Krishnamurti Subtitles home


BR79T2 - Suy Nghĩ Là Khí Cụ Của Hành Động Đúng?
Buổi Nói Chuyện thứ 2
Brockwood Park, Anh Quốc
26 tháng tám 1979



1:11 If one may remind you, this is not an entertainment. You are not being converted to anything. It is not a meeting of propaganda. We are met for a serious purpose, at least the speaker is, so I hope you are also very serious. Xin được nhắc bạn, đây không phải giải trí. Bạn không bị cải đổi gì hết. Không phải buổi họp tuyên truyền. Chúng ta gặp nhau vì mục đích nghiêm túc ít nhất là người nói nên tôi mong bạn cũng thật nghiêm túc.
1:51 What we were saying yesterday I think should be repeated briefly, for there may be new people here this morning. We were saying that self-awareness being conscious of oneself, one's reactions, one's inward thoughts and ambitions, various forms of suffering, pleasure, and all the travail of human beings, to be aware of all that. Aware without any choice, just to be aware, without direction, without any kind of pressure, just to be conscious of all the inward and outward activities that are going on, specially the psychological activity of the human mind. That demands certain serious attention, not analysis, but pure observation: to observe without any choice, without any direction, without any sense of pressure, that needs quite a deep attention. Những gì chúng ta nói hôm qua tôi nghĩ nên lặp lại ngắn gọn vì có thể có bạn mới sáng nay. Chúng ta đã nói rằng tự tri là ý thức về chính mình, phản ứng mình ý nghĩ và tham vọng mình nhiều loại khổ đau vui thú và mọi cực nhọc đời người nhận thức hết cả. Nhận thức không chọn lựa, chỉ nhận biết không phương hướng, không áp lực gì cả chỉ ý thức mọi thứ hoạt động bên trong và bên ngoài đang diễn ra đặc biệt hoạt động tâm lý của trí óc con người. Việc đó đòi hỏi chú ý nghiêm túc không phân tích mà thuần quan sát quan sát không chọn lựa không phương hướng, không cảm giác áp lực nào việc đó cần chú tâm sâu thẳm.
3:56 And we were also saying that religion is the only factor that might bring all humanity together - East, West, North, South. But as religions are at present in their very nature destructive, disruptive, divisive, based on belief, dogma, ritual, and tradition, hierarchical outlook - all that organised religion is not religion at all. It is a vast sense of superstition, desire playing a tremendous part in it, and so leading to a great deal of illusion. Và chúng ta cũng nói tôn giáo là tác nhân duy nhất có thể đem nhân loại lại với nhau đông, tây, nam, bắc. Nhưng như tôn giáo hiện thời với bản chất phá hoại, đổ vỡ phân chia, dựa trên niềm tin, giáo điều, lễ lạy và truyền thống, quan điểm giai cấp Mọi tôn giáo tổ chức không phải tôn giáo gì cả Đó là ý thức mê tín rộng lớn ước muốn dự phần lớn lao trong đó và vì vậy dẫn đến biết bao ảo tưởng.
5:06 Religion can only come about through meditation, which we shall go into as we go along in these four talks and answering questions. And we said too that if we could think together - because for most of us our career demands all our thinking, if you are an architect, engineer, scientist, and so on. All our thinking is directed in one particular direction, our whole life depends on it; and so we are conditioned to one strata of thinking, or one form of thinking. And it becomes very difficult for those who are caught in a particular groove of thought to be able to think not about something, but the whole movement of thinking itself. That is what we were saying yesterday. And it becomes so extraordinarily important now - as always probably - that human beings should come together not based on a belief, on an ideal, or on some authority, but have the capacity, the intention, the seriousness to think together. Think not about something, which is comparatively easy, but have the affection, care, attention and perhaps love, so that we are able to communicate with each other without any barrier, so that your thinking and the speaker's thinking are together. Tôn giáo chỉ có thể có nhờ thiền định chúng ta sẽ tìm hiểu khi cùng đi trong bốn buổi nói chuyện và hỏi đáp này. Và chúng ta cũng nói nếu có thể cùng suy tư. Bởi hầu hết chúng ta nghề nghiệp đòi hỏi mọi suy tư: nếu bạn là kiến trúc sư, kỹ sư, nhà khoa học, v.v.. Mọi suy tư được hướng về chiều hướng riêng. Cả đời sống lệ thuộc nó và vì vậy chúng ta bị qui định vào một tầng suy tư hay một kiểu cách suy tư. Và thành ra quá khó khăn cho những ai bị kẹt trong đường mòn suy tư riêng để có thể suy tư không về điều gì mà về chính toàn bộ vận hành suy tư. Đó là điều chúng ta nói hôm qua. Và hiện nó trở thành cực kỳ quan trọng có lẽ con người luôn luôn nên cùng bước đi, không dựa trên niềm tin, lý tưởng hay uy quyền nào, mà nên có năng lực ý định, nghiêm túc để cùng suy tư. Suy tư không về điều gì thì tương đối dễ dàng nhưng yêu mến, quan tâm, để ý và có thể yêu thương để chúng ta có thể trao đổi lẫn nhau không rào cản để suy nghĩ bạn và suy nghĩ người nói ăn ý nhau.
7:57 Then we were saying we should be able to bring about a good society. The ancient Greeks, and the ancient Hindus, and others have talked about bringing about a good society, somewhere in the future, based on some ideals, concepts, intellectual conclusions, and perhaps rarely upon their own experiences, that there must be in the world a number of people who will create a society essentially good, so that humanity can live on this earth happily, without conflict, without wars, without slaughtering each other. And that society doesn't exist in spite of 2, or 3, or 5, 10 million years of human existence. Religions have tried to bring this about, but in their very nature, by their very organisation they are separative, they are based on belief, dogma, ritual, authority, and all the rest of that; it becomes really quite meaningless. Though organisations of such kind bring about a certain quality of security, that security itself becomes insecurity when it is based on illusion. I think this is all very clear, if one has gone into this matter at all. Rồi chúng ta nói chúng ta có thể tạo dựng một xã hội tốt. Người Hy lạp cổ và người Hinđu cổ, v.v.. đã nói về xây dựng một xã hội tốt đẹp đâu đó trong tương lai, dựa trên vài lý tưởng, quan niệm kết luận lý trí và có lẽ rất ít dựa vào kinh nghiệm riêng trên thế giới phải có một số người sẽ tạo dựng xã hội cơ bản tốt để con người có thể sống trên mặt đất hạnh phúc, không xung đột, không chiến tranh không tàn sát lẫn nhau. Và xã hội ấy chưa hiện diện dù 2 hay 3 hay 5, 10 triệu năm con người đã có mặt. Các tôn giáo cố gắng thực hiện nó nhưng trong chính bản chất, chính tổ chức chúng phân chia, dựa trên niềm tin giáo lý, lễ lạy, uy quyền mọi thứ nên trở thành vô nghĩa hoàn toàn. Dù các tổ chức như thế mang đến tính chất an toàn nào đó an toàn ấy chính nó thành bất an khi nó dựa trên ảo tưởng. Tôi nghĩ việc này đã rõ nếu bạn đi sâu hết vấn đề ấy.
