Sevgi, özgürlük, iyilik, güzellik birdir
Bombay (Mumbai) - 12 February 1984
Public Talk 4
2:04 | This is the last talk. | Bu son konuşma. |
2:16 | We were talking about | Dün yaşama sanatı |
the art of living yesterday. | üstüne konuşuyorduk. | |
2:23 | I think we ought to go | Sanırım bunu daha detaylı |
much more into it. | incelemeliyiz. | |
2:36 | Most of us have given | Çoğumuz bu konuya |
very little thought to that, | çok az kafa yormuştur, | |
2:42 | we have hardly enquired | bizler yaşamın doğasını |
into the nature of what life is, | ve nasıl yaşanacağı konusunu | |
2:53 | and how to live it. | çok nadir olarak |
irdelemişşizdir. | ||
2:58 | Our daily life, with all its | Günlük yaşantımız; |
ugly turmoil, passing pleasures, | tüm çirkin çalkantıları, geçici zevkleri | |
3:09 | and a great deal of entertainment, | ve dini veya başka türlerdeki |
both religious and otherwise. | çok fazla eğlencesi ile. | |
3:20 | We have studied almost | Neredeyse tüm akademik konuları |
all the academic subjects, | inceledik, | |
3:26 | spent years | doktor, cerrah, veya |
to become a doctor, | mühendis olmak için | |
3:31 | a surgeon, or an engineer, | seneler harcadık |
3:41 | and the engineer | ve mühendis |
never asks 'how'. | hiçbir zaman 'neden' diye sormaz. | |
3:46 | He has studied, | Belki beş veya altı sene |
perhaps five or six years, | eğitim aldı, | |
3:53 | has learnt a great deal | çok fazla bilgi, |
of information, stresses, | stres, baskı | |
3:58 | strains, and the material, | ve malzemeden |
and so on, | vb. öğrendi, | |
4:03 | he never asks how to build | O mesleği olduğundan, bir köprü |
a bridge, because that is his job. | nasıl yapılır hiç diye sormaz. | |
4:11 | But we, ordinary people like us, | Ama bizim gibi sıradan kişiler |
we are always asking 'how'. | hep 'nasıl' diye sorarız. | |
4:22 | How am I to live a life | Çelişki olmadan |
without any conflict, | nasıl bir yaşam sürerim, | |
4:33 | without any of the problems | hiç problem olmadan |
4:35 | that are involved | günlük talihsiz |
in our daily unfortunate lives. | yaşamlarımızla alakalı. | |
4:44 | We are always striving, reaching out, | Sürekli çabalıyoruz, ulaşıyoruz, |
getting somewhere, | bir yerlere varıyoruz | |
4:50 | and when a question, a challenge | ve önünüze şöyle bir soru, |
is put before you, like : | bir problem konduğunda: | |
4:57 | is it possible to live a life | Hiç problemin olmadığı |
in which there is no problem, | bir yaşam sürmek mümkün mü, | |
5:08 | in which there is no conflict, | içinde hiçbir çelişkinin olmadığı, |
5:14 | when you hear that question, | bu soruyu duyduğunuzda, |
you say, | siz | |
5:17 | 'Yes, sounds good, | 'Evet, bu kulağa hoş geliyor, |
but tell me how to do it', | bunu nasıl yapacağımı anlatsana' dersiniz, | |
5:24 | what is the method, | metodu ne, |
what is the system, | sistemi ne, diye sorarsınız, | |
5:27 | so that we can live | böylece çok |
a life of great tranquillity, | huzurlu yaşayabiliriz, | |
5:33 | great inward | muazzam bir içsel |
sense of wonder, | hayranlık hissi ile, | |
5:40 | a sense of great beauty. | yüksek bir |
güzellik duygusu ile. | ||
5:46 | Then we say, 'Tell me how'. | Sonra da 'Nasıl olur anlat' deriz. |
5:51 | I think we ought to banish from our | Bence, zihinlerimizden, |
minds, not in the academic subjects, | akademik konularda değil, | |
5:59 | but in the psychological world | ama ruhsal dünyada |
we should never ask, | hiç sormamalıyız, | |
6:04 | – if one may most | -eğer nazikçe söylemek |
respectfully point out – | gerekirse- | |
6:09 | 'how'. | 'nasıl'sorusunu. |
Never ask anybody 'how' ! | Kimseye nasıl diye sormayın! | |
6:16 | They only can offer you | Onlar size sadece |
a system, a method, | bir sistem, metot sunabilirler, | |
6:21 | which then becomes | ki bu sonra başka bir köleliğe |
another bondage, | dönüşür, | |
6:27 | another trap | içine düştüğünüz |
in which you are caught. | başka bir tuzağa. | |
6:33 | So we ought to, this evening, | Yani bu akşam |
go into this question. | bu soruyu irdeleyelim. | |
6:40 | We have talked about wars, | Savaşlar üstüne konuştuk, |
6:46 | we have talked | insanların çocukluk |
about human beings | çağlarından beri | |
6:48 | psychologically hurt | psikolojik olarak incindiğini |
from their childhood, | konuştuk, | |
6:55 | hurt by their parents, by their | ebeveynlerince, |
schools, colleges and universities, | okulları ve üniversiteleri tarafından, | |
7:02 | by their families, and so on | ailelerince vb...incitildi |
– we are wounded people. | -bizler incinmiş insanlarız. | |
7:09 | And that wound | Ve bu acı kaçınılmazdır ki |
inevitably breeds fear. | korku doğurur. | |
7:15 | We talked about fear | Korku üstüne |
a great deal. | bayağı konuştuk. | |
7:19 | And we also | Ayrıca zaman husunda |
talked about time. | konuştuk. | |
7:24 | Not only the chronological time, | Sadece saate dayanan |
by the watch, | kronolojik zaman değil, | |
7:32 | but also time as a psychological | başarının psikolojik aracı |
means of achievement : | olarak zaman: | |
7:41 | I am this, | Ben buyum, |
but I will be that, | ama şu olacağım, | |
7:47 | I am violent, I will one day | şimdi asabiyim, |
be non-violent. | bir gün şiddeti bırakacağım. | |
7:56 | This constant becoming | Bu, sürekli 'olanı' 'olmalıyım' a |
from 'what is' to 'what should be' | dönüştürme | |
8:03 | is also the element of time. | de zamanın bir faktörüdür. |
8:09 | Because time is | Çünkü zaman |
very important for us, | bizim için önemli, | |
8:13 | not only the physical time | sadece fiziki zaman değil |
– to get from here to there – | -buradan oraya gitmek- | |
8:23 | but also the ideal | aynı zamanda düşüncenin icadı |
which thought has invented : | olan ideali: | |
8:32 | to achieve an ideal | bir ideali elde etmek |
also requires time. | zaman ister. | |
8:37 | So we are bound to time. | Yani zamana bağlıyız. |
8:44 | And writers and some | Ve yazarlar ve bazı insanlar |
other people have asked, | zamanın sonu, | |
8:50 | is there an end to time, | zamanın bitişi |
is there a stop to time. | var mı diye sordular. | |
8:59 | And as we said yesterday, | Ve buradaki dünkü ve |
and during all the other talks here, | tüm diğer konuşmalarda | |
9:05 | we are sharing this together. | bunu beraber paylaştığımızı |
söyledik. | ||
9:08 | This is not – I'll repeat it | Bu bir -onuncu kez söyleyeceğim- |
ten times – this is not a lecture. | bu bir ders değil. | |
9:19 | Please kindly | Lütfen buna |
pay attention to that. | dikkat edin. | |
9:24 | This is not in any way | Bu hiçbir şekilde |
to inform you, to instruct you | akademik konularda | |
9:32 | about various academic subjects, | sizi bilgilendiren, yönlendiren |
which is what a lecture is. | bir ders değil. | |
9:40 | But this is a conversation | Bu, siz ve konuşmacı arasında |
between you and the speaker, | bir konuşma, | |
9:51 | a conversation about life, about | yaşam, yaşamın olağanüstü |
the extraordinary complexity of life, | karmaşıklığı üstüne bir konuşma, | |
10:00 | the great sense of travail, | çok yoğun meşakkat, kaygı, |
anxiety, desperate loneliness, | umutsuz bir yalnızlık duygusu | |
10:12 | and innumerable tears | ve insanların akıttığı |
that human beings have shed, | gözyaşları, | |
10:19 | wanting to be loved | sevilmek isteyip |
and never finding it, | hiç sevgiyi bulamama | |
10:26 | or if one loves you, | veya biri sizi sevse de, |
10:29 | there's always the danger | onun hep sizi terk etme |
and the pain of his leaving. | tehlikesi ve acısı var. | |
10:37 | So we have talked | Yani bizler |
about all this. | tüm bu konularda konuştuk. | |
10:41 | And if some of us, | Ve birazımız, belki birkaçımız, |
perhaps a few, even ten, | hatta onumuz, | |
10:50 | who are really serious | gerçekten ciddi olanlarımız |
– in the sense honest, | -dürüstlük manasında, | |
10:59 | an honesty | hiç sarsılmaz |
that is unshakeable, | bir dürüstlük, | |
11:03 | an integrity | hiç bozulamayan |
that can never be broken | bir bütünlük | |
11:08 | under any circumstances – | koşullar ne olursa olsun- |
11:13 | if there were such people, | eğer böyleleri yaşıyorsa, |
a few at least, | en azından birkaç kişi, | |
