure. | gerekir. | |
1:08:21 | May I ask | Saat kaç |
what time it is? | sorabilirmiyim? | |
1:08:28 | Beg your pardon? | Affedersiniz? |
1:08:33 | Quarter past twelve. | Onikiyi çeyrek geçiyor. |
1:08:36 | We have talked | Bir saaattir |
for an hour. | konuşuyoruz. | |
1:08:40 | Do you want to continue | Bir yarım saat daha |
another half an hour? | devam etmek istermisiniz? | |
1:08:45 | Can you bear it? | Kaldırabilirmisiniz? |
1:08:49 | It’s up to you, | Bana değil |
not to me, sirs. | size bağlı bayım. | |
1:08:57 | Also – sir, would you mind | Ayrıca siz bayım |
not taking photographs. | resim çekmeyi bırakırmısınız? | |
1:09:08 | Please, | Lütfen, |
this is very serious all this. | bu bütün bunlar çok ciddi şeyler. | |
1:09:14 | This is not something you play with | Bu bir gün oynayıp |
for a day and drop it. | sonra bırakacağınız birşey değil. | |
1:09:21 | It concerns our lives, | Yaşamlarımızla alakalı, |
our whole existence. | tüm var oluşumuzla. | |
1:09:29 | And if you are at all serious we | Eğer sizler ciddiseniz dikkatimizi |
must give our attention to all this. | bütün bunlara vermeliyiz. | |
1:09:42 | Why is it that man | Neden insan |
has pursued pleasure? | zevkin peşindedir? | |
1:09:51 | Please ask yourself why. | Lütfen kendinize neden diye sorunnuz. |
1:09:57 | Is pleasure opposite to pain? | Zevk acının zıttımıdır? |
1:10:03 | Please go into it a little bit. | Lütfen buna biraz girin. |
1:10:06 | We have all had pain | Hepimiz acı çektik |
of different kinds, | çeşitli şekillerini, | |
1:10:10 | both physical and psychological. | hem fiziksel hemde psikolojik. |
1:10:15 | Psychologically most of us from | Psikolojikman çoğumuz çocukluğumuzdan |
childhood have been wounded, hurt, | beri incindik, yaralandık, | |
1:10:23 | that is pain. | acı budur. |
1:10:26 | And the consequence of that pain | Ve bu acının devamında, |
has been to withdraw, | acı geri çekildi, | |
1:10:33 | isolate oneself, | kendini izole ederek, |
not to be further hurt. | daha fazla incimemek için. | |
1:10:40 | We are hurt from childhood, | Çocukluğumuzdan, okullardan |
through school, | incindik, | |
1:10:44 | by comparing ourselves with | kendimizi daha zeki olan |
somebody else who is more clever. | başkalarıyla kıyaslayarak. | |
1:10:50 | We have hurt ourselves | Kendimizi incittik |
and others have hurt us | ve diğerleride bizi incitti | |
1:10:56 | through various forms | çeşitli azarlamalr, |
of scoldings, hurting, | yaralamalar ile, | |
1:11:04 | saying something brutal, | zalimce söylemler, |
terrorising us. | teröristçe eylemlerle. | |
1:11:11 | And there is this deep hurt | Ve bütün bunların sonucunda |
with all its consequences, | derin bir yaralanma vardır, | |
1:11:16 | which is isolation, resistance, | ki izolasyon, direnme, |
more and more withdrawing. | çok daha geri çekilme. | |
1:11:24 | And the opposite of that | Ve sanırızki bunnun zıttı |
we think is pleasure. | zevktir. | |
1:11:29 | Pain and the opposite of it | Acı ve onun zıtttı |
is pleasure. | zevk. | |
1:11:35 | Is that so? | Öylemi acaba? |
1:11:37 | So we have to examine closely | Öyleyse yakından sorgulamalıyız ki |
if you have the energy, | eğer enerjiniz varsa, | |
1:11:41 | if you have the time, | zamanınız, |
if you want to, | eğer istiyorsanız, | |
1:11:46 | is goodness opposite of | iyilik iyi |
that which is not good? | olmyanın zıttı mıdır? | |
1:11:56 | If goodness | Eğer iyilik |
is the opposite, | zıttı ise | |
1:12:01 | then that goodness contains | o zaman erdem |
its own opposite - right? | kendi zıttını içerir- doğrumu? | |
1:12:09 | Therefore it is not good. | Böylece iyi değildir. |
