Krishnamurti Subtitles home


OJ82CNM3 - Đòi hỏi An toàn
Buổi Thảo luận thứ ba với Tiến Sĩ Bohm, Hidley & Sheldrake
Ojai, USA
17 tháng Tư 1982



0:05 The Nature of the Mind H: Bản chất của Trí óc
0:16 Part Three Phần Ba
0:19 The Need for Security Nhu cầu An toàn
0:29 This is one of a series of dialogues between J Krishnamurti, David Bohm, Rupert Sheldrake, and John Hidley. The purpose of these discussions is to explore essential questions about the mind, what is psychological disorder, and what is required for fundamental psychological change. Đây là loạt đối thoại giữa Krishnamurti, David Bohm, Rupert Sheldrake, và John Hidley. Mục đích các buổi thảo luận này là thám sát những vấn đề cơ bản về trí óc, rối loạn tâm lý là gì, và cái gì cần thiết để thay đổi tâm lý tận gốc.
0:49 J Krishnamurti is a religious philosopher, author, and educator, who has written and given lectures on these subjects for many years. He has founded elementary and secondary schools in the United States, England, and India. J Krishnamurti là nhà triết học tôn giáo, tác giả, và nhà giáo dục đã viết và nói về chủ đề này qua nhiều năm. Ông lập ra vài trường trung và tiểu học ở Mỹ, Anh, và Ấn độ.
1:02 David Bohm is professor of theoretical physics at Birkbeck College, London University in England. He has written numerous books concerning theoretical physics and the nature of consciousness. Professor Bohm and Mr. Krishnamurti have held previous dialogues on many subjects. David Bohm là giáo sư vật lý lý thuyết trường Birbeck, Đại học London ở Anh. Ông viết nhiều sách về vật lý lý thuyết và bản chất của nhận thức. Giáo sư Bohm và ngài Krishnamurti đã từng đối thoại về nhiều chủ đề.
1:20 Rupert Sheldrake is a biologist, whose recently published book proposes that learning in some members of a species affects the species as a whole. Dr. Sheldrake is presently consulting plant physiologist to the International Crops Research Institute in Hyderabad, India. Rupert Sheldrake là nhà sinh học, cuốn sách ông vừa xuất bản nêu ra rằng học hỏi ở vài cá thể của loài tác động đến toàn thể loài ấy. Dr. Sheldrake hiện là cố vấn sinh lý thực vật cho Viện Nghiên cứu Trồng trọt Quốc tế ở Hyderabad, Ấn độ.
1:38 John Hidley is a psychiatrist in private practice, who has been associated with the Krishnamurti school in Ojai, California for the past six years. John Hidley là bác sỹ tâm thần hành nghề tư, đã cộng tác với trường học Krishnamurti ở Ojai, California sáu năm qua.
1:47 In the first two dialogues consideration has been given to the process of self identification. A range of subjects has been related to this process including the problem of suffering, the role of thinking and memory, images, and the uniqueness or commonality of consciousness. Can these processes be observed, and what is the relationship of observation to order, responsibility and change? Today's discussion focuses on the question: is there such a thing as absolute psychological security? Trong hai đối thoại trước đã xem xét về tiến trình tự đồng hóa. Một loạt chủ đề liên quan đến tiến trình ấy bao gồm vấn đề đau khổ, vai trò của suy tư và ký ức, hình ảnh, và tính duy nhất hay chung của nhận thức. Có thể các tiến trình này được quan sát, và quan sát liên hệ gì với trật tự, trách nhiệm và thay đổi? Thảo luận hôm nay tập trung vào vấn đề: có chăng việc gì như là an toàn tâm lý tuyệt đối?
2:21 H: We would like to talk about the question of whether there is a deep security, whether the self can be dissolved. You have suggested that if that's possible, then the problems that the individual brings to the office, the problems... H: Chúng tôi muốn bàn về vấn đề xem có chăng an toàn sâu thẳm, ngã có thể được giải tan không. Ngài đã gợi ý rằng nếu có thể, thì vấn đề mà cá nhân đem đến văn phòng, vấn đề...
2:41 K: Sir, why do we seek security, apart from physical? Apart from terrestrial security, why do we want security? K: Tách vật lý ra, tại sao chúng ta tìm an toàn? Tách rời an toàn trên mặt đất ra, tại sao chúng ta muốn an toàn?
2:55 H: Well, we know moments of peace and happiness, and we want to stabilise that and hold that. H: À, chúng ta biết giây phút an bình và hạnh phúc, và chúng ta muốn ổn định nó và nắm giữ nó.
3:02 K: Then that becomes a memory. K: Rồi nó trở thành ký ức.
3:05 H: Yes.

K: Not actual security. A memory that one day you were happy, and I wish one could go back to it. Or you project an idea and a hope someday to achieve it. But why is it that human beings, probably throughout the world, seek security? What is the raison d'être, if I may put it, the demand for security? What makes people ask for security, psychologically?
H: Vâng.