11:19 | then we could bring about | o durumda toplumda kökten |
a radical change in society. | bir değişim getirebiliriz. | |
11:27 | We talked about society. | Toplum üstüne konuştuk. |
Society is what we are. | Biz neysek toplum odur. | |
11:34 | We have made this society, | Toplumu, bu çirkin, acımazsız, |
this ugly, brutal, venomous | berbat hale biz getirdik | |
11:45 | – you know what | -modern toplumun |
this modern society is. | ne olduğunu biliyorsunuz. | |
11:49 | We are responsible for it, | Bundan bizler sorumluyuz, |
each one of us. | her birimiz. | |
11:54 | And to bring about a radical, | Ve kökten, temelden |
fundamental mutation | bir değişim yapmak için | |
12:00 | in the structure and the nature | toplumun yapı ve doğasında, |
of society, we have to undergo | kendimizi | |
12:10 | a tremendous examination | çok ciddi şekilde |
into ourselves, | incelemeliyiz, | |
12:16 | not theoretical, | teorik, problem bazında |
not problematical or philosophical, | ya da felsefi olarak değil, | |
12:23 | but to see | sadece gerçekte ne olduğumuzu |
what actually we are. | görmek adına. | |
12:30 | And face that fact, | Ve gerçekle yüzleşin, |
not escape from it, | kaçmadan, | |
12:37 | go into it very deeply. | çok derinlere inin. |
12:41 | And then perhaps | Ve böylece belki |
a few of us | birkaçımız | |
12:46 | could really bring about | farklı bir kültür |
a different culture. | ortaya çıkarabilirler. | |
12:57 | And, as we said yesterday, | Ve dün söylediğimiz gibi, |
for at least this evening, | en azından bu akşam, | |
13:04 | let us be serious, honest. | ciddi, dürüst olalım. |
13:08 | That is, | Yani, |
the word is not the thing, | kelime şey değildir, | |
13:18 | the explanation | açıklama gerçeğin |
is not the actual, | kendisi değildir, | |
13:22 | the description of a mountain, | dağın betimlenmesi, |
however beautifully put, | ne kadar güzel durduğu, | |
13:28 | writing a great poem | mavi gökyüzündeki |
about a mountain in the blue sky | bir dağ ve harika gölgeleri üstüne | |
13:34 | and the lovely shadows, | büyük bir şiir yazmak, |
13:37 | all those descriptions and the | tüm bu tanımlamalar ve resimler |
painting is not the actual mountain. | gerçek dağ değildir. | |
13:43 | But most of us are satisfied | Ama çoğumuz, |
with the description, | betimleme, | |
13:49 | with the explanation, | açıklama ile tatmin oluyoruz, |
13:52 | then we make of that explanation | sonra da bu açıklamayı |
into an ideal, | bir ideale dönüştürüyoruz | |
13:59 | and then strive to live up | ve bu ideale uygun şekilde |
to that ideal, | yaşamaya çalışıyoruz, | |
14:03 | which then again | ki bu yine bir dizi |
becomes a series of conflicts. | çelişkiye dönüşür. | |
14:09 | We went into all this | Son birkaç yıldır ve bundan |
during the last few years, | önceki üç konuşmada | |
14:15 | and in the last | tüm bunlara baktık. |
three talks here. | ||
14:20 | So please kindly remember | O halde, kendinize anımsatın; |
that you and the speaker | siz ve konuşmacı | |
14:29 | are investigating together | beraberce |
deeply, | derinlemesine, | |
14:34 | seriously, | ciddiyet ve büyük dürüstlükle |
and with great honesty, | büyük bir sanat olan | |
14:43 | how to live a life | hayatı nasıl yaşanacağını |
which is really a great art. | beraber inceliyoruz. | |
14:55 | So let's begin | O halde daha fazla |
to enquire more. | incelemeye başlayalım. | |
15:07 | Humility is necessary, | Öğrenmek için alçak gönüllük |
isn't it, to learn. | şart, değil mi? | |
15:17 | Humility. | Alçak gönüllük. |
Not humbleness, | Kibir değil, | |
15:24 | not a sense of | dış kabule dair |
remote acceptance, | bir duygu değil, | |
15:33 | but one needs a great deal | ama öğrenmek için çok fazla |
of humility to learn. | alçak gönüllük gerekiyor. | |
15:40 | But most of us have not | Oysa çoğumuz bu kalitede |
that quality of humility | alçak gönüllüğe sahip değil | |
15:47 | – not to somebody whom you | -saygı duyduğunuz kişiye değil, |
respect, that's not humility, | bu alçak gönüllülük değil, | |
15:56 | that's merely | bu sadece otoriteyi |
acceptance of authority, | kabul etmedir | |
16:02 | and you worship | ve siz otoriteye |
the authority. | tapıyorsunuz. | |
16:04 | You saw what is happening | Bu sabah olanları |
this morning. | gördünüz. | |
16:13 | So, humility is one | O halde, alçak gönüllük |
of the factors in life, | yaşamın etkenlerinden biri, | |
16:23 | not arrogance, not vanity. | kibir, kendi beğenmişlik değil. |
16:28 | A man who knows | Çok fazla bilmek kişiye |
a great deal, | ||
16:32 | that gives him a sense | kendini |
of self-importance, | önemli hissettirir | |
16:37 | and he is a vain man, | ve öyle biri |
gururludur, | ||
16:40 | a man who has achieved | bir mevki, statü, güç, para |
a position, a status, power, money, | elde etmiştir | |
16:48 | and then that vanity | ve bu gösterişlilik sonra kendini |
tries to become humility. | alçak gönüllü olmaya çalışır. | |
16:55 | Don't you know all this? | Tüm bunları bilmiyor musunuz? |
16:59 | And humility is not | Ve alçak gönüllük |
born out of vanity. | kibirden doğmaz. | |
17:13 | Humility is necessary | Tevazu, yaşamın |
to understand | ||
17:17 | the extraordinary | olağanüstü karışıklığını anlamak |
complexity of living. | için gereklidir. | |
17:24 | And humility... with freedom. | VE tevazu...özgürlükle beraber. |
17:34 | We think we are | Hepimiz çok özgür |
all very free | olduğumuzu düşünüyoruz | |
17:37 | to do what we want to do, | istediğimiz yapmak, |
what we want, | ||
17:41 | our desire, | arzularımız, |
to fulfil our desires | arzularımızı tatmin etmek | |
17:46 | – this is one of | -işte bu toplumun |
the structures of society, | özelliklerinden biridir, | |
17:52 | each one of us is free to do | her birimiz her neyi istiyorsa |
exactly what he wants to do. | yapmak için özgürdür. | |
18:00 | Right? | Doğru mu? |
You are all doing that. | Hepiniz bunu yapıyorsunuz. | |
18:05 | You want to be rich, | Zengin olmak istiyorsunuz, |
you want to express yourself, | kendinizi ifade etmek istiyorsunuz, | |
18:09 | you want to have | kendi yolunuzdan |
your own particular way, | gitmek istiyorsunuz, | |
18:13 | you are very strong | fikirleriniz, vardığınız sonuçlar |
on your opinions, your conclusions. | konusunda çok eminsiniz. | |
18:20 | You are free to choose. | Seçmek için özgürsünüz. |
18:26 | And we call this freedom. | Ve buna özgürlük diyoruz. |
18:30 | And if you observe what that freedom | Ve bu özgürlüğün dünyamıza |
has done in the world, | neler yaptığını gözlerseniz, | |
18:37 | brought about great confusion, | çok fazla karmaşaya yol açtı, |
18:42 | brought about | dünyayı karıştırdı, |
havoc in the world, | ||
18:45 | each one expressing his own | herkes kendine has -rekabetçi- |
particular desire – competitive. | arzularını ifade ediyor. | |
18:57 | And we call this freedom. | Ve buna özgürlük diyoruz. |
19:02 | So we ought to enquire | O halde, özgürlüğün |
what is freedom. | ne olduğunu incelemeliyiz. | |
19:10 | Please ask this question | Lütfen kendinize |
of yourself. | bu soruyu sorun. | |
19:18 | Is freedom | Özgürlük, |
a matter of choice? | bir seçim meselesi mi? | |
19:28 | You are free to choose, | Seçim yapma özgürlüğünüz var, |
free to go from here to there, | buradan oraya gitmek için, | |
19:35 | free to have | farklı meslekler |
different kinds of job | edinmek için | |
19:38 | – if you don't like one | -birini beğenmezseniz, |
you go to the other. | diğerine giderseniz. | |
19:44 | Freedom to express yourself, | Kendini ifade etmede özgürlük, |
free to think what you want, | istediğini düşünmekte özgürlük, | |
19:49 | to express it – perhaps | ifade etmede-büyük ihtimalle |
in a democratic society, | demokratik bir toplumda, | |
19:55 | not in the totalitarian states, | totaliter devletlerde değil, |
there freedom is denied. | oralarda özgürlük reddedilir. | |
20:03 | So what is freedom? | O halde özgürlük nedir? |
20:07 | Because that is part | Çünkü bu bizim yaşamımızın |
of our life. | bir parçasıdır. | |
20:11 | As we talked yesterday, | Dün konuştuğumuz gibi, |
death is part of our life. | ölüm yaşamımızın bir parçası. | |