10:12 And is it possible while we are living on this earth, which is not the British, or the English, or the British, or the French, or all the rest of it - it is our earth. And can we live there peacefully now? Which implies not some future idealistic society based on goodness, but actually, in our daily life, now bring about such a good society? Which means to have right relationship with each other. A relationship not based on some past images, put together by thought, but a relationship, in which that which is actually happening, in this relationship of reaction, to be aware of those reactions and not build out of those reactions various forms of images which prevent actual relationship with others, however intimate or impersonal. Is that possible? Which means can the human mind, which has been so conditioned for millennia, can such a conditioned mind be aware of itself, know all the intricacies, and the complexities, and the reactions of the human mind, based upon the senses, and becoming aware of itself, bring about a deep transformation, a mutation in itself? That is the real problem. I hope we are communicating with each other. Or am I going too fast? Và có thể nào khi chúng ta sống trên mặt đất này không phải là Ănglê, hay Anh hay Anh hay Pháp hay gì gì, v.v.. nó là đất. Và chúng ta có thể sống bình an ngay? Tức là không phải xã hội lý tưởng ngày mai dựa trên tốt đẹp nào mà sống thực hàng ngày tạo ra xã hội tốt ấy? Nghĩa là có quan hệ đúng đắn với nhau. Quan hệ ấy không dựa trên hình ảnh cũ nào do ý nghĩ tạo ra mà là quan hệ trong đó việc thực sự đang xảy ra quan hệ của phản ứng nhận thức phản ứng ấy và không làm gì từ phản ứng những kiểu hình ảnh ngăn cản quan hệ thực sự với kẻ khác, dù là thân hay sơ. Có thể chứ? Nghĩa là có thể nào trí óc con người bị qui định hàng triệu năm trí óc qui định ấy có thể nhận thức chính nó biết mọi rắc rối và phức tạp và phản ứng của trí óc con người dựa trên cảm giác và trở nên ý thức chính nó tạo ra chuyển hóa sâu sắc, biến đổi trong chính nó? Đó là vấn đề thực sự. Tôi hy vọng chúng ta đang trao đổi nhau. Hay tôi đi nhanh quá?
13:02 Perhaps most of us are not used to this kind of thinking, or this kind of explanation. Explanations are not actualities. You can describe the mountain, but to be close to the mountain, see actually the beauty of it, the dignity of it, the majesty of it, is quite different from the description of that mountain. But most of us are satisfied, sitting in our armchairs, to be comforted or made to feel romantic about the mountain, through explanations, paintings, and so on. But we are actually dealing not with the mountains, but with actual daily life of our life. Can that life, which is now a travail, a great deal of effort, struggle, competition, brutality, terror, you know, all the things that are going on in our daily life, can that be transformed? Not in some future, idealistic, when the environment is completely changed to bring this about, which is impossible. The totalitarians tried this: change the environment, and they say then the human mind can become transformed, which has been proved nonsensical. And also there are the others who say human conditioning, the condition of the human mind can never be changed, you must accept it, live with it, modify it, refine it and make it much more pleasant. But what we are saying is quite the contrary of these two: that the human mind can be transformed, not to fall into another conditioning, not into another set of beliefs and dogmas and all that nonsense, but actually bring about in itself a religious quality, which is the only factor of bringing about unity among all human beings. All organisations have failed, and we never apparently see such organisations can never do this, but yet we are addicted to organisations, like drugs, like whiskey, and so on. We think if we could organise, everything would be all right. Có lẽ đa số chúng ta không quen lối suy nghĩ hay kiểu giải thích này. Giải thích không phải thực tế. Bạn có thể mô tả quả núi nhưng đến gần bên núi thực sự nhìn vẻ đẹp, vẻ uy nghi hùng tráng của nó, là rất khác với mô tả về quả núi kia. Nhưng hầu hết chúng ta thỏa mãn ngồi trên ghế nệm cho dễ chịu hay cảm nhận tưởng tượng về quả núi qua giải thích, hình ảnh, v.v.. Nhưng chúng ta thực sự đối mặt không phải núi mà cuộc sống thực hàng ngày của đời mình. Có thể nào cuộc sống ấy, là thống khổ là vô vàn cố gắng, đấu tranh, hơn thua, tàn bạo khủng bố, bạn biết cả mọi điều đang diễn ra trong đời sống hàng ngày, nó có thể thay đổi? Không phải lý tưởng ở tương lai khi xung quanh hoàn toàn thay đổi để tạo ra nó không thể nào. Các Bạo chúa đã cố gắng thế thay đổi xung quanh và họ nói rằng trí óc con người có thể thay đổi đó chứng tỏ là vô nghĩa. Và cũng có những người nói qui định con người qui định trí óc con người không thể thay đổi được bạn phải chấp nhận, sống, canh cải nó thanh lọc và làm nó dễ chịu hơn. Nhưng chúng ta nói ngược cả với hai điều trên là trí óc con người có thể thay đổi không phải rơi vào qui định khác không vào niềm tin, giáo lý khác và mọi thứ vô nghĩa mà thực sự sinh ra trong chính nó một đặc tính tôn giáo là tác nhân duy nhất để tạo ra thống nhất trong cả loài người. Mọi tổ chức đã thất bại và chúng ta có vẻ không hề thấy tổ chức không thể làm vậy mà chúng ta cứ ghiền tổ chức, như ma túy như uýt ky, v.v.. Chúng ta nghĩ nếu chúng ta tổ chức mọi việc sẽ tốt.
16:35 Perhaps some of you have heard that story which I have often repeated. There were two friends walking along the road, and as they were walking along one of them picks up from the pavement, and looks at it, and his whole face changes, lightens, delighted, and he puts it in his pocket. And the other fellow says, 'What have you got? Why are you so happy about it?' 'Oh,' he says, 'I have picked up part of truth, it is so extraordinarily beautiful.' And the other fellow says, 'Now let's organise it.' And we think through organisations, however highly regarded, patronised, plenty of money, and so on, blessed by all the big cannons of the world. Such organisations have never produced a unity of human mind, for in their very structure and nature they must be divisive, separative, based on some form of idealism, or belief, and so they are essentially destructive, to bring about this unity of the mind, of the human mind, which requires love, affection, care, attention, responsibility. I hope we are meeting each other, are we? Or am I talking to myself? Chắc vài bạn có nghe câu chuyện tôi thường lặp lại: Có hai người bạn cùng đi trên đường và trong khi đang đi một anh lượm gì đó bên lề đường và nhìn ngắm, rồi mặt mày bổng nhiên sáng rực, hân hoan và anh ta bỏ vào túi. Và anh kia hỏi, 'Anh được gì đó?' 'Sao vui vẻ quá vậy?' 'Ồ,' anh đáp, 'tôi lượm một mảnh chân lý nó thật đẹp lạ lùng' Và anh kia nói, 'Giờ ta hãy tổ chức nó' Và chúng ta nghĩ nhờ tổ chức mặc dù có cao cả bảo trợ, nhiều tiền bạc, v.v.. tôn vinh với cả súng đại bác thế gian các tổ chức không hề làm thống nhất trí óc con người bởi trong chính cơ cấu và bản chất chúng phải là phân biệt, phân chia dựa trên vài kiểu lý tưởng hay niềm tin và vậy chúng cơ bản là phá hoại để tạo thống nhất trí óc, trí óc con người cần có tình thương, yêu mến, để ý, quan tâm, trách nhiệm. Tôi hy vọng chúng ta gặp nhau, phải không? Hay tôi nói với chính mình?