K: Không phải an toàn thực. Ký ức hôm nọ bạn hạnh phúc, và tôi muốn trở lại việc đó. Hay bạn phóng một ý niệm và hy vọng một ngày đạt nó. Nhưng tại sao con người, có lẽ khắp thế giới, tìm an toàn? Lý do gì? nếu có thể nói, đòi hỏi an toàn? Cái gì bắt con người đòi an toàn, tâm lý?
3:44 H: Well, they're occupied, they're filled with their problems. There's the feeling that if I can solve the problem, if I can find out what the right answer is, if... H: À, họ bận rộn, họ đầy ắp với những vấn đề. Có cảm giác nếu tôi có thể giải quyết vấn đề, nếu có thể tìm ra câu trả lời đúng, nếu...
3:58 K: That's not security, surely. There is great uncertainty, great sense of emptiness in oneself, loneliness. Really, loneliness - let's take that for an example. K: Đó không phải an toàn, chắc rồi. Có bất an lớn lao, cảm giác quá trống rỗng trong bạn, cô đơn. Thực sự, cô đơn - lấy ví dụ vậy.
4:21 H: OK. H: Vâng.
4:23 K: I may be married, I may have children, and all the rest of it, but I still feel isolated, lonely. And it's frightening, depressing, and I realise it is isolating. After all, loneliness is the essence of isolation, in which I have no relationship with anybody. Is that one of the reasons why human beings seek security, this desire for security?

H: Yes, to fill that up.
K: Tôi có thể kết hôn, có con cái, và v.v.. nhưng vẫn cảm thấy cô độc, một mình. Và nó đáng sợ, chán chường, và tôi biết, đó là cô đơn. Tóm lại, cô đơn là bản chất của cô lập, trong đó tôi không có quan hệ với ai hết. Phải đó là lý do tại sao con người tìm an toàn, muốn an toàn?

H: Vâng, để lấp đầy nó.
5:01 K: Or much deeper than that. To be secure in my fulfilment, to be free of fear, free of my agony. I want to be free of all those, so that I can be completely secure, in peace and happiness. Is that what we want? K: Hay rất sâu hơn thế. An toàn trong thoả mãn, thoát khỏi sợ hãi, thoát khỏi thống khổ. Tôi muốn thoát khỏi chúng, để tôi có thể hoàn toàn an toàn, an bình và hạnh phúc. Chúng ta muốn thế?
5:30 H: Yes.

K: Is that the reason why we seek?
H: Vâng.

K: Đó là lý do chúng ta tìm?
5:33 H: And we want that to be stable over time. H: Và chúng ta muốn nó ổn định với thời gian.
5:37 K: Stable, permanent - if there is anything permanent. Is that the reason why we crave this, demand, crave for security? K: Ổn định, bền vững - nếu có gì đó bền vững. Đó là lý do chúng ta khao khát, đòi hỏi, khát vọng an toàn?
5:50 H: Yes. H: Vâng.
5:56 K: That means to be free from fear, and then I am totally secure. K: Đó nghĩa là thoát khỏi sợ hãi, và tôi an ổn hoàn toàn.
6:04 H: It feels like I have to be that way in order to function adequately. H: Có vẻ như tôi phải thế để hoạt động đầy đủ.
6:11 K: Function adequately comes later. K: Hoạt động đầy đủ đến sau.
6:14 H: What do you mean? H: Ý ngài là sao?
6:16 K: If I am secure, I'll function.

H: Yes.
K: Nếu an toàn, tôi sẽ hoạt động.

H: Vâng.
6:20 K: If I am very anchored in something which I think is false or true, I'll act according to those two principles. But is it that human beings are incapable of solving this deep-rooted fear - for example, I am taking fear - and they have not been able to solve it. K: Nếu bị kẹt trong điều gì tôi nghĩ là đúng hay sai, tôi sẽ hành động theo hai nguyên tắc ấy. Nhưng có phải con người không thể giải quyết sợ hãi sâu thẳm - tôi lấy ví dụ sợ hãi - và họ không thể giải quyết nó.
6:46 H: Yes, that's right.

K: Psychological fears.
H: Vâng, đúng vậy.

K: Sợ hãi tâm lý.
6:50 K: And to be free from that is to be so marvellously secure. K: Và thoát khỏi nó là an toàn kỳ diệu.
6:59 H: You are saying that if we can solve these problems at a fundamental level. H: Ngài nói chúng ta có thể giải quyết vấn đề tận gốc không.
7:04 K: Otherwise what's the point, how can I be totally secure? K: Mặt khác vấn đề là gì, làm sao có thể hoàn toàn an ổn?
7:07 H: Yes. H: Vâng.
7:12 K: So, is it the physical security, of bread, of shelter, food and clothes, spilling over to the psychological field? You understand what I mean? K: Vậy, có phải an toàn vật lý, bánh mì, chỗ ở, thực phẩm và quần áo, tràn qua lĩnh vực tâm lý? Bạn hiểu ý tôi không?
7:30 H: Do you mean, is that where the psychological feeling of the need for security comes from?

