Özgürlük ilk ve son adımdır
Brockwood Park - 5 September 1976
Public Talk 4
0:22 | We have been talking, during | Bu dört tartışma, diyalog boyunca |
these four discussions, dialogues | ||
0:32 | about many things, | pek çok şey hakkında konuştuk, |
0:34 | things which are concerned | bizim günlük, insani yaşamlarımıza dair, |
with our daily, human living | ||
0:48 | – the problems of fear, pleasure | - korku, haz sorunları |
0:55 | and the great burden | ve müthiş bir yük olan insanların acısı |
of sorrow of human beings. | sorununu. | |
1:03 | And yesterday we talked about, | Ve dün de zaman, zamanın doğası, |
went into together, | sevgi ve ölümün doğası hakkında konuştuk, | |
1:12 | time, the nature of time, | beraberce bu konulara girdik. |
the nature of love and death. | ||
1:25 | I think this morning, | Bence bu sabah birlikte şunu konuşmalıyız, |
we ought to talk over, together, | ||
1:32 | something that is | asli önemi olan, |
of fundamental importance, | ||
1:43 | which every human being | bütün insanları kapsaması |
should be involved in, | gereken bir konuyu, | |
1:49 | because it concerns our life, | zira hayatımızı, günlük eylemlerimizi |
our daily activity, | ilgilendiren bir şeydir bu, | |
1:59 | how we waste our days and years | günlerimizi ve yıllarımızı |
nasıl harcadığımız | ||
2:05 | and what is it all about, | ve her şeyin ne anlama geldiği |
and what is it all for? | her şeyin ne için olduğu? | |
2:15 | We’re born and we die | Doğuyor ve ölüyoruz |
2:21 | and during those years of pain, | ve o acı, neşe, haz ve acı yıllarında, |
joy and pleasure and sorrow, | ||
2:30 | the everlasting struggle and effort, | sonu gelmez mücadele ve çaba, |
2:33 | what is it all about, | bütün bunlar ne anlama gelir |
what is it all for? | bütün bunlar ne içindir? | |
2:40 | I think this is a very important | Bence bu kişinin kendisine sorması |
question, one should ask oneself. | gereken çok önemli bir sorudur. | |
2:48 | It’s very easy to reply, | Bu soruya cevap vermek çok kolaydır, |
2:54 | a rational explanation | akılcı veya nevrotik bir açıklama, |
or a neurotic one, | ||
3:01 | or a very intellectual, emotional, | veya son derece entellektüel, duygusal, |
romantic explanation. | romantik bir açıklama. | |
3:07 | But if you put aside all those, | Fakat bunları bir kenara koyarsanız, |
naturally | doğal olarak | |
3:12 | and, obviously, | ve besbelli, daha ziyade yüzeysel olan |
being rather superficial | açıklamaları, | |
3:16 | – however intellectual it may be, | - ne kadar entellektüel olursa olsun, |
3:19 | I think this is a very | bence bu sorulması büyük önem |
important question to ask, | arz eden bir sorudur | |
3:25 | and to find an answer for oneself, | ve kişinin kendisi için bir cevap bulması |
3:30 | not dependent on some priest, | bir rahibe, guruya bağımlı olmadan, |
on some guru, | ||
3:36 | on some philosophical concept | bir felsefi kavram veya formüle |
or formula | bağımlı olmadan | |
3:42 | which do not answer the real question. | ki bunlar gerçek soruyu cevaplamazlar. |
3:49 | They offer very obvious, superficial, | Bu kavram, formüller çok açıkça, yüzeysel |
non-realistic theories. | ve gerçek dışı teoriler öne sürerler. | |
4:02 | And so, it seems to me, it’s very | Ve bana öyle geliyor ki bu soruya |
important to go into this question. | girebilmek çok önemlidir. | |
4:13 | What does it all mean – our existence? | Her şey ne anlama geliyor - varoluşumuz? |
4:21 | Has it any meaning at all, | Yaşıyor olduğumuz haliyle herhangi |
as we live it | bir anlamı var mıdır | |
4:28 | – going to the office or the factory | - ofise veya fabrikaya gitmek |
4:30 | for the next forty years | önümüzdeki kırık veya elli yıl boyunca, |
or fifty years, | ||
4:37 | trying to climb the ladder of success, | başarı merdivenini tırmanmak, |
accumulate money, | para biriktirmek, | |
4:44 | pleasure, experience, knowledge | haz, deneyim, bilgi |
4:50 | – and so, at the end die? | ve böylelikle, sonunda ölmenin? |
4:57 | And some of the scientists say, | Ve bazı bilim insanları 'Bilgi yoluyla |
‘Through knowledge, we ascend’ | yükseliyoruz' diyorlar | |
5:06 | – the ascent of man, | - insanın bilgi yoluyla yükselişi. |
through knowledge. | ||
5:10 | Is that so? | Öyle mi olmakta? |
5:14 | We have an infinite amount | Pek çok şey hakkında sonsuz düzeyde |
of knowledge, about many things | bilgimiz var | |
5:23 | – biologically, archaeologically, | - biyolojik olarak, arkeolojik olarak, |
historically, and so on and so on – | tarihsel olarak vesaire vesaire - | |
5:30 | but, apparently, knowledge has | fakat görünüşe göre bilgi insanı kökten, |
not changed man radically, deeply. | derinlemesine değiştirmedi. | |
5:40 | We are, more or less, what we have | Aşağı yukarı bir milyon yıldır neysek oyuz |
been for a million years and more | ||
5:47 | – struggle, conflict, pain, pleasure, | - mücadele, çatışma, acı, haz, |
5:53 | and the everlasting | ve sonu bitmek bilmeyen |
battle of existence. | varoluş kavgası. | |
6:01 | Seeing all that in every country | Bunu her ülkede ve her iklimde görmek, |
and in every climate, | ||
6:08 | what is it all about? | bütün bunlar ne anlama gelir? |
6:18 | To find that out, | Bütün bunların ne anlama geldiğini |
not asserting anything, | keşfetmek, bir şey iddia etmek değil, | |
6:26 | not believing in anything, | bir şeye inanmak değil, |
not having any ideals, | ideallere sahip olmak değil, | |
6:32 | but merely observing, very deeply, | ve fakat sadece, çok derinlemesine |
gözlemlemek, | ||
6:37 | it becomes necessary to find out, | bunu keşfetmek zorunlu hale geliyor, |
6:40 | otherwise, we lead | aksi takdirde çok mekanik bir hayat |
a very mechanistic life. | sürdürürüz. | |
6:46 | Our brains have become used | Beyinlerimiz mekanik yaşama şekline |
to a mechanical way of life. | alışmış durumda. | |
6:55 | Part of this brain must be | Beynin bir kısmı mekaniktir ve |
mechanical and necessarily so, | öyle olmalıdır da, | |
7:03 | in the acquisition of knowledge | bilgi edinirken ve o bilgiyi maharetle |
and the expression of that knowledge, | ifade ederken, | |
7:07 | skilfully, in every way of life, | hayatın her yönünde, her eylemde, |
in every action, | ||
7:12 | outwardly, technologically. | dışsal, teknolojik olarak. |
7:19 | But this knowledge | Fakat kişinin edindiği bu bilgi |
that one has acquired | ||
7:27 | – and we can pile up knowledge | - ve bilgiyi her zaman daha ve daha fazla |
more and more and more, | biriktirebiliriz, | |
7:33 | but that does not answer | fakat bu temel soruya cevap vermez: |
the fundamental question: | ||
7:43 | what is the meaning, | hayatımızın anlamı, derinliği nedir? |
the depth of our life? | ||
7:55 | One sees, one observes | Kişi insanlığın birlik için yaşamak |
that there must be unity of mankind, | zorunda olduğunu görür, gözlemler, | |
8:05 | because that’s the only way | çünkü fiziksel olarak, biyolojik |
we’ll survive physically, biologically | olarak hayatta kalmamızın tek yolu budur | |
8:11 | not divisions – | bölünmelerin olmaması - |
the Europeans, the Americans, | Avrupalılar, Amerikalılar, | |
8:15 | the Russians, the Hindus and so on, | Ruslar, Hintliler vesaire, |
8:18 | not divisions, | bölünmelerin olmadığı |
the complete, total unity of mankind. | insanlığın tam ve bütüncül birliği. | |
8:24 | And politics and politicians are not | Ve politika ve politikacılar bu sorunu |
going to solve that problem, ever. | asla çözmeyecekler. | |
8:30 | On the contrary, they will maintain | Aksine bölünmeyi sürdürecekler, |
the division, it’s very profitable. | bu çok kârlıdır. | |
8:38 | So, as that is an important and | Demek ki bu varoluşun önemli ve |
an essential necessity of existence | özsel bir zorunluluğudur | |
8:47 | that there must be | bütün insanlığın birlik içinde yaşaması, |
unity of all mankind, | ||
8:52 | and that cannot be | ve bu yasama yoluyla getirilemez, |
brought about through legislation, | ||
8:57 | through bureaucratic dogmas | bürokratik dogmalar ve kurallar ve |
or rules and all the rest of it. | bütün o tür şeyler yoluyla. | |
9:06 | So, when you observe all this | Ve bir insan olarak bunu |
as a human being, living in chaos | gözlemlediğinizde, kaos içinde yaşamak | |
9:14 | in a world that has, almost, gone mad | neredeyse delirmiş bir dünyada |
9:19 | – the armaments, | - silahlanma, |
the selling of them for profit, | silahların kâr amaçlı satılması, | |
9:28 | killing people, | insanların düşünceler ve ülkeler |
in the name of ideas and countries, | adına öldürülmesi, | |
9:34 | for God, and all the rest of it. | Tanrı adına ve bütün bu gibi şeyler. |
9:39 | Observing, seeing all this, | Bütün bunları dünyanın her yanında |
all over the world, | görürken, gözlemlerken, | |
9:45 | what is a human being to do | bir insan ne yapmalıdır ve |
and what for? | ne için yapmalıdır? | |