20:19 | The living and the dying. | Yaşam ve ölüm. |
20:24 | We went into it | Buna |
very carefully, | çok ciddi eğildik, | |
20:28 | whether the two, death and life, | ikisi, yani ölüm ve yaşam |
live together. | bir arada yaşar mı diye baktık. | |
20:39 | That requires, | Dün bahsettiğimiz gibi, |
as we pointed out yesterday, | bu konu | |
20:43 | a great deal of attention, | çok fazla dikkat, |
20:47 | a great deal of enquiry | çok fazla inceleme |
and great intelligence | ve yüksek zeka gerektirir. | |
20:52 | – the art of living with death. | -ölümle beraber yaşama sanatı. |
21:01 | We talked about that. | Bunu konuştuk. |
21:05 | And in the same way | Ve aynı şekilde |
21:08 | we ought to talk over | özgürlüğün ne olduğunu |
together what is freedom. | beraberce konuşmalıyız. | |
21:15 | Does it really exist? | Gerçekten var mı? |
21:19 | The word 'freedom', also, some | 'Özgürlük' kelimesinin |
of its root meaning, is love. | köken anlamlarından biri de sevgidir. | |
21:33 | And is love | Ve sevgi bir |
a matter of choice? | seçim meselesi midir? | |
21:44 | And so we ought to find out for | Ve gerçek özgürlüğün ne olduğunu |
ourselves what is actual freedom. | kendimiz için bulmamız gerekir. | |
21:53 | Freedom from something | Birşeylerden özgürlük |
21:57 | – from pain, from anxiety. | -acıdan, kaygıdan. |
Freedom 'from'. | 'Birşeyden' özgürlük. | |
22:06 | And is there freedom? | Ve özgürlük var mıdır? |
Not 'from' something, you understand? | 'Birşeyden' olmayan, anlıyorsunuz? | |
22:16 | If it is freedom from something | Birşeyden özgürlük ise, |
it is merely a reaction. | bu sadece bir tepkidir. | |
22:23 | It is like a man in prison saying | Hapisteki birinin, |
'I must get out of my prison.' | 'Hapishanemden çıkmalıyım' demesi gibi. | |
22:31 | We live psychologically | Psikolojik anlamda |
in a prison, | hapishanede yaşıyoruz | |
22:38 | and when it is painful, ugly, | ve acı verici, çirkin olduğunda, |
not satisfactory, | tatmin etmediğinde, | |
22:47 | then you want | ondan özgürleşmek |
freedom from that. | istiyorsunuz. | |
22:52 | So we are saying freedom | Yani, birşeyden özgürleşme |
from something | demekle | |
22:57 | is the same thing as being | hapishanede olmak aynı şey, |
in prison, of another kind. | başka şekliyle. | |
23:05 | Do we meet each other, | Birbirimizle buluşuyor muyuz |
or am I talking to myself? | veya ben kendimle mi konuşuyorum? | |
23:15 | So what is freedom? | O halde özgürlük nedir? |
23:20 | This sense of inward | Bu, içten gelen |
authentic, | orijinal, | |
23:26 | deep sense | derin sarsılmaz |
of unshakeable freedom | özgürlük duygusu | |
23:32 | – not from something. | -birşeyden olmayan. |
23:38 | What is that freedom? | Özgürlük nedir? |
23:43 | Can we together | Bu konuyu |
enquire into this, | irdeleyebilir miyiz, | |
23:50 | not accept | konuşmacının söylediğini |
what the speaker is saying, | kabul etmeden, | |
23:56 | because we went into that. | buna daha önce değindik. |
23:58 | If you accept | Konuşmacının dediğini |
what the speaker is saying, | kabul ederseniz, | |
24:02 | then you are back again to the old | tekrardan otoriteyi takip etmenin |
pattern of following an authority. | eski kalıbına dönersiniz. | |
24:10 | The speaker then | O durumda konuşmacı |
becomes your guru, | sizin gurunuz haline gelir | |
24:13 | and the speaker | ve konuşmacı |
abhors all gurus. | tüm gurulardan tiksiniyor. | |
24:18 | In the world of, | O kelimeyi |
kullanırsak, | ||
24:21 | – if one can use the word | 'spiritüel' dünyada |
'spiritual' – | ||
24:27 | authority is a sin. | otorite bir günahtır. |
24:34 | So, together let's enquire | O halde, beraberce |
what is freedom. | özgürlüğün ne olduğunu araştıralım. | |
24:50 | Probably you have never | Büyük ihtimal |
asked that question. | bu soruyu hiç sormadınız. | |
25:00 | You all want to escape | Hepiniz birşeylerden |
from something. | kaçmak istiyorsunuz. | |
25:05 | I am lonely – and most people | Yalnızım- ve çoğu insan |
are very, very lonely, | çok ama çok yalnız, | |
25:14 | they want to escape from it through | ondan kaçmayı istiyorlar, |
various forms of entertainment, | farklı türdeki eğlenceler vasıtası ile | |
25:20 | religious and otherwise. | dini ya başka türdeki. |
25:24 | But is there a freedom | Peki, tepki olmayan |
which is not a reaction? | bir özgürlük var mıdır? | |
25:40 | And to find out that, one has | Ve bunu bulmak için, |
to enquire what is love. | sevginin ne olduğuna bakılmalı. | |
25:49 | Is love a reaction? | Sevgi bir tepki midir? |
25:57 | Is love attraction, whether | Sevgi, bir çekim midir, |
it be sexual or otherwise? | seksüel ya da başka türlü? | |
26:05 | Please ask these questions | Lütfen bu soruları |
of yourself | kendinize sorun | |
26:12 | to find out | doğru cevapları |
the right answer. | bulmak için. | |
26:18 | How do you find | Bir soruya doğru yanıtı |
the right answer to a question? | nasıl bulursunuz? | |
26:26 | The speaker | Konuşmacı |
asked the question, | soruyu sordu, | |
26:31 | you naturally reply to that question, | bu soruyu doğal olarak yanıtlarsınız, |
if you are at all thinking, | eğer düşünüyorsanız, | |
26:39 | going along with the question, | soruyu takip ederseniz, |
then you respond to that question. | o halde soruyu yanıtlarsanız. | |
26:45 | The speaker then | Konuşmacı da sizin cevabınıza |
answers to your response. | yanıt verir. | |
26:53 | This is real dialogue. | Bu gerçek sohbettir. |
26:57 | Answers to your response, | Sizin cevabınızı yanıtlama, |
then you respond to my response. | sonra sizler benimkilere yanıt verirsiniz. | |
27:07 | Right? Are we following this | Öyle mi? Bunu az da olsa |
a little bit? | takip ediyor mıuyuz? | |
27:12 | So that there is both question | Böylece, hem soru, hem cevap var, |
and answer, answer and question. | cevap ve soru. | |
27:23 | If we maintain this answer-question, | Bu cevap-soruyu, |
question-answer | soru-cevabı sürdürsek | |
27:32 | seriously, intensely, | ciddi ve yoğun olarak, |
27:36 | then in that process | bu durumda bu süreçte |
you disappear | siz yok olursunuz | |
27:40 | and the speaker disappears, only | ve konuşmacı yok olur, |
the question remains, you understand? | sadece soru kalır, anlıyorsunuz? | |
27:47 | Then that very question | O halde, o sorunun |
has vitality. | kendisinin canlılığı vardır. | |
27:55 | Don't agree please, | Kabul etmeyin, |
test it out for yourself. | kendi kendinize sınayın. | |
28:03 | It's like a bud, a rose bud. | Bu, bir filiz, gül filizi gibidir. |
28:10 | If the question is left in the air, | Soru havada bırakılırsa olduğu haliyle, |
as it were, then it is like a bud | o durumda bir filiz gibidir | |
28:17 | which gradually unfolds | zamanla açılıp |
and shows its nature, | kendi doğasını açığa çıkaran, | |
28:24 | the depth of that question, it has | sorunun derinliğinin kendi |
its own vitality, energy, drive. | canlılığı, enerjisi, itici gücü vardır. | |
28:33 | That is a dialogue, | Bu bir diyalogdur, |
28:36 | not just accepting what | sadece diğerinin söylediğini |
the other fellow is saying. | kabul etmek değil. | |
28:44 | So we are asking, | O halde soruyoruz |
28:49 | is freedom – not from something – | özgürlük, birşeyden olmayan |
is it love? | özgürlük, sevgi midir? | |
28:58 | And is love a reaction? | Ve sevgi bir tepki midir? |
29:03 | That is, I see a beautiful woman, | Yani, güzel bir kadın veya erkek |
or a man, or a marvellous statue | ya da muhteşem bir heykel görürüm | |
29:13 | – I'd love to have it, | -ona sahip olmayı isterim, |
I'd love to have it on my wall, | onu duvarımda görmek isterim, | |
29:20 | look at it day after day, | her gün ona bakmak |
29:23 | and each time I look at it, | ve her baktığımda |
it is different, | farklıdır, | |
29:27 | that's a great masterpiece. | bu bir şaheserdir. |
29:32 | And, for most of us, | Ve çoğumuz için, |
29:38 | love perhaps | sevgi belki de |
may not exist. | yoktur. | |
29:42 | Please, | Lütfen, ben |
I am just asking this, | sadece bunu soruyorum, | |
29:47 | I am not saying | bunun olmadığını |
it does not exist. | söylemiyorum. | |