K: Yes, partly. One must have food, and clothes, and shelter. That's absolutely essential, otherwise you four wouldn't be sitting here.

H: Yes.
H: Phải ý ngài là, cảm giác tâm lý về cần thiết an toàn đến từ đâu?

K: Vâng, một phần. Bạn phải có thức ăn, quần áo, và chỗ ở. Đó là cơ bản tuyệt đối, trái lại bốn bạn không ngồi đây.

H: Vâng.
7:48 K: In the search of that, psychologically also, I want to be equally secure. K: Khi tìm kiếm việc đó, về tâm lý, tôi muốn an toàn y vậy.
8:00 H: They seem to be equated. H: Chúng có vẻ như nhau.
8:02 K: Yes, I'm questioning whether it is so. K: Vâng, tôi hỏi phải vậy không.
8:06 H: Yes. H: Vâng.
8:07 K: Or the psychological desire to be secure prevents physical security. K: Hay dục vọng an toàn tâm lý ngăn cản an toàn vật lý.
8:24 H: It seems like the psychological desire to be secure arises out of the necessity to function in reality. H: Dường như ước muốn an toàn tâm lý khởi lên từ sự cần thiết để hoạt động trong hiện thực.
8:32 K: I want to be psychologically secure. K: Tôi muốn an toàn tâm lý.
8:37 H: Yes. H: Vâng.
8:39 K: So, I am attached to a group, a community, a nation. K: Vậy, tôi bám vào nhóm, cộng đồng, quốc gia.
8:43 H: Yes. H: Vâng.
8:44 K: Which then prevents me from being secure. Security means long-lasting security. But if I identify myself, in my search for psychological security, and attach myself to a nation, that very isolation is going to destroy me.

H: Yes.
K: Rồi nó ngăn cản tôi được an toàn. An toàn nghĩa là an toàn dài lâu. Nhưng nếu tôi đồng hóa mình, khi tìm kiếm an toàn tâm lý, và bám vào quốc gia, chính cô lập ấy sẽ phá huỷ tôi.

H: Vâng.
9:13 K: So, why do we seek this? K: Vậy, tại sao tôi tìm nó?
9:18 H: OK, then you're saying that there is a mistake, which is that we identify ourselves, attach ourselves to something and seek security in that, and that that's fundamentally wrong. H: Vâng, rồi ngài nói có lầm lẫn, là chúng ta đồng hóa mình, bám vào điều gì và tìm an toàn trong đó, và đó là sai lầm cơ bản.
9:30 K: Yes. No, not fundamentally. I won't say right or wrong. K: Vâng. Không, không cơ bản. Tôi không nói đúng hay sai.
9:34 H: OK.

K: I am asking why? Why do human beings do this? A fact which is right through the world, it's not just for certain communities - all human beings want to be so... unshakeable security.
H: Vâng.

K: Tôi hỏi tại sao? Tại sao con người làm thế? Thực tế là khắp thế giới, không phải chỉ vài cộng đồng - mọi người đều muốn... an toàn bền vững.
9:56 H: Yes.

K: Why?
H: Vâng.

K: Tại sao?
10:03 B: Well, I think that people have some answers. You see, if you say, there's a young child, or a baby, now, he feels the need to be loved by his parents, and it seems that at a certain stage the infant has the need for a kind of psychological security, which he should grow out of, perhaps, but since he isn't properly taken care of by his parents very often, he begins to feel lost, as you say, alone, isolated, and there arises the demand that he become inwardly secure. B: À, tôi nghĩ người ta có vài câu trả lời. Bạn xem, nếu nói, có một trẻ nhỏ, hay cháu bé, nó cảm thấy cần được cha mẹ yêu thương, và có vẻ ở mức độ nào đó trẻ cần thiết một loại an toàn tâm lý, có lẽ nhờ đó nó lớn lên, nhưng bởi nó không được cha mẹ chăm sóc thường xuyên, nó bắt đầu thấy lạc lõng, như bạn nói, cô đơn, cô lập, và từ đó khởi lên đòi hỏi an toàn bên trong.
10:39 K: A baby must be secure. K: Cháu bé phải an toàn.
10:42 B: Yes, psychologically as well as physically, would you say? B: Vâng, tâm lý cũng như vật lý, ngài nói vậy?
10:46 K: Yes, there must be. K: Vâng, phải có.
10:48 B: Now, at some stage you would say, that it would change. B: Ở mức độ nào đó ngài nói, nó thay đổi.
10:51 K: Yes.

B: I don't know what age.
K: Vâng.

B: Tôi không biết tuổi nào.
10:53 K: Why… No, a certain age, a small baby, or a young child, it must be protected. K: Tại sao... Không, ở tuổi nào, bé, hay con trẻ, phải được bảo vệ.
11:01 B: In every way, psychologically.