9:58 | So, I think it becomes | Öyleyse bence, kişinin bulması, kendisi |
very important to find out, | için keşfetmesi çok önemli bir hale gelir, | |
10:07 | to discover for oneself, | eğer kişi birazcık da olsa ciddiyse |
if one is at all serious | ||
10:14 | – and one must be serious in life, | - ve kişi hayatta ciddi olmalıdır, |
10:18 | otherwise, one does not | aksi takdirde hiçbir şekilde |
really live at all, | gerçekten de yaşıyor olmaz, | |
10:24 | it’s only the very, very serious man | sadece çok ama çok ciddi insanlar |
10:27 | – which doesn’t mean he has | - ki bu kahkaha atmadıkları, |
no laughter, no smile – | gülümsemedikleri anlamına gelmez - | |
10:32 | but that seriousness | fakat bütün hayat konusuna |
which demands a total commitment | ||
10:41 | to the whole issue of life. | mutlak bir adanmışlığı talep eden |
o ciddiyetten bahsediyoruz. | ||
10:49 | And religions have tried | Ve bütün dinler hayata bir anlam |
to offer the meaning to life | vermeye uğraştılar | |
11:01 | – that is, organised, propagandistic, | - yani organize, propagandacı, |
ritualistic religion. | ritüellerle dolu dinler. | |
11:10 | But, in spite of 2,000 years | Fakat Asya'da olduğu gibi, |
or 10,000 years, as in Asia, | 2000 yılın veya 10.000 yılın ardından, | |
11:18 | man has merely asserted | insanlık sadece belirli birtakım |
certain principles, | prensipleri savundu | |
11:25 | certain ideals, certain conclusions, | belirli idealleri, belirli sonuçları, |
11:30 | but they’re all verbal, | fakat bunların hepsi sözel, yüzeysel |
superficial, non-realistic. | ve gerçek dışıdır. | |
11:41 | So, we are faced, then, | O halde, bütün bunlara baktığımızda |
when we look at all this, | şöyle bir durumla karşı karşıyayızdır, | |
11:47 | and realising that our brain | beynimizin neredeyse tamamen |
is almost mechanical, | mekanik olduğunu fark ediyoruz, | |
11:53 | caught in a groove, caught in a habit, | bir rutine, bir alışkanlığa, geleneğe |
caught in tradition, | saplanmış | |
11:59 | in the conditioning | eğitimin verdikleriyle koşullandırılmış, |
which education has given, | ||
12:05 | cultivating only knowledge, | sadece bilgi, enformasyon geliştiren |
information | ||
12:12 | and so making the brain | ve böylece beyni gitgide daha çok |
more and more mechanistic, | mekanikleştiren, | |
12:20 | one inevitably demands or asks | ve kişi kaçınılmaz bir şekilde talep |
– if one is, again, serious – | eder veya sorar - dediğimiz gibi , | |
12:29 | what does life mean? | eğer kişi ciddiyse - hayatın anlamı nedir? |
What is it all about? | Bütün bunlar ne hakkındadır? | |
12:43 | If we are to enquire into this, | Eğer bunu alabildiğine derinlemesine |
very deeply, | soruşturacaksak, | |
12:48 | there must be great doubt. | muazzam bir şüphe varlık göstermelidir. |
12:53 | Doubt, scepticism is essential, | Kuşku, şüphecilik elzemdir, |
12:59 | because that brings | zira şüphe, insanın oluşturduğu her şeyi |
a certain quality of freedom of mind, | olumsuzlama yoluyla | |
13:05 | through negation of everything | zihne nitelikli bir |
that man has put together. | özgürlüğü getirir. | |
13:12 | His religions, his rituals, | İnsanın dinleri, ayinleri, dogmaları, |
his dogmas, his beliefs, his faith | inançları, imanı, | |
13:17 | are all the movement of thought, | hepsi düşüncenin hareketidir, |
13:22 | and thought is a material process, | ve daha öncesinde de bahsettiğimiz |
as we’ve been talking about, | gibi düşünce maddi bir süreçtir | |
13:28 | which even the scientists accept. | ki bilim adamları dahi bunu kabul |
etmektedir. | ||
13:34 | And thought has not | Ve düşünce sorunları çözmemiştir, |
solved the problems, | ||
13:41 | thought has not been able | düşünce kendisine doğru |
to delve deeply into itself. | derinlemesine bir araştırma yapamamıştır. | |
13:50 | Thought has merely, | Düşünce, sadece, kendisi de |
being itself a fragment, | bir parça olarak, | |
13:57 | broken up all existence | bütün varoluşu parçalara bölmüştür. |
into fragmentations. | ||
14:06 | So, there is the quality | Buna göre beynin bu mekanik olan niteliği |
of this brain, which is mechanistic | vardır | |
14:11 | – and necessarily so, | - ve belirli alanlarda |
in certain areas, | öyle de olmak zorundadır | |
14:16 | and psychologically, inwardly, | ve psikolojik olarak, içsel olarak, |
14:21 | in the very psychological structure of | insan zihninin tam da psikolojik |
the human mind, there is no freedom. | yapısında, özgürlük yoktur. | |
14:32 | It is conditioned, | Bu yapı koşullandırılmıştır, |
it is bound by belief, | inanç tarafından sınırlandırılmıştır, | |
14:38 | by so-called ideals, by faith. | idealler, inanış denen şeyler tarafından. |
14:45 | So, when one doubts all that, | Kişi bütün bunlardan şüphe duyduğunda, |
sets all that aside, | bütün bunları bir kenara bıraktığında, | |
14:53 | actually – not theoretically – | fiilen - teorik olarak değil - |
factually, accurately, meticulously, | olgusal olarak, kesinkes, titizlikle, | |
15:00 | puts aside all that, | bütün bunları bir kenara attığınızda, |
then what have you left? | o zaman elinizde ne kalır? | |
15:16 | Many people have gone that far | Pek çok insan bu kadar uzağa gidebilmiştir |
– total negation – | - mutlak olumsuzlama - | |
15:26 | and that gives you | ve bu size nitelikli bir özgürlüğü verir. |
a certain quality of freedom | ||
15:35 | – total negation of everything | - düşüncenin oluşturduğu her şeyin |
that thought has constructed, | mutlak olumsuzlaması, | |
15:45 | projected, divided – | düşüncenin yansıttığı, ayırdığı - |
religiously, economically, socially, | dinsel, ekonomik ve sosyal olarak, | |
15:55 | and when you negate all that, | ve bütün bunları olumsuzladığınızda, |
because they have not answered, | zira düşünce ve ürettikleri, hiçbir şeye | |
16:03 | they have not solved any | cevap olamamıştır, bizim derin, insani |
of our human, deep problems, | sorunlarımızın hiçbirini çözememişlerdir | |
16:09 | like sorrow, fear and death. | acı, korku ve ölüm gibi. |
16:19 | So, is a mind capable | Demek ki bir zihin - sizin zihniniz - |
– your mind – capable, | eğer biraz olsun ciddiyseniz, | |
16:26 | if you’re at all serious, | tüm bunları bir kenara bırakıp |
to put aside all that, and begin? | başlayabilir mi? | |
16:37 | One is afraid to do that | Kişi bunu yapmaya korkar |
16:42 | because one says to oneself, | çünkü kişi kendine şöyle der, 'Eğer |
‘If I deny everything that thought...’ | düşüncenin getirdiği her şeyi reddersem..' | |
16:52 | which is a mechanical | ki bu mekaniktir, zamanın seyridir, |
process of time, measure, | ölçmektir, | |
16:57 | which is the response of memory | bunlar da hafızanın tepkisi |
and, therefore, a material process, | yani maddi bir süreçtir | |
17:02 | and that material process | ve o maddi süreç gitgide daha |
brings more and more suffering, | çok acı getirir, | |
17:08 | more agony, more anxiety, | daha çok ızdırap, endişe, |
fear to mankind, | insanoğluna daha çok korku verir, | |
17:19 | when you see that, | bunu gördüğünüzde, |
17:22 | and when you realise the nature | ve düşüncenin doğasının farkına varıp |
of thought and go beyond, negate it, | onu aştığınızda, onu olumsuzladığınızda, | |
17:32 | then what is there? | orada ne vardır? |
17:36 | And to find out what is there, | Ve orada ne olduğunu bulmamız için |
we must begin with freedom, | özgürlükle başlamak zorundayız, | |
17:41 | because freedom is | çünkü özgürlük ilk ve son adımdır, |
the first and last step, | ||
17:45 | both democratically, inwardly – | hem demokratik olarak, içsel olarak - |
otherwise, man is merely a machine, | aksi takdirde, özgürlük yoksa | |
17:54 | if there is no freedom | insan sadece bir makinadır |
– not to choose. | - seçimlere dayanmayan. | |
17:59 | We have said, we think, rather, | Daha ziyade, düşünce yoluyla |
that through choice, we are free | özgür olduğumuzu düşünüyoruz dedik, | |
18:06 | – because we can choose, we are free. | - seçebildiğimiz için özgür olduğumuzu |
düşünüyoruz. | ||
18:13 | But choice exists, only, | Fakat seçimler ancak zihin karmaşa |
when the mind is confused. | içinde olduğunda var olur. | |
18:21 | There’s no choice | Zihin alabildiğine berrak olduğunda, |
when the mind is very clear. | seçim yoktur. | |
18:31 | When you see things very clearly, | Şeyleri çok açıkça, hiçbir çarpıtma |
without any distortion, | olmadan gördüğünüzde, | |
18:40 | without any illusion, | hiçbir yanılsama olmadan, |
18:42 | then there is no choice. | seçim yoktur. |
18:48 | A mind that is choiceless | Seçimler yapmayan bir zihin özgür bir |
is a free mind, | zihindir | |
18:55 | and a mind that chooses | ve seçimler yapan bir zihin |
18:59 | and, therefore, establishes | ve böylelikle bir dizi çatışma ve çelişki |
a series of conflicts, contradictions, | oluşturan bir zihin, | |
