Krishnamurti Subtitles home


NY71T1 - Nhận biết quá khứ
Buổi Nói Chuyện thứ 1
New York, USA
17 tháng Tư 1971



0:34 Krishnamurti: Aren't the lights a bit too bright? I can't see you. Krishnamurti: Ánh đèn không hơi quá chói? Tôi không thể thấy bạn.
1:01 I don't know quite where to begin, because we have so many problems, and the problems seem to be increasing and we human beings seem to be unable to find any kind of solution. We have tried so many methods, systems, philosophies, we have tried to follow spiritual leaders, political leaders, and we are always trying to find a formula, a way out of this utter chaos and misery. Thực không biết bắt đầu từ đâu, bởi chúng ta có quá nhiều vấn đề, và hình như vấn đề tăng thêm và con người có vẻ không thể tìm ra loại giải pháp nào. Chúng ta thử nhiều phương pháp, hệ thống, triết học, cố gắng theo lãnh đạo tinh thần, lãnh đạo chính trị, và chúng ta luôn cố tìm cách thức, lối ra khỏi toàn bộ hổn độn và đau khổ này.
2:11 First of all, I'd like to point out if I may, that we are not offering any kind of philosophy, except philosophy means the love of truth, and truth is something that cannot be described, and what is described is not the thing that is. And this love of truth is not something far away to be grasped after periods of training, following some particular system or accepting any faith, belief, but rather to have the capacity to observe very clearly, without any distortion. Only then it is possible to see what actually is, and 'what is' is the truth, and to go beyond it. Trước hết tôi xin lưu ý, chúng ta không đề nghị loại triết học nào, trừ triết học nghĩa yêu thương sự thật, và sự thật là gì đó không thể mô tả, và cái mô tả thì không phải vật đó. Và yêu sự thật không phải gì xa ngoài kia được nắm bắt sau thời kỳ rèn luyện, theo hệ thống riêng nào hay chấp nhận tín ngưỡng, niềm tin, mà đúng hơn là có khả năng quan sát rõ ràng, không méo mó. Chỉ vậy mới có thể nhìn cái đang là, và 'đang là' là sự thật, rồi vượt qua nó.
3:45 And so, during these four talks, if one may, we are going to go into this question of observing, learning, and seeing actually what is, and see if our minds and our hearts can go beyond all the confusion and the misery and the travail which we have created for ourselves. Và vậy, suốt bốn buổi nói chuyện này, nếu được, chúng ta sẽ đi sâu vấn đề quan sát, học, và nhìn cái đang là, và xem tâm hồn và trí óc có thể vượt qua hết rối loạn và đau khổ và nhọc nhằn chúng ta tạo ra cho chính mình.
4:31 Most of you, if I may say, come with certain anticipation, desiring to be stimulated or seeking inspiration, or wanting to follow a new method or system, or because the speaker comes from that far country, India, you have some romantic ideas and hope to find some sentimental solution to all our problems. And the speaker is not an Indian, except in carrying a passport. He has no philosophy, he's not doing any propaganda or making you accept or deny, agreeing or disagreeing. We are going together to examine what is actually going on both outwardly and inwardly. So we are going to share together. Sharing together is communication, and we make a lot of ado about communication. To share together any problem implies that we must be free to examine, free of any prejudice, free of our conditioning as an American, as a Catholic, as a Protestant, as a Hindu, as a politician or a businessman, as a scientist, what you will, free to observe together, share together, partake in the meaning and the significance of the thing together. That's what communication means, sharing. And so, when we are going to examine together, both your mind and the speaker's must be free to look, not to accept or deny but to observe very closely if one can, the whole issue, to observe without any distortion. Hầu hết các bạn, xin được nói, đến với dự tính, mong được kích thích hay tìm cảm hứng, hay muốn theo phương pháp hay hệ thống mới, hay bởi người nói đến từ xứ xa, Ấn độ, bạn có vài ý tưởng lãng mạn và mong tìm vài giải pháp đa cảm cho mọi vấn đề. Và người nói không phải người Ấn, trừ khi mang theo hộ chiếu. Hắn không có triết lý, hắn không tuyên truyền hay làm bạn chấp nhận hay từ chối, đồng ý hay không. Chúng ta sẽ cùng xem xét điều thực sự xảy ra cả bên ngoài lẫn bên trong. Vậy chúng ta sẽ cùng chia sẻ. Cùng chia sẻ là truyền đạt, và chúng ta mất nhiều công sức về truyền đạt. Cùng chia sẻ vấn đề nào hàm ý chúng ta phải tự do quan sát, lìa định kiến, thoát qui định như người Mỹ, như Công giáo, như Tin lành, Ấn giáo, nhà chính trị hay doanh nhân, nhà khoa học, gì bạn thích, tự do cùng quan sát, cùng chia sẻ, cùng dự phần trong ý và nghĩa của sự việc. Đó là cái truyền đạt nghĩa, chia sẻ. Và vậy, khi chúng ta cùng xem xét, cả trí óc bạn và người nói phải tự do để nhìn, không chấp nhận hay từ chối mà quan sát thật kỹ nếu bạn có thể, toàn bộ vấn đề, quan sát không méo mó.
7:26 And our minds are distorted, because we live our daily life in fragmentation, we are Catholics or businessmen or scientists or anthropologists, politicians, you know, divide, divide, divide, both outwardly and inwardly we are fragmented human beings. And we look at this whole problem of existence through one fragment, either intellectual or emotional or totally disregard and accept things as they are and carry on. And we hope somehow through time, through outward events, through political action, through organisation, that things will become normal, sane and healthy. But I am afraid they never will, neither through perfect organisation, however beautifully run bureaucratically, or any solutions that the scientists offer will not obviously solve our human problems. Và trí óc chúng ta bị méo mó, bởi chúng ta sống hàng ngày trong manh mún, chúng ta là Công giáo hay doanh nhân hay nhà khoa học hay khảo cổ, chính trị, bạn biết đó, chia, chia, chia, cả trong lẫn ngoài chúng ta là con người manh mún. Và chúng ta nhìn cả vấn đề đời sống qua một mảnh, cả trí thức hay cảm xúc hay không quan tâm gì và chấp nhận việc như chúng vậy và tiếp tục. Và mong cách nào qua thời gian, sự kiện bên ngoài, qua hành động chính trị, qua tổ chức, việc ấy sẽ thành bình thường, sáng suốt và khoẻ mạnh. Nhưng tôi e chúng sẽ không hề, không qua tổ chức hoàn hảo, dù đẹp cở nào cũng quan liêu, hay giải pháp gì khoa học đưa ra hiển nhiên sẽ không giải quyết vấn đề con người.
9:05 Whether you live in this country, Europe or India, or in Asia, as human beings our problems are common. Because they're common we can communicate. What is common can be communicated, shared together. Therefore one has to totally disregard all the images that one has built around the speaker, or your own particular image about yourself, so that we can both together observe, really understand, put our hearts into the solution of these many problems. Dù bạn sống ở xứ này, châu Âu hay Ấn độ, hay Á châu, như con người vấn đề là chung. Bởi chúng chung chúng ta có thể truyền đạt. Cái gì chung có thể truyền đạt, chia sẻ cùng. Vì vậy bạn phải bỏ qua hết mọi hình ảnh bạn dựng lên quanh người nói, hay hình ảnh riêng về chính bạn, để chúng ta có thể cùng quan sát, thực sự hiểu, đặt tâm hồn mình vào giải quyết nhiều vấn đề này.
9:59 And so, from the beginning we should be very clear that we are not offering any kind of solution or telling you what you should do, because that emphasises authority. And where there is authority there must be fear, competitiveness, imitation and conformity, and all that denies examination. And we have to examine very closely and hesitantly the extraordinary problems that we have as human beings, not as scientists, not as a politician or a businessman or a labourer but as human beings. Và vậy, ngay từ đầu chúng ta nên thật rõ chúng ta không đưa ra giải pháp nào hay bảo bạn phải làm gì, bởi đó nhấn mạnh uy quyền. Và nơi có uy quyền tất phải có sợ hãi, đua tranh, bắt chước và tuân theo, và mọi cái đó chối bỏ xem xét. Và chúng ta phải xem xét thật gần và thận trọng vấn đề lạ lùng mà chúng ta có như con người, không như nhà khoa học, không như chính trị gia hay doanh nhân hay người lao động mà như con người.
11:14 Because we must bring about in ourselves, it seems to me, a total revolution in the very psyche, in the very structure of our being. And everybody is talking nowadays about outward revolution, physical revolution, gather all your energy to bring about a social revolution, always thinking in terms of outward changes, changes in the environment. Bởi phải tạo ra trong chính mình, có lẽ với tôi, cách mạng toàn diện trong chính tinh thần, trong chính cơ cấu con người mình. Và mọi người thời nay nói về cách mạng bên ngoài, cách mạng vật lý, gom hết năng lực bạn tạo ra cách mạng xã hội, luôn nghĩ về thay đổi bên ngoài, thay đổi hoàn cảnh.
12:02 Madame, you'll have your turn when you come to ask questions at the end of the talk, so have some patience. Thưa, bà sẽ đến lượt khi đến đặt câu hỏi cuối buổi nói, vậy kiên nhẫn chút.
12:21 Questioner: Please get up from the steps now. Người hỏi: Xin đứng lên từ bậc.
12:29 K: May I go on? K: Tiếp tục được chứ?
12:31 Audience: Yes. Cử toạ: Vâng.
12:36 Q: Please, you can't go on until they get up. Q: Ngài không thể tiếp tới khi họ đứng lên.
12:44 K: What was that? K: Gì thế?
12:53 Q: It's the usher, he won't let people sit on the floor. Q: Người chỉ chỗ, anh không để người ta ngồi dưới sàn.