K: Yes, psychologically...
B: Trong mọi cách, tâm lý.

K: Vâng, tâm lý...
11:03 B: It must not be shocked psychologically. B: Phải không bị xốc tâm lý.
11:05 K: You protect it with affection, taking it in your lap, cuddling him or her, and holding his hand, you make him feel that he is loved, that he is cared for. That gives him a feeling - here is somebody, who is looking after me, and there is security here. K: Bạn bảo vệ nó với yêu mến, đặt nó vào lòng, âu ếm, ẳm bồng, bạn làm bé cảm thấy được yêu thương, chăm sóc. Nó cho bé cảm nhận - ở đây ai đó, trông nom tôi, và có an toàn ở đây.
11:22 B: Yes, and then I suppose, he will grow up not requiring that security. B: Vâng, và tôi giả sử, bé sẽ lớn lên và không đòi an toàn ấy.
11:26 K: That's it. I am questioning, as he grows up, and as he faces the world, why does he crave for security? K: Đúng vậy. Tôi hỏi, khi bé lớn lên, và khi đối mặt thế giới, tại sao nó khát vọng an toàn?
11:36 B: Well, I think very few children ever have that love to begin with. B: À, tôi nghĩ rất ít trẻ có yêu thương ấy để bắt đầu.
11:40 K: Oh, that's it. So is that the problem? K: Ồ, đúng thế. Vậy đó là vấn đề?
11:46 B: Well, I don't know, but that's one factor in there. B: À, tôi không biết, nhưng nó là một tác nhân đó.
11:49 K: That we really don't love? And if one loves, there is no need for security. You don't even think about security. If I love you, not intellectually, not because you give me comfort, sex, or this, or that, if I really have this deep sense of love for another, what is the need for security? It's my responsibility to see that you are secure. But you don't demand it.

H: Yes.
K: Chúng ta thực không yêu thương? Và nếu yêu thương, không cần an toàn. Ngay cả bạn không nghĩ về an toàn. Nếu tôi yêu thương bạn, không trí óc, không vì bạn cho tôi dễ chịu, tình dục, hay này nọ, nếu tôi thực có cảm giác sâu thẳm yêu thương ai, cần thiết an toàn là gì? Chính trách nhiệm tôi là thấy bạn an toàn. Nhưng bạn không đòi hỏi.

H: Vâng.
12:42 K: But human beings do. And does that mean we don't love another? K: Nhưng con người đòi. Và chúng ta không yêu thương ai là nghĩa gì?
12:53 H: Yes, it means that what we love is the... H: Vâng, nghĩa là cái chúng ta yêu là...
13:00 K: I love you because you give me something. K: Tôi yêu bạn bởi bạn cho tôi gì đó.
13:02 H: Yes. You make me feel like I'm going to get that security which I crave. H: Vâng. Bạn làm tôi cảm thấy tôi sẽ được an toàn mà tôi khao khát.
13:07 K: Yes. So, no, we are skirting around this. Why? Why do I want security, so that I feel completely content, without fear, without anxiety, without agony, and so on? Is fear the root of all this? K: Vâng. Không, chúng ta đi quanh nó. Tại sao? Tại sao chúng ta muốn an toàn, để tôi thấy hoàn toàn hài lòng, không sợ hãi, không lo âu, thống khổ, v.v.. Sợ hãi là gốc mọi cái đó?
13:37 H: Oh, we seem to have mentioned already several things that are the root of it. As the baby grows up and isn't loved, he feels the need for that, he remembers that, he tries to return to that, or get that as an adult, he's afraid because he's not protected, and as an adult he tries to get that protection. H: Ồ, hình như chúng ta đã kể vài điều là gốc của nó. Như cháu bé lớn lên và không được yêu. bé cảm thấy cần nó, bé ghi nhớ nó, bé cố trở lại với nó, hay nắm nó khi đã lớn, bé sợ bởi bé không được bảo vệ, và khi lớn lên nó cố đạt sự bảo vệ ấy.
13:56 K: Or, sir, is it unconsciously we know that the self, the me, the ego is really totally unstable. K: Hoặc, vô thức chúng ta biết cái ngã, tôi, bản ngã thật sự không ổn định.
14:14 H: You are saying that in its nature it's totally unstable? H: Ngài nói bản chất nó thật không ổn định?
14:16 K: In its nature, unstable. And therefore, there is this anxiety for security, outside or inside. K: Bản chất, không ổn định. Và vì vậy, có lo âu vì an toàn, bên trong và bên ngoài.
14:28 H: Why do you say it's totally unstable? H: Tại sao ngài nói nó không ổn định?
14:30 K: Isn't it? Isn't our consciousness unstable? K: Không phải ư? Không phải nhận thức không ổn định sao?
14:38 H: It seems to have two sides to it. One side says that if I could just get such and such, I would be stable. H: Hình như có hai mặt. Một mặt nói rằng nếu tôi được thế này, tôi ổn định.
14:46 K: Yes. And there is a contradiction to that. I may not be. K: Vâng. Và có mâu thuẫn với nó. Tôi có thể không.
14:52 H: I may not be.