19:06 | such a mind is never free | bu tür bir zihin asla özgür değildir, |
because it is, in itself, confused, | zira kendi içinde kargaşa vardır, | |
19:11 | divided, broken up. | bölünmüş, parçalara ayrılmıştır. |
19:19 | So, if one is willing to go so far, | Dolayısıyla, eğer kişi bu kadar uzağa |
gitmeye niyetliyse, | ||
19:25 | then we can begin to find out | tüm bu varoluşun anlamının ne olduğunu |
19:28 | what is the meaning | keşfetmeye başlayabiliriz. |
of all this existence. | ||
19:36 | Please, as we said, | Lütfen, bu konuşmalar boyunca ve |
during these talks and before, | daha öncesinde de dediğimiz gibi, | |
19:43 | we are exploring together, | beraber keşfediyoruz, |
19:50 | we are sharing | keşiflerimizi beraber paylaşıyoruz, |
our explorations together, | ||
19:57 | because there is no authority. | çünkü bir otorite yok. |
20:01 | Though the speaker sits on a platform | Konuşmacı pratik sebeplerle bir |
because it’s convenient, | platformda oturuyor olsa da, | |
20:07 | people can see, | insanlar görebilsin diye, |
20:10 | the platform doesn’t | bu platform ona hiçbir yetke vermiyor, |
give him any authority, | ||
20:17 | and he doesn’t accept any authority. | ve konuşmacı da herhangi bir yetkeyi |
kabul etmiyor. | ||
20:21 | So, we are together | O halde birlikteyiz ve ciddiyetle |
and we mean together, | beraberiz, | |
20:30 | exploring and finding out | kendimiz için keşfediyor ve buluyoruz, |
for ourselves, together, | ortaklaşa, | |
20:39 | if there is any meaning | yaşamın herhangi bir anlamı olup |
to life at all, | olmadığını, | |
20:47 | any depth to life at all | yaşamın herhangi bir derinliğinin |
olup olmadığını | ||
20:50 | or, merely, a passing event | veya sadece, uzun tarihsel bir süreç |
boyunca uzanan, | ||
20:56 | in a long series | geçici bir olay olup olmadığını |
of historical processes. | keşfediyoruz. | |
21:08 | So, to explore in any field, | O halde, herhangi bir alanda |
there must be freedom, | keşif olabilmesi için özgürlük olmalıdır, | |
21:20 | freedom to examine | sorgulama özgürlüğü |
21:22 | so that, in that very examination, | ki böylelikle tam da o sorgulamada |
there is no distortion. | çarpıtma olmasın. | |
21:35 | When there is distortion, there is | Çarpıtmanın olduğu yerde, |
a motive behind that distortion, | o çarpıtmanın arkasında bir güdü vardır, | |
21:42 | a motive to find an answer, | bir cevap bulma güdüsü, |
a motive which you would like to have | sahip olmaktan hoşlanacağınız bir güdü | |
21:49 | or which you think | veya sorunlarınızı çözeceğini |
will solve our problems, | düşündüğünüz, | |
21:52 | a motive which may be based | geçmiş deneyimlere, bilgiye dayanabilecek |
on past experience, past knowledge | bir güdü, | |
21:59 | – and all knowledge is the past – | - ve bütün bilgi geçmiştir - |
22:02 | and if there is any motive, | ve eğer herhangi bir güdü varsa |
there must be distortion. | çarpıtma olmak zorundadır. | |
22:07 | So, can the mind, can our mind, | Buna göre zihin, zihnimiz ki bu |
which is our common mind | bizim ortak zihnimizdir | |
22:13 | because we have the same | çünkü bilinçlerimizde aynı |
content in our consciousness, | içeriğe sahibiz, | |
22:25 | all human beings, whether they live in | bütün insanlar, Uzak Doğu'da, |
the Far East, Middle East or Far West, | Orta Doğu'da veya Uzak Batı'da nerede | |
22:31 | go through this process of fear, | yaşıyor olurlarsa olsunlar, bu korku, |
agony, torture, anxiety, | ızdırap, işkence, endişe sürecini | |
22:38 | fear and endless conflict | yaşarlar, korku ve bitmek bilmeyen |
– inwardly and outwardly. | çatışma - içsel ve dışsal olarak. | |
22:45 | That’s the common | Bu insanlığın ortak bilincidir. |
consciousness of mankind. | ||
22:50 | So, when you examine | Yani, kendi bilincinizi incelediğinizde, |
your own consciousness, | ||
22:54 | you’re looking into | insanlığın bilincine bakıyorsunuzdur, |
the consciousness of man | ||
23:01 | and, therefore, it’s not a personal, | ve dolayısıyla da bu şahsi, bireysel bir |
individualistic examination. | sorgulama değildir. | |
23:07 | On the contrary, you are looking | Tam aksine dünyanın bilincine bakıyorsunuz |
into the consciousness of the world | - ki dünyanın bilinci sizsiniz - | |
23:14 | – which is you – which is a fact, | bu bir olgudur, çok derinlemesine |
when you go into it, very deeply. | girdiğinizde görebileceğiniz. | |
23:24 | So, a mind that is free, | Demek ki özgür bir zihin ki bu |
which is a tremendous demand, | muazzam bir taleptir, | |
23:37 | which demands that you, as | bu bir insan olarak sizden tamamıyla |
a human being, are committed totally | bilincin içeriğinin dönüştürülmesine | |
23:47 | to the transformation | adanmış olmanızı talep eder |
of the content of consciousness | ||
23:54 | – because the content | - çünkü içerik bilinci oluşturur. |
makes the consciousness. | ||
24:01 | And we are concerned | Ve biz insan bilincinin dönüşümüyle |
with the transformation, | ilgileniyoruz, | |
24:08 | with the total psychological | bu bilincin bütünüyle psikolojik |
revolution of this consciousness, | devrimiyle | |
24:18 | and to explore it, | ve bunu keşfetmek için büyük bir |
you need great energy. | enerjiye ihtiyacınız vardır. | |
24:27 | And that energy comes into being when | Ve bu enerji, enerjinin israfı |
there is no dissipation of energy. | olmadığında varlığa gelir. | |
24:38 | One dissipates through | Kişi 'olan'ın üstesinden gelmeye |
trying to overcome ‘what is,’ | çalışarak enerjiyi israf eder, | |
24:47 | to deny ‘what is,’ to escape | 'olan'ı reddetmek, 'olan'dan kaçmak veya |
from ‘what is,’ or analyse ‘what is.’ | 'olan'ı analiz etmeye çalışmak. | |
25:01 | Because the analyser, as we said, | Çünkü dediğimiz gibi, analiz eden, |
25:03 | during all these many talks | tüm bu konuşmalar boyunca, senelerdir |
over many years, | dediğimiz gibi, | |
25:07 | the analyser is the analysed. | analiz eden analiz edilendir. |
25:12 | The analyser is not different | Analiz eden analiz ettiğinden |
from that which he analyses. | ayrı değildir. | |
25:20 | When you’re envious or angry | Kıskanç veya öfkeli veya açgözlü |
or greedy – whatever it is – | olduğunuzda - her neyse - | |
25:27 | when you analyse the process of greed, | açgözlülüğün seyrini analiz ettiğinizde |
the analyser is, himself, ‘greed’ | analiz edenin kendisi 'açgözlülüktür' | |
25:35 | – that which he analyses | - analiz ettiği şey ondan ayrı değildir. |
is not separate from him. | ||
25:41 | And this is a fundamental reality. | Ve bu temel bir gerçekliktir. |
25:52 | So, we’re asking what is the meaning | Buna göre, hayatın anlamının ve |
and the significance of life, | öneminin ne olduğunu soruyoruz, | |
26:02 | if there is any, at all. | eğer böyle bir şey hiçbir suretle varsa. |
26:11 | If we say there is, you’ve already | Eğer vardır derseniz, kendinizi |
committed yourself to something, | halihazırda bir şeye bağlı kıldınız | |
26:17 | therefore, you cannot examine, | demektir ve bu sebeple sorgulayamazsınız, |
26:22 | you’ve already started | halihazırda çarpıtmayla başlamışsınızdır. |
with distortion. | ||
26:27 | Or if you say, there is nothing, | Veya hiçbir şey yok, hayatın hiçbir |
no meaning to life, | anlamı yok derseniz, | |
26:30 | that, also, | o da başka bir çarpıtma şeklidir. |
is another form of distortion. | ||
26:37 | So, one must be | O halde, kişi ikisinden de tamamen |
completely free of both | bağımsız olmalıdır | |
26:44 | – both the positive | - hem olumlu hem de olumsuz iddialardan. |
and the negative assertions. | ||
26:52 | So, as we said, | Dolayısıyla, dediğimiz gibi, |
this is part of meditation. | bu meditasyonun bir parçasıdır. | |
27:01 | This is the real | Bu meditasyonun gerçek başlangıcıdır. |
beginning of meditation. | ||
27:14 | The gurus that come over | Hindistan'dan bu ülkeye gelen gurular, |
to this country from India, | ||
27:18 | and are springing up all over | ve bütün dünyaya bir sürü mantar gibi |
the world, like so many mushrooms, | yayılan, | |
27:26 | they have brought to this word, | meditasyon kelimesine pek çok anlam |
a great many meanings. | verdiler. | |
27:35 | There is the transcendental meditation | Aşkın meditasyon dediler |
27:39 | – and I wish they hadn’t | - ve bu güzel kelimeyi kullanmamalarını |
used that lovely word – | dilerdim - | |
27:46 | which is the repetition | ki bu belirli kelimelerin |
of certain words | tekrar edilmesidir | |
27:50 | and there’re really, in Sanskrit, | ve Sanskritçede oldukça az miktarda |
very, very few mantras, | mantra vardır, | |
27:57 | which we won’t go into, now. | ki buna şimdi girmeyeceğiz. |
28:02 | And the repetition of those words, | Ve kelimelerin tekrarı, |
28:06 | given at a certain price | piyasada, belli bir fiyat ödendiğinde |
on the market, | ||
28:12 | give you, if you repeat | her sabah yirmi dakika boyunca |