29:50 | For most of us perhaps | Çoğumuz, ne olduğunu |
we don't know what it is. | bilmiyor. | |
29:55 | We know attraction, | Çekimi biliyoruz, yumuşaklığı biliyoruz, |
we know tenderness, we know pity, | acımayı biliyoruz, | |
30:04 | we know guilt, | suçluluğu, pişmanlığı ve |
remorse, and jealousy. | kıskançlığı biliyoruz. | |
30:15 | The crows are making | Kargalar çok gürültü yapıyorlar, |
an awful lot of noise – I am sorry. | maalesef. | |
30:22 | Is all that love? | Tüm bunlar sevgi midir? |
30:27 | Do you understand | Sorumu anlıyor musunuz? |
my question? | ||
30:31 | If it is not love, | Sevgi değilse, o zaman |
then love has no reaction. | sevginin tepkisi olmaz. | |
30:43 | Then that is freedom, | Bu, o zaman özgürlüktür, |
30:50 | which is not born | tepkiden doğmayan. |
out of a reaction. | ||
31:01 | You may be a Christian, | Hristiyan olabilirsiniz |
31:05 | and being intellectual, | ve bir entelektüel olarak |
you might become a Buddhist. | Budistliğe dönebilirsiniz. | |
31:15 | You have chosen, you are free | Sizin seçiminiz, |
to become a Buddhist, | Budist olmak için özgürsünüz, | |
31:20 | because Buddhism is much more | çünkü Budizm entelektüel anlamda |
intellectually active, interesting, | çok daha canlı, ilgi çekicidir; | |
31:27 | it has got great depth in it, | içinde acayip bir derinlik ve |
and all the rest of it. | diğer şeyleri barındırıyor. | |
31:33 | And you are free from one | Ve birinden özgürleşip |
and trapped in the other. | başka bir tuzağa takılıyorsunuz. | |
31:45 | And you may | Ve Budayı sevip, |
love the Buddha, | ||
31:48 | rejecting your own | size özgü tanrıyı |
particular deity. | reddebilirsiniz. | |
31:54 | And this is called freedom. | Tüm bunlara özgürlük deniyor. |
32:02 | The crows are free ! | Kargalar özgürler! |
32:12 | This is very important | Bunu anlamak |
to understand, | çok önemli, | |
32:15 | not intellectually, | entelektüel ya da sözel |
not verbally, | manada değil | |
32:21 | but the depth | ama derinliğini ve güzelliğini. |
and the beauty of it. | ||
32:28 | And we also should ask | Ve ayrıca sormalıyız |
32:31 | when we are talking about | yaşama sanatından |
the art of living, | konuşurken, | |
32:36 | what is beauty? | güzellik nedir? |
32:45 | The great architecture, | Avrupa'daki muhteşem katedrallerin |
the cathedrals of Europe, | mimarisi, | |
32:50 | the great temples and | dünyanın muhteşem |
the mosques of the world, | tapınak ve camileri, | |
32:53 | constructed with great architects, | büyük mimarlar, büyük ressamlar |
the great painters, | tarafından meydan getirilmiş, | |
33:02 | the great sculptors | büyük heykeltraşlarca |
– Michelangelo, ah ! | -Mikelanjelo, inanılmaz! | |
33:11 | When you see all that, | Tüm bunları görmek, |
that's beautiful. | bu güzelliktir. | |
33:15 | So is beauty manmade? | O halde, güzellik |
insan yapımı mıdır? | ||
33:23 | Please exercise your brains | Lütfen bulmak adına |
to find out. | beyinlerinizi kullanın. | |
33:29 | A tiger is not manmade, | Kaplan, Allahtan |
thank the Lord ! | insan yapımı değil! | |
33:37 | A tree in a field alone, | Bir tarlada tek başına duran |
solitary, | bir ağaç, | |
33:45 | with all the dignity | tüm ağırbaşlılığı ile muhteşem |
of a marvellous old tree | yaşlı ağaç | |
33:51 | – that's not manmade. | -bu insan yapımı değil. |
33:54 | But the moment you paint | Bu ağacı boyadığınız andaysa |
that tree, it's manmade, | artık o insan yapımıdır | |
33:59 | and you admire, | ve siz onu beğenirsiniz, |
you go to a museum | müzeye gidersiniz | |
34:05 | to see that tree painted | büyük bir ressam tarafından |
by a great artist. | boyanmış ağacı görmeye. | |
34:10 | So in our life, which is | Yani, yaşam sanatının parçası |
part of the art of living, | olan hayatımız | |
34:20 | is to understand the depth | özgürlüğün derinliğini ve güzelliğini |
and the beauty of freedom, | anlamaktır | |
34:24 | and the goodness of it. | ve de iyiliğini. |
34:33 | And beauty | Ve güzellik |
34:40 | – not the picture, the poem, | -resim, şiir, |
the marvellous writer – | muhteşem yazar değil- | |
34:49 | but what is beauty? | ama güzellik nedir? |
34:51 | A beautiful man, | Güzel bir adam, |
a beautiful woman, | güzel bir kadın, | |
34:54 | a face that has depth. | derinliği olan bir yüz. |
35:03 | And without that | Ve yaşamda o |
aesthetic quality in life, | estetik niteliği olmadan; | |
35:10 | which is born of sensitivity, | yani duyarlılıktan kaynaklanan, |
35:13 | which is born out of | yani tüm duyuların |
all the senses in action, | hareket halinde olmasından doğan, | |
35:21 | not one particular, | sadece belirli bir veya birkaç |
or two, or three senses, | duyudan kaynaklanmayıp, | |
35:26 | but the whole movement | tüm duyuların |
of the senses. | bütünsel hareketinden gelen. | |
35:34 | Surely beauty is | Tabii ki güzellik, |
when the self is not. | ben olmadığında vardır. | |
35:40 | You understand? | Anlıyorsunuz? |
35:46 | When I am not, | Ben yoksam, güzellik vardır. |
beauty is. | ||
35:52 | When the self is not, | Benlik yoksa, güzellik vardır. |
love is. | ||
36:01 | And so love, freedom, | Yani, sevgi, özgürlük, |
goodness, beauty, are one. | iyilik, güzellik birler. | |
36:09 | Not something separate, | Ayrı birşey yok, |
not something pursued, | peşine düşülecek birşey yok, | |
36:16 | one pursues what is beauty and | güzelliğin peşine düşersin ve |
spends the rest of his life on that. | hayatının geri kalanını buna adarsın. | |
36:22 | But they are all interrelated. | Ama hepsi birbiri ile alakalı. |
36:28 | Goodness, that word, | İyilik, bu sözcük, |
though it is very old-fashioned, | çok eski moda olsa da | |
36:35 | that very word | bu kelimenin kendisinin |
has an extraordinary depth. | inanılmaz derinliği var. | |
36:41 | To feel | İyiliğin derinliğini |
the depth of goodness, | hissetmek | |
36:46 | and that can only be | ki bu ancak özgürlük varsa |
when there is freedom, | mümkündür, | |
36:49 | when there is love, beauty. | sevgi, güzellik varsa. |
37:01 | And we ought to also talk over | Ve bir arada tekrar bu olağanüstü |
together this extraordinary problem, | sorunu konuşmalıyız, | |
37:07 | as we dealt with yesterday | tıpkı ölüm ve ıstırap |
about death and suffering, | üstüne yaptığımız gibi, | |
37:13 | we ought to enquire together | beraberce dinin ne olduğunu |
what is religion, | irdelemeliyiz, | |
37:18 | because that is part | çünkü bu, |
of our life. | bizim yaşamımızın bir parçasıdır. | |
37:29 | And to find out | Ve gerçek dinin ne olduğunu |
what is true religion | bulmak için | |
37:36 | – not all this phoney stuff | -dünyada süregelen |
that is going on in the world – | yapmacık şey hiç değil- | |
37:39 | sorry if you are Christians, | üzgünüm, eğer Hristiyansanız, |
don't be upset | bozulmayın | |
37:42 | by what | konuşmacının |
the speaker is saying, | söylediklerinden, | |
37:46 | nor the Hindus, please don't | aynı şekilde Hindu olanlarınız, |
get upset, or get angry | ne kızın, ne bozulun | |
37:52 | – it is all | -hepsi |
a network of superstition, | batıl inanç ağı, | |
37:57 | a network of beliefs, | inançlar, umutlar |
hopes | ağı, | |
38:02 | born out of fear. | korkudan kaynaklanan. |
You invent God. | Tanrıyı icat ediyorsunuz. | |
38:10 | All that, the ceremonies, all the | Tüm bunlar, ayindekiler, |
things that are in the churches, | tüm kilisedeki şeyler, | |
38:17 | in the cathedrals, | katedraldekiler, |
in the temples and mosques, | tapınak ve camilerdeki, | |
38:21 | are put together by thought. | hep düşünce tarafından |
bir araya getirilmiştir. | ||
38:26 | Nobody can deny that. | Bunu kimse inkar edemez. |
38:30 | And thought, as we pointed out, | Ve düşünce, söylediğimiz gibi, |
is a material process, | maddi bir süreç, | |
38:38 | because thought is based on | çünkü düşünce deneyim, |
experience, knowledge, memory, | bilgi ve hatıra üstüne kurulmuştur, | |
38:44 | stored in the brain | beyinde saklanıp, hücrelerde bulunur, |
and contained in the cells, | ||
38:52 | therefore it is | o yüzden |
a material process. | maddi bir süreçtir. | |
38:57 | That which thought creates | Düşüncenin yaratımı olan hiçbir şeyin |