K: Yes, of course.
H: Tôi có thể không.

K: Dĩ nhiên.
14:54 H: I'm not yet, but I will be.

K: Will be.
H: Chưa, nhưng tôi sẽ.

K: Sẽ.
14:56 H: Yes. H: Vâng.
14:58 K: No, much more fundamentally, is not this... the self itself in a state of movement, uncertainty, attached, fear in attachment - all that? That's a state of lack of stability. Therefore, I am asking, is that the reason that human beings unconsciously, knowing the instability of the self, want security - God, the saviour? K: Không, rất là cơ bản, không phải... chính cái ngã trong trạng thái chuyển động, bất an, bám víu, sợ hãi trong bám víu - mọi cái? Đó là trạng thái thiếu ổn định. Vì vậy, tôi hỏi, phải đó là lý do vô thức, con người, biết tính bất ổn của ngã, muốn an toàn - thượng đế, đấng cứu rỗi?
15:43 H: Wanting something absolute. H: Muốn điều gì tuyệt đối.
15:45 K: Yes, completely... that'll give complete contentment. Because our consciousness is its content. Right?

H: Yes.
K: Vâng, hoàn toàn... nó cho hài lòng hoàn toàn. Bởi nhận thức là tích chứa. Phải không?

H: Vâng.
16:09 K: And the content is always in contradiction. I believe...

H: That's right.
K: Và tích chứa luôn trong mâu thuẫn. Tôi tin...

H: Đúng vậy.
16:14 K: ...and yet I'm frightened of not believing. K: ...và vì vậy tôi sợ không tin.
16:19 H: That's why you're saying it's in essence unstable. H: Đó là lý do ngài nói nó cơ bản không ổn định.
16:21 K: Obviously, it is unstable. So clearly unstable. I want this thing, and some other desire comes along and says, 'Don't have that, for god's sake'. There is this contradiction, there is duality, all that exists in our consciousness: fear, pleasure, fear of death, you know all the content of our consciousness - all that. So that is unstable. K: Rõ là không ổn định. Quá rõ là bất ổn. Tôi muốn việc này, và vài dục vọng khác đến và nói, 'Đừng có nó, vì chúa.' Có mâu thuẫn, có nhị nguyên, mọi cái đó có trong nhận thức: sợ hãi, thú vui, sợ chết, bạn biết cả tích chứa nhận thức - mọi cái đó. Vậy nó không ổn định.
16:54 H: Now, sensing all of that, people generally say, 'This problem is too deep, or too complex, there's no way to solve it, we can maybe just make some adjustments'. H: Giờ, ý thức việc ấy, thường người ta nói, 'Vấn đề này quá sâu, hay quá phức tạp, không cách gì giải quyết nó, chúng ta chỉ có thể điều chỉnh.'
17:06 K: Yes, yes. And in that adjustment also there is lack of stability. So, unconsciously there must be craving for security. So, we invent God. K: Vâng, vâng. Và trong điều chỉnh ấy cũng thiếu ổn định. Vậy, vô thức, phải có khát vọng an toàn. Nên, chúng ta tạo thần thánh.
17:22 H: We keep inventing lots of different things we hope will give us that security. H: Chúng ta cứ tạo nhiều việc khác nhau và hy vọng chúng sẽ cho mình an toàn.
17:26 K: We create God, he's our creation. We are not the creation of God, I wish we were. We would be totally different. So, there is this illusory desire for security. K: Chúng ta tạo thượng đế, ngài là tác phẩm. Chúng ta không là tạo vật của ngài, mong là vậy. Chúng ta hoàn toàn khác. Vậy, có dục vọng ảo cho an toàn.
17:46 H: Wait a minute, why do you say that it's illusory? H: Khoan đã, tại sao ngài nói đó là ảo tưởng?
17:48 K: Because they invent something, in which they hope they'll be secure. K: Bởi họ tạo ra điều gì, trong đó họ hy vọng sẽ an toàn.
17:51 H: Oh, I see. Yes. H: Ồ, tôi hiểu. Vâng.
17:57 K: So, if the content of our consciousness can be changed - quotes, changed - would there be need for security? K: Vậy, nếu tích chứa nhận thức có thể thay đổi - đóng ngoặc thay đổi - có cần an toàn không?
18:11 H: If we could eliminate all these contradictions? H: Chúng ta có thể xóa hết mâu thuẫn ư?
18:13 K: Yes, contradictions. K: Vâng, mâu thuẫn.
18:15 H: Then maybe we would have the security, because our consciousness would be stable. H: Vậy có lẽ chúng ta sẽ có an toàn, bởi nhận thức sẽ ổn định.
18:18 K: So that maybe… We may not call it security. To be secure, which is a really disgusting desire, sorry. To be secure in what? About what? Personally, I never thought about security. You might say, well, 'You are looked after, you are cared for by others', and all the rest of it, therefore there is no need for you to think about security, but I never - I don't want security. I need, of course, I need food, clothes and shelter, that's understood, somebody to... K: Vậy có thể... Không gọi là an toàn. An toàn, thực sự là dục vọng đáng ghét, xin lỗi. An toàn trong cái gì? Về gì? Tôi thì không hề nghĩ về an toàn. Bạn có thể nói, à, 'Ngài được người khác trông nom, chăm sóc,' và v.v.., vì vậy không cần thiết cho ngài nghĩ về an toàn, nhưng không hề - tôi không muốn an toàn. Tôi cần, dĩ nhiên, cần thức ăn, y phục và chỗ ở, đó dễ hiểu, ai đó...
19:07 H: But we're talking about psychological security. H: Nhưng chúng ta nói về an toàn tâm lý.
19:09 K: Yes, I'm talking of much deeper issue. K: Vâng, tôi nói về vấn đề rất sâu.
19:13 H: And you're saying that that occurs because the contents of consciousness are no longer contradictory. H: Và ngài nói rằng nó xảy ra vì tích chứa nhận thức không còn mâu thuẫn nữa.
19:19 K: Is there a consciousness... It may not be what we know as consciousness, it may be something totally different. All that we know is fear, reward and pleasure, and death, and constant conflict in relationship - I love you, but... K: Có chăng nhận thức... Có thể không là nhận thức như đã biết, có lẽ điều gì hoàn toàn khác. Mọi cái được biết là sợ, phần thưởng và thú vui, và cái chết, và luôn xung đột trong quan hệ - tôi yêu bạn, nhưng...
19:46 H: Within limits.