every morning for twenty minutes, | tekrar ederseniz, | |
28:16 | in the afternoon, twenty minutes, | öğleden sonra yirmi dakika, |
28:18 | and another twenty minutes | ve akşamleyin bir yirmi dakika, |
in the evening, | ||
28:22 | they bring you a certain quality | bu kelimeler size belli bir tür sessizlik |
of quietness, constant repetition. | getirir, sürekli tekrar. | |
28:29 | You can just as well repeat | 'Ave Maria' veya 'Coca Cola' diye de |
‘Ave Maria’ or ‘Coca Cola’ | tekrar edebilirsiniz, | |
28:35 | or any other mechanical repetition. | veya başka bir mekanik tekrar. |
28:41 | It’ll certainly give you | Şüphesiz bu zihninize belli bir tür |
a certain quality of quietness, | sessizlik verecektir, | |
28:48 | but this is mechanistic quietness | fakat bu mekanik sessizliktir |
28:53 | because you have reduced the brain | zira beyni sürekli tekrar, tekrar, tekrar |
to constantly repeat, repeat, repeat | etmeye indirgemişsinizdir | |
28:59 | – if you have tried it, | - eğer bunu iki dakika için bile |
even for two minutes, | denerseniz | |
29:01 | how mechanical it becomes, | zihnin nasıl mekanikleştiği, |
it becomes quiet. | nasıl sessiz hale geldiğini. | |
29:06 | But that’s no more transcendental | Fakat bu başka herhangi bir |
than anything else. | şeyden daha aşkın değildir. | |
29:15 | And, thereby, | Ve böylelikle maddi sürecin |
we think we’ll experience something | ötesinde bir şeyi | |
29:22 | that’s beyond | deneyimleyeceğimizi düşünürüz. |
the material process of thought. | ||
29:30 | So, there is this, | İnsanın deneyim arayışı vardır, |
that man seeks experience, | insan, | |
29:43 | he seeks experience other than | olağan, gündelik deneyimden |
the ordinary, daily experience. | farklı bir deneyimi arar. | |
29:54 | We are bored or tired or fed up with | Yaşam hakkındaki bütün deneyimlerimizden |
all the experiences we have of life, | sıkılırız, yoruluruz veya usanırız | |
30:02 | and we hope to capture some experience | ve düşüncenin ürünü olmayan bir |
which is not the product of thought. | deneyim yakalamayı ümit ederiz. | |
30:15 | And to experience | Ve deneyim - kelimenin kendisi |
– the word means ‘to go through,’ | 'yaşamak' anlamına gelir, | |
30:23 | to go through with anything | bir şeyi yaşamak ve bitirmek, |
and end it, | ||
30:26 | not remember it and carry it on. | o deneyimi hatıranın konusu |
yapmadan ve sürdürmeden. | ||
30:30 | But we don’t do that. | Fakat biz bunu yapmıyoruz. |
30:33 | To recognise an experience, | Bir deneyimi tanımak için, onu |
you must have already known it, | halihazırda biliyor olmanız gerekir, | |
30:41 | otherwise, it’s not a new experience. | aksi takdirde, bu yeni bir deneyim |
değildir. | ||
30:45 | So, a mind that demands experience | Öyleyse deneyim talep eden zihin |
– please, listen to this – | - lütfen bunu dinleyiniz - | |
30:51 | other than the mere, physical, | salt, fiziksel, psikolojik, gündelik |
psychological, everyday experience | deneyimden başkasını | |
30:59 | – that demands something | - tüm bunlardan daha yüce ve aşkın |
far greater and above all this, | bir deneyimi talep eden zihnin, | |
31:09 | what it will experience | deneyimleyeceği şey kendi yansıtması |
is its own projection | olacaktır | |
31:14 | and, therefore, it is still | ve bu sebeple de hâlâ mekanik, |
mechanistic, still materialistic, | hâlâ maddi kalacaktır | |
31:20 | which is the product of thought. | ki bu düşüncenin ürünüdür. |
31:24 | So, when you do not demand | Yani, herhangi bir deneyim talep |
any experience, | etmediğinizde, | |
31:32 | when there is no distortion | çarpıtma olmadığında ve dolayısıyla da |
and, therefore, no illusion | yanılsama olmadığında | |
31:38 | and one has understood | ve kişi arzunun bütün anlamını anladığında |
the whole meaning of desire, | ||
31:43 | which we went into many times | ki bu ve diğer konuşmalar boyunca |
during these and other talks, | bu konuya girmiştik | |
31:47 | which is sensation plus thought | zira duyumsama artı düşünce, imgeleriyle |
is desire, with its image. | beraber arzudur. | |
31:52 | And so, desire is also a distortion | Ve bundan dolayı arzu da sorgulama |
in the process of examination. | sürecini çarpıtır. | |
32:01 | I hope you are following all this. | Umarım bütün bunları takip |
edebiliyorsunuzdur. | ||
32:09 | Then only, the mind, | Ancak o zaman, zihin, |
the whole structure of consciousness, | bilincin bütün yapısı | |
32:21 | being free, | özgür olmak, zihnin kendisine |
is capable of looking at itself, | bakabilmesidir, | |
32:30 | looking at itself | çarpıtma olmadan kendisine bakabilmesi, |
without any distortion, | ||
32:33 | as you see, in a clear mirror, | temiz bir aynada yüzünüzü görmeniz gibi. |
your face. | ||
32:39 | The mirror reflects exactly | Ayna tamı tamına yüzünüz neyse onu |
what your face is. | yansıtır. | |
32:44 | There is no distortion | Çarpıtma yoktur |
– unless the mirror is distorted. | - ola ki ayna çarpık değilse. | |
32:52 | So, in that way, the mind, | Öyleki, bu şekilde, zihin |
32:55 | which includes the brain | ki beyin ve bütün sinirsel yapıları |
and all the nervous organisms, | içerir, | |
32:58 | the whole totality which is the mind, | zihin olan bütün, toplam, şimdi özgürdür |
is now free | ||
33:05 | – absolutely without | - kesinkes hiçbir çarpıtıcı hareket |
any distorting movement. | olmadan. | |
33:12 | Distortion takes place | Çarpıtma gayret olduğunda ortaya çıkar. |
when there is effort. | ||
33:18 | Right? | Değil mi? |
33:19 | Effort implies ‘me’ and | Gayret 'ben'i ve elde edeceğim bir şeyi |
something I’m going to achieve | ima eder | |
33:28 | – division between me and that. | - ben ve o(elde edeceğim şey) arasındaki |
bölünme. | ||
33:32 | That division, invariably, | O bölünme, her zaman, çatışma getirir, |
brings conflict, | ||
33:37 | as in the nationalities and so on. | milliyetlerde olduğu gibi vesaire. |
33:42 | Wherever there is division, | Bölünmenin olduğu yerde çatışma |
there must be conflict, and so | olmak zorundadır ve dolayısıyla | |
33:47 | meditation comes only when there is | meditasyon ancak çatışma mutlak |
the complete ending of conflict. | surette son bulduğunda gelir. | |
34:00 | Therefore, | Yani diğer her tür meditasyonun |
every other form of meditation | ||
34:04 | where there is effort, | gayretin olduğu, pratiğin, kontrolün |
practice, control | olduğu | |
34:10 | has no meaning. | hiçbir anlamı yoktur. |
34:15 | Right? Please don’t accept | Değil mi? Lütfen konuşmacının |
what the speaker is saying | söylediklerini kabul etmeyiniz | |
34:20 | but examine, we are examining | fakat sorgulayınız, beraberce sorguluyoruz |
together, sharing together, | beraberce paylaşıyoruz, | |
34:25 | therefore, it’s very important not | bu sebeple de söylenen hiç ama |
to accept a thing that’s being said, | hiçbir şeyi kabul etmemeniz | |
34:30 | but examine it. | ve fakat sorgulamanız çok önemlidir. |
34:33 | Questioner: (Inaudible) | Soru: (Duyulmuyor) |
34:35 | K: Later on, we’ll ask questions, sir, | K: Sizin için de sakıncası olmazsa, |
if you don’t mind. | daha sonra soru soracağız beyefendi. | |
34:40 | So, we have to go | Demek ki kontrol sorusuna |
into the question of control, | girmemiz gerekiyor, | |
34:45 | because we’re going to go | çünkü kontrol, farkındalık ve |
into the question of control, | dikkat sorularını | |
34:48 | awareness and attention. | ele alacağız. |
34:54 | All these are necessary to find out | Tüm bunlar hayatın herhangi bir anlamının |
if there is a meaning to life, | olup olmadığını | |
34:59 | or no meaning, at all. | bulmak için elzemdir. |
35:10 | We are educated from childhood | Çocukluktan beri duygularımızı kontrol |
to control our feelings, | etmek için eğitiliyoruz, | |
35:16 | you know, | bilirsiniz, |
the whole process of control. | bütün kontrol süreci. | |
35:24 | In control, there is the controller | Kontrolde, kontrol eden |
35:29 | and the thing | ve kontrol edilen şey vardır. |
that is being controlled. | ||
35:34 | Right? | Değil mi? |
35:37 | The controller thinks he’s different | Kontrol eden kendisinin, kontrol |
from that which he desires to control. | etmek istediğinden ayrı olduğunu düşünür. | |
35:47 | So, he has already divided himself as | Yani halihazırda kendisini 'kontrol eden' |
the ‘controller’ and the ‘controlled.’ | ve 'kontrol edilen' olarak bölmüştür. | |
35:54 | And hence, there is always conflict. | ve bu sebeple her zaman çatışma vardır. |
35:58 | That is, one fragment of thought | Yani, düşüncenin bir parçası kendisine, |
says to itself, | ||
36:05 | ‘I must control | 'Düşüncenin diğer parçalarını |
other fragments of thought.’ | kontrol etmeliyim' der. | |
36:11 | But thought which says, | Fakat 'Diğer parçaları kontrol |
‘I must control other fragments’ | etmeliyim' diyen düşüncenin | |
36:16 | is, itself, a part of thought | kendisi düşüncenin bir parçasıdır |