13:04 K: You know, this is not an entertainment, spiritual or intellectual. This is a very serious thing that we're talking about. And if you are not serious, I don't see why you should be sitting there and I here. I don't mean serious long-face or all the peculiarities that are given to that word. Serious means what it means: to be earnest, to give one's attention, one's heart, one's capacity to find out for ourselves if there is a solution, a way out of all this madness, this violence, this brutality. K: Bạn biết đó, đây không phải giải trí, tinh thần hay tri thức. Đây là việc rất nghiêm túc chúng ta bàn đến. Và nếu bạn không nghiêm túc, tôi không hiểu tại sao bạn ngồi đó và tôi ngồi đây. Tôi không ý dài mặt mà nghiêm túc hay mọi đặc biệt gán cho chữ ấy. Nghiêm túc nghĩa là: nghiêm chỉnh, để tâm hồn, chú ý, khả năng tìm cho mình xem có chăng giải pháp, lối ra mọi khùng điên, bạo lực, tàn ác này.
14:06 Madame, écoutez. Thưa bà, nghe đi.
14:12 So as we were saying, we have human problems, and we are always talking about bringing an outward revolution to change the social structure either through violence or through peaceful means. The problem is much deeper than mere social, environmental change, either in ecology, economy, or in the social morality, because the social morality is immoral. So, we are concerned with our human problems, because what we are actually our society is. The society, the world is us, depending on our relationship, on our behaviour, on our fears and pleasures, on our despairs, and the desire for psychological security and dependence. So this world is us and we are the world. And to bring about a radical revolution in this world we have to change, not merely the environment. Vậy khi nói, chúng ta có vấn đề, và luôn nói về đem cách mạng bên ngoài để thay đổi cơ cấu xã hội cả qua bạo lực hay qua phương tiện hoà bình. Vấn đề quá sâu hơn chỉ thay đổi xã hội, hoàn cảnh, cả hệ sinh thái, kinh tế, hay đạo đức xã hội, bởi đạo đức xã hội là vô đạo đức. Vậy, chúng ta quan tâm đến vấn đề con người, bởi chúng ta là gì thì xã hội thế ấy. Xã hội, thế giới là chúng ta, lệ thuộc vào quan hệ, ứng xử chúng ta, vào sợ hãi và thú vui, thất vọng chúng ta, và khát khao an toàn tâm lý và lệ thuộc. Vậy thế giới là chúng ta và chúng ta là thế giới. Và để tạo ra cuộc cách mạng tận gốc trên thế giới chúng ta phải thay đổi, không chỉ hoàn cảnh.
16:05 And more and more books and philosophies and politicians, and I'm afraid also the scientists, are concerned with the changing of the world outside. And apparently very few are concerned with the radical inward revolution. Because if we don't change, if we are corrupt, what's the good of having a perfect social structure, we'll corrupt it. I think that's fairly obvious and logical. Và ngày càng nhiều sách và triết lý và chính trị gia, và tôi e là cả nhà khoa học, quan tâm đến thay đổi thế giới bên ngoài. Và dường như rất ít người quan tâm đến cách mạng triệt để bên trong. Bởi nếu chúng ta không thay đổi, nếu hư hỏng, cái tốt đẹp hoàn hảo cơ cấu xã hội có được, chúng ta sẽ làm hỏng nó. Tôi nghĩ đó khá hiển nhiên và hợp lý.
16:53 And we are apt to forget this because we think, change the environment as the communists, others do, change the structure, political, economic, social, and the human being then will adjust himself to the structure, he'll become righteous, he'll become non-violent, he will live peacefully, all these experiments have been tried before, either forcefully or peacefully. But man apparently has remained what he is for millennia, greedy, envious, aggressive, brutal, self-centred, shedding every kind of misery in the world. Và có thể quên nó bởi chúng ta nghĩ, thay đổi hoàn cảnh như cộng sản, ai khác làm, thay đổi cơ cấu, chính trị, kinh tế, xã hội, và rồi con người sẽ tự thích nghi với cơ cấu, hắn sẽ thành đúng đắn, hắn sẽ thành phi bạo lực, hắn sẽ sống hoà bình, mọi thử nghiệm này đã thử trước đó, cả ép buộc hay hoà bình. Nhưng hình như con người vẫn vậy bao thiên niên kỷ, tham, ganh, hung hăng, tàn bạo, ích kỷ, ném ra mọi thứ khổ đau trên thế giới.
18:07 So, the world, both the outer world and the inner world is what we are, we have made that. There is no division between you and the world, and the world and the me. I think that's a basic thing that one must understand radically, that there are not individuals and the community, a society, a world apart from us, we are the world. If you examine yourself you will see what you are is the result of your culture, of your environment which you have created, or your grandfathers, grandmothers have created it. You are the result of the past. And without changing the whole past, the whole structure of our past, we want to change the outward things, better bathrooms, go to the moon to play golf, or plant some ugly flag in the moon, and you think you are technologically tremendously advanced. Probably you are, but its not going to solve our misery, our conflicts, our extraordinary dullness of our minds, and the utter lack of love and compassion. If we could see the reality, not as a theory, not as a speculative thing to which we adjust, but the actual fact that we are the world, we are the result of the culture in which we live and that culture which we have created. Vậy, thế giới, cả thế giới bên ngoài và trong là cái chúng ta là, chúng ta tạo ra nó. Không có phân chia giữa bạn và thế giới, và thế giới và tôi. Tôi nghĩ đó là việc cơ bản bạn phải hiểu tận gốc, rằng không có cá nhân và cộng đồng, xã hội, thế giới tách chúng ta, chúng ta là thế giới. Nếu bạn xem xét chính mình bạn sẽ thấy cái bạn là là kết quả của văn hoá, của hoàn cảnh bạn đã tạo, hay ông, bà bạn đã tạo nó. Bạn là kết quả của quá khứ. Và không thay đổi toàn bộ quá khứ, toàn bộ cơ cấu quá khứ, chúng ta muốn thay đổi việc bên ngoài, phòng tắm tốt hơn, lên cung trăng để chơi gôn, hay cắm vài lá cờ xấu xí trên cung trăng, và bạn nghĩ bạn tiến bộ vượt bậc về kỹ thuật. Có lẽ bạn vậy, nhưng nó không giải quyết đau khổ, xung đột, cực kỳ ngu đần của trí óc, và hoàn toàn thiếu vắng tình yêu thương. Nếu chúng ta có thể nhìn hiện thực, không như lý thuyết, không như việc dự đoán cho chúng ta thích ứng, mà thực tế chúng ta là thế giới, là kết quả của văn hoá chúng ta sống và văn hoá ấy chúng ta tạo ra.
20:29 We are the past. And to live differently, and we must live differently, with a totally different kind of mind and heart, we have to understand ourselves, not according to any philosopher or any psychologist, as actually what we are. And so one has to observe. So, if we could, not theoretically, not intellectually accept the fact that you are the world and the world is you, what you are actually. In your relationship with another you create the culture, you are utterly totally responsible for the wars, for the misery, for the social injustice, for everything that's going on about us, the chaos, the suffering. And apparently we don't want to face that, and that's going to be our difficulty. We have so cleverly and cunningly escaped from ourselves through religion, through philosophy, through entertainment, whether that entertainment be religious or football or whatever it is, we have a network of escapes, and we slip through them so quickly. And because we escape we have many frustrations. And in that frustration, which we almost worship, we produce every kind of literature, drama, art, and all that in no way solves our human, daily existence. And that's what we are concerned with, at least that's what the speaker is concerned with, not only to observe what is happening in ourselves but also bring about in ourselves, both in our minds, in the structure of our brain cells, and also in our heart, a radical, psychological revolution, for that is the only revolution, there is no other revolution. Mere physical revolution is so very primitive, it hurts, destroys people, in the name of bringing about a good society. You kill people in order to bring about a good society, the contradiction, the stupidity of it. And we accept it, either quietly or violently we accept this philosophy, that outwardly we must change first, and then we human beings like so many monkeys will conform to the pattern established by the intellectuals or the economists. Chúng ta là quá khứ. Và để sống khác, và chúng ta phải sống khác, với loại tâm hồn và trí óc hoàn toàn khác, chúng ta phải hiểu chính mình, không theo triết gia hay nhà tâm lý nào, như thực sự chúng ta là. Và vậy bạn phải quan sát. Vậy, nếu chúng ta có thể, không lý thuyết, không trí óc, chấp nhận thực tế bạn là thế giới và thế giới là bạn, cái bạn thực đang là. Trong quan hệ với kẻ khác bạn tạo ra văn hoá, bạn hoàn toàn trách nhiệm với chiến tranh, đau khổ, bất công xã hội, với mọi thứ xảy ra quanh chúng ta, rối loạn, đau khổ. Và hình như chúng ta không muốn giáp mặt nó, và đó là khó khăn. Chúng ta quá khéo và lanh xảo chạy trốn chính mình qua tôn giáo, qua triết lý, qua giải trí, dù giải trí tôn giáo hay bóng đá hay gì gì, chúng ta có mạng lưới chạy trốn, và trượt qua rất nhanh. Và bởi chạy trốn chúng ta có nhiều thất vọng. Và trong thất vọng, cái chúng ta gần như tôn thờ, chúng ta tạo ra mọi loại văn chương, kịch, nghệ thuật, và thảy đó vô phương giải quyết cuộc sống hàng ngày. Và đó là cái chúng ta quan tâm, ít ra đó là cái người nói quan tâm, không chỉ quan sát việc xảy ra trong chúng ta mà cả sinh ra trong chúng ta, cả trong trí óc, trong cơ cấu tế bào não, và cả trong tâm hồn, cuộc cách mạng tâm lý, tận gốc, vì nó là cách mạng duy nhất, không cách mạng nào khác. Chỉ cách mạng vật lý là quá thô sơ, nó tổn thương, phá huỷ mọi người, dưới danh nghĩa tạo ra xã hội tốt. Bạn giết người để tạo ra xã hội tốt, mâu thuẫn, ngu ngốc về nó. Và chúng ta chấp nhận nó, cả im lặng hay bạo lực chúng ta chấp nhận triết lý, rằng chúng ta phải thay đổi bên ngoài trước, và rồi con người như vô số khỉ sẽ tuân theo khuôn mẫu được thiết lập bởi các trí thức hay nhà kinh tế.
