Làm sao có trật tự hoàn toàn?
Brockwood Park - 27 August 1978
Public Talk 2
0:50 | K: May we continue | Có thể tiếp tục... |
0:52 | with what we were talking | ...những gì chúng ta nói sáng hôm qua không? |
about yesterday morning? | ||
1:02 | Before we go into that | Trước khi vào tìm hiểu... |
1:07 | may I point out | ...tôi xin nói... |
1:14 | that one should have | ...bạn nên có đôi chút thái độ hoài nghi... |
quite a bit of scepticism | ||
1:21 | doubt, not accepting | ...nghi vấn, không chấp nhận lời người nói... |
what the speaker is saying | ||
1:29 | but questioning, | ...mà hỏi han, tìm kiếm, tìm tòi... |
investigating, enquiring | ||
1:36 | into what he is saying or | ...những gì anh ta nói hay chúng ta tự suy nghĩ... |
what we are thinking ourselves | ||
1:40 | if there is any truth, | ...xem có thật không, hay sai lầm... |
if there is any falsehood | ||
1:46 | or if what is being | ...hay điều được nói là xác thực... |
said is factual | ||
1:51 | which is applicable | ...hữu dụng trong đời sống hàng ngày. |
to daily life. | ||
1:56 | So if one merely accepts | Nên nếu chỉ chấp nhận chữ nghĩa, như đa số... |
words, as most of us do | ||
2:02 | we are collectors | ...chúng ta là kẻ sưu tập chữ và lời... |
of words and phrases | ||
2:09 | and thereby we | ...và vậy là vô cùng thiếu sót. |
miss a great deal. | ||
2:14 | So what we are talking about | Chúng ta sẽ nói về... |
2:21 | is that self-knowledge, | ...tự tri, tức là tự biết mình... |
that is knowing oneself | ||
2:28 | is the greatest importance | ...là điều quan trọng nhất... |
2:32 | not according to | ...không theo nhà tâm lý học... |
some psychologist | ||
2:35 | analyst or according | ...nhà phân tích hay theo người nói... |
to the speaker | ||
2:41 | but knowing oneself | ...mà biết mình thực sự như hiện là. |
actually as one is. | ||
2:47 | Not denying nor | Không chối hay nhận hiện là... |
accepting what is | ||
2:53 | but observing | ...mà quan sát... |
2:57 | looking into oneself | ...nhìn vào chính mình thật sâu. |
very, very deeply. | ||
3:04 | And whether what you | Và xem bạn tìm ra gì trong bạn... |
find in yourself | ||
3:08 | not according | ...không theo ai hết... |
to somebody else | ||
3:11 | but actually for yourself | ...mà thực sự cho bạn, bạn thấy gì... |
what you see | ||
3:14 | and what you perceive in your actions, | ...và bạn nhận ra gì trong hành động, phản ứng mình, v.v.. |
in your reactions and so on | ||
3:20 | to be aware of that | ...để biết nó... |
3:24 | to know oneself. | ...để tự biết mình. |
3:29 | Knowing oneself implies, | Tự biết mình hàm ý... |
doesn't it | ||
3:36 | not having known | ...không phải đã biết và nhận ra 'hiện là'. |
and recognising 'what is'. | ||
3:45 | That is, to discover | Tức là, khám phá mình mỗi lần là mới tinh... |
oneself anew each time | ||
3:52 | not according | ...không theo nhớ lại... |
to a remembrance | ||
3:55 | of something that you have | ...điều gì bạn thấy mình trước đó... |
seen before in yourself | ||
3:59 | and recognise it, and keep | ...và nhận ra nó, và luôn tiếp tục nhận ra. |
on recognising all the time. | ||
4:06 | I hope I am making this clear. | Hy vọng tôi nói rõ ràng. |
4:10 | That is, I want | Nghĩa là, tôi muốn biết mình... |
to know myself | ||
4:13 | because if I don't | ...bởi nếu tôi không biết mình... |
know myself | ||
4:16 | there is no possibility of | ...thì không thể có hành động đúng, cư xử đúng... |
right action, right behaviour | ||
4:21 | or I have no | ...hay tôi không có nền tảng cho... |
foundation for any | ||
4:29 | clarity. | ...sáng suốt. |
4:33 | One can deceive so immensely | Bạn có thể lừa dối rất hay... |
4:36 | live in a kind of illusory | ...sống trong loại thế giới ảo tưởng, tạo niềm tin... |
world, a make-belief world | ||
4:42 | but to know oneself so | ...nhưng biết chính mình là trí óc hoàn toàn... |
completely frees the mind | ||
4:47 | from all its entanglements | ...thoát mọi xiềng xích... |
4:52 | from all its worries | ...mọi âu lo... |
4:56 | its everlasting | ...tán gẫu bất tận, v.v.. |
chattering and so on. | ||
5:02 | In that enquiry, we were | Trong tìm kiếm chúng ta nói hôm qua... |
saying yesterday | ||
5:07 | we are driven by language. | ...chúng ta bị ngôn ngữ thôi thúc. |
5:12 | Language uses us rather | Ngôn ngữ dùng mình hơn là mình dùng nó. |
than we use language. | ||
5:17 | We went into that fairly | Hôm qua chúng ta tìm hiểu khá toàn diện. |
thoroughly yesterday. | ||
5:21 | And also we said | Và cũng nói rằng... |
5:30 | that the speaker | ...người nói không có đây... |
not being here | ||
5:34 | you yourself are | ...bạn đang nói với chính bạn... |
speaking to yourself | ||
5:38 | and listening to | ...và nghe chính bạn để tìm ra... |
yourself to find out | ||
5:42 | what exactly is going | ...chính xác điều gì đang xảy ra trong bạn... |
on within yourself | ||
5:45 | within the skin, within | ...bên trong, trong vùng tâm thức của chính bạn. |
the psychological area of yourself. | ||
5:50 | We know very well what | Chúng ta biết rất rõ điều xảy ra quanh mình... |
is happening around us | ||
5:53 | at least if you are | ...ít nhất nếu bạn được thông tin tốt... |
fairly well informed | ||
5:57 | but very few of us know | ...nhưng rất ít người biết chính xác mình ở đâu... |
exactly where we are | ||
6:02 | what our reactions are and if | ...phản ứng mình thế nào và xem có thể vượt qua không. |
it is possible to go beyond them. | ||
6:10 | And also we were | Và hôm qua chúng ta cũng nói... |
saying yesterday | ||
6:12 | that the basic root of fear | ...gốc rễ cơ bản sợ hãi, mà đa số cùng sống, là thời gian. |
in which most of us live, is time. | ||
6:23 | Chronological time | Thời gian niên đại... |
6:26 | as yesterday, | ...như hôm qua, hôm nay và ngày mai... |
today and tomorrow | ||
6:28 | and also the whole | ...và cả chuyển động của suy nghĩ. |
movement of thought. | ||
6:32 | Those are the two factors | Đó là hai tác nhân sinh ra sợ hãi. |
which bring about fear. | ||
6:39 | And the other factor | Và tác nhân kia là nhớ lại. |
in that is remembrance. | ||
6:44 | The remembrance | Nhớ lại sợ hãi cũ... |
of a past fear | ||
6:50 | and holding on to | ...và ôm giữ nhớ lại ấy... |
that remembrance | ||
6:54 | and projecting a future fear. | ...và phóng vào sợ hãi tương lai. |
7:00 | We were talking | Chúng ta nói thế hôm qua. |
about that yesterday. | ||
7:03 | So if we may we would | Vậy nếu thích chúng ta có thể tìm hiểu thêm... |
like to go into further | ||
7:09 | factors of ourselves. | ...tác nhân của chính mình. |
7:12 | Most of us, psychologically, | Hầu hết, về tâm lý, chúng ta sống rối loạn. |
live in disorder. | ||
7:20 | I do not know if you | Không biết bạn có thấy vậy không. |
are not aware of it. | ||
7:23 | We are driven by, | Chúng ta bị thôi thúc, không chỉ bởi... |
not only language | ||
7:28 | but also by a great many | ...ngôn ngữ mà cả áp lực lớn lao từ bên ngoài: |
pressures from outside: | ||
7:34 | economic, social, | ...kinh tế, xã hội, chính trị, quốc gia... |
political, national | ||
7:38 | the religious | ...niềm tin tôn giáo, v.v.. |
beliefs and so on. | ||
7:42 | But psychologically the greatest | Nhưng về tâm lý, áp lực lớn nhất là ước muốn... |
pressure is desire | ||
7:49 | with most of us. | ...với hầu hết chúng ta. |
7:54 | As we said yesterday | Như đã nói hôm qua... |
7:55 | please we are communicating | ...chúng ta cùng trao đổi lẫn nhau. |
with each other. | ||
8:01 | You are not merely listening | Bạn không chỉ nghe người đang nói đây... |
to the person who is talking | ||
8:06 | who is not at all important. | ...anh ta chẳng quan trọng gì hết. |
8:09 | What is said is important, | Điều được nói mới quan trọng, không phải người. |
not the person. | ||
8:14 | It is like if you | Cũng như bạn có máy điện thoại... |
have a telephone | ||
8:17 | you don't give great importance | ...bạn không cho điện thoại là quá quan trọng... |
to the telephone | ||
8:21 | you keep it clean | ...giữ nó sạch sẽ nhưng điều được nói... |
but what is said | ||
8:25 | through the telephone | ...qua điện thoại trở nên rất quan trọng. |
becomes all important. | ||
8:28 | Similarly the person | Cũng vậy, người đang nói đây... |
who is speaking here | ||
8:31 | is not at all important. | ...không quan trọng gì cả. |
8:35 | I would like to point this | Tôi muốn nói đi nói lại điều ấy: |
out over and over again: | ||
8:40 | the person is not | ...người không quan trọng gì hết. |
important at all. | ||
8:45 | But what is said is important. | Điều được nói mới quan trọng. |
8:49 | So your admiration | Vậy thán phục con người... |
for the person | ||
8:51 | or your dislike of the person, | ...hay không thích người ấy, hay này nọ... |
or your this, that | ||
8:55 | all that nonsense is | ...mọi vô nghĩa ấy không chút quan trọng. |
of very little importance. | ||
9:00 | You don't, if you have | Bạn không, nếu bạn có điện thoại tốt... |
a good telephone | ||
9:02 | you don't smash it, you | ...bạn không đập nó, bạn giữ sạch sẽ, quý nó. |
keep it clean, you respect it. | ||
9:10 | But the telephone itself | Nhưng điện thoại tự nó không giá trị gì... |
is of no value at all | ||
9:14 | but what is said through | ...chỉ điều được nói qua điện thoại mới thành ý nghĩa. |
the telephone becomes significant. | ||