18:34 Q:May I ask you a question, sir? Q: Tôi xin hỏi một câu được chứ?
18:37 K:We will do it the day after tomorrow, sir. If you are still here, if you are still interested. K: Chúng ta sẽ hỏi vào ngày mốt. Nếu bạn vẫn ngồi đây, nếu bạn còn thích thú.
18:49 So our question is, and has always been: can the human mind, human consciousness, with all its content - the grief, the sorrow, the anxiety, the loneliness, the sense of despair, the desire to fulfil and frustration; the whole of human struggle is that consciousness, with its images of God and, you know, all that. Can that consciousness be transformed? Otherwise we will always be separative - please do pay attention a little bit - separative, destructive, self-centred, perpetuating wars and maintaining this everlasting division of nationalities, races, colour, and all the rest of it. So if one is serious and deeply concerned with humanity, with man with all his problems, economic, social, religious - all that... Can that mind be completely changed? Vậy câu hỏi là, vẫn luôn là: Có thể trí óc, nhận thức con người với cả tích chứa đau đớn, khổ sở, âu lo, cô đơn, cảm giác chán chường, ước muốn hoàn thành và thất vọng cả tranh đấu của con người là nhận thức ấy với hình ảnh Thượng đế và bạn biết, mọi thứ. Nhận thức ấy có thể thay đổi? Không thì chúng ta luôn phân chia Hãy để ý một chút phân chia, phá hoại, vị ngã chiến tranh bất tận và duy trì phân chia về quốc gia, chủng tộc, màu da, mọi thứ. Vậy nếu bạn nghiêm túc và quan tâm sâu sắc đến nhân loại đến con người với mọi vấn đề kinh tế, xã hội, tôn giáo - mọi thứ Trí óc ấy có thể thay đổi hoàn toàn?
20:53 And the speaker says it can be, it must be. And then the question arises: in what manner can this be brought about? Does it demand discipline? All right, sir? We are communicating with each other, you are following? Not verbally, not intellectually, but actually becoming aware of one's own conditioning, the number of beliefs, the experiences, dogmas - you know, the whole human existence. Becoming aware of it, would you ask whether it is possible to transform this enormous past, with all the knowledge it has acquired, can that be transformed? Where there is knowledge, whether the past or the present, acquiring knowledge, knowledge is always incomplete. There is no knowledge as a whole. So with knowledge goes ignorance. Please understand, this is really quite important for you to understand this. As knowledge can never be complete, therefore knowledge always goes with ignorance. Part of knowledge is part of ignorance. And when we rely entirely on knowledge as a means of advance, as a means of ascent of man, we are also maintaining ignorance. And so there is always this battle between ignorance and knowledge. Và người nói nói có thể và phải được. Và rồi nảy lên câu hỏi: Có thể làm gì cho nó xảy ra? Đòi hỏi kỷ luật? Ổn cả chứ? Chúng ta đang trao đổi nhau, bạn theo kịp không? Không phải từ ngữ, trí óc mà thực sự nhận thức qui định mình những niềm tin, kinh nghiệm, giáo lý bạn biết cả đời sống con người nhận thức nó Bạn có hỏi xem có thể nào thay đổi quá khứ khổng lồ ấy, với cả kiến thức thu gom Có thể thay đổi chứ? Nơi có kiến thức dù là quá khứ hay hiện tại, kiến thức thu gom Kiến thức luôn bất toàn Không có kiến thức trọn vẹn. Nên kiến thức đi cùng ngu dốt. Hiểu đi, hiểu điều này thực vô cùng quan trọng cho bạn. Kiến thức không thể trọn vẹn nên kiến thức luôn đi với dốt nát. Một phần kiến thức là một phần ngu dốt. Và khi chúng ta dựa cả vào kiến thức như phương tiện tiến bộ, thăng tiến của con người chúng ta cũng ôm luôn ngu dốt. Và vậy nên luôn có đánh nhau giữa ngu dốt và kiến thức.
23:28 And we are saying, as human beings live their lives in the past, their whole life is a movement of the past. If you observe it for yourself you can see how we live - in the thousand yesterdays, our memories, our experiences, our hurts, our failures - you know, the whole movement of time which is the past. And can that movement come to an end, so that the mind is fresh, young, alive, new? Knowledge is necessary at a certain level. If you are a doctor you must have knowledge; a surgeon must have knowledge. If you are a good carpenter you must have a great deal of knowledge of wood, and the implements, and so on. But knowledge is the result of experience accumulated through thousands and thousands of people through millennia. That knowledge is stored up in our brain from childhood, genetics, and so on, so on, so on. And that knowledge, based on experience, is memory. You follow? This is all very simple, this is not highly intellectual, or anything. And thought is the result of that movement of memory. As knowledge is always with ignorance, our memory is always limited. And therefore thought is always limited. Thought can imagine that it can perceive, or see, or experience the limitless, but thought in itself is the outcome of knowledge with its ignorance and therefore it is essentially, basically limited, fragmented and never can possibly percieve the whole. This again becomes very simple and clear, if you go into the whole question of thinking, and our whole nature, our whole civilisation, all the cathedrals, all the things in the cathedrals, the rituals, the whole circus of all this is based on thought. And so thought can never be sacred. Though it can create an image and call it sacred, but that thing which it has created is not sacred, because thought itself is limited. And we are caught in the images created by thought. So thought - please follow - thought can never bring about a complete transformation of the human mind. Right? Because all the things that thought has put together as consciousness... Are you interested in all this? Và chúng ta nói con người sống cả đời trong quá khứ Cả đời họ là vận hành của quá khứ Nếu quan sát bạn có thể thấy làm sao chúng ta sống trong hàng ngàn ngày hôm qua kỷ niệm, kinh nghiệm, tổn thương, thất bại bạn biết cả vận hành thời gian là quá khứ. Và vận hành ấy có thể chấm dứt để trí óc tươi trẻ, sống động, mới tinh? Kiến thức cần thiết có mức độ thôi. Nếu là bác sĩ bạn phải có kiến thức nhà phẫu thuật bạn phải có kiến thức Nếu là thợ mộc giỏi bạn phải có thật nhiều kiến thức về gỗ và dụng cụ, v.v.. Nhưng kiến thức là kết quả của kinh nghiệm tích lũy qua hàng ngàn hàng vạn con người bao thiên niên kỷ. Kiến thức ấy lưu trong não từ bé gien, v.v.., v.v.. Và kiến thức, dựa trên kinh nghiệm, là ký ức. Bạn theo kịp chứ? Điều này rất đơn giản không phải trí óc cao hay gì khác. Và suy nghĩ là kết quả của vận hành ký ức Như kiến thức luôn cùng dốt nát ký ức luôn giới hạn. Và vì vậy suy nghĩ luôn giới hạn. Suy nghĩ có thể tưởng nó có thể hiểu hay thấy hay kinh nghiệm cái vô hạn, nhưng chính suy nghĩ là kết quả của kiến thức và dốt nát và vì vậy, cơ bản là nó giới hạn vụn vặt và không thể nào hiểu cái toàn thể. Điều này cũng rất đơn giản rõ ràng nếu bạn tìm hiểu toàn bộ vấn đề suy tư và cả tự nhiên, cả văn minh mọi giáo đường, mọi việc trong giáo đường lễ lạy, cả rạp xiếc ấy dựa trên suy nghĩ. Và vậy suy nghĩ chẳng thể thánh thiện Dù nó có thể tạo hình ảnh và gọi đó là thánh thiện nhưng vật gì nó tạo ra không phải thánh thiện bởi chính suy nghĩ là giới hạn. Và chúng ta kẹt trong hình ảnh do suy nghĩ tạo ra. Vậy suy nghĩ - theo dõi nhé Suy nghĩ chẳng thể tạo ra thay đổi toàn diện trí óc con người. Phải không? Bởi vì mọi việc suy nghĩ xắp xếp lại như nhận thức - bạn thích những việc này chứ?