1:12:13 | Goodness is something totally | İyilik tamamen iyi olmayandan |
separate from that which it is not. | ayrı birşeydir. | |
1:12:23 | So, is pleasure – please just listen | Öyleyse, zevk- lütfen darılmazsanız |
to this if you don’t mind, | bunu sadece dinleyin, | |
1:12:30 | one is asking this | biri bunu saygıyla |
most respectfully – | soruyor- | |
1:12:33 | is pleasure something | zevk acının |
opposite of pain? | zıttımıdır? | |
1:12:44 | Or it is a contrast and we are | Yoksa o bir tezat mıdır |
always pursuing the contrast, | bizler daima tezatları kovalarız, | |
1:12:52 | the opposite. | zıttı. |
1:12:56 | So one is asking, | Yani biri soruyor, |
is pleasure separate entirely, | zevk tamamen ayrımıdır, | |
1:13:02 | like goodness – which is not | iyilik gibi - tatmin etmeyen? |
pleasurable? You understand? | Anladınız mı? | |
1:13:11 | Or is pleasure | Yoksa zevk acı |
tainted by pain? | ile lekenmişmidir? | |
1:13:21 | So when you look closely at pleasure | Zevke yakından baktığınız da |
it is always remembrance, isn’t it? | daima hatırlamadır, öyle değil mi? | |
1:13:36 | One never says | Kişi asla |
when one is happy, | mutluyken demez ki, | |
1:13:39 | ‘How happy I am’, | "Ne kadar mutluyum", |
it is always after, | daima sonradır, | |
1:13:45 | the remembrance of that thing | size zevk veren o |
which gave you pleasure, | şeyin hatırlanması, | |
1:13:49 | and the remembrance | ve o zevkin |
of that pleasure. | hatırlanmasıdır. | |
1:13:51 | Like a sunset, when you look | Günbatımı gibi, akşamın |
at the glory of the evening, | ihtişamına baktığınızda, | |
1:13:57 | full of that extraordinary light, | o eşşiz ışığın tamamına, |
1:14:01 | there is great pleasure, | büyük bir zevk, |
great delight. | keyif vardır. | |
1:14:05 | Then that is remembered, | Sonra o hatırlamadan, |
then pleasure is born. | zevk doğar. | |
1:14:14 | So, pleasure is part of thought too. | Öyleyse, zevk te düşüncenin parçasıdır, |
It is so obvious. | Çok açıkça böyledir. | |
1:14:24 | So the next problem is | Öyleyse sonraki problem |
1:14:27 | – it is very complex, | - çok karmaşıktır, |
like all human problems – | bütün insan problemleri gibi- | |
1:14:30 | is it possible | üzüntüyü sona erdirmek |
to end all sorrow? | mümkün müdür? | |
1:14:40 | Because where there is sorrow | Çünkü üzüntü varken |
there is no love. | sevgi yoktur. | |
1:14:51 | Where there is sorrow obviously | Üzüntü varken açıkça |
there cannot be intelligence. | zeka olamaz. | |
1:14:56 | We will go into that word, | O kelimeye doğru gideceğiz, |
which is a very complex word, | ki çok karmaşık bir kelimedir, | |
1:14:59 | intelligence. | zeka. |
1:15:10 | You know, | Bilirsiniz, |
the understanding of relationship, | ilişkiyi anlamak, | |
1:15:18 | fear, pleasure and sorrow, | korkuyu, zevk ve üzüntüyü, |
is to bring order in our house. | evimize düzen getirmektir. | |
1:15:29 | Without order | Düzen olmadan |
you cannot possibly meditate. | meditasyon yapmanız olası değilidir. | |
1:15:39 | You understand that word? | Bu sözcüğü anlıyormusunuz? |
1:15:41 | Unfortunately that word | Maaelesef bu sözcük Batı'ya |
has been brought to the West | Doğu'lular | |
1:15:44 | by the Eastern people. | tarafından getirilmiştir. |
1:15:50 | Now, the speaker puts meditation | Şimdi konuşmacı meditasyonu |
at the end of the talks | konuşmaların sonuna koyuyor | |
1:15:54 | because there is no possibility | çünkü gerçek meditasyonun |
of right meditation | yapmanın | |
1:16:01 | if you have not put your house, | evinizde düzen yoksa |