9:18 | Similarly here the person | Cũng vậy, ở đây người không quan trọng. |
is not important. | ||
9:24 | Have you understood that | Bạn có hiểu việc ấy rõ ràng và xác thực chưa? |
clearly and definitely? | ||
9:28 | We are saying we live in | Chúng ta nói tâm lý chúng ta sống lộn xộn. |
disorder, psychologically. | ||
9:34 | We may have an orderly room, | Có thể có căn phòng trật tự, tập luyện đúng mực... |
do proper exercises | ||
9:41 | do so-called yoga - | ...cái gọi là yoga - tôi sẽ không đào sâu... |
I won't go into that word | ||
9:46 | what it means, how it began | ...chữ ấy có nghĩa gì, bắt đầu ra sao, v.v.. |
and all the rest of it | ||
9:49 | it is not the moment. | ...hiện không phải lúc. |
9:53 | But we keep order outwardly, | Chúng ta giữ trật tự bên ngoài, nhưng... |
apparently | ||
9:58 | but there is disorder, | ...có vẻ vô trật tự, rối loạn khủng khiếp trên thế giới. |
astonishing disorder in the world. | ||
10:04 | Perhaps that disorder | Có lẽ vô trật tự ấy được sinh ra... |
is brought about | ||
10:07 | by each one's | ...do tâm lý lộn xộn nơi mỗi người. |
psychological disorder. | ||
10:13 | Disorder means | Lộn xộn tức là mâu thuẫn trong chính mình... |
contradiction in oneself | ||
10:18 | thinking one thing, | ...suy nghĩ một đàng, làm một nẻo... |
doing another | ||
10:23 | saying one thing and do the opposite | ...nói điều này nhưng khi làm thì ngược lại... |
to what you have said | ||
10:29 | or being uncertain, not clear, | ...hay bất an, không sáng suốt, mâu thuẫn, v.v.. |
contradictory, and so on. | ||
10:36 | All that indicates disorder. | Mọi cái đó chỉ ra lộn xộn. |
10:39 | And also where there | Và nơi đâu có mâu thuẫn... |
is contradiction | ||
10:43 | there must be effort, | ...tất phải có cố gắng, nơi đâu có phân chia... |
where there is division | ||
10:46 | there must be | ...tất phải có xung đột, v.v.. |
conflict and so on. | ||
10:49 | All that is a state of | Mọi thứ đó là trạng thái vô trật tự chúng ta sống. |
disorder in which we live. | ||
10:55 | That is an obvious fact. | Đó là sự kiện hiển nhiên. |
10:59 | And to bring about | Và để tạo ra trật tự tâm lý... |
order psychologically | ||
11:06 | what is one to do? | ...bạn phải làm gì? |
11:11 | I hope you are | Hy vọng bạn thách thức chính mình... |
challenging yourself | ||
11:16 | and not accepting | ...và không chấp nhận thách thức của tôi. |
my challenge. | ||
11:21 | Knowing consciously | Ý thức, biết... |
11:25 | aware that one is in disorder | ...nhận ra tâm lý mình vô trật tự, bạn phải làm gì? |
psychologically, what is one to do? | ||
11:32 | How is one to bring about order? | Làm sao bạn tạo ra trật tự? |
11:36 | Because without order | Bởi không có trật tự... |
11:38 | psychologically | ...tâm lý lẫn bên ngoài... |
as well as outwardly | ||
11:42 | one must live in chaos | ...bạn phải sống trong rối loạn... |
11:45 | as the world is becoming | ...như thế giới trở nên ngày càng rối loạn... |
more and more chaotic | ||
11:50 | destructive, violent | ...phá hoại, bạo lực... |
11:52 | which shows a great deal | ...nó phơi bày biết bao lộn xộn trên thế giới. |
of disorder in the world. | ||
11:59 | And perhaps that disorder | Và có lẽ lộn xộn ấy được phóng ra từ mỗi chúng ta... |
is projected by each one of us | ||
12:03 | because we live in disorder. | ...bởi chúng ta sống lộn xộn. |
12:08 | So we are asking: | Vậy chúng ta hỏi: |
12:11 | how is one to have complete, | ...làm sao có trật tự hoàn toàn trong chính bạn... |
total order in oneself | ||
12:17 | is that possible? | ...có thể không? |
12:21 | Where there is order | Nơi đâu có trật tự tất có năng lực bao la. |
there is tremendous energy. | ||
12:28 | Where there is disorder there | Nơi đâu vô trật tự tất nhiên hao tán năng lực... |
is the dissipation of energy | ||
12:34 | wastage of energy. | ...phí năng lực. |
12:37 | So we are going to | Vậy chúng ta cùng tìm xem... |
enquire together | ||
12:41 | I am not enquiring | ...tôi không tìm trong tôi mà cùng nhau... |
into myself but together | ||
12:44 | we are enquiring, | ...chúng ta tìm tòi, thám hiểm vấn đề: |
exploring into this question: | ||
12:48 | what is order | ...trật tự là gì... |
12:52 | and can there be order | ...và có thể có trật tự mà không cần hiểu vô trật tự? |
without understanding disorder? | ||
13:01 | So we are enquiring | Vậy chúng ta cùng tìm xem... |
together to find out | ||
13:09 | this actual state, the fact | ...trạng thái thực ấy, sự kiện chúng ta sống lộn xộn... |
that we live in disorder | ||
13:15 | is that a fact, not a verbal | ...phải là sự kiện, không phải lời diễn tả về lộn xộn? |
description of the disorder? | ||
13:24 | The word is not the thing. | Chữ không là sự vật. |
13:29 | The description of the disorder | Diễn tả lộn xộn không là lộn xộn thực. |
is not actual disorder. | ||
13:35 | The description of a mountain | Diễn tả ngọn núi... |
13:37 | however beautifully painted, | ...dù được tô vẽ đẹp bao nhiêu, thung lũng đẹp... |
the beauty of the valley | ||
13:41 | the light, the snow, | ...ánh sáng, tuyết, đường nét gợn bầu trời... |
the lines against the sky | ||
13:47 | the whole sense of dignity, | ...cả cảm giác hùng vĩ, vẻ đẹp của ngọn núi... |
beauty of that mountain | ||
13:52 | can be described | ...có thể được diễn bày đẹp nhất... |
most beautifully | ||
13:55 | but the description | ...nhưng diễn tả không là sự kiện thực. |
is not the actual fact. | ||
14:00 | For most of us | Với đa số chúng ta diễn tả là đủ. |
description is sufficient. | ||
14:06 | And so we are caught | Và vậy chúng ta kẹt trong diễn tả... |
in the description | ||
14:08 | not with the actual fact. | ...không phải sự kiện thực. |
14:11 | So when we are asking: | Nên chúng ta hỏi: vô trật tự là gì? |
what is disorder? | ||
14:16 | is that an idea of what | Phải ý niệm về cái bạn nghĩ là trật tự... |
you think should be order | ||
14:24 | and in comparison with what | ...và khi so sánh với cái bạn cho là trật tự... |
you think should be order | ||
14:28 | there is disorder, | ...nên có vô trật tự, đó cũng là vô trật tự hết. |
which again is total disorder. | ||
14:35 | I hope you are | Tôi hy vọng bạn theo kịp. |
following all this. | ||
14:40 | So we are going to find | Vậy chúng ta sẽ tìm xem vô trật tự là gì... |
out what is disorder | ||
14:45 | and having an insight | ...và có sáng suốt... |
14:52 | a quick perception of | ...nhận thức nhanh vào toàn bộ cấu trúc của vô trật tự... |
the whole structure of disorder | ||
14:57 | then out of that comes order. | ...từ đó liền có trật tự. |
15:00 | That order is not | Trật tự ấy không theo khuôn mẫu... |
according to a pattern | ||
15:04 | according to a blueprint, | ...không theo kế hoạch, không theo hiền giả nào... |
according to some sage | ||
15:08 | or some philosopher, | ...hay triết gia, hay thầy tu khoác lác nào. |
or some religious quack. | ||
15:14 | And most religious | Và các thầy tu đạo mạo, chức sắc... |
priests and hierarchy | ||
15:17 | and all the rest | ...thảy đều là khoác lác siêu hạng. |
of it are super quacks. | ||
15:25 | Even the new pope, | Cả giáo hoàng mới, mong thế. (Cười) |
I hope. (Laughter) | ||
15:35 | So | Vậy... (cười) |
(laughs) | ||
15:44 | So, are we aware first that | Vậy trước hết có thấy mình sống vô trật tự? |
we live in disorder? | ||
15:52 | Not the definition | Không phải định nghĩa chữ ấy... |
of that word | ||
15:55 | but the actual fact | ...mà sự kiện thực của mâu thuẫn... |
of contradiction | ||
16:01 | of division | ...của phân chia... |
16:03 | me and mine | ...tôi và của tôi, và bạn và của bạn... |
and you and yours | ||
16:07 | we and they and all that division | ...chúng ta và họ và mọi thứ phân chia xảy ra trong chúng ta... |
that goes on within ourselves | ||
16:12 | the constant conflict. | ...xung đột triền miên. |
16:17 | All that indicates disorder. | Mọi cái đó chỉ ra vô trật tự. |
16:23 | And how do you | Và làm sao quan sát vô trật tự ấy? |
observe that disorder? | ||
16:29 | Say for example, | Lấy ví dụ, như nói hôm qua... |
as we took yesterday | ||
16:34 | attachment in any form | ...bám víu kiểu nào đó là tác nhân của vô trật tự... |
is a factor of disorder | ||
16:41 | and also a factor, as | ...và cũng là tác nhân, như nói hôm qua... |
we pointed out yesterday | ||
16:45 | as we discovered yesterday | ...chúng ta khám phá hôm qua... |
16:48 | a part of fear. | ...thành phần của sợ hãi. |
16:51 | So attachment | Vậy bám víu... |
16:56 | to a person, to an idea, to | ...vào ai đó, vào ý niệm, kết luận, ký ức cũ... |
a conclusion, to a past memory | ||
17:00 | to a piece of furniture | ...vào món nội thất nào, v.v.. |
and so on and so on | ||
17:03 | does breed disorder. | ...sinh ra vô trật tự. |
17:10 | Do we see that fact? | Chúng ta có thấy sự kiện ấy? |
17:17 | And the freedom | Và thoát khỏi bám víu... |
from attachment | ||
17:23 | without becoming isolated, | ...mà không thành cô lập, vô cảm, phớt lờ... |
callous, indifferent | ||
17:31 | does that bring | ...đó có sinh ra trật tự nào không? |
about certain order? | ||
17:37 | Because what we are | Bởi điều chúng ta nói là... |
talking about is | ||
17:40 | that when we have put | ...khi chúng ta đặt mọi thứ vào trật tự... |
everything in order | ||