K: Within limits. I don't know if that's called love. So, the content of consciousness is all that, which is me. My consciousness is me. In this complex, contradictory, dualistic existence, that very fact creates the demand for security.
H: Trong giới hạn.

K: Trong giới hạn. Không biết có gọi là yêu thương. Vậy, tích chứa nhận thức là mọi cái đó, là tôi. Nhận thức là tôi. Trong cuộc sống nhị nguyên, mâu thuẫn, phức tạp này, chính thực tế ấy tạo ra đòi hỏi an toàn.
20:19 H: Yes. H: Vâng.
20:22 K: So, can we eliminate the self? K: Vậy, có thể xóa cái ngã? (Cười)
20:28 H: But we haven't - have we got into the self? It seems like there's somebody in there, in here, who's going to juggle all these things and get rid of the contradictions. H: Nhưng chưa - chúng ta đến cái ngã à? Dường như có ai ở đó, ở đây, người sẽ phán đoán mọi việc và lìa bỏ mâu thuẫn.
20:37 K: But that means you are different from this, from consciousness. K: Nhưng vậy nghĩa là bạn khác với nó, với nhận thức.
20:44 H: Right. H: Đúng.
20:46 K: But you are that! You are pleasure, you are fear, you are all belief - all that you are. I think we… don't please agree with what we are talking about, what I'm saying. It may be all tommyrot. K: Nhưng bạn là nó! Bạn là thú vui, sợ hãi, là mọi tin tưởng - là mọi thứ đó. Tôi nghĩ chúng ta... xin đừng đồng ý với điều chúng ta nói, lời tôi nói. Có thể là vớ vẩn.
21:09 H: I think there are a lot of people who wouldn't agree with that. I think that they would say that... H: Tôi nghĩ có nhiều người không đồng ý việc đó. Tôi nghĩ họ sẽ nói...
21:13 K: I know there're a lot of people who wouldn't agree, because they haven't gone into it. They just want to brush all this aside. K: Tôi biết có nhiều người không đồng ý, bởi chưa tìm hiểu. Họ chỉ muốn quét chúng sang bên.
21:18 H: Let's look at this. Is there a self that's separate, that's going to be able to somehow iron out these contradictions? H: Hãy nhìn xem. Có chăng cái ngã riêng, nó sẽ có thể giải quyết mâu thuẫn?
21:24 K: No! K: Không!
21:26 S: But how do you know? I mean, it seems to me that there is a... at least, it may be illusory, but it's very easy to think that one is separate from some of these problems, and that there's something inside one which can make decisions. S: Nhưng làm sao ngài biết? Ý tôi, hình như có... ít ra, nó có thể là ảo, nhưng rất dễ nghĩ rằng bạn tách rời với mấy vấn đề này, và có gì bên trong bạn có thể quyết định.
21:42 K: Doctor, am I separate from my fear? Am I separate from the agony I go through? The depression? K: Bác sĩ, tôi tách rời với sợ ư? Tôi tách rời với thống khổ tôi trải qua? Nản lòng?
21:53 S: Well, I think that there's something within one, which can examine these things, and that's why it indicates there is some kind of separation. S: À, tôi nghĩ có gì đó trong bạn, có thể xem xét mấy việc này, và là lý do nó chỉ ra có vài loại phân chia.
22:00 K: Because there is the observer separate from the observed. K: Bởi có người quan sát tách rời vật bị quan sát.
22:07 S: Yes.