27:43 Q:Go on, go on.

K:No?
Thính giả: Xin tiếp tục.

K: Không à?
27:47 Q:Go on, go on, please. Thính giả: Xin tiếp tục.
27:50 K:If you are not, sirs, don't bother to listen, because this is really very, very serious. You have taken the trouble to come here, in rather rotten weather, and you want to find out what the other fellow, what the speaker is trying to say, so you have to listen, you have to find out. And in the very finding it out you test it. You don't accept anything the speaker says. Though he is sitting on a higher platform, it doesn't give him any authority. We are investigating into the whole nature of man and whether that can be transformed. Because the way we are living is terrible, destructive, meaningless, going to the office everyday, or to the factory - you know, all this. From the moment you pass your school examination, or whatever it is, for the rest of your life going to the office, struggling, struggling, struggling. And so life becomes utterly meaningless. K: Nếu không thích bạn đừng khó chịu mà nghe bởi việc này thực sự rất nghiêm túc. Bạn đã khó nhọc đến đây trong thời tiết khá tệ và bạn muốn tìm coi anh bạn kia người nói kia đang cố nói gì vậy bạn phải nghe, phải tìm. Và trong chính tìm kiếm bạn thử nghiệm Bạn đừng chấp nhận gì người nói nói. Dù anh ta có ngồi trên bệ cao đó không cho anh ta uy quyền gì. Chúng ta xem xét toàn bộ bản chất con người và xem nó có thể thay đổi không. Bởi cách chúng ta đang sống là khủng khiếp, phá hoại vô nghĩa, đến văn phòng hay nhà máy hàng ngày bạn biết cả. Từ lúc bạn vượt qua thi cử ở trường ..hay gì khác, cả phần đời còn lại là đi đến văn phòng, tranh tranh đấu đấu. Và cuộc sống thành ra quá vô nghĩa.
29:19 So we are saying, thought has created the most beautiful architecture, both in the East and in the West. And the things that have been put in it, in all the various churches - don't get angry, please, we are just describing this, the fact. Don't resist, just look at it, just listen, and if you don't want to listen, shut your ears, or if you don't want to be impolite, quietly slip out. Because what we are saying is totally contrary to everything that is going on in the world. We are asking for a psychological revolution, which means the transformation of the human mind, with all the things that thought has put in there. Vậy chúng ta nói: Suy nghĩ tạo ra những kiến trúc đẹp nhất cả ở phương đông lẫn phương tây. Và những vật được đặt trong đó trong mọi nhà thờ, xin đừng nổi giận Chúng ta chỉ mô tả nó - sự kiện. Đừng kháng lại, chỉ nhìn, chỉ nghe thôi và nếu bạn không muốn nghe, bịt tai lại hay nếu bạn không muốn mất lịch sự, cứ im lặng đi ra. Bởi điều chúng ta nói hoàn toàn ngược lại với mọi việc đang diễn ra trên thế giới. Chúng ta yêu cầu cuộc cách mạng nội tâm nghĩa là sự thay đổi trí óc con người với mọi việc mà suy nghĩ để trong đó.
30:42 So we are saying that thought, do what it will, because in itself it is partial, limited, narrow, based on knowledge, and knowledge goes with ignorance, therefore thought, whatever it does - it may write the most beautiful, romantic heaven, theories of God, theories of what society should be, and so on - whatever it does, it cannot possibly bring about a radical change. But thought has its own place. You cannot go home without knowing, without thinking. If you had total amnesia, you would be lost. So thought has its right place, but thought cannot bring this change. If you once see that and grant it, even intellectually, then what is one to do? You understand my question? Nên chúng ta nói suy nghĩ làm điều nó muốn bởi chính nó là thành phần, giới hạn, cạn cợt dựa trên kiến thức, và kiến thức đi với dốt nát nên suy nghĩ dù nó làm gì có thể vẽ thiên đường tưởng tượng, đẹp nhất lý thuyết về Thượng đế, về xã hội tương lai và v.v.., là gì thì nó cũng không thể làm thay đổi tận gốc. Nhưng suy nghĩ có vị trí riêng. Không biết, không suy nghĩ, bạn không thể về nhà. Nếu bạn quên hết bạn sẽ bị lạc. Nên suy nghĩ có vị trí đúng nhưng không thể đem đến thay đổi. Nếu một lần bạn hiểu và thừa nhận, dù là trí óc rồi bạn sẽ làm gì? Bạn hiểu câu hỏi chứ?