17:47 | then there is a great deal | ...liền có năng lực bao la, năng lực vô bờ bến. |
of energy, tremendous energy. | ||
17:55 | And one needs that energy | Và bạn cần năng lực ấy... |
18:00 | to go most profoundly | ...để tìm kiếm sâu vào chính mình. |
into oneself. | ||
18:06 | So we are asking, | Nên chúng ta hỏi, khám phá cho chính mình... |
discovering for ourselves | ||
18:11 | first the disorder | ...trước hết vô trật tự chúng ta đang sống... |
in which we live | ||
18:14 | and the nature | ...và bản chất của vô trật tự ấy... |
of that disorder | ||
18:17 | which is part of | ...là thành phần của bám víu, sợ hãi... |
attachment, fear | ||
18:20 | and pleasure and so on | ...và thú vui, v.v.. |
18:30 | and without directing | ...và không hướng dẫn nó theo hướng riêng nào... |
it in a particular direction | ||
18:34 | hoping that | ...hy vọng nó sẽ sinh ra trật tự... |
will bring order | ||
18:37 | but just to be aware | ...mà chỉ nhận thức vô trật tự ấy... |
of this disorder | ||
18:41 | without any movement | ...và không chạy trốn nó. |
away from it. | ||
18:45 | Are we meeting each other? | Chúng ta gặp nhau chứ? |
18:53 | Is the speaker making | Người nói làm rõ sự việc không? |
the thing clear? | ||
18:58 | That is, may I go into it? | Tức là, tôi sẽ tìm kiếm? Được thôi. |
All right. | ||
19:02 | Suppose I live in disorder | Giả sử tôi sống vô trật tự... |
19:06 | inwardly | ...bên trong... |
19:08 | I may have marvellous | ...có thể tôi có trật tự kỳ diệu bên ngoài... |
order outwardly | ||
19:12 | but inwardly perhaps | ...nhưng bên trong chắc là quá vô trật tự. |
I am in great disorder. | ||
19:19 | And I ask myself, | Và tôi tự hỏi, tôi phải làm gì? |
what am I to do? | ||
19:24 | Is that disorder | Vô trật tự ấy có khác với tôi? |
different from me? | ||
19:29 | Or I am that disorder? | Hay tôi là vô trật tự ấy? |
19:32 | You understand this question? | Bạn hiểu câu hỏi không? |
19:36 | Please, this is really | Nào, tìm hiểu việc này thực là hệ trọng... |
important to understand | ||
19:40 | because if the disorder | ...bởi nếu vô trật tự khác với tôi... |
is different from me | ||
19:44 | then I can do | ...thì tôi có thể làm gì đó... |
something about it | ||
19:48 | then I can change | ...tôi có thể thay đổi khuôn mẫu... |
the pattern | ||
19:50 | move from one corner | ...chạy từ góc này sang góc nọ... |
to another corner | ||
19:53 | or bring | ...hay đem trật tự tâm lý đến... |
psychological order | ||
19:56 | by suppressing, by control, | ...bằng cách loại bỏ, kiểm soát, hay này nọ. |
by this and by that. | ||
19:59 | I can do something about it. | Tôi có thể làm gì đó. |
20:04 | But if the disorder is | Nhưng nếu vô trật tự không khác tôi... |
not different from me | ||
20:09 | which is a fact, | ...đó là sự kiện, vô trật tự là tôi... |
that the disorder is me | ||
20:15 | then the problem arises, | ...vấn đề liền nổi lên, việc gì xảy ra? |
what happens then? | ||
20:22 | You are following all this? | Bạn theo kịp không? |
20:27 | You are not listening to me, | Bạn không nghe tôi, bạn đang nghe chính mình. |
you are listening to yourself. | ||
20:32 | Then perhaps you will | Rồi có thể bạn sẽ tạo ra thay đổi. |
bring about a change. | ||
20:35 | But if you merely | Nhưng nếu bạn chỉ nghe người nói... |
listen to the speaker | ||
20:38 | you can listen to him | ...bạn có thể nghe anh ta hết cả đời bạn... |
for the rest of your life | ||
20:41 | and I hope you won't | ...và hy vọng bạn không thế... |
20:46 | and if you merely listen | ...và nếu chỉ nghe anh ta bạn sẽ không thay đổi. |
to him you won't change. | ||
20:49 | But if you yourself see | Nhưng nếu chính bạn thấy mình sống lộn xộn... |
that you live in disorder | ||
20:54 | and that disorder is | ...và lộn xộn ấy không khác bạn... |
not different from you | ||
20:58 | fundamentally, basically | ...cơ bản, chắc chắn, bạn là lộn xộn ấy... |
you are that disorder | ||
21:06 | then what takes place? | ...rồi việc gì xảy ra? |
21:11 | Before, you could do | Trước kia, bạn có thể làm gì đó... |
something about it | ||
21:16 | because you separated | ...bởi bạn tách biệt mình với nó... |
yourself from it | ||
21:19 | and you operated on it | ...và bạn tác động lên nó... |
21:23 | and therefore in that | ...và vậy nên có xung đột triền miên... |
there was constant conflict | ||
21:26 | betrayal, one day | ...phản bội, ngày này bạn có thể làm... |
you could do it | ||
21:29 | the next day you couldn't | ...ngày kế bạn không thể làm gì, v.v.. |
do it and so on and so on | ||
21:32 | fluctuating from day to day. | ...thay đổi bất thường mỗi ngày. |
21:35 | Whereas the fact is, | Trong khi sự kiện, bạn là lộn xộn ấy. |
you are that disorder. | ||
21:44 | That is a fact, not a conclusion | Đó là sự kiện, không phải người nói đi đến... |
which the speaker | ||
21:47 | has come to and is trying to | ...kết luận và cố đặt nó lên bạn, anh ta không làm đâu. |
impose it on you, which he is not. | ||
21:54 | We are not doing | Chúng ta không làm kiểu tuyên truyền nào... |
propaganda of any kind | ||
21:57 | trying to convince | ...không cố thuyết phục bạn điều gì. |
you of anything. | ||
22:04 | But when the disorder is me | Nhưng khi rối loạn là tôi... |
22:09 | I can't do anything | ...tôi chẳng thể làm gì hết... |
about it | ||
22:12 | which means I can't operate | ...nghĩa là tôi không thể tác động lên nó như trước kia. |
on it as I used to before. | ||
22:17 | So I remain in | Nên tôi ở đó với rối loạn ấy. |
this total disorder. | ||
22:25 | Are you doing this | Bạn có làm vậy khi chúng ta nói? |
as we are talking? | ||
22:28 | Or is it just a | Hay chỉ tích luỹ lời nói? |
verbal accumulation? | ||
22:35 | Which is, I am not different | Tức là, tôi không khác với rối loạn kia. |
from that disorder. | ||
22:40 | That disorder exists because | Rối loạn ấy có mặt bởi tôi phân chia mình... |
I have divided myself | ||
22:45 | from what I have | ...với cái tôi gọi là rối loạn. |
called disorder. | ||
22:48 | That is one of the major | Đó là tác nhân chính của rối loạn. |
factors of disorder. | ||
22:53 | I have discovered that. | Tôi khám phá thế. |
22:56 | Wherever there is a | Nơi đâu có phân chia giữa tôi... |
separation between me | ||
23:01 | and psychologically | ...và cái tôi quan sát tâm lý... |
what I observe | ||
23:05 | that division is one of | ...phân chia ấy là tác nhân chính của rối loạn. |
the major factors of disorder. | ||
23:12 | That is, when I call myself | Tức là, khi tôi gọi mình là Hinđu, hay là Hồi... |
a Hindu, or myself a Muslim | ||
23:17 | or a Christian, Catholic | ...hay là Cơ đốc, hay người Anh, người Pháp... |
or a British or a French | ||
23:21 | or German, | ...hay Đức, hay gì gì đó... |
or whatever it is | ||
23:22 | the division is | ...phân chia là tác nhân của rối loạn... |
a factor of disorder | ||
23:28 | the Jew and the Arab, you | ...Do thái và Ả rập, bạn có một thí dụ hiển nhiên... |
have got an obvious example | ||
23:33 | everyday that is happening. | ...xảy ra hàng ngày. |
23:35 | So psychologically | Nên về tâm lý... |
23:38 | when there is division between | ...khi có phân chia giữa rối loạn và tôi... |
disorder and myself | ||
23:42 | I am encouraging | ...tôi khuyến khích hay vun đắp rối loạn. |
and cultivating disorder. | ||
23:50 | Whereas the fact is | Trong khi sự kiện, rối loạn là chính tôi... |
the disorder is myself | ||
23:56 | and therefore the realisation, | ...và vậy nhận hiểu ấy, sự thật ấy sinh ra trật tự. |
the truth of that brings order. | ||
24:06 | Are you following this? | Bạn theo kịp không? |
24:11 | You are all very silent. | Bạn đều im lặng. |
24:17 | It's up to you. | Tuỳ bạn đó. |
Q: I am waiting for it to happen. | Q: Tôi đang đợi nó xảy ra. | |
24:23 | K: The gentleman says he is | K: Anh bạn này nói anh đang đợi nó xảy ra. |
waiting for it to happen. | ||
24:27 | I'm afraid you will have to wait | Tôi e là bạn sẽ phải đợi lâu lắm đó! (Cười) |
a long time then! (Laughter) | ||
24:34 | It is a fact, it can't | Đó là sự kiện, nó không thể xảy ra cho bạn. |
happen to you. | ||
24:38 | You yourself see | Chính bạn thấy điều gì xảy ra... |
what is going on | ||
24:43 | therefore the actual fact | ...nên là sự kiện thực... |
24:46 | the truth of the matter | ...sự thật của vấn đề ấy làm trí óc thoát rối loạn. |
frees the mind from disorder. | ||
24:53 | The cause of this disorder | Nguyên nhân của rối loạn ấy... |
24:56 | is the separation as me | ...là phân chia bạn khác với rối loạn. |
and different from disorder. | ||
25:02 | You understand? | Hiểu không? |
25:09 | So, similarly can we | Cũng vậy, có thể đem trật tự vào đời mình không? |
bring order in our life? | ||
25:18 | That is, to learn the art | Nghĩa là, học nghệ thuật... |
25:23 | of putting everything | ...xếp đặt mọi việc vào đúng vị trí. |
in its right place. | ||
25:29 | That is order. | Đó là trật tự. |
25:32 | But you cannot put things | Nhưng bạn không thể để vật đúng vị trí... |
in their right place | ||
25:35 | unless the man who puts | ...trừ khi người để vật vào đúng vị trí... |
the thing in the right place | ||
25:40 | is also very orderly. | ...cũng rất trật tự. |
25:43 | You understand? | Hiểu không? |
25:45 | Naturally. | Tự nhiên thôi. |
25:47 | So we are trying to | Vậy chúng ta cố tìm xem trật tự là gì... |
find out what is order | ||