psychological house, in order. | psikolojik evinizde, imkanı yoktur. | |
1:16:11 | If the house is in disorder, | Eğer ev düzensiz ise, |
psychological house, what you are, | psikolojik ev ki siz osunuz, | |
1:16:17 | if that house is not in order | eğer orası düzensizse |
what is the point of meditating? | meditasyon yapmanın anlamı nedir ki? | |
1:16:22 | It is just an escape. | Sadece bir kaçıştır. |
It leads to all kinds of illusions. | Her türlü ilizyona yol açar. | |
1:16:30 | And you may sit cross legged | Ve ömür boyu bağdaş kurup oturur yada |
1:16:32 | or stand on your head | başınızın üstünde |
for the rest of your life | dikilip durusunuz. | |
1:16:37 | but that is not meditation. | ama bu meditasyon değildir. |
1:16:41 | Meditation must begin with bringing | Meditasyon evinize tam bir |
about complete order in your house: | düzen getirmekle başlar: | |
1:16:51 | that is, order in your relationship, | ki o düzen, ilişkide, |
order in one’s desires, | arzuda | |
1:17:05 | pleasure and so on. | zevkte be benzerlerinde düzendir. |
1:17:11 | And also, one of our causes of | Ve deevimizdeki düzensizliğin |
disorder in our life is sorrow. | bir nedenide üzüntüdür. | |
1:17:27 | This is a common factor, | Ortak sebep budur, |
common reality in all human beings. | her insanoğlunda ki ortak gerçeklik. | |
1:17:38 | Everyone goes through | Herkes bu üzüntü |
this tragedy of sorrow, | trajedisinden geçer, | |
1:17:45 | here or in the Asiatic world | burada yada Asya dünyasında yada |
or in the Western world. | Batı dünyasında. | |
1:17:50 | Again this is a common thing | Tekrar bu hepimizin |
we all share. | paylaştığı ortak şeydir. | |
1:17:57 | There is not only so-called | Sadece -çok söylendiği |
personal sorrow | gibi kişisel üzüntü yoktur | |
1:18:04 | but there is | ama insanlığın üzüntüsü vardır, |
the sorrow of mankind, | ||
1:18:09 | sorrow which wars | üzüntüki savaşları |
have brought about, | getirmiştir, | |
1:18:19 | five thousand years | bebin yıllık tarihi kayıtlarda, |
of historical record, | ||
1:18:23 | every year there has been a war, | her sene savaş, |
killing each other, | birbirini öldürme, | |
1:18:33 | violence, terror, brutality, maiming | şiddet, teror, zalimlik, insanları sakatlamak, |
people, people have no hands, eyes, | ellerini kesmek, gözlerini çıkarmak, | |
1:18:42 | all the horrors | bütün dehşet ve |
and the brutality of war, | savaşın barbarlığı, | |
1:18:46 | which has brought | insanlığa hesaplanamaz bir |
incalculable misery to mankind. | ıstırap getirmiştir. | |
1:18:56 | It is not only one’s own sorrow | Bu birinin değil |
but the sorrow of mankind, | insanlığın üzüntüsüdür, | |
1:19:05 | the sorrow when you see a man | bir çift elbiseden başka hiçbirşeyi |
who has nothing whatsoever, | olmayan | |
1:19:09 | just a piece of cloth | bir adam gördüğünüzde |
1:19:12 | and for the rest of one’s life | geri kalan birinin hayatıda |
he is going to be that way. | öyle olacaktır. | |
1:19:18 | Not in these Western countries | Bu Batılı ülkelerde değil ama |
but in the Asiatic world it is like that. | Asya dünyasında öyledir. | |
1:19:25 | And when you see that person | Ve o kişiyi gördüğünüzde |
there is sorrow. | üzüntü vardır. | |
1:19:30 | There is also sorrow | Üzüntü insanlar ilüzyona |
when people are caught in illusion; | kapıldıkların da vardır; | |
1:19:36 | like going from one guru to another, | mesela bir gurudan diğerine gierken gibi, |
which is escaping from yourself. | ki bu da kendinden kaçmadır. | |
1:19:48 | That is a sorrow, | İşte üzüntü budur, |
to observe this. | bunu gözleyin. | |
1:19:51 | The clever people going | Doğu'ya giden zeki insanlar. |