25:12 So I think from the beginning, if I may repeat that over again, one has to realise non-verbally, non-theoretically, actually see it, as you know for yourself when you're hungry, that you are the world and the world is you. Really if you see that, that's the most marvellous thing that can happen to a human being, because then you become totally utterly responsible, not only in your relationship but also in your relationship with nature, the destruction of nature, the killing of animals. Vậy tôi nghĩ ngay từ đầu, nếu có thể lặp lại nó, bạn phải nhận ra không bằng lời, không lý thuyết, thực sự thấy nó, như bạn hiểu cho bạn khi đói, rằng bạn là thế giới và thế giới là bạn. Thực sự nếu bạn thấy thế, đó là việc tuyệt vời nhất có thể xảy ra cho con người, bởi rồi bạn sẽ hoàn toàn trách nhiệm không chỉ trong quan hệ mà cả trong quan hệ với tự nhiên, phá huỷ tự nhiên, giết thú vật.
26:20 The other day, one saw on the television baby seals being killed and hearing their cries. And you are the Christian world, loving, kind, talking about peace and killing those poor things, and putting on their fur, or whatever you do with them. And this is the twentieth century and you're supposed to be civilised, intellectual. I leave it with you, all that. Hôm nọ, bạn thấy trên truyền hình hải cẩu con bị giết và nghe tiếng chúng la. Và bạn là thế giới Cơ đốc, yêu thương, tử tế, nói về hoà bình và giết những vật đáng thương ấy, và mặc áo lông, hay gì gì bạn làm với chúng. Và đây là thế kỷ hai mươi và bạn cho là văn minh, trí thức. Tôi để đó với bạn, mọi cái.
27:07 So when one realises actually what one is, and that realisation has to be observed, you cannot realise something which you have not carefully, closely examined. And to examine, as we were saying, there must be no distortion. And distortion will inevitably come into being when there is fragmentation, when one part of you, which is still a fragment, condones or condemns what you observe. When one part of you observes all the other fragments, and that part assumes the authority to correct the other fragments, that authority remains, or sustains the fragments. So there is contradiction between the one fragment that has assumed the authority of justification, condemnation, or explaining, rationalising. And as long as there is this fragmentation in us, and it does exist, not only at the conscious level but also deep down in the cave of our being, these fragments, fragmentation, which is not only the result of the culture in which we live, in the world of specialisations, but also in ourselves, deeply, we are fragmented human beings. And when one sees the reality that one is the world and the culture in which we live is the culture which we have created by our activity, by our action, by our thought, by our belief, by our nationalities and divisions of religion, when we see this then one has to learn how to observe. Because what we see is not static, it is not something that's fixed, a permanent, dead thing, it is a living thing. And we observe that living thing, which is you, with all the contradictions, confusion, guilt, misery, agony, suffering, it's all a living thing. And we observe that living thing with the eyes of the past. I don't know if you have not observed it yourself. Because we live in the past, we may talk about the eternal present or the now, because that's merely a speculative idea put forward by some clever intellectual person, but actually we live in the past, we are the past. That again is a fact. You are Christians, Hindus, you are the result of thousands of years of propaganda. Vậy khi thực sự nhận ra bạn đang là, và nhận ra ấy phải được quan sát, bạn không thể nhận ra gì mà bạn không cẩn thận, gần gũi xem xét. Và để xem xét, như chúng ta nói, phải không méo mó. Và méo mó dĩ nhiên sẽ có mặt khi có manh mún, khi một phần của bạn, vẫn là một mảnh, tha thứ hay kết án cái bạn quan sát. Khi một mảnh của bạn quan sát các mảnh khác, và mảnh ấy cho rằng có quyền sửa lỗi mấy mảnh kia, uy quyền ấy vẫn giữ, hay duy trì các mảnh. Vậy có mâu thuẫn giữa một mảnh cho là có quyền phán đoán, kết án, hay giải thích, lý giải. Và bao lâu còn manh mún trong chúng ta, và nó có đó, không chỉ ở mức độ hữu thức mà cả sâu thẳm trong sào huyệt con người, mấy mảnh ấy, manh mún, không chỉ là kết quả của văn hoá chúng ta sống, trong thế giới chuyên môn hoá, mà cả trong chúng ta, sâu thẳm, chúng ta là con người manh mún. Và khi bạn thấy hiện thực rằng bạn là thế giới và văn hoá chúng ta sống là văn hoá chúng ta tạo bởi hoạt động, hành động, bởi suy tư, niềm tin, bởi quốc tịch và phân chia tôn giáo, khi chúng ta thấy thế thì bạn phải học làm sao quan sát. Bởi chúng ta thấy nó không tĩnh chết, không là gì đó đứng yên, vật chết, lâu bền, nó là vật sống. Và chúng ta quan sát vật sống ấy, là bạn, với mọi mâu thuẫn, rối loạn, tội lỗi, khổ sở, thống khổ, đớn đau, nó thảy là vật sống. Và chúng ta quan sát vật sống ấy với đôi mắt quá khứ. Không biết bạn có tự quan sát nó chưa. Bởi chúng ta sống trong quá khứ, có thể nói về hiện tại trường cữu hay bây giờ, bởi đó chỉ là ý niệm suy luận đưa ra bởi vài cá nhân tri thức khéo léo, nhưng thực sự chúng ta sống trong quá khứ, là quá khứ. Đó lại là thực tế. Bạn là Cơ đốc, Ấn giáo, bạn là kết quả của hàng ngàn năm tuyên truyền.
31:25 Thank you, sir. That's a good idea. Cám ơn. Đó là ý tốt.
31:50 As we were saying, we are the result of the propaganda, we are the result of what we have been told from childhood, to believe and not to believe. So we have to understand the past. The past, the present and the future is another fragmentation. And we project as the scientists are doing what the society is going to be in 2,000 years. Not 2,000 years, in 40 years, 50 years or 90 years, what it will be in the future. They have designed perfectly what the future is going to be, technologically. And you jolly well know the future is what you are now. And what you are now is the result of what you have been. And without understanding what you have been and bringing about a radical change in what you have been and what you are, time is not going to solve a thing. Khi nói, chúng ta là kết quả của tuyên truyền, chúng ta là kết quả của cái được dạy từ bé, để tin và không tin. Vậy chúng ta phải hiểu quá khứ. Quá khứ, hiện tại và tương lai là manh mún khác. Và chúng ta dự kiến như khoa học gia làm xã hội sẽ thế nào trong 2000 năm. Không phải 2000, trong 40 năm, 50 năm hay 90 năm, cái nó sẽ là trong tương lai. Họ phác hoạ hoàn hảo cái tương lai sẽ là, về kỹ thuật. Và bạn vui vẻ biết tương lai là cái bạn đang là. Và cái bạn đang là là kết quả của cái bạn đã là. Và không hiểu cái bạn đã là và tạo ra thay đổi tận gốc trong cái bạn đã là và cái bạn đang là, thời gian sẽ không giải quyết gì.
33:19 And that is one of our great deceptions, that time, which is another fragmentation, will somehow through some miraculous action bring about a most extraordinary human being. Và đó là một lừa dối lớn, rằng thời gian, là một manh mún khác, sẽ cách nào đó qua vài hành động diệu kỳ tạo ra một con người lạ lùng nhất.
33:42 Outwardly, you may have a longer life, you may have a better sewage system, a cleaner city, air not polluted. You can scientifically produce all these things, and time is necessary for that, but is time necessary at all to bring about this immense change, a total revolution in ourselves? And we have to go into this question, and we're going to, whether time, thought, fragmentation, is ever going to change the human mind, the mind that has been conditioned, the brain cells that hold the past, the memory, the experience, and the knowledge of a thousand years. One has to understand all this, and to understand it one must be really dedicated to it. Bên ngoài, bạn có thể sống lâu, có thể có hệ thống cống rãnh tốt hơn, thành thị sạch hơn, không khí không ô nhiễm. Bạn có thể làm ra mọi thứ này theo khoa học, và thời gian cần thiết cho nó, nhưng thời gian có cần để tạo ra thay đổi lớn lao, cách mạng toàn diện trong chúng ta? Và chúng ta phải đi sâu vấn đề này, và sẽ đi, xem thời gian, suy tư, manh mún, có thay đổi trí óc con người, trí óc đã bị qui định, tế bào não nắm giữ quá khứ, ký ức, kinh nghiệm, và kiến thức của ngàn năm. Bạn phải hiểu hết nó, và để hiểu nó bạn phải thực sự hết lòng với nó.
35:23 It isn't a thing you understand of an afternoon when you have nothing better to do and come and sit here and hope to gather in your fist the whole winds of life. One has to give one's life, one's heart, one's whole being to understand this. Because it's your life, and if we don't understand that, any amount of your searching for nirvana, for ecstasy, for a righteous behaviour has no value whatsoever. Nó không phải việc bạn hiểu một buổi trưa khi bạn không có gì tốt hơn để làm và đến ngồi đây và mong gom vào nắm tay toàn thể gió của cuộc đời. Bạn phải đem đời bạn, tâm hồn bạn, toàn thể con người bạn để hiểu nó. Bởi nó là đời bạn, và nếu chúng ta không hiểu nó, thực chất tìm kiếm niết bàn, cực lạc, hành xử đúng mực chẳng có nghĩa gì.