25:53 | and what is disorder. | ...và rối loạn là gì. |
25:56 | Disorder can be | Rối loạn chỉ có thể tan mất... |
dissolved only | ||
26:01 | when the division between | ...khi phân chia giữa tôi và nó... |
me and the other | ||
26:04 | ceases to be, | ...không còn, về tâm lý. |
psychologically. | ||
26:09 | And one has to learn the art | Và bạn phải học nghệ thuật... |
26:15 | of putting things | ...xếp vật vào đúng vị trí của nó. |
in their proper place. | ||
26:19 | Money, which most of us, | Tiền bạc, đa số chúng ta, nếu có nhiều... |
if we have lots of it | ||
26:24 | cling to it, if you | ...bám vào nó, nếu bạn có chút ít... |
have little of it | ||
26:27 | you want more of it, | ...bạn muốn nó nhiều thêm, v.v.., v.v.. |
and so on and so on. | ||
26:29 | Money has become tremendously | Tiền bạc trở thành quá quan trọng trên thế giới. |
important in the world. | ||
26:35 | And also sex has become | Và tình dục cũng trở thành quá quan trọng. |
tremendously important. | ||
26:41 | I am not going to talk | Tôi sẽ không nói về nó, nó quan trọng. |
about it, it is important. | ||
26:44 | You know how important | Bạn biết nó quan trọng thế nào trong đời mình. |
it is in your life. | ||
26:50 | And when you give something | Và khi bạn cho điều gì quá quan trọng... |
such great importance | ||
26:56 | that very fact that you | ...chính sự kiện mà bạn cho việc gì đó... |
are giving a particular | ||
27:01 | thing great importance | ...quá quan trọng là rối loạn. |
is disorder. | ||
27:05 | Right? | Phải không? |
27:08 | If I give tremendous | Nếu tôi cho tập luyện là rất quan trọng... |
importance to exercise | ||
27:14 | so-called yoga | ...cái gọi là yoga... |
27:17 | then I am putting that | ...rồi thì tôi đặt nó mất cân bằng hoàn toàn. |
totally out of proportion. | ||
27:24 | So putting everything | Vậy đặt mọi việc vào đúng vị trí... |
in its proper place | ||
27:27 | implies giving everything | ...hàm ý cho mỗi việc đúng giá trị. |
its right value. | ||
27:32 | Right? | Phải không? |
27:34 | Can we do that? | Chúng ta có thể làm chứ? |
27:39 | Do we want to do that? | Bạn có muốn làm vậy? |
27:43 | Or is it all much too difficult? | Hay là thật quá khó khăn? |
27:48 | Or you say, 'Please, we have | Hay bạn nói, 'Nào, tôi đã sống nhiều năm... |
lived for so many years | ||
27:52 | in this mess, let me go on. | ...với lộn xộn, để tôi tiếp tục. Đừng xen vào lộn xộn ấy'. |
Don't interfere with this mess'. | ||
28:01 | And so you accept the mess | Và vậy bạn chấp nhận lộn xộn và quen với nó. |
and you are accustomed to it. | ||
28:06 | You say we've become | Bạn nói chúng tôi thoải mái với lộn xộn... |
comfortable with this mess | ||
28:11 | and we don't | ...và không muốn biến cải nó. |
want to alter it. | ||
28:15 | But a man who is | Nhưng người nghiêm túc quan tâm... |
seriously concerned | ||
28:18 | not only with | ...không chỉ với thế giới bên ngoài... |
the world outside of us | ||
28:21 | but also inwardly | ...mà cả bên trong... |
28:26 | to give money, sex, | ...để tiền, tình dục, mọi thứ đúng vị trí... |
everything its proper place | ||
28:30 | is to learn | ...là học vẻ đẹp của tự do. |
the beauty of freedom. | ||
28:36 | Without that there | Không có nó không có tự do. |
is no freedom. | ||
28:43 | So then the next problem is: | Rồi vấn đề kế tiếp là: |
28:45 | we live under great | ...chúng ta sống dưới áp lực lớn, ngày càng thêm. |
pressure, more and more. | ||
28:52 | Pressure | Áp lực - áp lực tổ chức... |
- institutional pressures | ||
28:57 | political pressures, economic | ...áp lực chính trị, áp lực kinh tế, áp lực xã hội... |
pressures, social pressures | ||
29:00 | and so on and | ...v.v.., v.v.. |
so on and so on. | ||
29:03 | And we said perhaps | Và đã nói có lẽ áp lực lớn nhất... |
the greatest pressure | ||
29:07 | in most of us is the desire | ...với đa số, là ước muốn nó muốn thi hành... |
that wants to act | ||
29:14 | the pressure of | Áp lực của ước muốn to lớn. |
tremendous desire. | ||
29:18 | Right? Are we | Phải không? Theo kịp cả chứ? |
following all this? | ||
29:21 | May I go on? | Tôi tiếp tục? |
Q: Yes. | Q: Vâng. | |
29:27 | K: I hope you are watching | K: Hy vọng bạn nhìn mọi thứ trong chính bạn. |
all this in yourself. | ||
29:30 | Because you can | Bởi bạn có thể nghe chữ nghĩa... |
listen to these words | ||
29:33 | for the next 10 years, | ...thêm 10 năm, 15 năm, 20 năm... |
15 years, 20 years | ||
29:36 | but at the end of that you say, | ...nhưng cuối cùng bạn nói, 'Tôi y chỗ cũ'. |
'I am where I was'. | ||
29:40 | Because you don't apply | Bởi bạn không áp dụng... |
29:45 | you don't say, | ...bạn không nói, 'Tôi sẽ tìm ra'. |
'I am going to find out'. | ||
29:52 | You merely live at | Bạn chỉ sống ở mức độ chữ nghĩa. |
the level of words. | ||
29:58 | The next thing is: | Điều kế là: |
30:00 | why is there such | ...tại sao có áp lực to lớn của ước muốn... |
a tremendous pressure | ||
30:05 | of desire in most of us? | ...trong đa số chúng ta? |
30:09 | The pressure of sex, | Áp lực của tình dục, áp lực của ước muốn tình dục... |
the pressure of desire for sex | ||
30:13 | desire for experience, | ...ước muốn kinh nghiệm, ước muốn nổi tiếng, nổi danh... |
desire to be popular, famous | ||
30:17 | desire to | ...ước muốn về - bạn biết cả... |
- you know, all the rest of it | ||
30:20 | what the activities | ...hoạt động của ước muốn là gì. |
of desire are. | ||
30:25 | Desire for enlightenment, | Ước muốn tỏ ngộ, là ước muốn ngu ngốc nhất! |
which is the most stupid desire! | ||
30:32 | Because enlightenment | Bởi tỏ ngộ không đến qua ước muốn. |
doesn't come through desire. | ||
30:37 | You may go to all the highest | Bạn có thể lên đỉnh cao nhất Hy mã lạp sơn... |
peaks in the Himalayas | ||
30:42 | but you will never | ...nhưng sẽ không hề tìm ra tỏ sáng ở đó. |
find illumination there. | ||
30:48 | It is where you are, | Chính nơi bạn ở, không phải Ấn, hay Nhật... |
not in India, or in Japan | ||
30:52 | or in some other place | ...hay nơi nào khác - cả La mã. (Cười) |
- or even Rome. (Laughter) | ||
31:00 | Sorry to talk about Rome | Xin lỗi nói về La mã bởi tôi vừa nghe... |
because I have just heard | ||
31:02 | this morning about the Pope | ...Giáo hoàng được bầu sáng nay! (Cười) |
being elected! (Laughter) | ||
31:18 | So, if one is aware in | Vậy nếu nhận ra trong chính mình, của chính mình... |
oneself, of oneself | ||
31:24 | one sees how desire is | ...bạn thấy ước muốn mạnh mẽ kỳ lạ thế nào... |
so extraordinarily strong | ||
31:34 | desire for power, | ...ước muốn quyền lực, thống trị người khác... |
to dominate people | ||
31:39 | Desire for you know all this, | Ước muốn về...bạn biết cả, tôi không cần nói chi tiết. |
I don't have to go into details. | ||
31:45 | You know it all very, very well. | Bạn biết nó rất, rất rõ. |
31:48 | And we live under this pressure. | Và chúng ta sống dưới áp lực ấy. |
31:53 | And so not only physiologically | Và vậy không chỉ vật lý bạn bịnh hoạn... |
one becomes ill | ||
31:58 | the strain of it, | ...căn thẳng, mà cả tâm lý... |
but also psychologically | ||
32:02 | it is a great travail, | ...đó là thống khổ, vấn đề lớn lao. |
it is a great problem. | ||
32:09 | I desire, say for example, to | Tôi muốn, ví dụ, làm một người tuyệt vời nhất... |
be the most marvellous person | ||
32:14 | and it is a | ...và nó căn thẳng triền miên... |
constant strain | ||
32:19 | to become somebody, to be | ...trở thành ai đó, là ai đó, đạt một kết quả. |
somebody, to achieve a result. | ||
32:28 | So one can see desire, | Vậy có thể thấy ước muốn, mà không hiểu... |
without being understood | ||
32:32 | the whole nature and | ...cả bản chất và cấu trúc của ước muốn... |
the structure of desire | ||
32:35 | is one of the factors | ...là một tác nhân của rối loạn. |
of disorder. | ||
32:38 | Right? | Phải không? |
32:40 | Please do we see that? | Bạn có thấy vậy không? |
32:44 | Please don't accept | Xin đừng chấp nhận lời tôi nói... |
what I am saying | ||
32:47 | that is totally unimportant. | ...nó hoàn toàn không quan trọng. |
32:49 | Is that in yourself a fact which | Có chăng trong chính bạn sự kiện bạn khám phá cho mình... |
you have discovered for yourself | ||
32:55 | seeing that desire in | ...thấy rằng ước muốn trong nhiều dạng... |
all its multiple forms | ||
33:01 | and multiple expressions | ...và nhiều biểu lộ sinh ra rối loạn... |
does breed confusion | ||
33:06 | does breed disorder. | ...sinh ra lộn xộn. Phải không? |
Right? | ||
33:15 | And most people | Và hầu hết đều nói kiểm soát ước muốn... |
have said control desire | ||
33:18 | suppress desire, | ...loại bỏ, hay hoàn thành nó... |
or fulfil desire | ||
33:24 | go to the extreme of desire | ...đi đến tận cùng ước muốn - họ làm đủ mọi trò chơi. |
- they have done all these tricks. | ||
33:29 | Talk to any monk | Nói chuyện với thầy tu... |
33:33 | and they will tell you | ...và họ sẽ bảo chúng ta phải loại bỏ ước muốn... |
we must suppress any desire | ||
33:37 | carnal desire, | ...ước muốn xác thịt, hay kiểu ước muốn nào... |
or any form of desire | ||
33:41 | in order to serve God or Jesus or | ...để phụng sự Thượng đế hay Giê su - hay Thánh nào. |
- whoever God is. | ||
33:47 | And so there is always | Và vậy là luôn có loại bỏ... |
this suppression | ||