has nothing to do with sacredness. | kutsallıkla ilgisi yoktur. | |
39:04 | You may worship the things | Düşünce yaratımı olan |
that thought has invented, | şeylere tapınabilirsiniz, | |
39:10 | you may worship your guru | gurunuza ve kitaplarınıza |
and your scriptures | tapınabilirsiniz | |
39:15 | – the Bible, the Koran, | -İncil, Kuran |
whatever books you read, | hangisini okuyorsanız, | |
39:19 | so-called religious literature – | şu dini edebiyat denenleri- |
39:22 | but they are all | ama hepsi düşünce |
the product of thought, | ürünü, | |
39:28 | not straight from God's mouth, | Tanrı'nın direkt ağzından veya |
or the horse's mouth. | atın ağzından değil. | |
39:38 | All that is not religion. | Tüm bunlar din değil. |
Right? | Doğru? | |
39:45 | It is very difficult for most people | Bunu net görmek çoğu kişi |
to see this clearly | için oldukça zordur | |
39:51 | because we always have hope | çünkü kalbimizde hep |
in our heart for something | bir şeyler için umut vardır | |
39:59 | which will give us strength, | bize güç veren, |
40:02 | which will free us | bizi ölüm sancısından |
from our mortal travail. | özgürleştirecek. | |
40:09 | We want somebody to comfort us, | Bizi avutacak birini, |
the great Father, up there. | büyük Babayı, yukardakini isteriz. | |
40:17 | I'd love to tell you a good joke, | Size iyi bir fıkra anlatmak isterdim- |
but I won't – it's not the moment. | yok-şimdi zamanı değil. | |
40:26 | So we want somebody | Yani, bizi birinin |
to comfort us, | avutmasını istiyoruz, | |
40:33 | somebody to tell us | ne yapacağımızı |
what to do, | söyleyecek birisini, | |
40:36 | somebody to worship, | tapınılacak birini, |
somebody to cling to | bağlanılacak birini | |
40:42 | in our loneliness and despair. | yalnızlık ve umutsuzluğumuzdan. |
40:47 | When we are shedding tears | Ağladığımızda birinin |
we want somebody to hold our hand. | elimizden tutmasını istiyoruz. | |
40:56 | And so thought invents | Ve düşünce tüm bu olağanüstü |
all these extraordinary illusions, | yanılsamaları yaratır | |
41:04 | like God, all the rituals, | Tanrı, tüm törenler gibi, |
41:08 | all the things you worship in | tapınak, cami ve kiliselerdeki |
temples, and mosques, and churches | tapındığınız herşey | |
41:14 | – it's all | -hepsi |
the product of thought. | düşünce ürünü. | |
41:19 | And so we are saying, | Ve tüm bunların |
all that is not religion. | din olmadığını söylüyoruz. | |
41:28 | Would you see that? | Bunu görebilir misiniz? |
41:32 | Not just intellectually, then it | Zihinsel anlamda değil, o zaman |
becomes a game, rather a stupid game, | bir oyuna dönüşür, oldukça aptal bir oyuna | |
41:40 | but if you actually see | ama eğer hiçbir anlamı olmadığını |
that it has no meaning, | gerçekten görebilseydiniz, | |
41:50 | it is a sense of deception, | bu bir kandırmaca, |
hypocrisy, | ikiyüzlülüktür, | |
41:55 | because that has nothing | çünkü günlük yaşamımızla |
to do with our daily living. | bunun hiç ilgisi yoktur. | |
42:05 | You have had every kind of god | En eski çağlardan beri, |
from the most ancient of times, | her tür tanrınız oldu, | |
42:12 | pre-history, | tarih-öncesinden |
42:17 | and these gods, and their | ve bu tanrılar, onların tanrıçaları |
goddesses, and their rituals | ve onların törenleri | |
42:22 | have not changed | insan beynini |
the human brain, | değiştirmedi, | |
42:25 | human brutality, human wars. | insanın acımasızlığını, |
insan savaşlarını. | ||
42:36 | You may worship your gurus, | Gurularınıza tapıyorsunuz, |
follow them, | onları izliyorsunuz, | |
42:39 | but you are not going | ama hiçbir savaşı |
to stop any war, | durdurmayacaksıınız, | |
42:42 | you are not going | tüm benliğinizi |
to change your whole being. | değiştirmeyeceksiniz. | |
42:46 | So we ought to enquire | O halde, dinin |
what is religion. | ne olduğunu inceleyelim. | |
42:54 | To enquire one must be free | İncelemek için |
of all superstitions, | tüm batıl inançlardan, | |
43:01 | naturally, | tüm otoritelerden |
from all authority. | doğal olarak özgür olmalısınız. | |
43:09 | Will you do that? | Bunu yapacak mısınız? |
43:13 | The authority of the book, | Kitabın otoritesi, |
the authority of tradition, | geleneğin otoritesi, | |
43:18 | the authority | kendiniz için yarattığınız |
which you create for yourself, | otorite, | |
43:22 | based on your own experience. | kendi deneyimlerinize dayanarak. |
43:28 | You understand all this? | Tüm bunları anlıyorsunuz? |
43:30 | So that your mind, | Bu şekilde zihniniz, |
your brain is free | beyniniz özgürleşir | |
43:36 | from every kind | her tür |
of illusion. | yanılsamadan. | |
43:41 | Is that possible? | Bu mümkün müdür? |
43:44 | Because the brain | Çünkü beyin yanılsamalar, |
invents illusions, myths. | efsaneler icat eder. | |
43:54 | All the mythology of Greece, | Yunan, eski Mısıra ait |
of ancient Egypt, | tüm efsaneler | |
43:59 | and your own Christian | ve sizin kendi Hristiyan ve Hindu |
and Hindu mythology | mitolojisi | |
44:05 | – all the inventions | -hepsi düşünce icadı, |
of thought, | ||
44:13 | super-star, and so on. | süper-star ve vb... |
44:22 | Can the brain be actually | Beyin gerçekten tüm bunlardan |
free of all that? | özgürleşebilir mi? | |
44:30 | And the brain has been conditioned, | Ve asırlar boyunca |
for century upon century, | beyin şartlanmıştır, | |
44:38 | through propaganda, | propaganda, gelenek aracılığı ile, |
through tradition, through books | kitaplar vasıtası ile | |
44:44 | – what religion is. | -dinin ne olduğu hakkında. |
44:49 | Will you be free of that? | Bundan özgürleşecek misiniz? |
44:57 | Not become an atheist, | Ateist olmayın, |
which is another reaction, | o da başka tür tepkidir, | |
45:06 | but to have a brain | tamamen özgür olan |
that's completely free. | bir beyne sahip olun. | |
45:17 | That requires a great deal | Bu kendini |
of investigation into oneself, | çok iyi inceleme gerektirir, | |
45:24 | a great deal of attention to every | her düşünceye, eylemin her hareketine |
thought, every movement of action, | çok dikkat etmek gerekir ki, | |
45:34 | so that your whole being | tüm benliğiniz |
is completely | ||
45:43 | denuded of every kind | her tür yanılsamadan |
of illusion, | arınsın, | |
45:50 | which is not easy because we don't | ama arzunun doğasını anlamadığımızdan, |
understand the nature of desire. | bu pek de kolay olmaz. | |
45:59 | It is the desire for comfort, | O, yanılsamaları yaratansa |
for some help – you understand? – | rahat olma, biraz yardım alma | |
46:08 | that creates illusions. | arzusudur -anlıyorsunuz? |
46:15 | To desire illumination, | Aydınlanmayı arzulamak |
that's what you all want. | tek istediğiniz şey. | |
46:26 | So we ought to investigate | O halde, arzunun ne olduğunu |
what is desire. | irdelemeliyiz. | |
46:33 | You understand this? | Bunu anlıyorsunuz? |
46:36 | We ought to enquire | Cidden, dürüstçe incelemek |
seriously, honestly | zorundayız | |
46:45 | – at least for this hour – | -en azından bu zamanda- |
46:49 | honestly find out for yourself | arzunun ne olduğunu |
what is desire, | dürüstçe kendiniz için anlayın, | |
46:57 | why desire has made us | neden arzu bizi |
what we are, | bu hale getirdi, | |
47:02 | fighting each other, competitive, | birbirimizle savaşma, rekabet, |
hating each other, | birbirimizden nefret etme, | |
47:14 | the desire for power. | güç arzusu. |
47:21 | Power, whether it is political power | Güç, ister politik güç, |
or the power of a priest, | ister papazın gücü olsun, | |
47:28 | or the power of the image | veya tapınaktaki |
in the temple, | bir resmin gücü, | |
47:35 | the power of a husband | kocanın karısı |
over his wife, | üstündeki gücü, | |
47:41 | over his daughter-in-laws | gelini üstündeki gücü |
– you follow? – power. | -takip ediyorsunuz?-güç. | |
47:47 | A man having great knowledge, | Muhteşem bilgisi olan birine |
it gives him great power. | bu bilgi büyük bir güç verir. | |
47:57 | Power in any form is evil, | Gücün her türü |
ugly, brutal. | kötü, çirkin, acımasızdır. | |
48:05 | And we all want power | Ve biz hepimiz güç istiyoruz |
48:10 | – power means money. | -güç para demektir. |