36:18 So that is one of the first questions, which is, whether the mind which is the result of the past, which is the result of a thousand years of time, evolution, confronted with an immense crisis, not only the crisis in the outer world but also crisis in our life, in our relationships, in our way of living, whether that crisis can be answered truly. Not in fragmentation, little by little, but totally, completely, so that we can live without any kind of conflict, without any kind of battle in our life, from the moment we're born until we die, a constant struggle, pain, fear, anxiety and despair. Vậy đó là vấn đề thứ nhất, là, xem trí óc, là kết quả của quá khứ, là kết quả của ngàn năm thời gian, tiến hoá, đối mặt với khủng hoảng rộng khắp, không chỉ khủng hoảng thế giới bên ngoài mà cả đời sống, trong quan hệ, trong lối sống, xem khủng hoảng ấy có thể được trả lời đúng thật. Không phải manh mún, từng chút, mà toàn bộ, trọn vẹn, để chúng ta có thể sống không có xung đột gì, không đánh nhau trong đời, từ lúc sinh ra đến khi chết, đấu tranh bất tận, đau đớn, sợ, lo âu và tuyệt vọng.
37:44 So we have to examine, if you will, our minds which is thought, the capacity of intelligence. The intellect, which everyone apparently worships with such ardour, the intellect is the instrument of examination. The intellect, which is the accumulation of knowledge, of experience, of a thousand years of searching a way out of this misery and confusion, that intellect we think will solve, or have the capacity to examine and go beyond. Which is, the intellect is knowledge, used rightly or wrongly. The intellect is the capacity to criticise, to observe, to examine, to rationalise, either sanely or unhealthily, logically or illogically, that intellect is the capacity to observe objectively. But that intellect is only a part of the whole, isn't it? We don't live by the intellect only, we live by our feelings, by our love or pleasures, pains. So when the intellect, as the epitome of thought, takes charge of our life, it brings about great contradiction in our life. Vậy chúng ta phải xem xét, nếu bạn muốn, trí óc là suy tư, khả năng thông minh. Tri thức, hình như mọi người tôn thờ với nhiệt tâm, tri thức là khí cụ để xem xét. Tri thức, là tích luỹ kiến thức, kinh nghiệm, của ngàn năm tìm tòi lối thoát khổ đau và rối loạn này, tri thức chúng ta nghĩ sẽ giải quyết, hay có khả năng xem xét và vượt qua. Tức là, tri thức là kiến thức, được dùng đúng hay sai. Tri thức là khả năng phê phán, quan sát, xem xét, lý giải, cả lành mạnh hay không, hợp lý hay phi lý, tri thức ấy là khả năng quan sát khách quan. Nhưng tri thức chỉ là một phần của toàn thể, phải không? Chúng ta không chỉ sống bằng tri thức, chúng ta sống bằng cảm nhận, bằng yêu thương hay thú vui, đau đớn. Vậy khi tri thức, như mẫu mực của suy tư, đảm trách cuộc đời, nó sinh ra bao mâu thuẫn trong đời.
40:41 Our life is a total affair, that is, the psychosomatic responses, the responses of the heart, the mind, and the mind that is seeking something beyond itself, we are all that total human being, not just the intellect or the sentiment, or the denial of the intellect and only live in a kind of emotional sloppiness. Cuộc đời là cả công việc, tức là, đáp ứng thần kinh, đáp ứng tâm hồn, trí óc, và trí óc tìm gì đó vượt qua chính nó, chúng ta là con người toàn diện, không chỉ tri thức hay tình cảm, hay chối bỏ tri thức và chỉ sống trong loại rối loạn cảm xúc.
41:29 So, one has to understand this contradiction in ourselves, which is the contradiction of time, yesterday, today and tomorrow, the past, the present and the future, time as a means of solving our thousand problems, and the knowledge which man has accumulated for a thousand years, upon which he depends, which is the past. Now, that is our past, knowledge is the past, there is no knowledge in the present. Are we communicating with each other? Vậy, bạn phải hiểu mâu thuẫn trong chúng ta, là mâu thuẫn của thời gian, hôm qua, hôm nay và ngày mai, quá khứ, hiện tại và tương lai, thời gian như phương tiện giải quyết ngàn vấn đề, và kiến thức con người tích luỹ ngàn năm, hắn lệ thuộc nó, là quá khứ. Giờ, đó là quá khứ, kiến thức là quá khứ, không có kiến thức trong hiện tại. Chúng ta có truyền đạt nhau?
42:39 A: Yes. A: Vâng.
42:41 K: I'm not going to ask this over and over again, whether we are communicating with each other, I just want to do it once and then forget it. If you don't communicate with the speaker, and the speaker is not communicating in the sense sharing together the problems that we are talking, its up to you. The speaker will convey it as clearly, as logically, as sanely as possible, and if you are wanting to share that, you share it. And if you don't share it, it's just as well you don't. Because this is not a propaganda, and that's the beauty of it. There is nothing for you to be convinced about or believe in, or take home a new set of ideas. Ideas are the children of barren women. Yes sir, you laugh, but you live with ideas. To you, ideas are the greatest important things in life, ideas being not only words put together but ideas which are thought put together as an idea, as a formula, as a concept. Which is, look what you are doing, you are living in the past, your whole mind, your knowledge, your brain cells, your image, everything is the past and you live in the future, an ideal, a concept, a belief in something. So see how time, which is the past, has divided the past, the present and the future. And you are going towards the future all the time, trying to forget the past. But your roots, your being, your whole process of thinking are rooted in the past. And without understanding those deep roots, which is yourself, you're trying to create a marvellous society in the future. K: Tôi sẽ không hỏi đi hỏi lại, xem chúng ta có truyền đạt nhau, Tôi chỉ muốn hỏi một lần rồi quên đi. Nếu bạn không truyền đạt với người nói, người nói không truyền đạt trong nghĩa cùng chia sẻ vấn đề chúng ta nói, tuỳ bạn. Người nói sẽ chuyển tải rõ ràng, hợp lý tỉnh táo có thể, và nếu bạn muốn chia sẻ nó, bạn chia sẻ. Và nếu bạn không chia sẻ, thì chỉ như bạn không. Bởi nó không phải tuyên truyền, và đó là vẻ đẹp của nó. Không có gì cho bạn bị thuyết phục hay tin tưởng, hay đem về nhà loạt ý niệm mới. Ý niệm là con của phụ nữ hiếm muộn. Vâng, bạn cười, nhưng bạn sống với ý niệm. Với bạn, ý niệm là cái quan trọng lớn nhất đời, ý niệm không chỉ là lời hợp thành mà ý niệm là suy tư hợp lại như ý niệm, như cách thức, như quan niệm. Tức là, nhìn cái bạn làm, bạn sống trong quá khứ, cả trí óc, kiến thức, tế bào não, hình ảnh, mọi cái là quá khứ và bạn sống trong tương lai, lý tưởng, quan niệm, tin điều gì. Vậy nhìn làm sao thời gian, là quá khứ, phân chia quá khứ, hiện tại và tương lai. Và bạn luôn hướng đến tương lai, cố quên quá khứ. Nhưng gốc rễ, con người bạn cả tiến trình suy tư mọc rễ ở quá khứ. Và không hiểu gốc rễ sâu ấy, là chính bạn, bạn cố tạo ra xã hội tuyệt vời ở tương lai.
45:50 You know, the other day they were talking about what will happen, the explosion of technology, how technology is going to create a new society. It is going to create a new society, obviously, but we human beings are what we have been for the last ten thousand years, and if we don't change we're going to be in more contradiction, deeper agonies, and our relationship with each other becomes appalling. Bạn biết đó, hôm nọ họ nói về cái sẽ xảy ra, sự bùng nổ kỹ thuật, làm sao kỹ thuật sẽ tạo ra xã hội mới. Nó sẽ tạo ra xã hội mới, dĩ nhiên, nhưng con người chúng ta là cái chúng ta đã là mười ngàn năm nay, và nếu không thay đổi chúng ta sẽ càng mâu thuẫn, thống khổ càng sâu, và quan hệ nhau thành đáng sợ.
46:38 So, we are together going to look at this question, whether the mind, which has been conditioned through time, conditioned through experience, conditioned by the knowledge it has acquired through that experience, conditioned by religion to believe and not to believe, Catholic, Protestant, and the innumerable divisions in the Protestantism, the Hindu, the Muslim, all that nonsense that goes on in the world, a circus. We are conditioned by the past, by propaganda, we are the result of all that, is one aware of it? Vậy, chúng ta sẽ cùng nhìn vấn đề này, xem trí óc, bị qui định qua thời gian, qui định qua kinh nghiệm, qui định bởi kiến thức thu hoạch qua kinh nghiệm, qui đinh bởi tôn giáo để tin và không tin, Công giáo, Tin lành, và vô số phân chia trong giáo phái Tin lành, Ấn giáo, Hồi giáo, mọi vô nghĩa xảy ra trên thế giới, gánh xiếc. Chúng ta bị qui định bởi quá khứ, tuyên truyền, chúng ta là kết quả của mọi cái đó, bạn có thấy vậy?