off to the East. | ||
1:19:54 | Writing books about it, | Bir guruyu öven |
praising some guru, | kitaplar yazmışlardır, | |
1:19:58 | and we all fall for | ve hepimiz o saçmalığa |
that nonsense. | kapılmışızdır. | |
1:20:02 | That is also sorrow. | O da üzüntüdür. |
1:20:07 | Sorrow that comes when you see | Üzüntü politikacıların |
1:20:10 | what the politicians | dünyaya ne yaptığını |
are doing in the world. | görünce de gelir. | |
1:20:14 | Thinking in terms of tribalism, | Kabilecilik gözüyle düşündüğümüzde |
that is also sorrow. | de üzüntü gelir. | |
1:20:23 | So there is personal sorrow and | Yani kişisel üzüntü olduğu gibi |
the vast cloud of sorrow of mankind. | insanlığın geniş bulut üzüntüsüde vardır. | |
1:20:41 | Sorrow is not something | Üzüntü romantik, duygusal |
romantic, sentimental, | birşey değildir, | |
1:20:48 | illogical, | mantıksız, |
it is there. | oradadır. | |
1:20:53 | My son dies and | Oğlum ölür ve birinin |
it has shattered one’s life. | hayatını paramparça eder. | |
1:21:03 | And we have lived with this sorrow | Ve bu üzüntü ile |
from time measureless. | ölçülemez kadar zamanda yaşarız. | |
1:21:11 | And apparently one has not resolved | Ve açıkça insan bu problemi |
this problem. | çözememiştir. | |
1:21:20 | When one suffers | İnsan acı çektiğinde, |
one seeks consolation, | teselli aradığında, | |
1:21:27 | which is an escape | ki buda üzüntü |
from the fact of sorrow. | gerçeğinden kaçamaktır. | |
1:21:35 | When there is that grief, | O kadar keder varken |
you try every form of amusement, | eğlencenin her şeklini denersiniz, | |
1:21:46 | escape, | kaçış, |
but it is always there. | ama o daima oradadır. | |
1:21:58 | And apparently humanity | Ve açıkça insanlık |
has not resolved it. | bunu çözememiştir. | |
1:22:07 | And we are asking | Ve soruyu sorarsak |
the question | ||
1:22:10 | whether it is possible | ondan tatmen kurtulmak |
to be free of it completely? | imkanlımıdır? | |
1:22:20 | Not avoiding it, | Kaçınmak değil, |
not seeking consolation, | teselli aramak değil, | |
1:22:26 | not escaping into some | hayali aynı teoriye kaçmak değil |
fanciful theory, but to live with it. | ama onla yaşamak. | |
1:22:40 | Just let’s understand what we mean | Şimdi "onla yaşamak" la ne |
by that word to ‘live with it’: | dendiğini anlayalım. | |
1:22:45 | not to let it become a habit | çoğu insanın yaptığı gibi onu |
like most people do; | bir alışkanlığa dönüştürmeden; | |
1:22:54 | they live with nationalities, | bazıları milliyetçilikle yaşarlar, |
which is most destructive, | ki en yıkıcılarındandır, | |
1:23:01 | they live with their own | kendi dinsel kararlarıyla |
separate religious conclusions, | yaşarlar, | |
1:23:08 | they live with their own | hayalci fikirleriyle |
fanciful ideas and ideals, | ve ideallerle yaşarlar, | |
1:23:16 | and that again brings | ve o tekrar kendi |
their own conflict. | çatışmalarını getirir. | |
1:23:22 | So to live with something, | Yani birşeyle yaşamak, |
to live with sorrow, | üzüntüyle yaşamak, | |
1:23:27 | not accept it, | onu kabul etmeden, |
not become habituated to it, | alışkanlığa dönüştürmeden, | |
1:23:35 | that is, to look at it, | yani, ona bakmak, |
to observe it without any escape, | kaçmadan onu gözlemek, | |
1:23:42 | without any question of | ötesine geçmeyi |
trying to go beyond it, | sorgulamadan | |
1:23:45 | just to hold it | sadece elinde tutup |
in your hand and look. | bakmak. | |
1:23:56 | Which is, sorrow is also part of | ki Üzüntü bu müthiş yalnızlık |
this tremendous sense of loneliness, | duygusunun da parçasıdır | |