48:15 | Money means freedom | Para her neyi istiyorsan |
to do what you want to do. | yapma özgürlüğüdür. | |
48:22 | So one has to have a brain | O halde beyninizin |
48:27 | that is free from all | tüm otorite ve güçten |
authority and power. | özgür olması gerekiyor. | |
48:33 | Will you do it? | Bunu yapacak mısınız? |
48:38 | Will you study this? | Buna çalışacak mısınız? |
48:40 | Will you go into it? | Bunu inceleyecek misiniz? |
48:43 | Or you are just listening, | Veya sadece dinliyorsunuz, |
48:47 | spending an hour | bir saati gerçek olan |
listening to something | birşeyi dinlemekle | |
48:52 | that is true and then forget it | geçiriyor ve burayı terk edince de |
as you leave this place. | unutuyorsunuz. | |
48:57 | That's what | Yaptığınız işte |
you are going to do. | budur. | |
49:05 | And therefore you shouldn't be here | Ve bu durumda böyle yapacaksanız, |
if you are going to do that, | burada olmamalısınız, | |
49:13 | because that will act | çünkü bu bir zehir görevi |
as a poison | yapacaktır | |
49:18 | – hearing something true | -gerçek bir şeyi duyup da |
and not living it. | onu yaşamamak. | |
49:25 | Then you have a conflict, | Sonra da çelişki yaşayacaksınız |
49:32 | and conflict destroys, | ve bu çelişki beyni |
degenerates the brain | mahveder, dejenere eder. | |
49:39 | So either don't listen, or listen | Yani ya dinlemeyin ya da tüm |
with all your heart and mind | kalbiniz ve zihninizle | |
49:48 | so that the word | öyle bir dinleyin ki |
is the action. | kelime eylem olsun. | |
49:55 | The two are not separate. | Bu ikisi ayrı değildir. |
50:00 | So can you have a brain that is | O halde, beyniniz |
totally free from all tradition, | tamamen özgür olabilir mi, | |
50:08 | all authority | tüm gelenek, |
tüm otoriteden | ||
50:14 | – including your | -kendi otoriteniz dahil, |
own authority, | ||
50:16 | which is having | ki bu |
confidence in yourself, | kendinize güven anlamına gelir, | |
50:21 | which gives you | size bir otorite sağlayan. |
an authority. | ||
50:24 | You understand, this is | Anlıyorsunuz, bu çok karmaşık |
a very complex problem. | bir problemdir. | |
50:28 | The authority of the policeman, the | Polisin otoritesi, |
authority of the government, the law | hükümetin otoritesi, yasalar | |
50:34 | – which you apparently disregard | -sözüm ona tamamen yok saydığınız- |
totally – the authority of taxes. | vergilerin otoritesi. | |
50:41 | Is that all right, | Bunlar tamam mı, |
may I… | ben.... | |
50:48 | So, can your brain be free | O halde, beyniniz |
from all this, | tüm bunlardan özgürleşebilir mi | |
50:58 | and that freedom | ve bu özgürlük |
is not a reaction, | bir tepki değildir, | |
51:01 | because you understand | çünkü otoritenin doğasını |
the nature of authority, | anlıyorsunuz, | |
51:05 | you understand | geleneğin doğasını |
the nature of tradition | anlıyorsunuz | |
51:11 | – that is mere following, | -ki bu sadece takip etme, |
mechanically accepting, | mekanik kabul etme olup | |
51:17 | which degenerates the brain. | beyni bozar. |
51:24 | You see that, and therefore you | Bunu gördüğünüz için, bir kenara |
put it away, it is not a reaction. | bıraktığınızdan, bu tepki olmaz. | |
51:31 | If you react, then you are | Tepki verirseniz, tekrar eski kalıba |
back again into the old pattern. | dönmüş olursunuz. | |
51:38 | So then one can ask, | O halde din nedir |
what is religion. | diye sorabilir miyiz? | |
51:42 | You understand? | Anlıyorsunuz? |
Only then you can find out. | Ancak böylece onu bulabilirsiniz. | |
51:50 | And that implies meditation. | Bu meditasyon demektir. |
51:59 | May I use that word? | Bu kelimeyi kullanabilir miyim? |
52:07 | Because that word has been used | Çünkü ne de olsa tüm gurular |
by every kind of guru, | bu kelimeyi kullanagelmişlerdir | |
52:14 | and the money-makers | ve para yapan gurular, |
of gurus, | ||
52:19 | with their power, position, | güçleri, mevkileri ile, |
52:22 | they teach you. | size öğretiyorlar. |
There are many schools | Çok okul var | |
52:25 | in different parts of the world, | dünyanın farklı bölgelerinde, |
52:27 | teaching you meditation, | size meditasyonu öğretiyorlar, |
Tibetan meditation. | Tibet meditasyonunu, | |
52:33 | – oh God, it all sounds so silly, | -tüm bunlar |
all this – | ne kadar saçma gözüküyor- | |
52:41 | Tibetan, the Buddhist, | Tibet, Budist, Hindu, |
the Hindu, Zen, | Zen | |
52:48 | and your own guru invents | ve senin gurun belirli bir tür |
a particular form of meditation, | meditasyon icat ediyor | |
52:55 | and you are caught in it. | ve sizler de içine düşüyorsunuz. |
52:58 | But you never enquire, | Ama siz hiç sorgulamıyorsunuz, |
53:01 | – because you are too greedy | çünkü birşey elde etmek için |
to get something – | çok aç gözlüsünüz- | |
53:06 | you never enquire | meditasyon nedir diye |
what is meditation. | hiç sorgulamıyorsunuz. | |
53:10 | What does it mean? | Bu ne demektir? |
Not how to meditate. | Nasıl meditasyon yapmamalı? | |
53:17 | If you ask how to meditate, | Nasıl meditasyon yapılır derseniz, |
then it is very simple : | o çok kolaydır: | |
53:21 | do this and don't do that, | bunu yap ve şunu yapma, |
sit for ten hours on your head… | başının üstünde on saat otur... | |
53:26 | stand on your head, | belirli bir pozisyonda otur, |
sit in a certain posture, | ||
53:31 | breathe in a certain way, | belirli şekilde nefes al, |
control your mind, thought. | zihnini, düşünceni kontrol et. | |
53:36 | And who is the controller | Ve bu düşünceyi kontrol eden |
to control the thought? | kontrolcü kimdir? | |
53:42 | Have you asked that? | Bunu hiç sordunuz mu? |
53:45 | Who is the controller | Kontrolcü kimdir |
53:47 | when you want to control | siz meditasyon sırasında |
your thought in meditation, | düşünceyi kontrol etmek isteyince | |
53:51 | or when you are in business, | veya işteyken ya da başka yerde |
or anywhere else | ||
53:55 | – who is the controller? | -kontrolcü kim oluyor? |
54:00 | Isn't he also part of thought? | Bu, düşüncenin bir parçası mıdır? |
54:04 | Right? Isn't he? | Doğru mu? Öyle mi? |
54:09 | So, controller, who is also | Yani, aynı zamanda düşünce olan, |
thought, controls thought. | kontrolcü düşünceyi kontrol eder. | |
54:17 | You understand | Oynadığımız oyunu |
the game we play? | anlıyor musunuz? | |
54:25 | So, what is meditation? | O halde, meditasyon nedir? |
54:32 | The meditation that we do | Yaptığımız meditasyon |
is born of desire. | arzudan doğar. | |
54:41 | No? We want | Hayır? Huzura erişmek |
to achieve peace of mind | istiyoruz | |
54:47 | – I don't know | -bundan ne kastettiğinizi |
whatever that may mean. | bilmiyorum. | |
54:50 | We want to achieve | Aydınlanmayı |
illumination, | başarmak istiyoruz, | |
54:54 | we want to reach nirvana, | nirvanaya ulaşmak istiyoruz, |
55:11 | we want to become something. | birşey olmak istiyoruz. |
Right? | Doğru? | |
55:17 | We're always… | Biz hep.... |
That's part of meditation | Bu meditasyonun parçası | |
55:21 | – climb the ladder, | -merdiveni tırmanma, |
ladder to heaven – | cennete giden merdiveni- | |
55:25 | which is climbing | yani başarıya giden |
the ladder of success, | merdiveni, | |
55:28 | same thing, | aynı şey, |
not much different. | farklı birşey değil. | |
55:31 | The man who is born a clerk | Memur doğan kişi, |
55:35 | wants to become the manager; | yönetici olmak istiyor; |
55:40 | you meditate in order | Allan bilir siz ne olmak için |
to become God knows what. | meditasyon yapıyorsunuz. | |
55:48 | So you meditate. | O halde meditasyon yapıyorsunuz. |
55:51 | So if you can put | O halde tüm bunları |
all that aside, | bir kenara bırakabilirseniz, | |
55:56 | what is meditation? | meditasyon nedir? |
56:02 | To find that out let's go | Bunu bulmak için kısaca |
briefly into what is desire. | arzunun ne olduğuna bir bakalım. | |
56:13 | What is desire? | Arzu nedir? |
56:18 | What is the source of desire? | Arzunun kaynağı nedir? |
56:21 | How does the desire | Arzu nereden çıkar? |
spring from? | ||
56:28 | Is desire born | Arzu, algılanan nesneden |
from the object perceived? | mi doğar? | |
56:39 | I see a beautiful car, | Güzel bir araba görürüm, |