47:40 That's the first question: to be aware of our past, of our conditioning. The word awareness means something very simple, don't complicate it. Don't go to Burma or attend a monastery, spend the rest of your life studying what it means to be aware. Practice awareness, that's one of the jargons, a cliché that you have learned recently. Just to be aware, to be aware of the colour of that rose, to be aware of that man who brought the water, to be aware of your neighbour, of the colour, the proportions of the hall, to be aware of things happening around you, the squalor, the dirt, the poverty, the ugliness that man has created, the brutality of the things around you, to be aware, to be conscious. Đó là vấn đề thứ nhất: nhận biết quá khứ, qui định. Chữ nhận biết là gì đó rất đơn giản, đừng phức tạp nó. Đừng đến Miến điện hay dự vào tu viện, đem cả đời bạn nghiên cứu nghĩa nhận biết là gì. Thực tập nhận biết, nó là thuật ngữ, lời nói sáo bạn vừa mới học. Chỉ nhận biết, nhận biết màu hoa hồng kia, nhận biết người bưng nước, nhận biết hàng xóm, màu sắc, sự cân đối của phòng họp, nhận biết việc xảy ra quanh bạn, dơ, bẩn, nghèo, xấu xa con người tạo, tàn ác các thứ quanh bạn, nhận biết, ý thức.
49:11 Now begins the difficulty. You can be aware, that's fairly simple, to be aware of your environment as you walk down the street with the dirt, you know what is happening in New York City better than I do. To be aware. Now when you are aware, what takes place? Do please follow this, it's very simple, you can do it easily yourself. We are sharing this thing together, I am not your guru. You understand? I'm sharing, therefore we are walking the journey together. I am not leading you. Thank God you are not my followers, because you would destroy me and I would destroy you. There is no teacher, there is only you: the teacher and the disciple. So you become both the observer and the learner. So with one breath you put away all gurus, all following, all authority in the spiritual sense. Not the authority of the policeman, not the authority of law, because to change law, the law that exists, you must change yourself first. We want to change the outward laws, established by you, by your prejudice, by your greed, by your avarice, by your desire to seek security, and you want to change those laws without changing yourself. You want to have peace in the world, no wars, no more Vietnam, but you all have war in your heart and you're bound to create wars. Giờ bắt đầu khó. Bạn có thể nhận biết, đó khá đơn giản, nhận biết hoàn cảnh khi bạn bước xuống phố dơ bẩn, bạn biết việc xảy ra ở New York City rõ hơn tôi. Nhận biết. Giờ khi bạn nhận biết, cái gì xảy ra? Hãy theo dõi nó, nó đơn giản, bạn có thể tự làm dễ dàng. Chúng ta cùng chia sẻ việc này, tôi không phải đạo sư. Hiểu không? Tôi chia sẻ, vì vậy chúng ta cùng hành trình. Tôi không dẫn bạn. Ơn Chúa bạn không phải kẻ đi theo, bởi bạn sẽ phá huỷ tôi và tôi sẽ phá huỷ bạn. Không thầy, chỉ có bạn: thầy và trò. Vậy bạn thành cả người quan sát và người học. Vậy với một hơi thở bạn bỏ hết đạo sư, mọi đi theo, mọi uy quyền trong nghĩa tâm linh. Không phải uy quyền của cảnh sát, không phải uy quyền của luật pháp, bởi để thay đổi luật, luật có mặt, bạn phải thay đổi bạn trước. Chúng ta muốn thay đổi luật bên ngoài, được thiết lập bởi bạn, bởi định kiến, bởi tham lam, bởi hám lợi, bởi khao khát tìm an toàn, và bạn muốn thay đổi luật mà không thay đổi chính bạn. Bạn muốn có hoà bình trên thế gian, không chiến tranh, không thêm Vietnam, nhưng bạn đều có chiến tranh trong tâm hồn và bạn nhất định sẽ tạo ra chiến tranh.
51:55 So, to be aware, not only of outward things, of the cloud, of the beauty of a tree and the swift flight of a bird, and the light on the water, to be aware of that is fairly easy because it doesn't touch you at all because it's something outside, far away. But to be aware of oneself, then begins our difficulty. When you are aware of yourself as you are, you say, I don't like that, that's ugly, that's beautiful, this I'll keep, that I won't keep, you're choosing, you're rationalising, you're condemning or justifying, comparing. In that state of comparison, justification, condemnation, your attention is distracted, you're not aware, you are aware of the image which you have brought over from the past, and through that image you're looking at the present, and therefore distorting. Is that clear? I'm sorry, I can't ask if you're clear, its up to you. Vậy, nhận biết, không chỉ việc bên ngoài, mây trời, vẻ đẹp của cây và chim vút bay, và ánh sáng trên nước, nhận biết đó khá dễ dàng bởi nó không chạm gì bạn bởi gì đó bên ngoài, xa đàng kia. Nhưng nhận biết chính bạn, thì bắt đầu khó. Khi nhận biết chính bạn như bạn là, bạn nói, tôi không thích nó, nó xấu, nó đẹp, này tôi sẽ giữ, kia tôi sẽ không, bạn chọn lựa, bạn lý giải, bạn kết án hay phán đoán, so sánh. Trong trạng thái so sánh, phán đoán, kết án ấy, chú tâm bạn bị lơ đãng, bạn không nhận biết, bạn nhận biết hình ảnh bạn đem đến từ quá khứ, và qua hình ảnh ấy bạn nhìn hiện tại, và vậy méo mó. Rõ không? Rất tiếc, không thể hỏi bạn có rõ không, tuỳ bạn.
53:30 I'll repeat it once more in a different way. When you observe a tree or a bird or the light on a cloud, if you have really observed it, immediately you have words for it, you name it: that's a beautiful cloud. You want to write a poem about it, if you are inclined that way, you want to tell somebody. The verbalisation is a distraction because then you are not looking. The verbalisation is the image of the cloud which you have seen yesterday, and that image projects between you and the actual cloud. Therefore you're looking at that cloud through the screen of words, through the screen of knowledge, through the screen of yesterday's memories. So you are not actually totally aware of that thing. So in the same way, to observe what is going on inwardly, to be aware without any movement of choice. There comes our difficulty because when you observe through the image of the past, you're bringing about a division in your observation as the observer and the thing observed. I hope you are doing this as we are talking. That is, to share. Don't go home and think about it, then you are not doing it. You are doing it actually as you are listening. And that is to share, and that's the beauty of sharing, not take something home in your pocket and then talk about it. That is, to be aware, aware of what is actually going on within yourself, not according to anybody but to observe in this choiceless awareness what actually is. Which means the mind doesn't condemn, doesn't name it, merely observes. That is, I am aware that I'm violent, in all its various forms, sexually, in my speech, in my gesture, in my attitude towards life, violent, separative. And violence also, which is the result of my fear, I am aware of my violence. Now, when I am aware of it I say to myself, I am violent, or I'm jealous or I'm greedy. When you name it or look at it through the word, the word is the past. And so when you look at it through the eyes of the past, you are strengthening what you call violence, because you are relating what is actually taking place to the past, and the past is more or less the firm thing that we have. So, when we name violence, anger, we are strengthening the knowledge which we have acquired about anger. Therefore we are not looking at it anew, afresh, so you are looking at it with the eyes which have been distorted by the past. Shall I go on? Tôi sẽ lặp lại lần nữa lối khác. Khi bạn quan sát cây hay chim hay ánh sáng trên mây, nếu bạn thực sự quan sát, tức thì bạn có chữ cho nó, bạn gọi tên nó: mây đó đẹp quá. Bạn muốn làm thơ về nó, nếu có khuynh hướng lối ấy, bạn muốn kể cho ai đó. Đặt từ ngữ là lơ đãng bởi rồi bạn không nhìn. Ngôn từ là hình ảnh mây bạn thấy hôm qua, và hình ảnh phóng ra giữa bạn và mây thật. Vì vậy bạn nhìn mây ấy qua màn chữ nghĩa, qua màn kiến thức, qua màn ký ức hôm qua. Vậy bạn không thực sự nhận biết vật ấy hoàn toàn. Vậy cũng lối ấy, quan sát việc xảy ra bên trong, nhận thức mà không chuyển động chọn lựa. Đó đến khó khăn bởi khi bạn quan sát qua hình ảnh quá khứ bạn sinh ra phân chia trong quan sát như người quan sát và vật. Tôi mong bạn làm khi chúng ta đang nói. Tức là, chia sẻ. Đừng về nhà và nghĩ về nó, rồi bạn không làm. Bạn làm thực sự khi bạn nghe. Và đó là chia sẻ, và đó là vẻ đẹp của chia sẻ, không bỏ việc trong túi về nhà rồi nói về nó. Tức là, nhận biết, biết việc thực sự xảy ra trong bạn, không theo ai nhưng quan sát trong nhận biết không chọn lựa việc đang là. Nghĩa là trí óc không lên án, không gọi tên, chỉ quan sát. Tức, tôi biết tôi bạo lực, trong mọi hình thức, tính dục, trong lời nói, cử chỉ, trong thái độ với cuộc đời, bạo lực, phân chia. Và cũng bạo lực, là kết quả của sợ, tôi nhận biết bạo lực. Giờ, khi tôi biết nó tôi nói với tôi, tôi bạo lực, hay tôi ghen hay tôi tham. Khi bạn gọi tên nó hay nhìn nó qua chữ, chữ là quá khứ. Và vậy khi bạn nhìn nó qua đôi mắt quá khứ, bạn làm mạnh thêm cái bạn gọi bạo lực, bởi bạn liên hệ cái đang xảy ra với quá khứ, và quá khứ nhiều hay ít là vật kiên cố chúng ta có. Vậy, khi gọi tên bạo lực, giận, chúng ta làm mạnh thêm kiến thức có được về giận. Vì vậy chúng ta không nhìn nó mới tinh, vậy bạn nhìn nó với đôi mắt bị méo mó bởi quá khứ. Tôi sẽ tiếp tục chứ?
59:23 A: Yes. A: Vâng.