K: Is that so?
S: Vâng.

K: Phải vậy không?
22:10 S: Well, it seems to be so.

K: It seems to be so!
S: Hình như là vậy.

K: Hình như là vậy!
22:12 S: Now, this seems to be the problem, that it does seem to be so. I mean, in my own experience, of course, and many other people's, it does indeed seem that there is an observer observing things like fear and one's own reactions. And it comes out most clearly, I find, in insomnia, if one's trying to sleep, there's one part of one which, say, is just going on with silly worries and ridiculous thoughts, round and round', there's another part of one that says, 'I really want to sleep, I wish I could stop all these silly thoughts'. And there one has this actual experience of an apparent separation.

K: Yes. Of course, of course.
S: Giờ, đây có vẻ là vấn đề, rằng hình như là vậy. Ý tôi, kinh nghiệm riêng, dĩ nhiên, và của nhiều người khác, thực ra hình như có người quan sát quan sát vật như sợ hãi và phản ứng riêng. Và nó hiện ra rất rõ, Tôi thấy, ở chứng mất ngủ, nếu bạn cố ngủ, có một phần trong bạn nói, 'Nó xảy ra với lo lắng ngớ ngẩn và ý nghĩ tức cười, lòng vòng,' có phần khác trong bạn nói, 'Tôi thực muốn ngủ, tôi muốn tôi dừng mọi ý tưởng ngớ ngẩn.' Và đó bạn có kinh nghiệm thực về sự có vẻ phân chia này.

K: Vâng. Dĩ nhiên, dĩ nhiên.
22:48 S: So, this isn't just a theory, it's an actual fact of experience that there is this kind of separation. S: Vậy, đây không chỉ là lý thuyết, nó là thực tế kinh nghiệm rằng có loại phân chia này.
22:54 K: I agree, I agree. But why does that division exist? K: Đồng ý, đồng ý. Nhưng tại sao phân chia có mặt?
23:05 S: Well, this is a good...

K: Who created the division?
S: À, đây là...

K: Ai tạo ra phân chia?
23:11 S: It may just be a fact. S: Có thể là thực tế.
23:14 K: What may? K: Cái gì có thể?
23:16 S: It may just be a fact.

K: Is that so? I want to examine it.
S: Có thể là thực tế.

K: Vậy ư? Tôi muốn xem xét nó.
23:19 S: Yes, so do I. I mean, is it indeed a fact that consciousness, as it were, has levels, some of which can examine others, one at a time? S: Vâng, tôi cũng vậy. Ý tôi, có phải thực tế nhận thức, như nó vậy, có các mức độ, cái này có thể xét cái kia, mỗi cái một lúc?
23:29 K: No. Would you kindly consider, is fear different from me? I may act upon fear, I may say, 'I must suppress it, I may rationalise it, I might transcend it', but the fear is me. K: Không. Bạn có vui lòng xem xét, sợ hãi khác tôi ư? Tôi có thể tác động lên sợ hãi, tôi nói, 'Tôi phải ép nó, tôi có thể lý giải, có thể vượt lên,' nhưng sợ hãi là tôi.
23:46 S: Well, we often...

K: I only invent the separation where I want to act upon it. But otherwise I am fear.
S: À, chúng ta thường...

K: Tôi chỉ tạo ra phân chia chỗ tôi muốn tác động lên. Nhưng ngược lại tôi là sợ.
24:01 S: The common and ordinary way of analysing it would be to say 'I feel afraid' as if the afraidness was separate from the I. I want to get out of this state of feeling afraid, so I want to escape from it, leaving the fear behind, and the I will pass beyond it and somehow escape it. This is the normal way we think.

K: I know.
S: Cách phân tích chung và thông thường có thể nói là 'tôi cảm thấy sợ,' như là sợ tách rời tôi. Tôi muốn thoát khỏi trạng thái sợ ấy, nên tôi muốn chạy trốn nó, lìa bỏ nổi sợ đàng sau, và tôi sẽ vượt qua và chạy trốn nó cách nào đó. Chúng ta nghĩ đó là bình thường.

K: Tôi biết.
24:20 S: So, what's wrong with that? S: Vậy, có gì sai với nó?
24:23 K: You keep up this conflict. K: Bạn tiếp tục xung đột.
24:26 B: But I think, he is saying it may be inevitable. B: Nhưng tôi nghĩ, anh ta nói có thể là chắc chắn.
24:29 S: It may be inevitable, you see.

K: I question it.
S: Có thể chắc chắn, ngài xem.