32:14 Please understand this very deeply, otherwise you will miss the whole point. Man has tried, in the East and in the West, depending on thought - the ancient Greeks, the ancient Hindus, and the ancient Chinese - depending on thought and saying that will help man to change, to bring about a different culture, a different society, and thought has not brought it about. If one actually, deeply realises that fact, not a theory, not something you come to through argument, through opposing opinions, but an actual fact. Then the next question is: what is the factor that will bring about this change? If thought cannot, what will? You follow? If a good carpenter has an instrument which is useless, he throws it away. But we don't. We keep it. We hope somehow that it will operate, through some miracle. We don't throw it away and therefore have the capacity to look in another direction, because we are frightened that if thought is not the solution for all our problems, including political, religious, economic, if thought is not the solution, and if you say, 'All right, I will put thought aside, because thought has its place.' Then our minds are free of the useless instrument, which has its own place. Then it has a capacity to look in other directions. I wonder if you are following all this? I hope you are doing all this and not merely listening to a lot of words, and consider it as useless and go away. Hãy hiểu thật kỹ việc này không thì bạn sẽ lạc mất vấn đề. Con người đã cố gắng, cả Đông lẫn Tây lệ thuộc suy nghĩ người Hy lạp cổ, và Hinđu cổ và Trung quốc cổ lệ thuộc suy nghĩ và nói sẽ giúp đỡ con người cố thay đổi, cố tạo ra nền văn hóa khác xã hội khác và suy nghĩ không làm được. Nếu thực sự hiểu sâu sự kiện ấy, không lý thuyết không phải điều gì do tranh luận, hay do quan niệm đối nghịch, mà sự kiện thực Vậy câu hỏi kế tiếp là: Tác nhân gì sẽ gây ra thay đổi ấy? Nếu suy tư không thể thì cái gì? Bạn theo kịp không? Nếu một thợ mộc giỏi có dụng cụ vô dụng hắn sẽ ném nó đi. Nhưng chúng ta thì không. Chúng ta giữ lại. Chúng ta hy vọng nó sẽ hoạt động nhờ phép màu nào. Chúng ta không ném nó và vì vậy có khả năng để nhìn một hướng khác bởi vì chúng ta sợ nếu suy tư không phải là giải pháp cho mọi vấn đề cả chính trị, kinh tế, tôn giáo nếu suy tư không là giải pháp, và nếu bạn nói 'Được thôi, tôi sẽ đặt nó sang bên bởi suy tư có vị trí riêng' Rồi thì trí óc thoát khỏi dụng cụ vô ích nó có vị trí riêng Trí óc liền có khả năng nhìn những hướng khác. Không biết bạn có theo kịp không? Hy vọng bạn đang làm chứ không phải chỉ nghe hàng lô từ ngữ, và xem nó vô dụng rồi bỏ đi ra.
35:06 So what is there... If thought is not the instrument of right action, then what is the instrument, right? Are we together in all this? What do you say? Our senses partially make up our whole mind, obviously. But we use our senses partially. Right? One or two senses highly awakened, highly developed, the others are dormant. Right? And is it possible to observe with all our senses, not with one or two senses, with all the senses highly observant? Do you understand the question? Which means, is there an observation which is not the instrument of thought? You are following this? May I go on with it? Not for your entertainment, but you are doing it with the speaker. We are doing it together. Which means we are doing it together with care, with attention, with affection, with love - together. Otherwise it is meaningless. You accept a lot of words and go away; it will just be ashes in your hands. Vậy cái gì Nếu suy nghĩ không là khí cụ của hành động đúng vậy thì khí cụ nào - phải không? Chúng ta cùng đến đây chứ? Bạn nghĩ sao? Giác quan phần nào làm thành trí óc, dĩ nhiên. Nhưng chúng ta dùng giác quan một phần - phải không? Một hay hai giác quan nhận thức cao, phát triển cao những cái khác đang ngủ - phải không? Và có thể nào quan sát với mọi giác quan không phải với một hay hai giác quan mà mọi giác quan quan sát cao độ? Bạn hiểu câu hỏi không? Nghĩa là có chăng sự quan sát không phải khí cụ của suy nghĩ? Bạn theo kịp không? Tiếp tục được chứ? Không phải bạn giải trí mà cùng làm việc với người nói. Chúng ta cùng làm. Nghĩa là chúng ta cùng làm việc cẩn thận chú ý, yêu mến, yêu thương, cùng nhau. Nếu không thì vô nghĩa. Bạn nhận một lô từ ngữ rồi bỏ đi đó chỉ là nắm tro trong tay.
37:30 So, is there an observation, not partial, but with all the senses observe? Which means, is there an observation without the past? Senses have no past, they are acting. You understand this? This is marvellous. I am discovering something myself. The senses are responding, according to every challenge, and the senses, when they are functioning completely, there is pure observation. Isn't it? I wonder if you see this. And that observation is not induced by thought. Right? In that observation there is no centre from which to observe. There is only observation, pure and simple, without all the pressure and the volume of the past. Right? Which implies that one has to go into this whole question of discipline, because we are used to it. We are used to making an effort. To learn is an effort. A language, or anything - one has to make a tremendous effort. And is there a possibility of living - please listen to this - is there a possibility of living without a single shadow of effort? Ask yourself, please, find out the answer, because we have made effort in every direction, and we have not brought about a good society where people can live happily, without fear, without terror, without uncertainty - you follow? - all that is going on in the present world. And we say through organisation, making an effort to create an organisation we will solve that. Vậy có chăng sự quan sát không từng phần, mà mọi giác quan quan sát? Nghĩa là có chăng sự quan sát không có quá khứ? Giác quan không có quá khứ, chúng hành động. Bạn hiểu không? Tuyệt vời. Tôi khám phá điều gì đó trong tôi. Giác quan đáp ứng với mỗi thách thức và khi mà giác quan hoạt động trọn vẹn là thuần quan sát. Phải không? Bạn có thấy vậy không? Và quan sát ấy không do suy nghĩ khởi. Phải không? Trong quan sát ấy không có trung tâm để quan sát. Chỉ có quan sát, thuần khiết, đơn giản không có cả áp lực và gánh nặng quá khứ Phải không? Nó hàm ý bạn phải đào sâu toàn bộ vấn đề kỷ luật, bởi chúng ta quen như thế. Chúng ta quen nổ lực Học là nổ lực Ngôn ngữ hay gì đó, bạn phải cố gắng nhiều. Và có thể nào có cuộc sống Lắng nghe nhé - có thể nào có cuộc sống không chút bóng dáng cố gắng? Tự hỏi xem, hãy tìm câu trả lời bởi chúng ta cố gắng trong mọi hướng và chúng ta không tạo ra một xã hội tốt nơi mọi người có thể sống yên vui không sợ hãi, không khủng bố, bất an bạn xem - tất cả đang diễn ra trên thế giới này. Và chúng ta nói nhờ tổ chức cố gắng tạo ra một tổ chức chúng ta sẽ giải quyết nó.