– a fragment of thought. | - düşüncenin bir bölümü. | |
36:23 | So, when you see all that, | O halde, tüm bunu gördüğünüzde, |
the controller is the controlled. | kontrol edenin kontrol edilen olduğunu. | |
36:29 | Right? I hope you see this. | Değil mi? Umarım bunu görüyorsunuzdur. |
36:33 | This is very important because | Bu çok önemlidir |
36:37 | when this is realised | zira bu tamamen, derinlemesine |
completely, deeply, | fark edildiğine, | |
36:43 | not verbally, not theoretically, | sözel olarak, teorik olarak değil, |
but actually, | fakat fiilen, | |
36:50 | then conflict comes to an end. | o takdirde çatışma son bulur. |
37:00 | That is, | Yani, kişide bölünme yoktur. |
there is no division in oneself. | ||
37:10 | There is not the controller | Kontrol eden ve kontrol edenden ayrı |
and the controlled | ||
37:14 | different from the controller. | kontrol edilen yoktur. |
37:19 | The experiencer is the experience. | Deneyimleyen deneyimdir. |
37:24 | They are not two different | İki farklı varlık veya hareket |
entities or movements. | değillerdir. | |
37:31 | The thinker is the thought, | Düşünen düşüncedir, |
37:34 | there is no thinker | düşünen yoksa düşünce yoktur. |
if there is no thought. | ||
37:39 | So, when one realises this profoundly, | Öyleki kişi bunu derinlemesine, bir |
as a truth, as a law, | hakikat, bir yasa olarak fark ettiğinde | |
37:49 | then all effort comes to an end. | o durumda bütün gayret sona erer. |
37:58 | And it’s very important | Ve şu an ilgilendiğimiz soruşturmada |
in the investigation | ||
38:07 | with which we are concerned, now, | bu gayretin bir son bulması |
38:12 | that this effort comes to an end. | çok önemlidir. |
38:16 | Because effort, also, | Çünkü gayret de çarpıtan bir etmendir. |
is a distorting factor. | ||
38:24 | So, meditation can only | Dolayısıyla da meditasyon ancak |
come into being | ||
38:31 | when there is no effort of any kind, | hiçbir tür gayret olmadığında |
varlığa gelebilir | ||
38:36 | and it is necessary | ve yaşamın bir anlamı |
to meditate to find out | olup olmadığını | |
38:40 | if there is any meaning | veya herhangi bir anlamın |
to life at all, | olup olmadığını bulmak için | |
38:44 | or if there is a meaning. | meditasyon yapmak zorunludur. |
38:48 | And meditation is also laying | Ve ayrıca meditasyon doğru eylemin de |
the foundation of right conduct, | temelini atar, | |
39:02 | right in the sense, accurate, | kast ettiğimiz tam anlamında doğru, |
not according to an ideal, | bir ideale göre doğru değil, | |
39:09 | not according to a pattern, | bir modele göre, herhangi bir |
not according to any formula | formüle göre doğru değil | |
39:16 | – but action which takes place | - fakat şu eylem |
39:23 | when there is complete observation | kişinin kendinde ne olduğunu tamamen |
of what is going on, in oneself. | gözlemlediği haldeki eylem. | |
39:34 | From that, action takes place. | Bu katıksız gözlemden, eylem serpilir. |
39:39 | So, one must establish this through | Bu yüzden, kişi eylemi meditasyon ve |
meditation and right relationship. | doğru ilişkiyle oluşturmak zorundadır. | |
39:52 | Relationship between human beings, | İnsanlar arasındaki ilişki, |
39:55 | which means no conflict | ki bu insanların arasında çatışmanın |
between human beings. | olmadığı anlamına gelir. | |
39:59 | The conflict exists only when there is | Çatışma ancak iki imge arasında bölünme |
division between the two images, | varsa oluşur | |
40:04 | which we have talked about | ki bunun hakkında da uzun uzadıya |
a great deal. | konuştuk. | |
40:06 | The image which you have and which she | Sizin eşiniz ve eşiniz sizin hakkında |
has about you and you have about her. | sahip olduğu imgeler. | |
40:12 | The images make the division, | Bu imgeler bölünmeyi yaratır, |
which we have gone into, | bu konuya girmiştik, | |
40:17 | we won’t go into it, now, | şimdi bunu tekrar ele almayacağız |
because it would take too long. | çünkü bu fazlasıyla uzun sürer. | |
40:22 | And, if there is to be meditation, | Ve eğer meditasyon olacaksa, |
40:27 | there must be no psychological fear, | orada hiçbir şekilde psikolojik korku |
whatsoever. | olmamak durumundadır. | |
40:33 | Therefore, the ending of sorrow | Böylelikle acının son buluşu ve dün |
and what we talked about yesterday, | hakkında konuştuklarımız, | |
40:40 | compassion, and love. | merhamet ve sevgi. |
40:42 | That’s the basis, | Meditasyonun kökü, temeli budur. |
the foundation of meditation. | ||
40:48 | Without that, you can sit under a tree | Bu olmadan, bir ağacın altında |
40:51 | for the rest of your life, | bağdaş kurmuş bir şekilde |
cross-legged, | hayatınızın sonuna kadar oturabilirsiniz, | |
40:54 | and you’ll still be sitting there | ve hâlâ orada ağacın altında |
under the tree for ever and ever. | sonsuza kadar oturacak olursunuz. | |
41:02 | Or, you may breathe properly | Veya güzelce nefes alabilirsiniz - |
– you know all the tricks one plays – | bilirsiniz kişinin oynadığı tüm oyunlar- | |
41:06 | none of those is going to help. | bunların hiçbiri size yardımcı olmaz. |
41:11 | You may remember a certain teacher, | Bu hikâyeyi belki hatırlarsınız, |
and to him came a disciple. | ustaya bir öğrenci gelir. | |
41:25 | And the disciple took a position – | Ve öğrenci bir pozisyon alır - |
41:27 | sitting properly, cross-legged, | güzelce oturur, bağdaş kurmuş halde, |
the so-called Indian lotus posture, | Hint lotus duruşu denen şekilde | |
41:33 | and shut his eyes. | ve gözlerini kapatır. |
41:35 | And the teacher says, | Ve hoca 'Dostum ne yapıyorsun?' diye |
‘My friend, what are you doing?’ | sorar. | |
41:41 | He said, ‘I’m breathing properly, | Öğrenci 'Düzgünce nefes alıyorum, |
I’m sitting straight, | dik durarak oturuyorum | |
41:46 | and controlling my thoughts so that I | ve düşüncelerimi kontrol ediyorum ki en |
can reach the highest consciousness.’ | yüksek bilince ulaşabileyim' der. | |
41:56 | So, the teacher picks up two stones | Bunun üzerine usta iki taşı alıp |
and keeps on rubbing them. | birbirine sürtmeye başlar. | |
42:04 | And the disciple wakes up, looks, | Ve öğrenci uyanır, bakar ve 'Usta ne |
says, ‘Master, what are you doing?’ | yapıyorsunuz?' diye sorar. | |
42:12 | He says, ‘I’m rubbing two stones | Usta 'Birinden ayna çıkarmak için iki |
to make one of them into a mirror.’ | taşı birbirine sürtüyorum' der. | |
42:19 | And the disciple says, ‘Master, don’t | Ve öğrenci 'Usta böyle bir şeyi asla |
you know, you can never do that?’ | yapamayacağınızı bilmiyor musunuz?' der. | |
42:24 | He said, ‘I know that, but do you know | Usta 'Bunu biliyorum, fakat sen |
42:27 | you can sit like that | önümüzdeki bin yıl boyunca o |
for the next ten thousand years…?’ | şekilde oturabileceğini...?' | |
42:31 | – all the rest of it. | - ve malum hikâye. |
42:37 | So, when you have really, deeply | Yani gerçekten, derinlemesine bir |
established a way of life | yaşam biçimi kurdğunuzda | |
42:49 | which, in itself, is not an end. | ki bu, kendi içinde bir son değildir. |
42:54 | That’s only the beginning of it. | Bu sadece başlangıçtır. |
42:59 | Then, we can proceed to find out | Bundan sonra, |
zihnin, o bütünün | ||
43:04 | whether the mind, | - beyin ve bütün geri kalanı - |
which is the totality | ki bu bütün bilinçtir, | |
43:08 | – the brain and all the rest – | hiçbir çarpıtma olmadan |
which is the entire consciousness, | ||
43:15 | is quiet, without any distortion, | sessiz olup olmadığını bulmaya |
girişebiliriz, | ||
43:22 | because it’s necessary to be quiet. | zira, zihin sessiz olmak zorundadır. |
43:26 | Because it’s only | Çünkü ancak zihin sessiz, |
when the mind is quiet, still, | hareketsiz olduğunda | |
43:30 | you can hear properly. | hakkıyla duyabilirsiniz. |
43:40 | We never hear anything, completely. | Hiçbir şeyi asla tamamıyla duymuyoruz. |
43:44 | We never listen to anything, totally. | Hiçbir şeyi asla tamamıyla dinlemiyoruz. |
43:48 | While we are listening, there’s | Biz dinlerken bir çarpıtma halihazırda |
already a distortion taking place | meydana geliyor | |
43:55 | – what you hear, | - duyduğunuza ya katılıyor ya da |
either you agree or disagree, | katılmıyorsunuz, | |
43:58 | or you compare what you hear | veya duyuyor olduğunuzu |
with what you already know, | halihazırda bildiğinizle kıyaslıyorsunuz, | |
44:02 | or your mind is chattering. | veya zihniniz gevezelik ediyor. |
44:08 | So, it’s never actually listening | Yani zihniniz aslında hiç dinlemiyor |
44:12 | either to your wife, | ne karınızı, ne kocanızı - |
to your husband – anything, | herhangi bir şeyi, | |
44:18 | because it’s already crowded. | çünkü halihazırda dopdolu durumda. |
44:23 | So, it is necessary | Demek ki zihnin herhangi bir |
for the mind to be quiet | konuşmayı dinleyebilmesi için | |