59:30 K: So the past, as knowledge, is constantly interfering with the present. You have insulted me or praised me, that leaves a mark on the mind. That's the knowledge. And when I meet you, either you are my friend or you're my enemy, judged by the previous incidents happening. So I am always meeting life, this extraordinary movement of life, with the knowledge which is the past. Knowledge is the past. And yet knowledge is necessary. Otherwise you can't go home from here, otherwise you won't be able to recognise, if you want to, your husband or your wife. You won't be able to talk, read, you won't be able to work, technologically or otherwise. So you must have tremendous knowledge, and yet you see the danger, how this very knowledge divides as the observer and the observed. I'm sorry to constantly be changing words, I must, I can't go on repeating the old stuff. That is, we look at a tree, and in looking at that tree, there is the image, the botanical knowledge of that tree, and the like and the dislike of that tree, or the profit if you're a lumberman, there is the image of that tree. So the image is the dividing factor between you and the tree, which means there is a distance between you and the tree, spatial distance as well as time distance. Now, when there is no image, then you look at the tree in a totally different manner, then you are not identifying yourself with the tree, because you can't become a tree, that would be too absurd, but the spatial difference, the distance between you and the tree disappears and you see the tree as you have never seen the tree in your life before, the beauty of the leaf, the curve of the branch, the lightness, the shape, it becomes extraordinarily vital. K: Vậy quá khứ, như kiến thức, không ngừng xen vào hiện tại. Bạn lăng mạ hay ca tụng tôi, nó lưu dấu trên trí óc. Đó là kiến thức. Và khi gặp tôi, dù bạn là bạn hay thù, bị phán đoán bởi sự cố xảy ra trước đó. Vậy tôi luôn giáp mặt đời sống, chuyển động lạ lùng này của đời sống, với kiến thức là quá khứ. Kiến thức là quá khứ. Và tuy vậy kiến thức cần thiết. Ngược lại bạn không thể về nhà từ đây, ngược lại bạn không thể nhận biết, nếu bạn muốn, chồng hay vợ. Bạn không thể nói chuyện, đọc, bạn không thể làm việc, kỹ thuật hay gì khác. Vậy bạn phải có kiến thức uyên bác, và rồi bạn thấy nguy hiểm, làm sao chính kiến thức phân chia như người quan sát và vật quan sát. Rất tiếc tôi luôn thay đổi chữ, tôi phải, không thể cứ lặp lại mớ cũ ấy. Tức là, chúng ta nhìn cây, và nhìn cây ấy, có hình ảnh, kiến thức thực vật học về cây ấy, và thích hay không thích cây ấy, hay lợi ích nếu bạn là người bán gỗ, có hình ảnh của cây ấy. Vậy hình ảnh là tác nhân phân chia giữa bạn và cây, nghĩa là có khoảng cách giữa bạn và cây, khoảng cách không gian cũng như thời gian. Giờ, khi không có hình ảnh, thì bạn nhìn cây với cách hoàn toàn khác, rồi bạn không đồng hoá bạn với cây, bởi bạn không thể thành cây, đó quá vô lý, nhưng khác biệt không gian, khoảng cách giữa bạn và cây biến mất và bạn nhìn cây như bạn chưa hề nhìn cây trước đó trong đời, vẻ đẹp của lá, uốn cong của cành, ánh sáng, hình dạng, nó thành sức sống tuyệt vời.
1:03:18 Now, when you look at yourself, not only in the mirror when you comb your hair, but also when you look at yourself, you look at yourself with the knowledge which you have acquired about yourself. The image you have about yourself, I must be, I must not be, I should be, I should not be, I will be something different in the future, the whole movement of becoming is the outcome of knowledge. Out of that knowledge you have the image about yourself. And so when you look at yourself you are looking through the eyes of the image which is the past and therefore you are not actually looking. Now, to be aware without choice is to observe without the observer, which is the past, the image maker. Bene? Shall I go on? Giờ, khi bạn nhìn bạn, không chỉ trong gương khi bạn chải tóc, mà cả khi bạn nhìn bạn, bạn nhìn bạn với kiến thức bạn đạt được về bạn. Hình ảnh bạn có về bạn, tôi phải là, tôi không phải là, tôi nên là, tôi không nên là, tôi sẽ là gì khác trong tương lai, cả chuyển động trở thành là kết quả của kiến thức. Từ kiến thức ấy bạn có hình ảnh về bạn. Và vậy khi bạn nhìn bạn bạn nhìn qua đôi mắt của hình ảnh là quá khứ và vì vậy bạn không thực sự nhìn. Giờ, nhận biết không chọn lựa là quan sát không kẻ quan sát, là quá khứ, kẻ tạo hình ảnh. Tốt chứ? Tôi sẽ tiếp tục?
1:04:51 A: Yes. A: Vâng.
1:04:53 K: Please listen to this, because if you know how to listen you have done everything, you don't have to do a thing, you don't have to make an effort to listen, you don't have to make an effort to change. We'll go into that if we have time later, the necessity of change and whether it is possible and how it is to be done. K: Xin nghe này, bởi nếu biết làm sao lắng nghe bạn đã làm mọi việc, bạn không phải làm gì, bạn không cần nổ lực để nghe, bạn không phải nổ lực để thay đổi. Chúng ta sẽ đi sâu nếu lát nữa có thì giờ, sự cần thiết thay đổi và xem có thể và làm sao nó được làm.
1:05:31 But to listen. I don't think we ever listen because when we do listen we are thinking about something else. Or we say, I don't like what he's saying, or compare what he is saying to something else. Have you ever listened to your wife or your husband? Don't laugh, please, its a waste of time, don't do it. And its a waste of time to clap, waste of your energy, please don't do it. Clap if you must when I'm not here, much better. Have you ever listened, really listened? Which means the past is absent. That is, the past of the wife who has nagged, bullied, or the husband who has dominated, seeking power, etc., which we don't have to go into, this terrible thing called marriage in which all this thing goes on. And to listen without the past. Then you establish a relationship which is totally different. Then your relationship is not between two images, the image of the wife you have or the image which she has about you. The relationship is now between the two images and therefore it's no relationship at all. I don't know if you have gone into the question of relationship, because look what is happening in the world, you go to the office, with all the problems of the office, with your ambition, the insults that you bear from the boss, the fear, you are separated for I don't know how many hours from the wife or the girl, and the woman and the girl have their own problems, their own miseries, their own confusion, their own ambitions, their pettiness, their shoddiness and all the rest of it. And you come home and you go to bed with her and that's your relationship. You are isolated and she is isolated, and you hope to find some kind of relationship in sex, which you call unity - love my family. Nhưng lắng nghe. Tôi không nghĩ chúng ta từng nghe bởi khi nghe chúng ta nghĩ việc khác. Hay nói, tôi thích điều hắn nói, hay so sánh cái hắn nói với gì khác. Bạn có từng lắng nghe vợ hay chồng? Xin đừng cười, phí thì giờ, đừng làm. Và phí thì giờ vỗ tay, phí năng lực, xin đừng làm. Vỗ tay nếu cần, khi tôi không ở đây, tốt hơn nhiều. Bạn có từng nghe, thực sự nghe? Tức là quá khứ vắng mặt. Tức là, quá khứ của vợ rầy rà, nạt nộ, hay chồng thống trị, tìm quyền lực, v.v.., tôi không cần đi sâu, việc khủng khiếp gọi là hôn nhân ở đó mọi việc này xảy ra. Và lắng nghe không quá khứ. Rồi bạn thiết lập quan hệ hoàn toàn khác. Rồi quan hệ không là giữa hai hình ảnh, hình ảnh về vợ bạn có hay hình ảnh cô ta có về bạn. Quan hệ hiện giờ là giữa hai hình ảnh và vì vậy không có quan hệ gì. Không biết bạn có đi sâu vấn đề quan hệ, bởi nhìn việc xảy ra trên thế giới, bạn đến văn phòng, với mọi vấn đề của văn phòng, với mọi tham vọng, mắng mỏ bạn chịu đựng từ xếp, sợ hãi, bạn bị tách ra không biết bao nhiêu giờ với vợ hay bạn gái, và phụ nữ hay cô gái có vấn đề riêng, khổ sở riêng, rối loạn riêng, tham vọng riêng, nhỏ nhen riêng, tính xấu và mọi thứ khác. Và bạn về nhà và ngủ với cô ta và đó là quan hệ. Bạn cô lập và cô ta cô lập, và bạn mong tìm vài loại quan hệ trong tính dục, mà bạn gọi hợp nhất - yêu thương gia đình.
1:09:00 Now all that has to be understood because to bring about a different society means a different relationship between human beings, between you and your wife and your neighbour. And if your relationship is based on the past, of your memories, of the insults, of the nagging, the past, the images you have about another, ugly or beautiful, or insane, irrational, distorted, then you have no relationship at all. And to be aware of all this, not just occasionally, but to be aware, so as not to form an image. I'll show you in a minute, I'll go into it. Having formed the image, how to be free of it, and not to form image. You understand my question? Andiamo. Giờ mọi cái đó phải được hiểu bởi để tạo ra xã hội khác tức quan hệ khác giữa con người, giữa bạn và vợ và hàng xóm. Và nếu quan hệ dựa trên quá khứ, ký ức, lăng mạ, càu nhàu, quá khứ, hình ảnh bạn có về kẻ khác, xấu hay đẹp, hay mất trí, phi lý, méo mó, thì bạn không có quan hệ gì. Và nhận biết mọi việc này, không chỉ đôi khi, mà nhận biết, không như tạo hình ảnh. Tôi sẽ chỉ ra trong một phút, tôi sẽ đi sâu. Đã tạo hình ảnh, làm sao lìa nó, và không tạo hình ảnh. Bạn có hiểu vấn đề? Đi nào.