33:51 | control, constant conflict | kiểm soát, xung đột triền miên... |
33:56 | you desire something, | ...bạn muốn điều gì, bạn loại bỏ nó... |
you suppress it | ||
33:59 | you rationalise it, you control it, | ...bạn biện luận, bạn kiểm soát, bạn chạy trốn, và v.v.. |
you run away from it and so on. | ||
34:06 | So what we are trying to do | Vậy điều chúng ta cố làm... |
34:09 | what we are saying is: | ...điều chúng ta nói là: |
34:11 | let's find out | ...hãy tìm ra bản chất của ước muốn... |
the nature of desire | ||
34:16 | how it arises, and whether we | ...nó khởi thế nào, và xem có thể cho nó vị trí đúng... |
can give desire its proper place | ||
34:26 | and not in any way suppress it, | ...và không loại bỏ, kiểm soát, diệt nó bằng mọi cách. |
control it, destroy it. | ||
34:32 | Right? | Phải không? |
34:35 | We are going to go into that. | Chúng ta sẽ tìm hiểu. |
34:39 | So one must find out the whole | Vậy phải tìm ra cả bản chất và cấu trúc của ước muốn. |
nature and the structure of desire. | ||
34:50 | Find out for oneself | Tìm ra cho chính bạn... |
34:56 | not be told what is the nature | ...không phải nghe nói bản chất và cấu trúc ước muốn. |
and the structure of desire. | ||
35:01 | Then if you accept it | Rồi nếu bạn chấp nhận nó... |
35:04 | you will come back next year | ...bạn sẽ trở lại đây năm tới hay ba mươi năm tới... |
or the next thirty years | ||
35:06 | and say, 'Well, that | ...và nói, 'Tốt, tôi ở đúng chỗ này... |
is exactly where I am | ||
35:10 | I began and you have left | ...tôi đã bắt đầu và ngài bỏ tôi chỗ này sau 30 năm'. |
me where I was after 30 years'. | ||
35:14 | Because one has | Bởi bạn sống bằng chữ nghĩa... |
lived on words | ||
35:18 | not actually gone | ...không thực sự tìm hiểu chính mình. |
into it for yourself. | ||
35:27 | Why has desire become so | Tại sao ước muốn trở thành quá quan trọng vậy? |
extraordinarily important? | ||
35:35 | It is encouraged | Nó được giáo dục khuyến khích... |
through education | ||
35:41 | in every form, society | ...mọi kiểu, xã hội... |
35:44 | all things around us encourage | ...mọi thứ quanh mình cổ vũ tiến trình ước muốn. |
this process of desire. | ||
35:53 | I want to find out why desire | Tôi muốn tìm ra tại sao ước muốn thành quan trọng... |
has become important | ||
35:58 | in oneself | ...trong chính mình và ước muốn là gì. |
and what is desire. | ||
36:05 | So I must first understand | Vậy trước hết tôi phải hiểu bản chất cảm giác. |
the nature of sensation. | ||
36:10 | Right? | Phải không? |
36:11 | Sensory perception, senses. | Nhận thức cảm giác, giác quan. |
36:14 | I must understand | Tôi phải hiểu đường lối của giác quan. |
the way of the senses. | ||
36:20 | May we go on? | Tôi tiếp tục chứ? |
36:29 | The senses being touch, | Giác quan là sờ, ngửi, nếm, v.v.. |
smell, taste and so on. | ||
36:39 | And we never function with | Và chúng ta không hề hoạt động hết giác quan. |
all the senses in operation. | ||
36:49 | I wonder if you understand this. | Không biết bạn có hiểu không. |
36:54 | No? | Không à? |
36:58 | Taste becomes so | Nếm trở thành cực kỳ quan trọng... |
extraordinarily important | ||
37:02 | if you are a gourmet | ...nếu bạn sành ăn... |
37:04 | if you like good food, | ...nếu bạn thích thức ăn ngon, rượu vang, v.v.. |
wine and all the rest of it | ||
37:09 | taste becomes | ...nếm trở thành vô cùng quan trọng. |
extraordinarily important. | ||
37:14 | Or if you are sensitive, music. | Hay nếu bạn nhạy cảm, âm nhạc. |
37:18 | Only music becomes important, | Chỉ âm nhạc là quan trọng, nghe âm thanh đáng yêu... |
hearing a lovely sound | ||
37:22 | and the space between sounds, | ...và khoảng lặng giữa các tiếng, và chất lượng âm thanh. |
and the quality of sound. | ||
37:28 | Or something. | Hay gì khác. |
37:31 | So our senses are | Vậy giác quan là vụn vỡ, từng mảnh... |
broken up, fragmented | ||
37:37 | we never see anything | ...chúng ta không hề nhìn gì với tất cả giác quan. |
with all our senses completely. | ||
37:44 | Right? | Phải không? |
37:47 | Are we understanding each other? | Chúng ta hiểu nhau không? |
37:50 | Can you look at something | Có thể nào bạn nhìn gì... |
37:52 | the movement of the sea | ...chuyển động của biển... |
37:57 | the way of the clouds | ...đường bay của mây... |
38:01 | the wind among the trees, | ...gió giữa hàng cây, nhìn tất cả... |
to look at it all | ||
38:04 | with all your senses | ...với mọi giác quan, nở hoa trọn vẹn và nhìn. |
fully flowering and looking. | ||
38:10 | Can we do that? | Chúng ta có thể làm thế? |
38:12 | Then when you do that | Rồi khi làm vậy bạn sẽ kiểm nghiệm... |
you will see as a test | ||
38:18 | you are not accepting | ...bạn không chấp nhận lời tôi nói... |
what I am saying | ||
38:21 | test it for yourself | ...kiểm nghiệm chính bạn - bạn sẽ thấy... |
- then you will see | ||
38:25 | that there is no centre | ...rằng không có trung tâm từ đó bạn quan sát. |
from which you are observing. | ||
38:34 | There is no division caused | Không có phân chia tạo ra bởi trung tâm nói... |
by the centre who says | ||
38:39 | 'I am different from that'. | 'Tôi khác với đó'. |
38:44 | When you observe | Khi bạn quan sát vật trọn vẹn... |
things totally | ||
38:47 | a woman or | ...nữ hay nam hay con trẻ... |
a man or a child | ||
38:52 | or your girl friend, | ...hay bạn gái, vợ, chồng... |
husband, wife | ||
38:56 | with all the senses | ...với mọi giác quan thức tỉnh... |
awakened | ||
38:59 | then there is no one particular | ...rồi thì không có giác quan riêng nào đòi hành động. |
sense demanding an action. | ||
39:07 | You are following all this? | Bạn theo kịp không? |
39:09 | Are you doing it as we | Bạn có làm vậy khi chúng ta nói không? |
are talking about it? | ||
39:14 | So senses have | Vậy giác quan có vị trí đúng... |
their right place | ||
39:20 | but they become | ...nhưng chúng thành phá hoại, phân chia... |
destructive, divisive | ||
39:24 | and conflicting when | ...và xung đột khi một giác quan nào... |
one particular sense | ||
39:28 | is developed and the others | ...mở ra và những cái khác ngủ hay tạm ngủ. |
are dormant or semi-dormant. | ||
39:34 | Whereas when you observe something | Trong khi bạn quan sát điều gì với mọi giác quan... |
entirely with all your senses | ||
39:41 | then there is no | ..liền không có phân chia trong bạn. |
division in yourself. | ||
39:48 | So desire is part of | Vậy ước muốn là một phần cảm giác... |
these sensations | ||
39:54 | is the beginning | ...là khởi đầu cảm giác. |
of sensation. | ||
39:59 | Right? | Phải không? |
40:01 | That is a fact, isn't it? | Đó là sự kiện, phải không? |
40:06 | See a beautiful woman or | Nhìn phụ nữ đẹp hay chàng trai, con trẻ, hay xe hơi... |
a man or a child, or a car | ||
40:09 | or a mountain, or a lovely | ...núi non, hay ngôi nhà cân đối đáng yêu, khu vườn... |
proportioned house, or a garden | ||
40:15 | and perception, | ...và nhận thức, cảm giác và ước muốn nổi lên. |
sensation and the desire arises. | ||
40:18 | Right? | Phải không? |
40:19 | And the desire | Và ước muốn... |
40:23 | that sensation, perception, | ...cảm giác, nhận thức, cảm giác ấy tạo ra hình ảnh... |
sensation creates the image | ||
40:29 | and then desire | ...và rồi ước muốn bắt đầu hoạt động. |
begins to operate. | ||
40:32 | That is the whole | Đó là toàn bộ chuyển động của ước muốn. |
movement of desire. | ||
40:36 | This is a simple, obvious, daily | Là sự kiện đơn giản, hiển nhiên, hàng ngày, có thể... |
fact which you can observe | ||
40:43 | if you are paying attention. | ...quan sát nếu bạn lưu ý. |
40:50 | So where does the conflict, | Vậy xung đột, vấn đề, rối loạn bắt đầu chỗ nào trong... |
the trouble, the confusion begin | ||
40:57 | in the movement of desire? | ...chuyển động của ước muốn? |
41:00 | Right? You are following? | Phải không? Kịp không? |
41:03 | Say, for example, I see a beautiful | Ví dụ, tôi nhìn cội cây đẹp, hay khu vườn đáng yêu. |
tree, or a lovely garden. | ||
41:10 | I have got a piece of land | Tôi có mảnh đất... |
41:12 | and I'd like to have such | ...và tôi thích mình có mảnh vườn đẹp như thế. |
a beautiful garden myself. | ||
41:17 | That is, there is perception | Tức là, có nhận thức... |
41:20 | sensation, the image-making | ...cảm giác, tạo hình ảnh là suy nghĩ - phải không? |
which is thought - right? | ||
41:29 | and then thought pursues | ...và rồi suy nghĩ theo đuổi cái nó quan sát... |
that which it has observed | ||
41:33 | which it has pleased. | ...điều nó hài lòng. |
41:37 | So wherever there is | Vậy khi nào có chuyển động của suy nghĩ... |
the movement of thought | ||
41:43 | with regard to sensation | ...liên quan đến cảm giác, ước muốn liền sinh xung đột. |
then desire brings conflict. | ||
41:50 | Are you understanding this? | Bạn hiểu không? |
41:56 | Is this clear, or am I too? | Rõ không, hay tôi quá...? Không, không, tôi thấy không. |
No, no, I see it is not. | ||
42:00 | I have to repeat it differently. | Tôi phải lặp lại cách khác. |
42:04 | There is perception | Có nhận thức về ngôi nhà đẹp... |
of a beautiful house | ||
42:09 | well-proportioned, | ...rất cân đối, v.v.. |
all the rest of it. | ||
42:14 | Then there is sensation. | Rồi có cảm giác. |
42:22 | That is normal, | Đó là bình thường, cơ bản... |