44:31 | to listen to any conversation, | şimdi olduğu gibi sessiz olması gerekir. |
like now. | ||
44:38 | To listen to any person, | Herhangi bir insanı dinlemek, bir kuşu, |
to a bird, to the wind, | rüzgarı, | |
44:44 | the mind must, naturally, be quiet | zihin, doğal olarak, sessiz olmalıdır |
44:48 | to listen to the beauty | bir kuşun ötüşündeki güzelliği |
of a bird singing. | dinleyebilmek için. | |
44:53 | So, the mind must be quiet | Öyleyse, zihin keşfetmek, soruşturmak |
to find out, to investigate, | için sessiz olmalıdır, | |
45:02 | to look, to observe | hayatın herhangi bir anlamı olup |
if life has any meaning at all, | olmadığını, | |
45:08 | or if there is something most profound | hayatta alabildiğine derin bir şeyin olup |
olmadığına bakmak, bunu gözlemlemek için | ||
45:16 | – which we are doing now, | - ki biz şu an, ümit ediyorum beraberce |
I hope, together. | bunu yapıyoruz. | |
45:21 | That is, your mind after laying down | Yani, zihniniz |
the foundation of behaviour, | ||
45:34 | conduct, order | varoluşun bu karmaşasında |
45:37 | in this confusion of existence, | davranışın, ahlakın, düzenin temelini |
döşedikten sonra | ||
45:42 | naturally, the mind becomes quiet. | doğal olarak sessiz hale gelir. |
45:50 | Now, in that quietness, is there | Şimdi, o sessizlikte 'Ben sessizim' diyen |
an observer who says, ‘I am quiet’? | bir gözlemleyen var mıdır? | |
45:55 | You understand my question? | Sorumu anlıyor musunuz? |
46:05 | When you’re happy, walking | Mutlu olduğunuzda, bir sokakta |
along a street, or in the woods, | veya ormanda yürürken | |
46:11 | or sitting in the sun, | veya güneşin altında otururken ve |
when you’re quietly happy, | sessizce mutluyken | |
46:17 | when you say, ‘Am I happy?’, | 'Mutlu muyum?' diye sorduğunuzda |
then that happiness has gone. | artık o mutluluk gitmiştir. | |
46:23 | Right? Have you not noticed? | Değil mi? Bunu hiç fark etmediniz mi? |
It’s a very simple fact. | Bu çok basit bir olgudur. | |
46:28 | The moment you’re conscious of | Size mutluluk veren bir şeyin farkına |
something which gives you happiness, | vardığınız anda | |
46:35 | that happiness disappears. | o mutluluk ortadan kaybolur. |
46:39 | So, when you say, | Dolayısıyla 'Sessiz miyim, |
‘Am I silent, is my mind silent? ’, | zihnim sessiz mi?' dediğinizde, | |
46:45 | it is no longer silent. Right? | artık zihniniz sessiz değildir. Değil mi? |
46:52 | There are different kinds of silence: | Farklı türde sessizlikler vardır: |
46:56 | the silence between two words, | kelimelerin arasındaki sessizlik, |
47:01 | the silence between | iki piyano notası arasındaki sessizlik, |
two notes of the piano, | ||
47:06 | the silence between two noises, | iki gürültü arasındaki sessizlik, |
47:11 | the silence between two thoughts | iki düşünce arasındaki sessizlik |
– an interval between two thoughts – | - iki düşünce arasındaki bir ara - | |
47:22 | the silence after a long battle | kişinin kendisiyle olan uzun bir |
with oneself – the weariness, | savaşından sonraki sessizlik - bitkinlik, | |
47:31 | the silence between two wars, | 'barış' dediğimiz iki savaş arasındaki |
which we call ‘peace.’ | sessizlik. | |
47:38 | So, all those are silences | O halde, sesin ürünü olan bütün bu |
which are the product of noise | sessizlikler | |
47:51 | – between two noises, between | - iki gürültü, iki düşünce, iki nota |
two thoughts, between two notes, | arasındaki | |
47:55 | between two wranglings. | iki kavga arasındaki sessizlikler. |
48:02 | That is not silence. | Bunlar sessizlik değildir. |
48:05 | There is silence which is | Üretilmeyen ve geliştirilemeyecek |
not produced or cultivated, | sessizlik vardır, | |
48:14 | so that there is no ‘me’ | öyleki o sessizliği gözlemleyecek |
to observe that silence, | 'ben' in olmadığı, | |
48:20 | there’s only silence, quietness. | sadece sessizlik, dinginlik vardır. |
48:26 | Then we can ask that question, | O halde, o sessizlikte, |
in that silence, | ||
48:35 | if there any meaning or not at all. | herhangi bir anlamın olup |
olmadığını sorabiliriz. | ||
48:42 | You really don’t ask | O sessizlikte gerçekten o soruyu |
that question in that silence | sormazsınız | |
48:45 | but we have started | fakat biz o soruyla başladık. |
with that question. | ||
48:49 | We have not answered that question. | O soruyu yanıtlamadık. |
48:52 | We must find an answer | O soruya bir cevap bulmalıyız. |
to that question. | ||
48:57 | We have prepared | Araziyi ya da daha ziyade bunu |
the field or, rather, the mind, | yapabilecek olan zihni, şimdi, | |
49:02 | that is capable, now, of finding out. | keşfetmeye hazırladık. |
49:11 | Have we gone together, so far? | Şimdiye kadar beraber |
A little bit, at least? | yürüyebildik mi? En azından birazcık? | |
49:29 | Where do you find the answer? | Cevabı nerede bulursunuz? |
49:34 | You understand my question? | Sorumu anlıyor musunuz? |
49:36 | We put a question which is, | Bir soru ortaya koyduk, hayatın bir |
has life any meaning? | anlamı var mıdır? | |
49:45 | We have said various religions | Çeşitli dinlerin bir temsilci, bir sembol |
have offered a substitute, a symbol. | önerdiklerini söyledik. | |
49:54 | A symbol, a myth is not actual, | Bir sembol, bir mit gerçek değildir, |
it’s a romantic thing. | romantik bir şeydir. | |
50:04 | But when we have started | Fakat hayatın anlamı sorusuyla |
with that question, | başladığımızda, | |
50:09 | we must find out | bu soruyu kimin yanıtlayacağını |
who is going to answer that question. | bulmamız gerek. | |
50:15 | Am I going to answer it, | Bir insan olarak hayatın anlamı |
that is, as a human being | sorusunu cevaplayacak mıyım | |
50:20 | – answer that question – | - o soruyu cevaplamak - |
50:22 | or, in that very silence, | veya tam da o sessizlikte cevap mı |
the answer is? | varlığa gelir? | |
50:30 | You understand my question? | Sorumu anlıyor musunuz? |
50:35 | Am I making myself somewhat clear? | Bilmem anlatabiliyor muyum? |
50:46 | That is, when there is no distortion | Yani, çarpıtma olmadığında |
50:53 | – and distortion exists only | - ve çarpıtma ancak güdü olduğunda |
when there is motive, | var olur, | |
50:57 | distortion exists | çarpıtma, gayret olduğunda var olur, |
when there is effort, | ||
51:00 | distortion exists where there is | çarpıtma, deneyim için bir talep olduğunda |
a demand for experience, | var olur, | |
51:04 | distortion exists | çarpıtma, gözlemleyenle gözlemlenen |
when there is division | arasında | |
51:06 | between the observer and the observed, | bölünme olduğunda var olur, |
51:11 | the thinker and the thought and so on | düşünen ve düşünce arasında vesaire |
51:13 | – all those are distorting factors. | - tüm bunlar çarpıtan etmenlerdir. |
51:20 | When there is no distortion | Çarpıtma olmadığında, dolayısıyla da |
and therefore, no wastage of energy, | enerji israfı olmadığında, | |
51:27 | now, in that silence, | o anda, o sessizlikte enerji vardır, |
there is this energy | ||
51:33 | which has been dissipated, | öncesinde boşa harcanmış, |
51:35 | but now, that dissipation has ceased. | fakat şimdi, o israf durmuştur. |
51:39 | So, in that silence, | Yani, o sessizlikte müthiş bir |
there is great energy. | enerji vardır. | |
51:45 | Right? | Değil mi? |
Is that actual, with each of us | Bu her birimizde gerçekleşen bir şey mi | |
51:49 | – or we are still floundering | - yoksa hâlâ ortalarda bir yerlerde |
somewhere in the middle? | debeleniyor muyuz? | |
51:55 | You understand my question? | Sorumu anlıyor musunuz? |
52:00 | Because there must be | Çünkü o enerji, o canlılık olmak |
that energy, that vitality, | zorundadır, | |
52:07 | that strength to see… words! | görmek için gereken o güç...kelimeler! |
52:21 | Because the word is not the thing, | Çünkü kelime işaret ettiği şeyin kendisi |
the description is not the described. | değildir, tasvir, tasvir edilen değildir. | |
52:28 | So, is there anything | O halde, bu enerji ve sessizliğin |
beyond this energy and silence? | ötesinde bir şey var mıdır? | |
52:41 | Is this energy a mechanical thing | Bu enerji mekanik bir şey midir |
52:48 | – because mechanical thought | - çünkü mekanik düşüncenin |
has tremendous energy – | muazzam bir enerjisi vardır - | |
53:00 | to go to the moon, to create | Ay'a gitmek için, Ay'a gitmek için |
the instrument to go to the moon. | gerekli araçları yaratmak için. | |
53:06 | There must be a great deal of energy | Bütün onları, milyonlarca parçayı |
to put all that together, | bir araya getirebilmek için, | |
53:10 | a million parts together. | büyük bir enerji olmak zorundadır. |
53:13 | That demands great co-operation | O uzay mekiğini bir araya getirmek için |
of three hundred thousand people | ||
53:17 | to put that thing together. | üç yüz bin insanın ortak çalışması |
gerekir. | ||