the seeing creates the desire. | bu görme arzuyu yaratır. | |
56:45 | Right? Please, careful, | Doğru? Lütfen, dikkat, |
don't agree what I'm saying. | söylediklerimi kabul etmeyin. | |
56:52 | We are going to contradict | Tüm bunlara şu anda |
all that presently, | karşı geliyoruz, | |
56:57 | so don't be caught in a trap. | o yüzden, |
sakın tuzağa düşmeyin. | ||
57:06 | Does the object | Nesne arzuyu |
create desire? | yaratır mı? | |
57:12 | I see a beautiful house | Güzel bir ev görürüm |
and I want it. | ve onu isterim. | |
57:19 | I see an extraordinarily | Olağanüstü bir zeka, |
intelligent, | ||
57:26 | beautiful depth | muhteşem bir derinlik |
of (inaudible), | görüyorum | |
57:30 | and say, 'My God, | ve 'Aman Tanrım, keşke |
I wish I had that.' | buna sahip olsaydım' diyorum. | |
57:36 | So we ought to enquire very | Arzunun ne olduğunu |
carefully into what is desire. | iyice incelemeliyiz. | |
57:43 | Not suppress desire. | Arzuyu sakın bastırmayın. |
57:46 | We are not saying suppress desire, | Arzuyu bastırın demiyoruz, |
or give in to desire. | ya da arzuya kapılın. | |
57:52 | Like the monks | Tıpkı arzularını bastıran |
suppress desire, | keşişler | |
57:56 | and the others | ve kendini arzuya kaptıran |
indulge in desire. | başkaları gibi. | |
58:01 | So we ought together | Yani kendimiz için, |
find out for ourselves | beraberce bakmalıyız | |
58:05 | – for ourselves, | kendimiz için |
not be told, | -birileri söylemesin, | |
58:09 | and the speaker | ve konuşmacı da |
is not telling you, | size söylemiyor, | |
58:11 | for God's sake, | Allah aşkına, |
he is not telling you ! | o size söylemiyor! | |
58:17 | Find out what is desire. | Arzu nedir bakın, bulun. |
58:24 | The object | Nesne, bir araba, |
– a car, or a woman, | bir kadın | |
58:31 | or a beautiful tree, | veya güzel bir ağaç, |
58:37 | all that which you see | hepsini harika bir bahçede |
in a lovely garden, | görüyorsunuz, | |
58:41 | the green lawn, | yeşil çimen, |
the border of flowers, | çiçekler, | |
58:46 | the scent of early morning, | sabahın erken saatlerindeki koku, |
spring in a garden, | bahçedeki fıskiye, | |
58:51 | you see all that | tüm bunları görüp |
and you say, | ||
58:54 | 'My God, I wish I had | 'Keşke böyle bir bahçem |
a garden like that.' | olsaydı' diyorsunuz. | |
59:01 | Don't you all know | Hepiniz bu tarzdaki arzuyu |
that kind of desire? Yes, sirs. | biliyorsunuz. Evet, beyler. | |
59:08 | So, we are not suppressing | O halde ne bastırıyoruz, |
or indulging, | ne de kendimiz kaptırıyoruz, | |
59:13 | we are enquiring | arzunun içeriğine |
into what is desire. | bakıyoruz. | |
59:21 | If one can understand the nature | Arzunun doğasını ve yapısını |
and the structure of desire | anlarsanız | |
59:25 | then you can deal with it. | o halde onunla uğraşabilirsiniz. |
59:32 | You see the car | Arabayı görüyorsunuz |
– I am taking that silly example, | -bu aptal örneği veriyorum, | |
59:36 | you can take your own | siz kendinize |
particular example – | belirli bir örneği alabilirsiniz- | |
59:42 | you see something mechanical | mekanik olan birşey - bir araba, |
– a car, a good watch. | iyi bir saat- görüyorsunuz. | |
59:50 | Seeing, that is visual, | Görmek, bu görselliktir, |
seeing, | görme, | |
59:58 | then from that seeing, | görmeden sonra |
sensation – right? – | duygulanım gelir, | |
1:00:07 | from that sensation | peki bu duygulanımdan |
what takes place? | ortaya ne çıkar? | |
1:00:12 | Contact is part of sensation | Temas duygulanımın |
– right? – | bir parçasıdır -doğru mu? | |
1:00:17 | then – just a minute – | -o halde-bir dakika- |
then what takes place? | sonra ne olur? | |
1:00:21 | Don't repeat – if you have heard | Tekrar etmeyin- eğer bunu konuşmacıdan |
this before from the speaker, | daha önce duyduysanız, | |
1:00:26 | don't repeat it, | tekrar etmeyin, |
1:00:29 | because then that means nothing. | çünkü o durumda hiçbir anlamı kalmaz. |
Repetition. | Tekrar etme. | |
1:00:33 | I saw a parrot once, | Bir keresinde |
bir papağan gördüm, | ||
1:00:38 | beautiful parrot, | harika tüylü, |
lovely plumes, | güzel bir papağan, | |
1:00:43 | it was chattering away what | üstadın dedikleri |
the master had been talking about. | üstüne gevezelik ediyordu. | |
1:00:51 | And that's what you generally do | Ve bu sizin genellikle yaptığınız şey, |
– repeat, repeat, repeat… | tekrar, tekrar, tekrar... | |
1:00:57 | So please don't repeat, | O halde, tekrar etmeyin, |
1:01:02 | then you become second-hand | bu haldeyken, ikinci el |
human beings, without dignity. | insanlar olursunuz, onuru olmayan. | |
1:01:12 | So, seeing, contact, | Yani, görme, temas, |
sensation. | duygulanım. | |
1:01:22 | Now, what takes place | Şimdi, bundan sonra |
after that? | ne oluyor? | |
1:01:25 | Go very slowly, | Yavaş ilerleyin, |
find out. | bulmak için. | |
1:01:33 | I see this very good watch a friend | Arkadaşımın verdiği bu çok iyi saati |
gave, I see this in the window. | görüyorum, bunu vitrinde görüyorum. | |
1:01:40 | I go inside, examine it, touch it, | İçeri girip, onu inceliyorum, |
feel it, see the weight of it, | ona dokunuyorum, ağırlığına bakıyorum, | |
1:01:46 | who made it | onu kim yapmış |
– and then what happens? | -bu durumda ne oluyor? | |
1:01:53 | Then thought comes in, | O durumda düşünce araya girer, |
1:01:58 | creates an image, | bir imaj yaratır ve |
and says, 'I wish I had it.' | 'Keşke ona sahip olsaydım' der. | |
1:02:04 | That is, seeing, contact, | Yani, görme, temas, |
sensation, | duygulanım | |
1:02:13 | then thought immediately | sonra düşünce hemen |
creates the image | imajı yaratır | |
1:02:19 | and then that very second | ve sonra tam o saniyede |
1:02:22 | when thought creates | düşünce sizin o arabadaki imajınızı |
the image of you in the car, | yaratırken, | |
1:02:26 | or you having that watch, | veya o saate sahip olma imajını |
at that second desire is born. | o saniyede arzu doğar. | |
1:02:31 | Right? Are we clear | Doğru? Bu konuda |
on this matter? | net miyiz? | |
1:02:35 | At least intellectually. | En azından zihinsel olarak. |
1:02:45 | Now, if you see that, | Şimdi, bunu görüyorsanız, |
1:02:49 | can there be an interval | bir ara olabilir mi |
1:02:54 | between seeing, | görme, temas, |
contact, sensation? | duygulanım arasında? | |
1:03:00 | An interval before thought | Düşünce bir şekil vermeden |
makes a shape of it. | önceki ara. | |
1:03:09 | You understand? | Anlıyorsunuz? |
1:03:13 | Do you understand | Ne hakkında konuştuğumu |
what I am talking about? | anlıyor musunuz? | |
1:03:22 | Do you understand? | Anlıyor musunuz? |
1:03:24 | An interval. | Bir ara. |
1:03:30 | Can you do it? | Yapabilir misiniz? |
It's all so rapid. | Hepsi çok hızlı. | |
1:03:37 | So when you slow it down, like | Siz bunu yavaşlattığınızda, |
a motion picture, slow it down, | tıpkı bir sinema filmi gibi, yavaşlatın, | |
1:03:44 | then you see | o durumda herşeyi |
everything in detail. | detaylı olarak görürsünüz. | |
1:03:52 | And that's desire. | Ve bu arzudur. |
So extend the gap. | O halde arayı uzatın. | |
1:04:04 | Because you are desire, | Çünkü siz arzusunuz, |
1:04:07 | you are the very structure | düşünce ve arzunun |
of thought and desire. | bizzat yapısı sizsiniz. | |
1:04:14 | So if you understand, | Yani anlıyorsanız, |
1:04:16 | if you look into | düşünce ve tepkilerinizin |
the nature of thought | doğasına | |
1:04:22 | and your reactions, | bakarsanız, |
1:04:24 | you can slow the whole mechanism | tüm mekanizmayı yavaşlatabilirsiniz, |
down, very quietly, slowly. | sessizce, yavaşça. | |
1:04:30 | Or you understand | Veya bunu hemen |
this instantly. | anlarsınız. | |
1:04:37 | That requires attention, | Bunu bulmak |
passion to find out. | dikkat ve tutku gerektirir. | |
1:04:44 | So, let's go back | O halde, tekrar |
to meditation. | meditasyona dönelim. | |
1:04:50 | That is, if you have understood, | Yani, eğer anladıysanız, |
not verbally, | sözel olarak değil, | |
1:04:53 | if you understand the nature | arzunun doğasını ve yapısını |
and the structure of desire, | anladıysanız, | |
1:05:02 | then we can go back and | o durumda geri dönüp, |