that is essential | ||
42:27 | otherwise I am blind, | ...ngược lại tôi bị mù, giác quan không nhạy, không biết. |
my senses are not acute, aware. | ||
42:35 | But the trouble begins | Nhưng vấn đề bắt đầu khi suy nghĩ... |
the moment thought | ||
42:39 | creates the image of | ...tạo hình ảnh có ngôi nhà như thế... |
owning a house like that | ||
42:45 | and working for it | ...và làm việc vì nó... |
42:47 | identifying oneself | ...đồng hóa mình với ngôi nhà kia, v.v.. |
with that house and so on. | ||
42:50 | So where thought begins to | Vậy nơi đâu suy nghĩ bắt đầu xen vào nhận thức... |
interfere with the perception | ||
42:57 | then there is division | ...liền có phân chia... |
43:00 | then desire begins. | ...rồi ước muốn bắt đầu. Theo kịp không? |
You've followed this? | ||
43:04 | Is this clear? | Rõ chứ? |
43:05 | No, not what I am saying, | Không, không phải tôi nói, cho chính bạn. |
for yourself. | ||
43:13 | Are you also working as | Bạn cũng làm việc cật lực như tất cả đang làm chứ? |
hard as we are all working? | ||
43:17 | It is hot in here. | Trời khá nóng. |
43:19 | Are you working as hard? | Bạn làm cật lực không? Hy vọng vậy. |
I hope so. | ||
43:21 | It doesn't matter. | Không sao cả. Tuỳ bạn thôi. |
It is up to you. | ||
43:25 | So the question is: | Vậy vấn đề là: |
43:30 | it is natural to have | ...có nhận thức, cảm giác là tự nhiên... |
the perception, sensation | ||
43:38 | that is natural | ...tự nhiên thôi... |
43:44 | but can that moment stop | ...nhưng có thể dừng lại đó và suy nghĩ không xen vào... |
and not thought come in | ||
43:48 | and create an image and pursue | ...tạo hình ảnh rồi theo đuổi hình ảnh thành ra ước muốn? |
that image which becomes desire? | ||
43:53 | You understand what I'm saying? | Bạn hiểu điều tôi nói không? Hiểu câu hỏi không? |
You understand my question? | ||
44:02 | That is, perception, | Tức là, nhận thức, cảm giác là bình thường, khỏe mạnh... |
sensation is normal, healthy | ||
44:10 | but when thought comes in, | ...nhưng khi suy nghĩ xen vào, tạo hình ảnh... |
creates the image | ||
44:17 | then the image is pursued as | ...rồi hình ảnh được theo đuổi như ước muốn, vấn đề bắt đầu. |
desire, then the trouble begins. | ||
44:24 | Haven't you noticed | Bạn có thấy vậy trong chính mình? |
it in yourself? | ||
44:26 | You can see a beautiful car | Bạn có thể nhìn xe hơi đẹp... |
44:30 | and there is the sensation | ...và có cảm giác... |
44:34 | and the image of you | ...và hình ảnh về bạn lái xe, lái nó... |
driving in it, driving it | ||
44:38 | the power you | ...bạn có khả năng và mọi thứ. |
have and all that. | ||
44:42 | But whereas seeing the car, | Nhưng trong khi nhìn xe hơi, cảm giác, và dừng lại. |
sensation, and stop there. | ||
44:49 | Can you do it? | Bạn có thể làm không? |
44:52 | You try it and see | Bạn thử đi và thấy gì vướng trong đó. |
what is involved in it. | ||
45:01 | In that there is no control. | Không có kiểm soát trong đó. |
45:04 | You see the whole | Bạn thấy cả hàm ý của ước muốn... |
implication of desire | ||
45:09 | how it arises | ...nó khởi lên cách nào... |
45:11 | how thought then creates | ...rồi suy nghĩ tạo hình ảnh và theo đuổi nó ra sao. |
the image and pursues it. | ||
45:19 | Whereas perception, | Trong khi nhận thức, cảm giác và nhìn xe hơi... |
sensation and looking at the car | ||
45:24 | or the mountain, the girl, | ...hay ngọn núi, cô gái, cậu trai, hay gì gì. |
or the boy, or whatever it is. | ||
45:28 | Then there is no conflict | Rồi không có xung đột... |
45:31 | there is no | ...không có loại bỏ ước muốn... |
suppression of desire | ||
45:36 | then you have | ...bạn liền có năng lực vô biên... |
the enormous energy | ||
45:41 | that has been used up by | ...không bị dùng bởi chuyển động của suy nghĩ như ước muốn. |
the movement of thought as desire. | ||
45:53 | Is this clear? | Rõ không? |
45:56 | So the next point is | Vậy điểm kế tiếp là... |
45:58 | we are investigating | ...chúng ta tìm kiếm trong chính mình... |
into ourselves | ||
46:02 | why do we live so greatly | ...tại sao chúng ta cứ sống bằng nhớ lại? |
on remembrances? | ||
46:10 | You understand my question? | Bạn hiểu câu hỏi không? |
46:15 | Why human beings live in | Tại sao con người sống bằng quá khứ, tức là nhớ lại? |
the past, which is to remember? | ||
46:23 | Right? | Phải không? |
46:26 | You all look so puzzled. | Các bạn có vẻ bối rối. |
46:32 | You have had a pleasant | Bạn có một ngày dễ chịu và bạn nhớ lại... |
day and you remember it | ||
46:38 | and it is stored | ...và nó được lưu lại như ký ức... |
up as a memory | ||
46:42 | and you delight in that memory, | ...và bạn thích thú ký ức ấy, bạn sống trong ký ức ấy... |
you live in that memory | ||
46:48 | or you live in | ...hay bạn sống trong ký ức tình dục... |
a sexual memory | ||
46:52 | or the memory of some achievement | ...hay ký ức về thành đạt nào bạn đã có thể. |
that has been possible for you. | ||
46:57 | So remembrance has become | Vậy nhớ lại trở thành cực kỳ quan trọng với mỗi chúng ta... |
extraordinarily important for all of us | ||
47:02 | as experience, as knowledge. | ...như kinh nghiệm, kiến thức. |
47:06 | I am asking, we are asking, why? | Tôi hỏi, chúng ta hỏi, tại sao? |
47:10 | Do you understand? | Bạn hiểu không? |
47:13 | Not that we must not remember | Không phải chúng ta không nên nhớ... |
47:15 | of course you must remember | ...dĩ nhiên bạn phải nhớ lái xe cách nào... |
how to drive a car | ||
47:19 | where your home is | ...nhà bạn ở đâu, và v.v.., v.v.. |
and so on and so on | ||
47:21 | the technological knowledge | ...kiến thức kỹ thuật bạn đạt được... |
one has acquired | ||
47:24 | but psychologically | ...nhưng tâm lý... |
47:26 | why has remembrance | ...tại sao nhớ lại quá quan trọng trong đời sống? |
such importance in our life? | ||
47:37 | Right? | Phải không? |
47:38 | You are asking this | Bạn tự hỏi mình xem. |
question yourself. | ||
47:42 | So what is remembrance? | Vậy nhớ lại là gì? |
47:45 | What is the factor | Tác nhân của nhớ lại là gì? |
of remembrance? | ||
47:51 | There was an incident that | Có một sự cố vui thú hay đau đớn... |
was pleasurable or painful | ||
47:56 | an event that brought | ...một sự kiện đem nụ cười hay nước mắt... |
a smile or a tear | ||
48:03 | and that is registered | ...và được ghi lại trong não. |
in the brain. | ||
48:06 | Right? | Phải không? |
48:08 | Naturally. This is simple. | Tự nhiên. Đơn giản. |
48:11 | And that registration | Và ghi lại ấy trở thành ký ức... |
becomes the memory | ||
48:16 | that registration is the remembrance | ...ghi lại là nhớ lại sự kiện vui vẻ ấy... |
of that delightful event | ||
48:23 | or that painful event. | ...hay sự việc đau buồn kia. |
48:27 | Now the question is: | Giờ thì vấn đề là: |
48:30 | why should we register | ...tại sao chúng ta ghi lại điều gì về tâm lý? |
psychologically anything? | ||
48:37 | You understand my question? | Bạn hiểu câu hỏi không? |
48:42 | I have put a question: | Tôi đặt câu hỏi: |
48:46 | why should the brain | ...tại sao não ghi lại sự kiện... |
register an event | ||
48:54 | which was painful | ...đau đớn hay vui vẻ? |
or pleasurable? | ||
48:59 | It may register things | Nó có thể ghi lại việc nguy hiểm - phải không? |
that are dangerous - right? | ||
49:07 | like a precipice, | ...như vực sâu, như thú nguy hiểm... |
like a dangerous animal | ||
49:10 | or dangerous snake, | ...rắn nguy hiểm, hay người nguy hiểm... |
or a dangerous person | ||
49:13 | a crook and so on, | ..kẻ lừa đảo, v.v.., nó có thể ghi lại. |
it may register. | ||
49:17 | Those are all | Đó là những sự kiện hiển nhiên hàng ngày. |
obvious daily facts. | ||
49:21 | But why should the brain | Nhưng tại sao não ghi lại tổn thương... |
register the hurt | ||
49:26 | the flattery, the insult | ...lời khen, lời mắng... |
49:31 | the feeling that you are | ...cảm giác bạn lúc ấy và mọi thứ khác... |
this and all the rest of it | ||
49:35 | why should there be registration | ...tại sao có cả ghi lại tâm lý? |
psychologically at all? | ||
49:40 | You have got the question, | Bạn hiểu câu hỏi không, phải không? |
haven't you? | ||
49:44 | Are we meeting each other? | Chúng ta gặp nhau chứ? |
49:51 | Is it time for me to stop? | Đã đến giờ nghỉ à? |
Q: No! | Q: Không! | |
49:57 | K: Dites moi, je vous prie, | K: Đến 12 giờ 30, xin nhớ báo tôi biết. |
quant il est midi et demi. | ||
50:08 | Now we are asking: | Giờ chúng ta hỏi: |
50:11 | it is one of the factors | ...một tác nhân của não là ghi lại... |
of the brain to register | ||
50:20 | of necessity. | ...điều cần thiết. |
50:22 | I must register | Tôi phải ghi lại kiến thức kỹ thuật... |
technological knowledge | ||
50:27 | if I am working with machines | ...nếu tôi làm việc với máy móc và v.v.. |
and so on and so on. | ||
50:31 | And also if I write | Và nếu tôi viết lách hay giải phẫu... |
or if I am a surgeon | ||
50:35 | a doctor and so on, | ...bác sĩ, v.v.., nó phải ghi lại. |
it must be registered. | ||
50:39 | But we are asking: | Nhưng chúng ta hỏi: |
50:40 | why should one psychologically | ...tại sao bạn ghi lại tâm lý điều gì? |
register anything at all? | ||
50:51 | At least see the question first. | Ít nhất xem câu hỏi trước. |
50:59 | Is it necessary? | Nó cần thiết? |