40:44 So we are questioning the whole movement of effort, effort to reach God, if there is a God, effort to be noble, effort to have good responsibility in our relationship. And so effort implies the action of will. You are following? Will is desire, and there are multiple forms of desires. And desire in its activity must create effort. If I want a good suit, I must make an effort. If I want to be good, in quotes, I must make an effort to be good. If I want to reach God - we won't discuss God - either I must fast, be a celibate, take vows, burn in myself, struggle, struggle, struggle, great efforts to reach the ideal, the highest principle. We are questioning that effort, because we are saying that in pure observation, which I have explained a little bit, there is no effort, there is only observation and action. I wonder if you get all this. I'll go into it presently in more detail. Vậy chúng ta xem xét toàn bộ vận hành cố gắng cố gắng đến với Thượng đế, nếu có cố gắng để cao thượng cố gắng có trách nhiệm tốt trong quan hệ. Và cố gắng hàm ý hành động của ý chí. Bạn theo kịp không? Ý chí là ước muốn Và có vô số kiểu ước muốn Và thực hiện ước muốn phải cố gắng. Nếu muốn bộ com lê tốt, tôi phải cố gắng. Nếu muốn tốt, trong ngoặc kép tôi phải cố gắng để tốt. Nếu muốn đến với Thượng đế - không bàn Thượng đế nào là phải nhịn ăn, độc thân, nguyện thề đốt cháy trong tôi, tranh tranh đấu đấu cố gắng hết mình để đạt lý tưởng, nguyên lý tối cao. Chúng ta bàn về nổ lực ấy bởi vì chúng ta nói thuần quan sát mà chúng ta vừa giải thích, không có cố gắng chỉ có quan sát và hành động. Không biết bạn có hiểu hết. Tôi sẽ đào sâu vào từng chi tiết.
43:08 That is why one has to understand the whole nature of desire, because we are driven by desire, whether sexual, whether ambitious - you know, all the rest of it. Desire becomes the basis of our existence. So we have to go into this whole question of desire. Various monks throughout the world have said, 'No desire.' If you would reach God, the highest principle, desire must be suppressed - you know all this. Look at all the monks throughout the world - they are ordinary human beings, taken a vow to serve God and concentrate all your energy on that, which means desire must be held low, suppressed, or transmuted, and so on, so on. So one has to investigate desire. Observe desire, not control, suppress, transform, just to observe desire. You understand? Pure observation of desire. In that, if you go into it deeply, thought doesn't enter at all, as we explained just now, I hope. Need I go back to it again? Tức là tại sao bạn phải hiểu toàn bộ bản chất ước muốn bởi chúng ta bị ước muốn thôi thúc tình dục này, tham vọng này bạn biết, mọi thứ ước muốn thành nền tảng cuộc sống. Vậy phải tìm hiểu toàn bộ vấn đề ước muốn. Nhiều thầy tu khắp thế giới nói không có ước muốn Nếu bạn đến với Thượng đế, nguyên lý tối cao ước muốn phải bị loại trừ - bạn biết cả. Nhìn xem các thầy tu khắp thế giới họ là người bình thường, nguyện phục vụ Thượng đế và tập trung mọi năng lực vào đó tức là ước muốn phải ít bị loại bỏ hay biến đổi, v.v.. Vậy bạn phải tìm hiểu ước muốn. Quan sát ước muốn, không kiểm soát, loại bỏ, biến đổi chỉ quan sát ước muốn. Bạn hiểu không? Thuần quan sát ước muốn. Vậy đó, nếu bạn tìm hiểu sâu suy nghĩ không xen vào như đã giải thích, mong thế. Có cần tôi quay lại không?
45:00 So we are saying, as one of the major factors of life is desire, one has to understand what is desire, how does it dominate our lives, why? Whether it is desire for heaven or illumination, whether it is desire for a house - you know, all the rest of it - desire. How does it come into being? What is the relationship - please just follow it slowly, we will go into it carefully - what is the relationship between the senses and desire? You understand my question? The senses: seeing something in the shop window - a dress, a shirt, whatever it is, a nice piece of furniture, or a beautiful car - that is, seeing and desire. You understand my question? What is the relationship between the two? How would you find out? Read a book? Go to a psychologist? A professor? A guru? A man who says it is so? How will you find out? Because we are so dependent on another's explanation. Right? We want to be told. The speaker refuses to be told, by the books, by the professors, by all the hierarchical beings in knowledge. So how is one to find out? If we discard all that, you are left with yourself. How will you find out what is the relationship between the activities of the senses and desire? Or must they all go always together? Do you understand my question? Are you following all this? That interests you, all this? Gosh! Please bear in mind, if you don't mind, that we are not converting you to anything, to new aspects of desire, or this or that - nothing. We are investigating together. Nên chúng ta nói, một tác nhân lớn của đời sống là ước muốn, bạn phải hiểu ước muốn là gì thống trị đời mình cách nào, tại sao? Dù là ước muốn thiên đàng hay tỏ ngộ Hay ước muốn một ngôi nhà Bạn biết, tất cả, ước muốn. Cách nào nó có mặt? Quan hệ gì - hãy theo dõi chậm thôi chúng ta sẽ đào sâu Quan hệ gì giữa giác quan và ước muốn? Bạn hiểu câu hỏi không? Giác quan - thấy gì đó trong tủ kính áo dài, sơ mi, hay gì đó, món nội thất xinh xắn hay xe hơi đẹp - tức là, thấy và ước muốn. Bạn hiểu câu hỏi không? Quan hệ gì giữa hai cái? Làm sao bạn tìm ra? Đọc sách ư? Đến nhà tâm lý? Giáo sư? Đạo sư? Hay ai nói việc này? Làm sao bạn tìm ra? Bởi chúng ta lệ thuộc giải thích của người khác Phải không? Chúng ta muốn được dạy. Người nói từ chối được dạy bởi sách vở, bởi giáo sư bởi những kẻ có thứ bậc về kiến thức. Vậy làm sao bạn tìm ra? Nếu chúng ta dẹp hết bạn còn lại chính mình. Làm sao bạn tìm ra quan hệ gì giữa hoạt động của giác quan và ước muốn? Hay chúng phải luôn đi chung? Bạn hiểu câu hỏi không? Bạn theo kịp cả chứ? Bạn thích thú không? Trời ạ! Xin hãy nhớ, nếu bạn không phiền chúng ta không cải đổi bạn điều gì sang kiểu ước muốn mới, hay này khác, không gì cả. Chúng ta cùng nhau tìm tòi.