53:22 | That is, that energy is derived | Yani, o enerji bilgiden türetilmiştir, |
from knowledge, | ||
53:26 | experience, memory, | deneyimden, hafızadan, |
response of thought. | düşüncenin tepkisinden. | |
53:31 | And thought in its activity has | Ve düşüncenin kendi eyleminde, |
its own energy which is mechanistic, | kendine has mekanik bir enerjisi vardır, | |
53:39 | which is a material process. | ki bu maddi bir süreçtir. |
53:42 | Now, that energy is totally different | Şimdi, düşüncenin enerjisi |
53:44 | from the energy | bizim bahsediyor olduğumuz enerjiden |
which we are talking about. | tamamıyla farklıdır. | |
53:48 | I wonder if you’re aware | Merak ediyorum, acaba ne hakkında |
of what we’re talking about? | konuştuğumuzun farkında mısınız? | |
53:53 | Am I mesmerising all of you? | Hepinizi hipnotize mi ediyorum? |
54:04 | You see, the speaker is | Görüyorsunuz ya konuşmacı tüm |
very serious about all this. | bunlar hakkında çok ciddidir. | |
54:10 | He has spent fifty years | Buna elli küsür senesini verdi, |
and more in this | ||
54:17 | and as most minds are caught | ve çoğu zihin alışkanlıklara saplanıp |
in grooves, deep or shallow, | kalmıştır, derin veya yüzeysel, | |
54:27 | one is constantly watching | kişi sürekli beynin bir alışkanlık |
if the brain forms a groove | oluşturuyor mu diye izler | |
54:35 | and feels secure in that groove | ve kendisini o alışkanlıkta güvende |
and remains in that groove. | hisseder ve o alışkanlığa saplı kalır. | |
54:43 | We are asking the same thing | Aynı şeyi her birimize soruyoruz. |
of each one of us. | ||
54:52 | And when one stays in a groove | Ve kişi o alışkanlıkta kaldığında |
– belief, dogmas, religions – | - inanç, dogma, din - | |
54:56 | whatever the groove be, | alışkanlık her ne olursa olsun, ne kadar |
however beautiful, however pleasant, | güzel, ne kadar keyifli olursa olsun, | |
55:00 | however comforting, | ne kadar rahatlatıcı olursa olsun, |
55:02 | then that mind becomes | o durumda zihin mekanik ve tekrar edici |
mechanical, repetitive, | bir hal alır, | |
55:09 | so it loses its depth, its beauty. | ve böylece derinliğini, güzelliğini |
kaybeder. | ||
55:17 | So, we are asking, | Öyleyse, soruyoruz, bahsettiğimiz |
is the silence mechanistic | sessizlik mekanik midir, | |
55:23 | – a product of thought which says, | - düşüncenin bir ürünü olup, |
‘There must be something beyond me | 'Beni aşan bir şey olmak zorunda ve | |
55:32 | and, therefore, to find that out, | bu yüzden o şeyi bulabilmek için |
I must be silent, | sessiz olmak zorundayım, | |
55:37 | I must control myself, I must | kendimi kontrol etmek, bulmak için |
subjugate everything to find out’ | her şeyi zapt etmek zorundayım' diyen | |
55:47 | – which is still | - ki bu hâlâ düşüncenin hareketidir. |
the movement of thought. Right? | Değil mi? | |
55:50 | So, we must find out | Dolayısıyla, odaklanmak, farkındalık |
the difference between concentration, | ve dikkat arasındaki | |
56:00 | awareness and attention, | farkı bulmalıyız, |
56:04 | because these three | zira bu üçüyle ilgileniyoruz. |
we’re concerned with. | ||
56:07 | Concentration implies, to focus one’s | Odaklanma, kişinin enerjisini diğer |
energy in a particular direction, | bütün yönleri dışlayarak | |
56:24 | excluding all other directions. Right? | tek bir yöne yoğunlaştırmasını |
ima eder. Değil mi? | ||
56:30 | I concentrate on a page, on a word. | Bir sayfaya odaklanırım, bir kelimeye. |
56:37 | The word near | Yakında olan veya çok uzakta olan |
or the word very far away, | bir kelimeye, | |
56:40 | to concentrate on that | buna odaklanmak enerjinizi ister |
demands your energy | ||
56:45 | applied to that one particular thing, | o tek şeye uygulanan yoğunlaşma, |
56:49 | therefore, you are excluding | bundan dolayı diğer her şeyi dışlarsınız, |
all other things, | ||
56:54 | you are building a wall – resistance. | bir duvar - direnç - örersiniz. |
57:01 | That is concentration. | Bu odaklanmadır. |
57:05 | Then, there is awareness, | Bir de farkındalık vardır |
which is fairly simple | ||
57:10 | if you don’t give | ki bu, eğer karmaşıklaştırmazsanız |
a lot of complications to it. | oldukça kolaydır. | |
57:14 | To be aware. | Farkında olmak. |
57:15 | To be aware of the marquee, its shape, | Çadırın farkında olmak, şeklinin, |
the people sitting round you, | çevrenizde oturan insanların, | |
57:23 | the colour of their dress | elbiselerinin renginin |
– to be aware of all this. | - tüm bunların farkında olmak. | |
57:31 | But that awareness | Fakat sonrasında o farkındalık |
then begins to choose. | seçmeye başlar. | |
57:37 | To choose that colour better | O rengi diğer renge tercih etmek, |
than the other colour, | ||
57:42 | to choose what it would like, | nasıl olacağını nasıl olmayacağına |
what it would not like. | tercih etmek. | |
57:46 | So, to be aware without choice | Seçimsiz farkında olmak |
– you understand? – | - anlıyor musunuz? - | |
57:52 | just to observe the total thing | tüm yaşamı hiçbir seçim yapmadan |
without any choice. | sadece gözlemlemek. | |
58:03 | I hope you’re doing this, | Umarım biz konuşuyorken, |
as we are talking. | şu an bunu yapıyorsunuz. | |
58:06 | And there is attention. | Ve orada dikkat vardır. |
58:11 | Attention implies there is no centre | Dikkat, dikkatinizin ortaya çıktığı |
from which you are attending. | hiçbir merkezin olmadığını ima eder. | |
58:21 | When there is a centre | Dikkatinizin ortaya çıktığı bir merkez |
from which you’re attending, | olduğunda | |
58:25 | that’s merely an extension | o dikkat sadece merkezin uzantısıdır. |
of the centre. Right? | Değil mi? | |
58:31 | The centre is me or you, | Merkez benimdir, sizsinizdir |
ve eğer o merkezden | ||
58:36 | and if you’re aware from that centre | hareket ederek farkındaysanız, |
that attention is limited. Right? | o dikkat sınırılıdır. Değil mi? | |
58:45 | But there is an attention | Fakat merkezin olmadığı bir dikkat |
which has no centre. | vardır. | |
58:53 | The centre exists | Merkez, farkındalıkta seçim |
when there is choice, in awareness. | olduğunda var olur. | |
58:59 | Are you following all this? | Tüm bunları takip ediyor musunuz? |
59:07 | You understand? Concentration, | Anlıyor musunuz? Odaklanma, farkındalık, |
awareness, awareness with choice. | seçimli farkındalık. | |
59:15 | When there is choice, | Seçim olduğunda her zaman 'ben' vardır |
there is always ‘me’ | ||
59:20 | – my experience, my knowledge – | - benim deneyimim, benim bilgim - |
‘me,’ separate from you. | senden ayrı olan 'ben.' | |
59:26 | That ‘me’ chooses, | O 'ben' seçim yapar, |
59:31 | where there is choice, there is ‘me’ | seçimin olduğu yerde, 'ben' vardır |
and, therefore, it’s still limited. | ve bu sebeple de hâlâ sınırlıdır. | |
59:37 | Now, we’re talking about attention, | Şimdi, hiçbir merkezin olmadığı dikkat |
in which there is no centre at all. | hakkında konuşuyoruz. | |
59:43 | Therefore, if you do it now, | Dolayısıyla eğer bunu, orada otururken, |
as you’re sitting there, | şimdi yaparsanız, | |
59:49 | you will see, when there is no centre, | merkez olmadığında dikkatinizin |
your attention is vast, | uçsuz bucaksız olduğunu göreceksiniz, | |
59:54 | there is no boundary. | sınırların olmadığını göreceksiniz. |
59:57 | And this is necessary because… | Ve bu zorunludur çünkü... |
it is necessary | Zorunludur ki | |
1:00:03 | so that the mind is now | zihin, şimdi, seçimsizce, tamamen |
without choice, completely attentive. | dikkat kesilsin. | |
1:00:15 | Completely. | Tamamen. |
With your nerves, with everything | Hücrelerinizle, her şeyle | |
1:00:19 | – it’s completely attentive | - zihin tamamen dikkat kesilmiştir ve bu |
and, therefore, no centre. | sebeple de merkez yoktur. | |
1:00:23 | There is no ‘me,’ | 'Dikkat kesildim' diyen 'ben' yoktur. |
who says, ‘I am attentive.’ | ||
1:00:31 | Now, in that attention, | Şimdi, o dikkatte, sessizlik vardır, |
there is silence, | ||
1:00:39 | silence which contains this energy | artık israf edilmeyen enerjiyi |
which is no longer dissipated. | içeren sessizlik. | |
1:00:45 | Then, let’s proceed from there. | O halde, bu noktadan devam edelim. |
1:00:48 | To proceed from here | Bu noktadan devam etmek ya fiilen |
must be either actual or verbal. | ya da sözel olarak olacaktır. | |
1:00:58 | You understand? | Anlıyor musunuz? |
1:01:00 | Either your mind is moving, | Ya zihniniz zaman içinde hareket |
not in time – I won’t go into that – | etmiyordur - buna girmeyeceğim - | |
1:01:08 | is capable of | başka bir tür harekete muktedirdir, |
a different kind of movement, | ||
1:01:12 | and when you describe that movement, | ve ne zaman o hareketi tasvir etseniz, |
it’s either verbal or actual. | bu ya sözel ya da fiilendir. | |
1:01:20 | If you’re caught in the verbal | Eğer sözel tasvire takıldıysanız, |