1:10:33 Take a simple fact: you flatter me. That flattery is pleasing and that leaves a mark on the mind, on the brain cells, and an immediate image is formed that you are my friend, I like you, because you flattered me or scratched my back. And you insult me: that also has left a mark. And that has left an image and you are not my friend. This is the fact, isn't it, this actually takes place every minute of the day, I like you, I don't like you, you're beautiful, you're not, you're intelligent, this constant image forming. Now, when I am flattered, at that instant to be totally aware, neither accepting nor rejecting, just to watch it, watch what is happening to my reactions. When you so completely attentively watch, then there is no distortion, then there is no image forming. You do it now as I'm telling you, you will find out. It's very simple phenomenon, don't complicate it. To be attentive, to be aware at the moment of insult or flattery. At that moment there is no choice, therefore there is no image forming. Then you meet afresh each time a person. That is real innocence. That word innocence means a mind that is incapable of being hurt. Because most people have been hurt from childhood, by the mother or father, by the school, by the teacher, being hurt, hurt, hurt. And these hurts are various forms of knowledge. And we carry them until we die, carry them as memories, which is the past. And time isn't going to resolve them, time will only strengthen them, but whereas if you are aware of this whole movement of the past as image and knowledge, then your mind doesn't record any of the insults, any of the hurts. Therefore your relationship with another undergoes a radical revolution. Because we are related with each other, whether that person lives in Vietnam or in India or in Europe or here or in China, we are related to each other because we are human beings. And if we isolate ourselves with our images of hurts, pain, pleasures, fears, and the terrible competitive ambitious drive, which is so encouraged in this unfortunate country, then relationship becomes a torture, then your relationship is not the actual living beautiful moment but the past. So, one has to be aware of this total movement of the past, not only at the conscious level but also at the deeper levels. Lấy sự kiện đơn giản: bạn tâng bốc tôi. Tâng bốc làm dễ chịu và lưu dấu trên trí óc, trên tế bào não, và hình ảnh tức thì hình thành rằng bạn là bạn, tôi thích bạn, bởi bạn ca ngợi tôi hay gãi lưng tôi. Và bạn lăng mạ tôi: nó cũng lưu dấu. Và nó để lại hình ảnh và bạn không phải bạn tôi. Đây là thực tế, phải không, nó thực sự xảy ra mỗi phút trong ngày, tôi thích, tôi không thích bạn, bạn đẹp, bạn không, bạn thông minh, hình ảnh luôn hình thành. Giờ, khi tôi được ca ngợi, khoảnh khắc ấy hoàn toàn nhận biết, không chấp nhận hay từ chối, chỉ nhìn nó, nhìn việc xảy ra với phản ứng. Khi bạn hoàn toàn chú tâm nhìn, thì không méo mó, thì không hình ảnh hình thành. Bạn làm thế khi tôi nói, bạn sẽ tìm ra. Là hiện tượng rất đơn giản, đừng phức tạp nó. Chú tâm, ý thức ngay lúc lăng mạ hay ca ngợi. Lúc ấy không chọn lựa, vì vậy không có hình ảnh hình thành. Rồi bạn gặp một người mỗi lần mới tinh. Đó là ngây thơ thực sự. Chữ ngây thơ nghĩa trí óc không thể bị tổn thương. Bởi đa số người bị tổn thương từ bé, bởi mẹ hay cha, bởi nhà trường, thầy giáo, bị tổn thương, tổn thương, tổn thương. Và tổn thương ấy là hình thức khác của kiến thức. Và chúng ta mang chúng tới chết, mang chúng như ký ức, là quá khứ. Và thời gian sẽ không giải quyết chúng, thời gian sẽ chỉ làm chúng mạnh thêm, nhưng ngược lại nếu bạn ý thức cả chuyển động ấy của quá khứ như hình ảnh và kiến thức, thì trí óc bạn không ghi lại lăng mạ nào, tổn thương nào. Vì vậy quan hệ bạn với người khác trải qua cuộc cách mang triệt để. Bởi chúng ta quan hệ nhau, dù người ấy sống ở Vietnam hay ở Ấn hay Âu châu hay đây hay Trung quốc, chúng ta quan hệ nhau bởi chúng ta là con người. Và nếu chúng ta cô lập mình với hình ảnh của tổn thương, đau đớn, thú vui, sợ hãi, và thôi thúc tham vọng tranh đua khủng khiếp, được cổ vũ ở xứ bất hạnh này, thì quan hệ thành tra tấn, rồi quan hệ không là lúc thực sự đẹp đẽ sống động mà là quá khứ. Vậy, bạn phải ý thức toàn bộ chuyển động của quá khứ, không chỉ ở mức độ hữu thức mà cả ở mức sâu hơn.
1:16:01 May I ask what time it is? Xin hỏi mấy giờ?
1:16:04 Q: Ten minutes. Q: Còn mười phút.
1:16:09 K: This is a very complicated problem, because we're living in the past, with the knowledge that we have acquired through centuries. And that very knowledge is destroying us, because that knowledge separates, divides, that knowledge divides the Muslim and the Hindu, the Christian and the rest of it, the Catholic and the Protestant, the division of nationalities, it's all based on the past. And to understand this enormous problem of the past, one has not only, as we have casually and rather briefly examined the knowledge on the surface, but also there is the deep, if one may use the word which is so common, unconscious, the knowledge that has been held down deeply within us, one also has to understand all that. Because one is aware knowledge is essential, absolutely essential, otherwise you can't do anything, but also one is aware that knowledge becomes a factor of distortion in relationship. And relationship is the most important thing in life, otherwise we can't live peacefully, otherwise we will not be able to know what love is. So, to be related, not between two images which are the past, but to be actually related means to have no centre in which the image forming exists. K: Đây là vấn đề rất phức tạp, bởi chúng ta sống trong quá khứ, với kiến thức chúng ta đạt được qua hàng thế kỷ. Và chính kiến thức ấy phá huỷ chúng ta, bởi kiến thức tách biệt, phân chia, kiến thức ấy phân chia Hồi giáo và Ấn giáo, Cơ đốc và mọi cái khác, Công giáo và Tin lành, phân chia quốc tịch, thảy dựa trên quá khứ. Và để thấu hiểu vấn đề lớn ấy của quá khứ, bạn không chỉ, khi chúng ta tình cờ và hơi ngắn gọn xem xét kiến thức ở bề mặt, mà có cả chiều sâu, nếu bạn có thể dùng chữ rất chung, vô thức, kiến thức được lưu giữ sâu trong chúng ta, bạn cũng phải hiểu hết nó. Bởi nhận biết kiến thức là nền tảng, tuyệt đối cơ bản, ngược lại bạn không thể làm gì, nhưng bạn cũng ý thức rằng kiến thức thành tác nhân méo mó trong quan hệ. Và quan hệ là việc tối quan trọng trong đời, ngược lại chúng ta không thể sống hoà bình, ngược lại chúng ta không thể biết gì là yêu thương. Vậy, quan hệ, không phải giữa hai hình ảnh là quá khứ, mà thực sự quan hệ nghĩa không có trung tâm ở đó hình thành hình ảnh có mặt.
1:18:52 Now I'm afraid it's too late to go into the question of how to observe the unconscious, how to expose the whole content of the unconscious, not analytically but expose it. One has to go into it very, very carefully. Perhaps we'll do it tomorrow afternoon but not now. So, we have a few minutes left, so if you would like to ask questions. Giờ tôi e quá trễ để đi sâu vấn đề làm sao quan sát vô thức, làm sao phơi bày toàn bộ tích chứa vô thức, không phân tích mà phơi bày nó. Bạn phải đi sâu thật cẩn thận. Có lẽ chúng ta sẽ làm trưa mai chứ không bây giờ. Rất tiếc, còn lại vài phút, vậy bạn có muốn hỏi gì.
1:19:30 Do you want to ask questions? Bạn có muốn hỏi gì?
1:19:34 Q: Yes. Q: Vâng.
1:19:36 K: Now just a minute, before you ask me questions, I would like to say something about asking questions. First of all, why do you ask questions? Not that you must not ask questions, you must, every kind of question, doubt everything. But scepticism must be held on a leash, when to let it go, when to hold it back. And to ask a question, are you expecting the speaker to answer the question or are you asking the question yourselves so that together we answer it? Because the very moment you put the question, the answer is in the question. And if we know how to look at that question, the answer is there. So we have to bear in mind when you ask questions that you must not only ask the right question, which doesn't mean the speaker is preventing you from asking questions, also in asking the right question, there is depth behind that question, because the right question has immense depth. And the shallow question is the wrong question, because it is very superficial. So one has to be aware when you ask a question. And in asking questions you are exposing yourself to yourself. If that is understood, please fire away. K: Giờ chỉ một phút, trước khi bạn hỏi, tôi muốn nói gì đó về đặt câu hỏi. Trước hết, tại sao bạn hỏi? Không phải không nên hỏi, bạn phải, mọi loại câu hỏi, nghi mọi thứ. Nhưng nghi cần giữ bởi sợi dây, khi thì cho nó đi, khi thì giữ nó lại. Và đặt câu hỏi, bạn có mong người nói trả lời hay bạn hỏi chính bạn vậy chúng ta cùng nhau trả lời? Bởi ngay lúc bạn đặt câu hỏi, trả lời nằm trong câu hỏi. Và nếu biết làm sao nhìn câu hỏi, trả lời ở đó. Vậy chúng ta phải ghi nhớ khi bạn hỏi bạn không chỉ phải hỏi câu đúng, nó không nghĩa người nói ngăn bạn đặt câu hỏi, cả khi hỏi câu đúng, có chiều sâu sau câu hỏi, bởi câu hỏi đúng có chiều sâu thẳm. Và câu hỏi cạn là câu hỏi sai, bởi nó rất hời hợt. Vậy bạn phải ý thức khi hỏi. Và khi hỏi bạn phơi bày bạn với bạn. Nếu nó được hiểu, xa thải đi.