48:58 If you observe very closely the movement of desire: you see something in the window - a dress, a shirt, a trouser, whatever it is - the senses are awakened by that perception, by the seeing of that shirt, of that dress, right? The senses are awakened. Then you touch the material, which is contact, and then sensation, right? Please follow this step by step. Seeing, contact, sensation. Right? Then - observe it closely, you will see it for yourself. Then thought comes and makes an image, and says how nice it would be for me to have that blue shirt on. Right? So when thought makes the image of you having that robe, that dress, and creating the image of you in that dress and how nice you look, then desire begins. You follow this? Do please, it is very interesting, if you go into it very deeply. Seeing, contact, sensation - that is perfectly normal, it is so. Then thought comes along and creates the image of you sitting in the car and driving it, and the excitement of the speed, and all the rest of it. You have created the image. So, thought when it dominates the senses and creates the image, then desire begins. Nếu bạn quan sát vận hành ước muốn thật gần: Bạn thấy gì đó qua cửa sổ áo dài, sơ mi, quần tây, hay gì khác Giác quan thức dậy bởi nhận thức ấy do thấy sơ mi nọ, áo dài kia - phải không? Giác quan thức dậy. Rồi bạn sờ vào chất liệu tức là tiếp xúc rồi cảm giác - phải không? Hãy theo dõi từng bước. Thấy, xúc chạm, cảm giác. Phải không? Rồi, quan sát thật gần, chính bạn sẽ thấy Suy nghĩ đến và tạo hình ảnh và bảo tôi mặc sơ mi xanh ấy chắc là đẹp lắm Phải không? Vậy khi suy nghĩ tạo hình ảnh bạn mặc áo kia quần nọ, và tạo hình ảnh bạn trong bộ y phục ấy trông đẹp làm sao, rồi ước muốn bắt đầu. Bạn theo kịp không? Nào, rất thú vị nếu bạn tìm hiểu thật sâu. Thấy, xúc chạm, cảm giác, hoàn toàn bình thường. Rồi suy nghĩ đến và tạo hình ảnh bạn ngồi trên xe hơi và lái nó và phấn kích về tốc độ và mọi thứ khác Bạn đã tạo hình ảnh. Vậy, khi suy nghĩ thống trị giác quan và tạo hình ảnh, ước muốn bắt đầu.
51:37 So the next question is, if that is so, the next question is: why does thought create the image? You understand? It is perfectly right to see a beautiful car, look at it, touch it, the sensations of it. Then thought slips in: you are sitting behind the wheel and driving it. I hope it is a fast car, in spite of the energy trouble! So, thought has created this. If one understands this, not verbally, not intellectually, but factually, then thought has no relationship with the sensation - you understand? I wonder if you see that. So then there is no question of making an effort to discipline desire, to suppress desire, to transform desire. Because we are accustomed, trained to make an effort: right desire, wrong desire, noble desire, ignoble desire, according to the pattern of each civilisation, which civilisation is put together by thought. Right? Nên câu hỏi kế là, nếu vậy thì câu hỏi kế là: tại sao suy nghĩ tạo hình ảnh? Bạn hiểu không? Hoàn toàn đúng khi thấy xe hơi đẹp nhìn nó, xúc chạm, cảm giác nó. Rồi suy nghĩ len vào bạn ngồi sau tay lái và lái nó. Mong đó là xe tốc độ dù năng lượng là vấn đề! Vậy suy nghĩ tạo ra đó. Nếu bạn hiểu, không phải ngôn từ, trí óc mà thực sự, rồi thì suy nghĩ không liên quan gì đến cảm giác - bạn hiểu không? Bạn có thấy vậy không. Vậy thì không có vấn đề cố gắng để rèn ước muốn loại trừ ước muốn biến cải ước muốn. Bởi chúng ta quá quen, được dạy cố gắng muốn đúng, muốn sai, muốn cao thượng hay đê hèn theo khuôn mẫu của mỗi nền văn minh văn minh được đúc kết bằng suy nghĩ - phải không?
53:22 So discipline then has quite a different meaning. Discipline now means to control. Right? To struggle to be what is demanded, either Victorian, or modern, permissive, or not permissive. Discipline ourselves to be something, control ourselves - you follow? All that is based on an effort to be, to become, to achieve, psychologically we are talking about. So when you understand the nature of desire, what place has effort? You understand? Psychological effort. What place has discipline? Discipline actually means to learn. It comes from the word 'disciple' - one who is willing to learn from the teacher. To learn. The actual meaning is to learn. We have learnt. You understand? We have learnt together the nature of desire. So, where is the whole movement of a civilisation, which says 'discipline'? Which means conform, imitate, compare - you follow? All that is implied in discipline, and much more, naturally. Rồi kỷ luật có một ý nghĩa hoàn toàn khác. Kỷ luật nghĩa là kiểm soát - phải không? Đấu tranh để có cái đòi hỏi thời Victoria hay Hiện đại, buông thả hoặc không rèn mình để là gì đó kiểm soát mình - kịp chứ? Mọi cái dựa trên cố gắng để là, trở thành đạt được, chúng ta đang nói về tâm lý. Vậy khi chúng ta hiểu bản chất ước muốn cố gắng có vị trí gì? Bạn hiểu không? Cố gắng tâm lý. Kỷ luật có vị trí gì? Kỷ luật thực sự nghĩa là học Gốc từ chữ học trò Bạn muốn học nơi thầy giáo - học. Nghĩa thực sự là học. Chúng ta học. Bạn hiểu không? Chúng ta cùng học bản chất ước muốn. Vậy nơi nào toàn thể vận hành của văn minh tức là kỷ luật? Tức là tuân thủ, bắt chước, so sánh - kịp không? Mọi thứ đó hàm ý kỷ luật và quá tự nhiên.
55:28 So, is it possible to live a daily life without a single effort? You understand? Without a single sense of control. Please, this is very dangerous, especially in a permissive society. We are not advocating permissiveness, or the opposite of it. We are examining the whole structure of human mind, which has been trained to control, and the reaction is: let go, do what you want, do the thing you want. On the contrary, we are saying: understand, look, observe, be aware of your whole existence, not just one part of it - be permissive when you are twenty. But from the beginning of life to the end, look at it, because all religions, organised religions, with their dogmas, and so on, have always demanded this - discipline; to serve God - discipline, make effort. You can't love with effort, can you? Thought can make an effort and says, 'I will try to love,' but it is not love; it is still the movement of thought, based upon knowledge with its ignorance, and thought can never have that quality of love which is whole. Vậy có thể sống cuộc sống hàng ngày mà không chút cố gắng? Bạn hiểu không? Không chút ý kiểm soát. Nào, việc này rất nguy hiểm đặc biệt trong xã hội buông thả. Chúng ta không tán thành buông thả hay chống đối nó. Chúng ta xem xét toàn bộ cấu trúc trí óc con người bị huấn luyện để kiểm soát, và phản ứng là bỏ qua, làm gì bạn muốn, làm việc bạn thích. Ngược lại chúng ta nói thấu hiểu, nhìn, quan sát nhận thức toàn bộ cuộc sống, không phải một phần buông thả khi bạn tuổi hai mươi. Nhưng từ đầu đến cuối cuộc đời, nhìn nó bởi mọi tôn giáo, tôn giáo tổ chức với giáo lý, v.v.., luôn đòi hỏi điều này, kỷ luật phục vụ Thượng đế, kỷ luật, cố gắng. Bạn không thể yêu thương bởi cố gắng - phải không? Suy nghĩ có thể cố gắng và nói 'tôi sẽ cố thương' nhưng không phải yêu thương, chỉ là vận hành suy nghĩ dựa trên kiến thức và ngu đốt và suy nghĩ không hề có đặc tính yêu thương trọn vẹn.