51:04 | Does it bring a clarity? | Nó đem lại sáng suốt? |
51:10 | Does it bring greater energy, | Nó đem lại năng lực lớn hơn, tự do, v.v..? |
freedom and so on? | ||
51:17 | Or psychological registration | Hay ghi lại tâm lý... |
51:23 | is one of the factors | ...là một tác nhân huỷ hoại... |
that destroys | ||
51:30 | real joy. | ...niềm vui thật. |
51:37 | I'll go into it presently. | Tôi sẽ tìm hiểu ngay thôi. |
51:40 | We said the brain | Chúng ta nói não khi hoạt động... |
in its activity | ||
51:46 | must register certain | ...phải ghi lại điều gì, nó cần thiết. |
things, it is necessary. | ||
51:51 | But we are asking: | Nhưng chúng ta hỏi: tâm lý, bên trong... |
psychologically, inwardly | ||
51:55 | why should | ...tại sao não ghi lại? |
the brain register? | ||
51:58 | Is it a habit that | Phải chúng ta rơi vào thói quen... |
we have fallen into | ||
52:01 | that when you insult me | ...khi bạn mắng tôi là tôi ghi lại ngay? |
I register it immediately? | ||
52:06 | When you flatter me, | Khi bạn khen tôi, tôi ghi lại liền. |
I register it immediately. | ||
52:11 | Why? | Tại sao? |
52:15 | When you flatter me | Khi tâng bốc tôi, bạn là bạn tôi... |
you are my friend | ||
52:16 | when you insult me | ...khi mắng tôi, bạn không phải bạn tôi... |
you are not my friend | ||
52:19 | and so on and so on, so on. | ...và v.v.., v.v.., v.v.. |
52:22 | Now we are asking: | Chúng ta hỏi: |
52:24 | can this registration | ...có thể dừng ghi lại tâm lý không? |
stop psychologically? | ||
52:28 | See what it means. | Xem nó nghĩa gì. |
52:30 | Then that means regeneration | Đó có nghĩa là tái sinh não. |
of the brain. | ||
52:39 | So the brain becomes | Não trở nên cực kỳ linh động, trẻ trung, tươi tắn... |
extraordinarily alive, young, fresh | ||
52:44 | because it is not registering | ...bởi nó không ghi lại điều không cần thiết. |
that which is not necessary. | ||
52:49 | I wonder if you follow all this. | Không biết bạn theo kịp không. |
52:53 | Now, is that possible? | Nào, có thể chứ? |
52:57 | Intellectually one can see | Về trí óc, chữ nghĩa, bạn có thể thấy vẻ đẹp ấy. |
the beauty of it, verbally. | ||
53:04 | You say, 'By Jove, it must | Bạn nói, 'Chà, nó phải cực kỳ trí thức... |
be most extraordinary | ||
53:06 | intellectually to have no | ...để không có ghi lại tâm lý'. |
psychological registration'. | ||
53:12 | It doesn't mean one is a vegetable, | Vậy không nghĩa bạn là thực vật, hay trống rỗng, v.v.. |
or empty, or all that | ||
53:18 | but there is a freedom | ...mà là tự do... |
53:20 | an extraordinary | ...một cảm giác vô cùng phấn khởi. |
sense of elation | ||
53:22 | an extraordinary | ...cảm giác cực kỳ trẻ trung... |
sense of youthfulness | ||
53:25 | the brain doesn't | ...não không bị già cỗi, cùn nhụt. |
get old, worn out. | ||
53:29 | So one must find out | Vậy bạn phải tìm xem có thể không. |
if it is possible. | ||
53:36 | Because as we grow older | Bởi khi chúng ta già đi... |
53:41 | the brain gets more | ...não ngày càng trở nên máy móc... |
and more mechanical | ||
53:45 | more and more fixed | ...càng dính chặc lối mòn, đường cũ... |
in a groove, in a track | ||
53:52 | and becomes hard, | ...và trở thành chai cứng, không nhanh nhạy. |
brittle, not pliable, quick. | ||
54:01 | Now is this possible, not to | Vậy có thể nào không ghi lại tâm lý gì cả? |
register psychologically at all? | ||
54:13 | You have got the question? | Bạn hiểu câu hỏi không? |
54:15 | Is the question clear? Yes? | Câu hỏi rõ chứ? Đúng không? |
54:18 | Now, let's proceed to find out. | Nào, tiến hành tìm xem. |
54:20 | Find out, it doesn't mean | Tìm xem, không nghĩa là tôi sẽ nói bạn nghe... |
that I am going to tell you | ||
54:23 | and then you discover | ...và rồi bạn khám phá và nói, 'Vâng, nó vậy'. |
it and say, 'Yes, it is so'. | ||
54:26 | Then you will come back 30 | Rồi bạn quay lại sau 30 năm: 'Tôi vẫn ở chỗ này...' |
years later: 'I'm still where I am' | ||
54:31 | 'where I started' | '...nơi tôi đã bắt đầu' |
54:36 | We said the brain | Chúng ta nói não cần an toàn... |
needs security | ||
54:43 | safety to function | ...an ổn để hoạt động hiệu quả. |
efficiently. | ||
54:49 | It must register | Nó phải ghi lại vài sự kiện... |
certain facts | ||
54:54 | how to drive a car, write | ...lái xe cách nào, viết thư làm sao, v.v.. |
letters and so on and so on | ||
54:59 | technology and so on. | ...kỹ thuật, v.v.. |
55:02 | Then the brain has realised | Rồi não hiểu ra xắp xếp trật tự... |
that putting order | ||
55:12 | giving order to register only | ...cho trật tự để chỉ ghi lại điều cần thiết... |
things that are necessary | ||
55:21 | which is to | ...tức đem đến trật tự. Phải không? |
bring order. Right? | ||
55:25 | Then we can | Rồi chúng ta có thể bắt đầu tìm... |
proceed to find out | ||
55:28 | why the brain or the psyche, | ...tại sao não hay tinh thần, ghi lại tâm lý. |
psychologically registers. | ||
55:39 | Does it bring safety, | Nó đem lại an toàn, loại bỏ nguy hiểm? |
avoids danger? | ||
55:43 | Does it prevent further hurts | Nó ngăn tổn thương thêm... |
55:46 | further destruction, | ...huỷ hoại thêm, cản trở thêm? |
further obstructions? | ||
56:01 | Or we have cultivated unconsciously | Hay chúng ta vô tình vun bồi thói quen ghi lại? |
the habit of registering. | ||
56:09 | We have registered there, | Chúng ta ghi lại kia, tại sao không đây? |
so why not here? | ||
56:16 | From there we have | Từ kia chúng ta dời lại đây... |
moved to here | ||
56:19 | psychologically, from | ...tâm lý, từ bên ngoài là cần thiết... |
outwardly it is necessary | ||
56:24 | but psychologically, from | ...nhưng tâm lý, từ kia chúng ta dời lại đây. |
there we have moved to here. | ||
56:31 | And is that necessary at all? | Và nó có cần thiết không? |
56:36 | A very simple example: | Ví dụ rất đơn giản: |
56:40 | from childhood we are | ...từ bé chúng ta bị tổn thương tâm lý... |
hurt psychologically | ||
56:45 | by parents, by other | ...bởi cha mẹ, bởi trẻ khác, bởi trường học... |
children, by the school | ||
56:50 | college, university, if you | ...trung học, đại học, nếu bạn may mắn, v.v.., v.v.. |
are lucky and so on and so on | ||
56:53 | we are hurt, we are | ...chúng ta bị tổn thương, vết thương tâm lý... |
wounded psychologically. | ||
56:56 | And that wound is registered. | Và vết thương được ghi lại. |
57:00 | And having been hurt | Và bị tổn thương là có chống đối... |
there is resistance | ||
57:05 | isolation, fear | ...cô lập, sợ hãi và mọi thứ khác. |
and all the rest of it. | ||
57:10 | Now is it necessary when you | Khi bạn mắng tôi có cần thiết chăng phải ghi lại? |
insult me to register at all? | ||
57:20 | You understand my question? | Bạn hiểu câu hỏi không? |
57:23 | Is it possible to | Có thể ngăn chận ghi lại chứ? |
prevent registration? | ||
57:29 | You are understanding | Bạn hiểu câu hỏi không? |
my question? | ||
57:31 | I hope! Right? | Hy vọng! Phải không? |
57:35 | It is possible only when | Chỉ có thể khi bạn mắng tôi... |
you are insulting me | ||
57:43 | or flattering me | ...hay khen tôi... |
57:47 | for all my senses to | ...mọi giác quan mở hết và lắng nghe. |
be awakened and listening. | ||
57:52 | You understand this? | Hiểu không? |
57:54 | Then there is no | Rồi thì không có nhận gì cả. |
reception at all. | ||
58:01 | Is this all Greek? | Quá khó hiểu à? (Cười) |
(Laughter) | ||
58:10 | I see the importance to have | Tôi thấy quan trọng là não tươi tắn, trẻ trung, trong sáng. |
fresh, young, bright, clear brain. | ||
58:20 | That is utterly important. | Vô cùng quan trọng. |
58:27 | Is it possible to | Có thể nào giữ sáng suốt ấy... |
maintain that clarity | ||
58:30 | that precision, decision | ...đúng đắn, quả quyết ấy... |
58:35 | with that beauty of all | ...với vẻ đẹp của mọi hàm chứa đến khi chết? |
that is implied till I die? | ||
58:42 | It is not possible | Không thể nào khi có ghi lại... |
when there is registration | ||
58:46 | of things which are | ...những việc tuyệt đối không cần thiết. |
not absolutely necessary. | ||
58:49 | Right? | Phải không? |
58:52 | So one has to find out | Vậy bạn phải tìm xem... |
59:03 | why any form of | ...tại sao kiểu ghi lại tâm lý nào... |
psychological registration | ||
59:08 | which becomes memory, | ...lại trở thành ký ức, nhớ lại... |
remembrance | ||
59:13 | is it possible not to do it? | ...có thể không vậy chứ? |
59:16 | One discovers, if you go into | Bạn khám phá, nếu bạn tìm hiểu sâu, nó có thể. |
it deeply, it is possible. | ||
59:20 | It is possible only when | Chỉ có thể khi bạn thực sự chú tâm... |
you are really attentive | ||
59:24 | at the moment of insult, | ...vào lúc bị mắng, vào lúc được khen. |
at the moment of flattery. | ||
59:31 | Right? Have you tried this? | Phải không? Bạn thử chưa? |
59:35 | The other day a man said to me, | Ngày nọ, một anh nói với tôi, 'Ngài quá điên rồ... |
'You are a damn fool | ||
59:39 | you are stuck in a rut' | ...cứ dính vào lối mòn' |
59:44 | rather impolite but | ...hơi mất lịch sự nhưng vậy đó. (Cười) |
there it is. (Laughter) | ||
59:50 | So I went to my | Khi trở về phòng, tôi nói... |
room and I said | ||
59:52 | 'Is that a fact? | ...'Thật vậy à? Tôi muốn tìm xem' |
I want to find out' | ||