find out what is meditation. | meditasyonun anlamına bakabiliriz. | |
1:05:08 | Is conscious meditation | Bilinçli meditasyon, |
meditation? | meditasyon mudur? | |
1:05:16 | You understand my question? | Sorumu anladınız mı? |
1:05:21 | Is it? | Öyle mi? |
Obviously not. | Tabii ki değil. | |
1:05:27 | If I consciously sit down | Her gün on dakikalığına |
for ten minutes a day, | bilinçli olarak oturursam, | |
1:05:31 | or twenty minutes in the morning, | ya da sabah yirmi dakika, |
twenty minutes in the afternoon, | öğleden sonra yirmi dakika, | |
1:05:34 | twenty minutes | akşamları |
in the evening, | yirmi dakika, | |
1:05:37 | then it becomes | o durumda bu bir rahatlamaya, |
a relaxation, siesta, | siestaya dönüşür, | |
1:05:44 | nice comfortable, | güzel, rahat, keyifli |
enjoyable 'go to bed' | bir 'yatağa girme' | |
1:05:51 | – that's what is called, | -ve buna ne deniyor, |
1:05:53 | I won't name it, | İsim vermeyeceğim, sizler |
you know all that business. | bu işler nasıldır biliyorsunuz. | |
1:05:56 | So what is meditation? | O halde meditasyon nedir? |
1:05:58 | If you consciously meditate | Bilinçli meditasyon yapıyorsanız, |
1:06:01 | it has a direction, a motive, | elde etmek istenen |
a desire to achieve. | bir taraf, amaç, arzu vardır. | |
1:06:12 | Surely that is not meditation, | Bu tabii ki meditasyon değil. |
is it? | Öyle mi? | |
1:06:15 | That's like a clerk | Yani memurun |
becoming a manager | müdür olması gibi | |
1:06:19 | – he is working, | -çalışıyor da |
working, working. | çalışıyor. | |
1:06:25 | The two things are the same. | Bu iki şey aynıdır. |
1:06:27 | You call that business, the other | Buna iş, diğerine dini |
calls it religious achievement. | başarı diyorsunuz. | |
1:06:33 | Both are exactly the same thing. | Her ikisi de tamamen aynı. |
Do we see that? | Bunu görüyor muyuz? | |
1:06:40 | Gentlemen, do you see it, | Baylar, bunu görüyor musunuz, |
who meditate? | kim meditasyon yapıyor? | |
1:06:43 | Of course not. | Tabii ki hayır. |
1:06:47 | That means giving up your | Bu küçük zevklerinizi, |
pet enjoyment, pet entertainment. | küçük eğlencelerinizi bırakmak demek. | |
1:06:55 | So we are saying conscious | Biz bilinçli meditasyonun |
meditation is no meditation | meditasyon olmadığını söylüyoruz | |
1:07:03 | because it is born of desire. | çünkü bu arzudan doğmuştur. |
1:07:08 | Therefore it is born out of a desire | Çünkü birşey elde etmek, birşey olmak |
to achieve, to become something, | için arzudan doğmuştur, | |
1:07:16 | which is the self | bu da benliğin |
becoming something. | birşeye dönüşmesidir. | |
1:07:24 | The self, the 'me' | Benlik, 'ben' |
becoming God. | Tanrıya dönüşür. | |
1:07:30 | It sounds so silly. | Kulağa aptalca geliyor. |
1:07:34 | Forgive me | Bu kelimeyi kullandığım için |
for using that word. | beni bağışlayın. | |
1:07:36 | Then what is meditation? | O halde, meditasyon nedir? |
1:07:39 | If it is not conscious meditation, | Bilinçli meditasyon değilse, |
then what is meditation? | meditasyon nedir? | |
1:07:44 | You understand? | Anlıyorsunuz? |
1:07:53 | The word 'meditation' means also | Meditasyon kelimesi ayn zamanda |
to ponder, to think over, | derinlemesine düşünmek demek | |
1:08:01 | and also measure | ve de ölçme, |
– to measure. | ölçmek demek. | |
1:08:07 | That's part of the meaning, the root | Bu meditasyon sözcüğünün |
meaning of that word 'meditation', | anlamının bir kısmı, köken anlamıdır | |
1:08:12 | both in Sanskrit, and so on. | Sankritçe'de vb... |
1:08:16 | Now, can your brain | Şimdi, beyniniz |
stop measuring? | ölçmeyi bırakabilir mi? | |
1:08:26 | You understand? | Anlıyorsunuz? |
I am this, I will be that. | Ben buyum, şu olacağım. | |
1:08:31 | I am comparing | Ben kendimi |
myself with you, | sizinle karşılaştırıyorum, | |
1:08:35 | you are so beautiful, | siz öyle güzelsiniz ki, |
you have grace, | o kadar zarifsiniz ki, | |
1:08:37 | you have brains, you have | zekisiniz,bir kaliteniz, |
got quality, depth, | derinliğiniz var, | |
1:08:41 | you are aesthetically... wearing | estetik olarak olağanüstü |
something extraordinary | birşey taşıyorsunuz | |
1:08:47 | – I want that. | -ben onu isterim. |
1:08:50 | You are measuring, | Ölçüyorsunuz, |
which is comparison. | ki bu karşılaştırmadır. | |
1:08:52 | Right? | Doğru mu? |
Can you stop comparing? | Karşılaştırmayı durdurabilir misiniz? | |
1:08:57 | Don't agree | Kabul etmeyin, |
– stop comparing, | -karşılaştırmayı bırakın, | |
1:09:00 | find out what it means to live | tek bir karşılaştırma hareketi olmadan |
without a movement of comparison. | yaşam olabilir mi, bulun. | |
1:09:12 | So you understand? | O halde, anladınız mı? |
1:09:17 | Love is not a reaction, | Sevgi bir tepki değil, |
1:09:24 | therefore it is free | bu durumda, o özgürdür |
1:09:27 | – not to express what you want, | -ne istediğinizi söylememek, |
that's a reaction. | ki bu tepki olur. | |
1:09:36 | And freedom | Ve özgürlük bu sevginin |
is part of that love. | bir parçasıdır. | |
1:09:43 | Where there is love | Sevginin olduğu yerde, |
there is intelligence, | zeka vardır, | |
1:09:47 | not born out of thought. | düşünceden doğmayan. |
1:09:51 | Intelligence is something | Zeka, beynin dışında olan |
outside the brain | birşeydir | |
1:09:54 | – I won't go into all this, | -buna girmeyeceğim, |
it's too complicated. | bu, oldukça karmaşık bir konu. | |
1:09:57 | Like compassion. | Aynı şefkat gibi. |
1:10:00 | Compassion, love, freedom | Şefkat, sevgi, özgürlük |
is outside the brain. | beynin dışındadır. | |
1:10:07 | I know, I could go into it | Biliyorum, detaya inebilirim |
– there is no time. | -ama zaman yok. | |
1:10:14 | Because the brain is conditioned, | Beyin şartlandığından, |
it can't contain this. | bunu ihtiva edemez. | |
1:10:20 | So, meditation is not | O halde, meditasyon, kasti, |
conscious deliberate act. | bilinçli bir eylem değil. | |
1:10:33 | There is a totally different | Tamamen farklı bir |
kind of meditation | meditasyon var | |
1:10:38 | which has nothing whatsoever to do | düşünce ve arzu ile |
with thought and desire. | hiç ilgisi olmayan. | |
1:10:46 | And that means | Ve bu da beynin |
a brain that is really, | gerçekten | |
1:10:54 | if I may use the word, | o kelimeyi kullanabilirsem, |
empty. | tamamen boş olması demektir. | |
1:11:01 | Empty of all the things | İnsan düşüncesinin yaptığı |
that thought of man is made. | herşeyden boşalmış. | |
1:11:12 | And where there is space | Ve boşluğun olduğu yerde, |
1:11:19 | – because freedom means that, | -çünkü özgürlük de, |
love means that, space, | sevgi de odur, boşluk, | |
1:11:24 | vast, limitless space – | uçsuz bucaksız, sınırsız boşluk- |
1:11:29 | and where there is space | ve boşluk olduğu sürece, |
there is silence and energy. | sessizlik ve enerji vardı. | |
1:11:41 | If you are thinking about | Tüm gün kendiniz üstüne |
yourself all day long, | düşünüyorsanız, | |
1:11:48 | which most of us are, | ki çoğumuz öyleyiz, |
1:11:52 | then you have reduced the | o durumda, beynin olağanüstü |
extraordinary capacity of the brain | kapasitesini | |
1:11:56 | to such a small issue | kendinizle ilgili |
about yourself, | çok küçük konulara indirgediğiniz | |
1:12:01 | therefore you have no space. | o durumda boşluk olmaz. |
1:12:08 | And so the brain, | Ve beynin kendine özgü |
though it has its own rhythm | bir ritmi olsa da | |
1:12:15 | – not that the speaker | -konuşmacı beyin konusunda |
is a specialist on brains, | uzman değil, | |
1:12:20 | but he has lived a long time, studied | ama o kadar uzun yaşadı ve kendi içindeki |
time in himself, watched others – | zamanı inceleyip başkalarını gözledi ki- | |
1:12:28 | the brain has its own rhythm | beynin öyle bir ritmi vardır ki |
that can be left alone. | tek başına bırakılabilir. | |
1:12:37 | But when the brain is silent, | Ancak beyin sessizken, |
not chattering, quiet, utterly… | konuşmazken, sessizce, tamamen... | |
1:12:46 | then there is that which is not | o durumda kelimelerle |
measurable by words, | ölçülemeyecek şey | |
1:12:54 | that which is eternal, | sonsuz olan, isimsiz olan |
nameless. | meydana gelir. | |