57:46 So, we are saying that the human condition, which is the human consciousness, not only the particular consciousness, that consciousness is part of the whole of consciousness. I wonder if you see this? Your consciousness - living in a town, living in a village, living with a husband, wife, or a girl, or boy, that little consciousness, with all its problems, whether you live in a happy community or not a community, whether you are living happily with your wife, with your girl or whatever it is - happily in quotes - that small particular consciousness is the consciousness of the rest of mankind, because they are all particular little consciousnesses. I wonder if you see this. So your consciousness is not separate. I know one likes to think it is all special, but our consciousness and its content is put there by thought. Right? Thought has brought about this limited consciousness. Now to observe this consciousness, however limited, to observe its activity without any direction, just to observe, not choosing 'I will keep this part and let the other part go,' just to observe the whole content. When you so observe, which means there is no observer who is the past, then that consciousness has no centre. I wonder if you see this? Our consciousness now is self-centred, right? Me and my activities, me and my problems, me and my job, me and my wife, me and my other wife, other girl, me and so on, so on, so on. This consciousness is the movement of thought. Thought has put in this consciousness various activities: belief, dogmas, rituals, on the one hand - you know, all that is going on, called religion - and the business activity, the activity of personal relationship - grief, sorrow, pain, anxiety, guilt - you know, all that. All that is our consciousness. And that consciousness is the consciousness of those people living in Russia, or India, or China, or America. So, if one realises this that we are part of the whole of humanity, not English, British - you follow? - all that kind goes away. Then we become extraordinarily responsible. Not to my little family, but to all human beings. After all, that is love, isn't it? To feel totally responsible for my children who must be educated rightly, not be conditioned to a particular form of British outlook, or French outlook, whether Russian, or totalitarian, or whatever it is, educated, so that they become religious human beings. Because in that religion there is unity, which is not to be organised. And right education implies that sense of freedom from fear, from this terrible anxiety to fulfil, and so on. This is not the moment to go into right education. Vậy chúng ta nói rằng qui định con người là nhận thức con người không chỉ là nhận thức riêng nhận thức ấy là thành phần của toàn thể nhận thức Bạn có thấy vậy không? Nhận thức bạn, sống ở thành phố sống ở làng mạc, sống với chồng vợ hay con cái, nhận thức nhỏ xíu ấy với mọi vấn đề, dù bạn sống trong cộng đồng hạnh phúc hay không cộng đồng, dù bạn sống hạnh phúc với vợ con hay gì khác, chữ hạnh phúc trong ngoặc kép, nhận thức riêng nhỏ bé ấy là nhận thức của cả nhân loại bởi họ là tất cả nhận thức nhỏ bé riêng tư. Bạn có thấy vậy không? Vậy nhận thức bạn không riêng biệt. Tôi biết bạn thích nghĩ nó đặc biệt Nhưng nhận thức và tích chứa do suy nghĩ xếp đặt - phải không? Suy nghĩ tạo ra nhận thức giới hạn này. Giờ quan sát nhận thức ấy dù là giới hạn quan sát hoạt động nó mà không đường lối chỉ quan sát không chọn lựa 'tôi sẽ giữ phần này và bỏ phần kia' Chỉ quan sát toàn bộ tích chứa. Khi bạn quan sát vậy nghĩa là không có người quan sát là quá khứ rồi nhận thức ấy không có trung tâm. Bạn có thấy vậy không? Nhận thức chúng ta là vị ngã - phải không? Tôi và hoạt động tôi, tôi và vấn đề tôi, tôi và việc tôi tôi và vợ tôi, tôi và vợ nọ hay con kia của tôi tôi và v.v.., v.v.., v.v.. Nhận thức là vận hành của suy nghĩ. Suy nghĩ đặt vào nhận thức các hoạt động khác nhau niềm tin, giáo điều, lễ lạy, ở mặt này bạn biết mọi việc diễn ra, gọi là tôn giáo và hoạt động kinh doanh, hoạt động quan hệ cá nhân buồn, khổ, đớn đau, âu lo, tội ác bạn biết, mọi thứ - tất thảy là nhận thức. Và nhận thức ấy là nhận thức của mọi người sống ở Nga hay Ấn, Trung quốc hay Mỹ. Vậy nếu bạn nhận ra chúng ta là một phần của cả nhân loại không phải Ăng lê, Anh, kịp không? - mọi thứ ấy rời xa. Rồi thì chúng ta vô cùng trách nhiệm Không phải với gia đình bé xíu mà cả nhân loại. Sau cùng đó là tình thương, phải không? Cảm thấy cả trách nhiệm con cái phải được dạy dỗ đúng đắn không bị qui định vào kiểu cách riêng của quan điểm Anh hay quan điểm Pháp hay Nga hay Độc tài, hay gì khác dạy để chúng trở thành con người tôn giáo. Bởi tôn giáo ấy có thống nhất mà không phải tổ chức. Và dạy dỗ đúng hàm chứa ý nghĩa tự do lìa sợ hãi, lìa quá lo lắng để hoàn thành, v.v.. Tìm hiểu dạy dỗ đúng không phải lúc này.
1:03:13 So when one feels that one is representative of all humanity, then you become extraordinarily responsible to the whole of mankind, therefore there will be no wars. Oh, you don't see all this. There will be no nationalities. That is actual - you understand? - this is not a theory, but when you feel that your consciousness is the rest of mankind, because they suffer in India, as well as you do here, in America, and so on, so on. So, our consciousness is the consciousness of mankind, and in the freeing of that consciousness of its content we have responsibility to the whole. And that is essentially the nature of love and compassion. Nên khi bạn cảm nhận mình là đại diện của cả nhân loại bạn liền vô cùng trách nhiệm với toàn thể nhân loại, vì vậy sẽ không có chiến tranh. Ồ, bạn không thấy vậy. Sẽ không có quốc gia. Đó là thực tế, bạn biết, không phải lý thuyết nhưng khi bạn cảm nhận nhận thức mình là toàn thể nhân loại, bởi họ đau khổ ở Ấn cũng như bạn đau khổ ở đây, ở Mỹ, v.v.. Nhận thức chúng ta là nhận thức nhân loại và trong khi quét sạch nhận thức của tích chứa chúng ta có trách nhiệm với toàn thể. Và cơ bản đó là bản chất của yêu thương và trắc ẩn.
1:04:34 We are going to meet the day after tomorrow. Instead of having dialogues, or discussions, which we have tried all over the world at different times, we thought it would be a good idea to have questions. Whatever question you want to ask, then we will try to answer each question. That's on Tuesday morning. Chúng ta sẽ gặp nhau vào ngày mốt. Thay vì nói chuyện và thảo luận như đã làm khắp nơi ở những lần khác chúng ta nghĩ đặt câu hỏi chắc là ý hay. Bất kỳ bạn muốn hỏi gì chúng ta sẽ cố gắng trả lời từng câu. Vào sáng ngày Thứ ba.