1:24:11 | you may have many friends, | çok arkadaşınız olabilir, |
you may be married, | evli olabilirsiniz, | |
1:24:13 | you may have | her türlü |
all kinds of things, | şeyiniz olabilir, | |
1:24:15 | but inwardly there is this feeling | ama içsel olarak bu |
of complete loneliness. | büyük yalnızlık duygusu vardır. | |
1:24:25 | And that is part of sorrow. | Ve üzüntünün parçasıdır. |
1:24:33 | To observe that loneliness | O yalnızlığı bir yönlendirme |
without any direction, | olmadan gözlemek | |
1:24:40 | without trying to go beyond it, | ötesine geçmeye çalışmadan, |
1:24:42 | without trying to find | yerine birşey koymaya |
a substitute for it, | bulmaya çalışmadan, | |
1:24:47 | to live with it, not worship it, | onunla yaşamak, ona tapınmadan, |
not become psychotic about it. | onunla psikozlu olmadan. | |
1:25:02 | Which means to give | Ki bunun anlamı |
all your attention to that pain, | o acıya bütün enerjinizi vermektir, | |
1:25:08 | to that grief, to that sorrow. | o kedere, o üzüntüye. |
1:25:14 | So when my son dies, or somebody | Yani oğlum öldüğünde, yada sevdiğimi |
whom I think I love, dies, | sandığım biri öldüğünde, | |
1:25:25 | there is great grief, and without | büyük bir keder vardır, |
running away from it, just to... | ondan kaçmadan, sadece ona... | |
1:25:33 | It is a great thing to understand | Acı çekmeyi anlamak büyük |
suffering because then | bir şeydir çünkü o zaman | |
1:25:44 | where there is freedom from sorrow, | üzüntüden kurtulunca, |
there is compassion. | merhamet ortaya çıkar. | |
1:25:52 | And one is not compassionate as long | Ve insan |
as you are anchored to any belief, | kendi özel dinsel sembollerine | |
1:26:01 | to your particular form | düşüncesine demir |
of religious symbol. | atmışken merhametsizdir. | |
1:26:08 | Compassion is | Merhamet üzüntüden |
freedom from sorrow. | özgür olmaktır. | |
1:26:15 | And where there is compassion | Ve nerede merhamet varsa |
there is love, | orada sevgi vardır, | |
1:26:18 | and with that compassion | ve o merhamet |
goes intelligence – | zekaya gider- | |
1:26:24 | not the intelligence of thought | düşüncenin kurnaz zekasına |
with its cunning, | değil- | |
1:26:31 | with its adjustments, | ayarlamalrıyla, |
1:26:35 | with its capacity to put up | herşeyi inşa |
with anything. | edecek kapasitesiyle. | |
1:26:39 | Compassion means | Merhamet demek |
the ending of sorrow | üzüntünün bitmesidir | |
1:26:44 | and only then | ve sadece o zaman |
is there intelligence. | zeka vardır. | |
1:26:51 | We will continue tomorrow if you | Yarın devam edeceğiz, eğer |
don’t mind, talking about death, | ölüm hakkında konuşmaya alınmazsanız, | |
1:27:01 | what happens, if anything | Ne olur, eğer ölümden sonra |
happens after death, | birşey olursa, | |
1:27:06 | and what is | ve ölümün anlamı |
the significance of death, | nedir, | |
1:27:10 | and what is meditation. | ve meditason nedir. |
1:27:16 | That is if you can | Yani yarına |
bear it until tomorrow. | kadar dayanabilirseniz. | |
1:27:27 | May I most respectfully | Saygıyla rica edebilirmiyim |
request that you don’t clap. | alkışlamamanız için. | |
1:27:32 | By clapping | Alkışlayarak beni |
you are not encouraging me. | yüreklendirmiyorsunuz. | |
1:27:37 | You are clapping because | alkışlıyorsunuz çünkü kendiniz |
you understand it for yourself. | için anladınız. | |
1:27:52 | SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 | Altyazıların telif hakları |
KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD | KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD e aittir. | |