1:21:40 Q: Excuse me, sir. Should a man who does not truly love himself try to help others love themselves, or should anyone try to help anyone? Q: Xin lỗi. Một người thực sự không yêu hắn nên cố giúp kẻ khác yêu thương chính họ, hay ai đó nên cố giúp ai khác?
1:21:54 K: Should anyone help another. I wonder what you mean by helping another. The doctor helps you, if he's a good doctor, a good dietician, the signpost says, tells you how to go to a certain place, they're all help, aren't they? But when you assume that you can help another, you've already taken a position, and therefore that position becomes authoritative and therefore you destroy all sense of humility. Helping is like the scent of a flower on the wayside, it is there, the perfume, the colour, the beauty, the quiet sense of its flowering, it is there, and if you want to smell it, smell it, if you don't, don't. And that is help. If you have something to give, give without knowing that you are giving. Right? K: Ai đó nên giúp kẻ khác. Tôi tự hỏi giúp ai khác ý bạn là sao. Bác sĩ giúp bạn, nếu hắn là bác sĩ giỏi, chuyên gia dinh dưỡng tốt, bản chỉ đường bảo bạn làm sao đi đến nơi nào, họ đều giúp, phải không? Nhưng khi cho rằng bạn có thể giúp kẻ khác, bạn đã giữ một vị trí, và vì vậy vị trí ấy thành uy quyền và vì vậy bạn phá huỷ mọi ý nghĩa khiêm nhường. Giúp như mùi hương của hoa bên đường, nó đó, mùi thơm, màu sắc, vẻ đẹp, cảm giác lặng im của nở hoa, nó đó, và nếu muốn ngửi nó, cứ ngửi, nếu không, thì thôi. Và đó là giúp. Nếu bạn có gì để cho, cho mà không biết bạn cho. Đúng không?
1:23:35 Q: Jiddu, we would like to ask you that, of course, you certainly consider yourself to be a very great man but what is your opinion of Buddha? Q: Jiddu, chúng tôi muốn hỏi ngài vậy, dĩ nhiên, ngài chắc xem mình là người rất vĩ đại nhưng quan điểm ngài về Đức Phật là gì?
1:23:50 K: You consider yourself a great man, of course, how do you consider the Buddha. The Buddha, who was a religious teacher in the 5th century B.C. in India. First, I don't consider myself at all, neither great or small, and I really mean it. And that is an irrelevant question. When you say what do you think about the Buddha, I don't think about the Buddha, because thought doesn't enter into the field of understanding. Thought doesn't exist where love is. When there is love and when there is that state of mind when there is no operation of thought, there is no comparison. K: Bạn nghĩ mình là người vĩ đại, dĩ nhiên, làm sao bạn xem xét Đức Phật. Đức Phật, vị thầy tôn giáo thế kỷ thứ 5 trước Công nguyên ở Ấn. Trước hết, tôi không xem xét tôi gì cả, dù lớn hay nhỏ, và tôi nói thực vậy. Và đó là vấn đề không liên quan. Khi bạn hỏi ngài nghĩ gì về Đức Phật, tôi không nghĩ về Đức Phật, bởi suy nghĩ không đi vào lĩnh vực thấu hiểu. Suy tư không có mặt nơi có yêu thương. Khi có yêu thương và khi có trạng thái ấy của trí óc khi ấy không có hoạt động của suy tư, không có so sánh.
1:25:19 Q: Could we talk about distractions? Q: Chúng ta có thể nói về lãng tâm?
1:25:24 K: Could we talk about distraction. K: Chúng ta có thể nói về lãng tâm.
1:25:27 Q: Say that you're listening to someone and there's a sound, and the two sounds conflict. Now, you say there should be no choice, yet doesn't the mind, go toward... Q: Ví dụ ngài lắng nghe ai và có âm thanh, và hai âm thanh xung đột. Giờ, ngài nói không nên có chọn lựa, tuy vậy không phải trí óc, đi đến...
1:25:47 K: Yes, I've understood your question. Distraction. Why do you call it distraction? You want to hear what he's saying, you listen for two minutes or a minute or a second, and your mind wanders off. Why do you call it a distraction? Why do you compare, say this I want to listen and that I don't want to listen? Now, by saying that it is a distraction you're already in a conflict, aren't you? Because I want to listen to you, what you're talking about, I give my attention for a few minutes to you. And my mind cannot sustain that attention and it goes off. I won't call it distraction. I say, all right, it's gone off, I want to find out why it is being pulled away in that direction. I'm interested not in a fixed attention but attention, whether the attention of listening to you or the attention that makes me wander away. I attend to what is called distraction, which is not a distraction. If there is attention there is no distraction. You've got it? It is only the mind that is not attending completely, such a mind wanders off. And then you say, after having been distracted, then you say, how am I to get back to attention? So there is a battle. So, be attentive to what is being said and to when the mind wanders off. The factor is be attentive, and then you don't have conflict. The greatest crime one can commit is to have conflict within oneself, because that conflict expresses itself in the world outside you, as hate, envy, bore, aggression, brutality, killing. And to find out a way of life in which there is no conflict whatsoever is to live a totally different kind of life. We'll go into that perhaps tomorrow. K: Vâng, tôi hiểu câu hỏi. Lãng tâm. Tại sao bạn gọi lãng tâm? Bạn muốn nghe lời hắn nói, bạn nghe trong hai phút hay một phút hay một giây, và trí óc bạn bỏ đi. Tại sao bạn gọi nó lãng tâm? Tại sao bạn so sánh, nói này tôi muốn nghe và kia tôi không muốn nghe? Giờ, bởi nói nó là lãng tâm bạn đã trong xung đột, phải không? Bởi tôi muốn nghe bạn, lời bạn nói, tôi để tâm vài phút đến bạn. Và trí óc không thể giữ chú tâm ấy và nó bỏ đi. Tôi sẽ không gọi lãng tâm. Tôi nói, tốt thôi, nó bỏ đi, tôi muốn tìm xem tại sao nó bị kéo ra hướng kia. Tôi thích thú không phải chú tâm cố định mà chú tâm, kịp không? Dù chú tâm nghe bạn hay chú tâm nó làm tôi bỏ đi. Tôi dự vào cái gọi lãng tâm, nó không là lãng tâm. Nếu có chú tâm thì không có lãng tâm. Bạn hiểu không? Chỉ là trí óc không tham dự hoàn toàn, trí óc ấy bỏ đi. Và rồi bạn nói, sau khi bị lãng tâm, rồi bạn nói, làm sao tôi trở lại chú tâm? Vậy có tranh đấu. Vậy, chú tâm vào cái đang được nói và vào lúc trí óc bỏ đi. Tác nhân là chú tâm, và rồi bạn không có xung đột. Tội lớn nhất bạn có thể mắc là có xung đột trong bạn, bởi xung đột tự hiện ra ở thế giới bên ngoài, như ghét, ganh, chán, hung hăng, tàn bạo, giết. Và để tìm ra lối sống trong đó không có xung đột gì là sống một kiểu sống hoàn toàn khác. Có lẽ chúng ta sẽ đi sâu nó ngày mai.
1:29:04 Q: Sir, I find myself very frightened all the time, like I try to face myself and I try to face what you're saying, try to live more fully, but I find that the past always interferes with me and I'm too frightened to look at myself and my life. Q: Thưa, tôi thấy tôi luôn rất sợ, như tôi cố đối mặt tôi và tôi cố đối mặt lời ngài nói, cố sống trọn vẹn hơn, nhưng tôi thấy quá khứ luôn xen vào tôi và tôi quá sợ khi nhìn tôi và đời tôi.
1:29:25 K: I'm afraid I haven't understood the question. Has somebody understood it? Thought interferes, is that it? K: E là tôi chưa hiểu câu hỏi. Có ai hiểu không? Suy nghĩ xen vào, phải không?
1:29:34 Q: Fear makes thought. Q: Sợ hãi làm suy nghĩ.
1:29:36 K: Fear, thought and fear interferes. You know, these two things, like thought and fear, one has to go very, very deeply into it. We will tomorrow, shall we? Because it isn't a thing that you can just say well, get rid of thought or get rid of fear, that would be too stupid, but one has to understand this whole question of fear. One has to go into this, what is thought, why thought has become so extraordinarily important in life. And what is the place of thought. And that cannot be discussed or talked over in a few minutes now. May we then talk about it tomorrow? Is that all right? I think we'd better stop, don't you? Because I believe you wanted the hall by half-past seven. K: Sợ, suy nghĩ và sợ xen vào. Bạn biết đó, hai việc này, như suy nghĩ và sợ, bạn phải đi sâu, rất sâu nó. Ngày mai chúng ta sẽ, được không? Bởi nó không phải việc bạn chỉ có thể nói tốt, bỏ suy nghĩ hay bỏ sợ đi, đó quá ngớ ngẩn, nhưng bạn phải thấu hiểu toàn bộ vấn đề sợ. Bạn phải đi sâu nó, suy nghĩ là gì, tại sao suy nghĩ thành vô cùng quan trọng trong đời. Và vị trí của suy nghĩ là gì. Và đó không thể được thảo luận hay bàn vài phút này. Vậy thì có thể nói về nó ngày mai? Vậy được chứ? Tôi nghĩ chúng ta nên dừng, phải không? Bởi tôi cho là bạn muốn phòng họp lúc bảy giờ rưỡi.