59:56 | One may be stuck in a rut | Bạn có thể dính vào lối mòn và có lẽ điên rồ. |
and one may be a damn fool. | ||
1:00:04 | One investigates it | Bạn truy xét coi... |
1:00:08 | and by watching very carefully | ...và do nhìn thật kỹ lưỡng bạn không ghi lại bạn là... |
you don't register that you are | ||
1:00:13 | you don't register, | ...bạn không ghi, bạn nghe chữ nghĩa... |
you listen to the word | ||
1:00:17 | you listen to the fact | ...bạn nghe sự kiện xem bạn có hay không... |
whether you are or not | ||
1:00:20 | whether you | ...xem có kẹt trong lối mòn. |
are stuck in a rut. | ||
1:00:24 | Are you stuck in a rut? | Bạn có kẹt trong lối mòn? |
1:00:28 | You understand? | Hiểu không? |
1:00:29 | Are you? | Thế nào? |
1:00:31 | No, find out, | Không, tìm đi, đừng trả lời tôi. |
don't answer me please. | ||
1:00:35 | Somebody calls you what | Ai đó gọi bạn là gì gì anh nọ gọi tôi... |
somebody called me | ||
1:00:38 | I hope more politely, and you | ...hy vọng lịch sự hơn, và bạn muốn xem có vậy không. |
want to find out if it is so. | ||
1:00:45 | You neither deny nor accept | Bạn không chối hay nhận mà chỉ nhìn, tìm xem. |
but just watch it, find out. | ||
1:00:52 | If you are stuck in a rut, | Nếu bạn kẹt trong lối mòn, khá hiển nhiên... |
it is fairly obvious | ||
1:00:56 | you'll soon find | ...bạn sẽ sớm tìm ra bạn trong lối mòn. |
out you are in a rut. | ||
1:01:01 | So registration does not take | Vậy ghi lại không xảy ra khi bạn tỉnh táo... |
place when you are alert | ||
1:01:08 | awake, totally aware | ...thức tỉnh, nhận thức cả với mọi giác quan mở... |
with all your senses open | ||
1:01:13 | there is nothing to be | ...là không có gì để ghi lại tâm lý. |
registered psychologically. | ||
1:01:17 | Will you do it? | Bạn sẽ làm chứ? |
1:01:20 | No, you won't | Không, bạn không... |
1:01:26 | because pleasure has become | ...bởi thú vui trở nên quá quan trọng với chúng ta. |
immensely important for us. | ||
1:01:31 | Right? | Phải không? |
1:01:37 | If you observe | Nếu bạn quan sát mình thật kỹ lưỡng... |
yourself very carefully | ||
1:01:41 | you will see what great part, | ...bạn sẽ thấy phần lớn, có lẽ là phần lớn nhất... |
perhaps the greatest part | ||
1:01:47 | pleasure plays in our life. | ...thú vui xoay chuyển cả đời mình. |
1:01:50 | The pleasure to find God, | Thú vui tìm Thượng đế, hay tỏ ngộ... |
or illumination | ||
1:01:54 | the pleasure to be free, | ...thú vui tự do, thú vui có tiền bạc... |
the pleasure to have money | ||
1:01:57 | possessions, | ...sở hữu, vợ đáng yêu hay chồng... |
lovely wife or husband | ||
1:02:01 | you know and all that | ...bạn biết mọi việc, thú vui tình dục... |
business, pleasure of sex | ||
1:02:05 | pleasure of power, the politicians | ...thú vui quyền lực, chính trị gia với niềm vui... |
with their pleasure | ||
1:02:15 | of immense power. | ...quyền lực lớn lao. |
1:02:26 | And so the registration | Và vậy là ghi lại... |
1:02:29 | of pleasure in most of | ...niềm vui trong hầu hết đời mình là rất lớn. |
our lives is tremendous. | ||
1:02:34 | Right? | Phải không? |
1:02:42 | And the pursuit of pleasure | Và theo đuổi thú vui... |
1:02:47 | has become a dominant factor: | ...trở thành tác nhân thống trị: |
1:02:51 | that is the remembrance | ...đó là nhớ lại niềm vui cũ... |
of a past pleasure | ||
1:02:54 | and the pursuit of that past | ...và theo đuổi niềm vui cũ ấy như ký ức... |
pleasure as remembrance | ||
1:03:00 | and desire behind | ...và ước muốn đàng sau, và tìm kiếm... |
it and searching out | ||
1:03:03 | asking, demanding, wanting. | ...hỏi han, đòi hỏi, muốn. |
1:03:12 | Our whole religious organisations | Mọi tổ chức tôn giáo đều dựa trên đó. |
are based on that. | ||
1:03:19 | It is a vast entertainment | Đó là giải trí rộng lớn... |
1:03:24 | it gives great pleasure, | ...nó cho niềm vui bao la, cảm giác lớn lao... |
which is great sensation | ||
1:03:27 | that you are in the presence | ...rằng bạn hiện diện trong các vật thánh, v.v.. |
of holy things and so on. | ||
1:03:35 | So we said, the registration | Nên chúng ta nói, ghi lại niềm vui... |
of pleasure | ||
1:03:40 | of an event that | ...về sự kiện cho bạn nhiều thích thú... |
gave you great delight | ||
1:03:43 | is registered and | ...được ghi lại và theo đuổi trong đời sống. |
the pursuit of it in our life. | ||
1:03:50 | Now the question is: | Giờ câu hỏi là: thú vui là gì? |
what is pleasure? | ||
1:03:58 | When you are | Khi bạn vui thú điều gì... |
enjoying something | ||
1:04:02 | at the moment | ...lúc đó bạn không nói... |
you don't say | ||
1:04:05 | 'How pleasurable it is, how lovely' | 'Vui thú biết bao, thật là đẹp' - bạn ở trong đó. |
- you are in it. | ||
1:04:12 | Only a second later | Chỉ một giây sau suy nghĩ đến và nói... |
thought comes along and says | ||
1:04:16 | 'What a lovely | 'Thật là đáng yêu... |
time that was | ||
1:04:20 | how beautiful that was, | ...đẹp quá chừng, nó cho tôi cảm giác quá lớn... |
what a great sensation it gave me | ||
1:04:25 | what a lovely experience' | ...kinh nghiệm đáng yêu' |
1:04:28 | so there is registration | ...vậy là ghi lại xảy ra... |
has taken place | ||
1:04:31 | then thought is in operation. | ...suy nghĩ liền hoạt động. Bạn theo kịp không? |
You are following all this? | ||
1:04:39 | We are talking about all this | Chúng ta nói hết cả... |
1:04:40 | because it is part | ...bởi đó là một phần tự biết mình... |
of knowing oneself | ||
1:04:46 | not from books, not from | ...không từ sách vở, không do chữ nghĩa, diễn tả... |
words, not from description | ||
1:04:49 | but actually knowing oneself. | ...mà thực sự tự biết mình. |
1:04:56 | Knowing doesn't mean accumulating | Biết không nghĩa là tích luỹ ký ức về mình... |
memory about oneself | ||
1:05:02 | and from that | ...và từ tích luỹ đó quan sát. |
accumulation observe. | ||
1:05:07 | If you observe through | Nếu bạn quan sát qua tích luỹ bạn chỉ... |
accumulation you are only | ||
1:05:11 | accumulating what | ...tích luỹ điều bạn đã biết. |
you have already known. | ||
1:05:15 | But whereas if you are | Nhưng trái lại, nếu bạn quan sát mỗi lần mới tinh... |
observing afresh each time | ||
1:05:22 | then it is like | ...nó giống như dòng sông lớn... |
a vast river | ||
1:05:25 | with a volume of | ...với khối lượng nước đổ về, trôi chảy. |
water flowing, moving. | ||
1:05:34 | So what is pleasure? | Vậy thú vui là gì? |
1:05:38 | Is it time, is it | Là thời gian, suy nghĩ như sợ hãi? |
thought as fear? | ||
1:05:48 | We said the root | Chúng ta nói gốc sợ hãi là thời gian. |
of fear is time. | ||
1:05:52 | The root of fear is thought. | Gốc sợ hãi là suy nghĩ. |
1:05:58 | Thought which is remembering | Suy nghĩ là nhớ lại - nhớ lại... |
- remembrance | ||
1:06:02 | remembers certain | ...nhớ lại sự kiện nào đó gây sợ hãi... |
events that caused fear | ||
1:06:05 | registered, | ...được ghi lại, nhớ lại nó... |
the remembrance of it | ||
1:06:09 | and the next time this whole | ...và lần tới cả ký ức ấy được phóng ra. |
remembrance is projected. | ||
1:06:16 | You are watching? | Bạn nhìn chứ? |
1:06:22 | So is pleasure time and | Vậy thú vui là thời gian và chuyển động của suy nghĩ? |
the movement of thought? | ||
1:06:29 | Or they are both the same | Hay chúng cả hai như nhau... |
1:06:33 | thought and time are | ...suy nghĩ và thời gian cơ bản như nhau? |
essentially the same? | ||
1:06:39 | So thought is the movement | Vậy suy nghĩ là chuyển động của thú vui... |
of pleasure | ||
1:06:49 | which doesn't mean you can't look | ...không nghĩa là không thể nhìn cây cối đẹp và thích nó... |
at a beautiful tree and enjoy it | ||
1:06:54 | a beautiful person, a painting | ...người đẹp, bức tranh hay thung lũng đáng yêu... |
or a lovely valley | ||
1:06:59 | with all the purple | ...với cả bóng râm xẫm màu. |
shadows in it. | ||
1:07:03 | Look at it | Nhìn đi... |
1:07:06 | but the moment it becomes | ...nhưng khi nó được ghi lại và thành ký ức... |
registered and remembrance | ||
1:07:12 | it is no longer | ...nó không còn... |
1:07:17 | delight, it becomes | ...đẹp nữa, nó thành thú vui... |
a pleasure | ||
1:07:21 | which is the remembrance of | ...tức là nhớ lại điều gì đã xảy ra trước đó. |
things that have happened before. | ||
1:07:26 | Now if you see the whole | Giờ nếu nhìn toàn bộ bản chất của nó... |
nature of this | ||
1:07:31 | completely | ...trọn vẹn... |
1:07:34 | then pleasure | ...thì niềm vui có vị trí riêng... |
has its place | ||
1:07:36 | delight and therefore | ...thích thú và vậy là tâm lý... |
psychologically | ||
1:07:40 | inwardly there is no | ...bên trong không có ghi lại sự kiện ấy. |
registration of that event. | ||
1:07:45 | The mind then, the brain then | Trí óc, não liền trở thành cực kỳ linh động, trẻ trung... |
becomes extraordinarily alive | ||
1:07:51 | young, fresh without | ...tươi tắn, không phản ứng loạn thần kinh. |
any neurotic reactions. | ||
1:07:58 | Finished. | Chấm dứt. |
1:08:08 | I've stopped just in time. | Tôi dừng đúng giờ. |
1:08:12 | Please, if I may request you, | Nào, xin bạn, đừng vỗ tay, đó chỉ là... |
don't clap, it's such a | ||
1:08:16 | you're clapping for | ...bạn vỗ tay cho bạn, không phải cho tôi... |
yourself, not for me | ||
1:08:20 | or clap when I am | ...hay vỗ tay khi tôi không có đây. (Cười) |
not here. (Laughter) | ||