description, then you’re lost. Right? | artık düşünceye dalmışsınızdır. Değil mi? | |
1:01:26 | Then you’re playing with words, | O zaman kelimelerle, argümanlarla |
arguments and all the rest. | oynuyorsunuzdur ve bütün hikâye. | |
1:01:30 | But if it is actual, real, | Fakat eğer olagelen fiiliyse, gerçekse, |
that which is going on, | ||
1:01:39 | then, that question | o durumda, bahsettiğimiz soru |
is still unanswered: | hâlâ yanıtlanmamış demektir: | |
1:01:45 | is there a meaning to life, | hayatın bir amacı var mıdır |
or none at all? | yada hiçbir amacı yok mudur? | |
1:02:07 | Which is, to put it differently, | Yani, başka bir deyişle, hayatta kutsal |
is there anything sacred in life? | olan herhangi bir şey var mıdır? | |
1:02:18 | Sacred in the sense – holy. | Kutsal, tanrısal(holy) anlamında. |
'Bütün'(whole) kelimesi sağlık, akıl | ||
1:02:25 | The word ‘whole’ means health, | sağlığı ve bir kutsallık niteliğini |
sanity and a quality of sacredness, | işaret eder, | |
1:02:38 | that’s the word ‘whole.’ | 'bütün' kelimesi budur. |
1:02:40 | The word ‘whole’ means that: | 'Bütün' kelimesi sağlık, akıl sağlığı |
health, sanity and holy. | ve kutsal anlamlarına gelir. | |
1:02:49 | Now, is the mind, your mind, healthy? | Şimdi, zihin, zihniniz, sağlıklı mı? |
1:03:01 | That is, both your body and | Yani , hem bedeniniz hem de zihniniz |
your mind completely healthy, | sağlıklıdır | |
1:03:06 | so that there is no neurotic movement. | ve bu sebeple de hiçbir nevrotik hareket |
yoktur. | ||
1:03:12 | Right? | Değil mi? |
1:03:14 | Even though your body may not | Bedeniniz sağlıklı olmasa bile, |
be healthy, if it interferes | bedensel hastalık zihne müdahele ederse | |
1:03:18 | then that illness distorts the mind, | o hastalık zihni, |
the activity of mind, | zihnin işleyişini çarpıtır, | |
1:03:24 | then it’s impossible. Right? | sonra da zihnin bütünlüğü(kutsallık) |
imkansız hale gelir. Değil mi? | ||
1:03:26 | But even though you can be | Fakat tamamıyla sağlıklı |
not completely healthy, | olabilemeseniz dahi, | |
1:03:31 | you can know you’re not healthy, | sağlıklı olmadığınızı bilebilir, |
be aware of it, | bunun farkında olabilirsiniz, | |
1:03:35 | know its limitation and therefore, | sınırlarını bilip böylelikle onu orada |
leave it there. You follow? | bırakabilirsiniz. Takip ediyor musunuz? | |
1:03:41 | So, we are now asking | Dolayısıyla, şimdi şunu soruyoruz |
if the whole of the mind is whole | zihnin tümü bir bütün halinde mi | |
1:03:53 | – healthy, sane and holy? | - sağlıklı, akıl sağlığı yerinde ve |
kutsal mı? | ||
1:04:03 | Is your mind like that? | Zihniniz böyle mi? |
1:04:07 | Please, | Lütfen, bu kişinin kendisine yönelik |
this requires tremendous enquiry | ||
1:04:11 | – you understand? – | muazzam bir sorgulama yapmasını |
into oneself, | gerektirir - anlıyor musunuz? - | |
1:04:14 | so that there is | ki böylelikle hiçbir yanlış nota |
no false note in it, no hypocrisy, | basılmaz, | |
1:04:22 | never going beyond actually ‘what is.’ | ikiyüzlülük olmaz, |
asla gerçekten 'olan'ın ötesine gidilmez. | ||
1:04:30 | That requires great attention, | Kendinize bakmanız büyük bir dikkat |
great energy to look at yourself. | ve enerji gerektirir. | |
1:04:38 | Not to analyse yourself, | Kendinizi analiz etmemeniz fakat |
but to observe what is going on. | kendinizde neler olduğunu gözlemlemeniz. | |
1:04:47 | So, it is only such a mind | Ancak böyle bir zihin cevabı bulabilir. |
that can find the answer. | ||
1:04:59 | It’s only such a mind that discovers | Ancak böyle bir zihin keşfeder |
– you have to, at least… | - en azından şunu yapmalısınız... | |
1:05:06 | unfortunately, I describe it and | maalesef bunu tasvir ediyorum ve |
therefore, it becomes something unreal | bu sebeple de gerçek dışı bir şey oluyor | |
1:05:12 | – there is something beyond | - tüm bu eziyetin, tüm bu sefaletin |
all this travail, all this misery, | ötesinde bir şey var, eğer buna | |
1:05:20 | if you are capable, if you give your | gücünüz varsa, eğer bütün enerjinizi, |
whole energy, time, capacity to this. | zamanınızı, gücünüzü buna verirseniz. | |
1:05:27 | Otherwise, one leads | Aksi takdirde kişi çok yüzeysel |
a very shallow, meaningless life | ve anlamsız bir hayat sürer | |
1:05:34 | – and the inevitable death | - ve ardından gelen |
coming after. | kaçınılmaz ölüme gider. | |
1:05:39 | So, the whole of this is meditation, | Bundan dolayı başından sonuna |
from the beginning to the end. | yaptığımız tüm bu şey meditasyondur. | |
1:05:47 | The beginning is | Başlangıç kişinin kendisini anlamasıdır, |
to understand oneself, | ||
1:05:52 | not according to any philosopher, | bir filozofa, psikoloğa, veya |
any psychologist or any analyst, | herhangi bir analiste göre değil, | |
1:05:58 | but for yourself, yourself is mankind, | ama kendiniz için, kendiniz insanlıksınız, |
the rest of the world. | dünyanın geri kalanısınız. | |
1:06:05 | When you look at yourself | Kendinize baktığınızda |
1:06:07 | you’re looking at every | dünyadaki her bir insana bakarsınız. |
human being in the world. | ||
1:06:13 | And then, you have to see | Ve sonra, bilincinizin ne olduğunu |
what your consciousness is | görmelisiniz | |
1:06:23 | – your consciousness is its content – | - bilinciniz kendi içeriğidir - |
1:06:26 | the misery, the confusion, | sefalet, karmaşa, endişe, korkular, |
the anxiety, the fears, | ||
1:06:30 | the attachments, the property, | bağlılıklar, mülkiyet, eş - takip |
the wife – you follow? – | ediyor musunuz? - | |
1:06:33 | all that is your consciousness, | bütün hepsi bilincinizdir, |
1:06:37 | which is the consciousness | ki bu bütün insanların bilincidir. |
of every human being. | ||
1:06:41 | It may have frills around it, | Çevresinde kendi süsleri olabilir, |
but in its essence it is the same. | ama özünde aynıdır. | |
1:06:49 | From there, you can go | Oradan korku sorusuna girebilirsiniz. |
into the question of fear. | ||
1:06:58 | Psychological fear | Psikolojik korku tamamen bitirilmelidir. |
must be totally ended. | ||
1:07:03 | We went into that | Buna ve ayrıca da haz konusuna girdik. |
and also, we went into pleasure. | ||
1:07:07 | We talked about sorrow | Acıdan ve acının son bulmasında bahsettik. |
and the ending of sorrow. | ||
1:07:13 | The ending of sorrow – | Acının sonu |
then only there is love, compassion. | - ancak o zaman sevgi,merhamet vardır. | |
1:07:19 | Otherwise, there is no compassion. | Aksi takdirde merhamet yoktur. |
1:07:22 | That is the solid earth | Bu ayaklarınızı sağlamca bastığınız, |
köklendiğiniz, | ||
1:07:28 | upon which your feet | gerçek dünyadır |
are firmly established, rooted | ||
1:07:33 | – so that there is no deception. | - ki bu sebeple aldatmaca yoktur. |
1:07:38 | Then, effort. | Sonra, gayretten bahsettik. |
1:07:41 | Where there is effort, | Gayret varsa çarpıtma olmak zorundadır. |
there must be distortion. | ||
1:07:45 | So can one live a life, a daily life, | Öyleyse, kişi hiç gayret göstermeden bir |
without a single effort? | hayat, gündelik bir hayat yaşayabilir mi? | |
1:07:58 | Find out what it means. | Bunun ne anlama geldiğini keşfediniz. |
1:08:04 | It is possible to live | Tek bir gayret göstermeden yaşamak |
without a single effort. | mümkündür. | |
1:08:08 | That comes only when you understand | Bu ancak içinizdeki çelişkileri |
contradictions in yourself. | anladığınızda gelir. | |
1:08:15 | Observe the contradiction in oneself, | Kendinizdeki çelişkileri gözlemleyiniz, |
1:08:20 | not try to change it, not try to alter | değiştirmeye, farklılaştırmaya çalışmadan |
the contradiction, just to observe. | sadece gözlemleyiniz. | |
1:08:25 | The very observation is its own | Tam olarak o gözlem, gözlemlediği |
ending of the contradiction. | çelişkisinin sona ermesidir. | |
1:08:32 | You understand? | Anlıyor musunuz? |
1:08:34 | When there is a total observation | Mutlak gözlemin olduğu |
in which is total attention | yerde ki bu mutlak dikkattir | |
1:08:39 | then any contradiction in yourself, | içinizdeki, hangi çatışma olursa olsun, |
comes to an end. | bir son bulur. | |
1:08:45 | You can test it out, actually, | Siz, kendiniz için bunu fiilen, her |
everyday, for yourself. | gün test edebilirsiniz. | |
1:08:49 | So, one can live a life | Dolayısıyla kişi çatışmanın olmadığı |
in which there is no conflict. | bir hayatı yaşayabilir. | |
1:08:56 | Then only, the real, | Ancak o durumda gerçek, derin meditasyon |
deeper meditation begins, | başlar | |
1:09:06 | and then you have | ve o halde sessizliğin enerjisine sahip |
that energy of silence, | olursunuz, | |
1:09:12 | in which there is no illusion, | ki orada yanılsama yoktur |
1:09:18 | and that is, | ve başta da söylediğimiz gibi |
as we said at the beginning, | ||
1:09:24 | the first step is the last step, | ilk adım son adımdır, |
which is freedom. | ki bu özgürlüktür. | |