K: Tôi hỏi nó.
24:32 B: Well... How do you propose to show it's not inevitable? B: Này... làm sao ngài chỉ ra nó không chắc chắn?
24:38 K: First of all, when there is anger, at the moment of anger there is no separation. Right? K: Trước hết, khi có giận dữ, ngay lúc giận không có phân chia. Phải không?
24:50 S: When you're very angry...

K: Of course.
S: Khi bạn giận dữ...

K: Dĩ nhiên.
24:53 S: ...what we normally say is you lose control of yourself, and the separation disappears, you become the anger, yes. S: ...điều chúng ta thường nói là bạn mất kiểm soát, và phân chia biến mất, bạn trở nên giận dữ, vâng.
24:59 K: At the moment when you are really angry, there is no separation. The separation only takes place after. 'I have been angry'. Right? Now, why? Why does this separation take place? K: Lúc bạn thực sự giận, không có phân chia. Phân chia chỉ xảy ra sau đó. 'Tôi đã giận.' Phải không? Giờ, tại sao? Tại sao phân chia xảy ra?
25:19 S: Through memory. S: Qua ký ức.
25:21 K: Through memory, right. Because I have been angry before. So, the past is evaluating, the past is recognising it. So, the past is the observer. K: Qua ký ức, đúng. Bởi tôi đã giận trước đó. Vậy, quá khứ đánh giá, quá khứ nhận biết nó. Vậy, quá khứ là người quan sát.
25:40 B: That may not be obvious. For example, I may have physical reactions that go out of control, like sometimes the hand or the body, and I say, 'I am observing those physical reactions going out of control and I'd like to bring them back in'. I think somebody might feel the same way, that his mental reactions are going out of control, and that they have momentarily escaped his control, and he's trying to bring them back in. Now, that's the way it may look or feel to many people. B: Đó có thể chưa rõ. Ví dụ, Tôi có thể có phản ứng vật lý do mất kiểm soát, như đôi lúc tay hay thân thể, và tôi nói, 'tôi quan sát các phản ứng do mất kiểm soát ấy và tôi muốn nắm chúng lại.' Tôi nghĩ ai khác có thể cảm thấy vậy, rằng phản ứng tinh thần họ do mất kiểm soát, và rằng tạm thời họ mất kiểm soát, và họ cố nắm chúng trở lại. Cái đó có thể thấy hay cảm nhận với nhiều người.
26:14 K: So what? K: Vậy là gì?
26:17 B: Well, then it is not clear. Have we made it clear that that is not the case? B: À, nó chưa rõ. Chúng ta chỉ rõ đó không phải trường hợp?
26:23 K: Sir, I am trying to point out, and I don't know if I made myself clear: when one is frightened, actually, there's no me separate from fear. K: Tôi cố chỉ ra. và không biết tôi nói rõ không: khi bạn sợ, thực sự, không có phân chia tôi và sợ hãi.
26:43 K: When there is a time interval, there is the division. And time interval, time is thought. And when thought comes in, then begins the division. Because thought is memory, the past. K: Khi có xen thời gian, thì có phân chia. Và xen thời gian, thời gian là ý nghĩ. Và khi ý nghĩ xen vào, thì phân chia bắt đầu. Bởi ý nghĩ là ký ức, quá khứ.
27:13 S: Thought involves memory - yes. S: Ý nghĩ dính ký ức - vâng.
27:15 K: Yes, involves memory, and so on. So, thought, memory, knowledge, is the past. So, the past is the observer who says, 'I am different from fear, I must control it'. K: Vâng, dính ký ức, v.v.. Vậy, ý nghĩ, ký ức, kiến thức, là quá khứ. Vậy, quá khứ là người quan sát nói, 'tôi khác với sợ hãi, tôi phải kiểm soát nó.'
27:39 H: Let's go through this very slowly, because it's seems like the experience is that the observer is the present. It seems like he's saying, 'I'm here now, and what am I going to do about this the next time it comes up'. H: Hãy xem xét chậm thôi, bởi hình như theo kinh nghiệm thì người quan sát là hiện tại. Như là hắn nói, 'Tôi hiện ở đây, và tôi sẽ làm gì với nó khi lần tới nó đến.'
27:52 K: Yes. But the 'what am I going to do about it' is the response of the past, because you have already had that kind of experience. Sir, haven't you had fear?

H: Surely.
K: Vâng. Nhưng 'tôi sẽ làm gì với nó' là đáp ứng của quá khứ, bởi bạn đã có loại kinh nghiệm ấy. Bạn chưa từng sợ ư?

H: Có chứ.
28:12 K: Deep, you know, something, a fear that has really shaken… K: Sâu thẳm, bạn biết, gì đó, sợ thực sự lay động...
28:17 H: Yes.

K: ...devastating one.
H: Vâng.

K: ...phá huỷ bạn.
28:20 H: Yes. H: Vâng.
28:21 K: And at that second there is no division, you are entirely consumed by that. K: Và giây phút ấy không có phân chia, bạn hoàn toàn bị nó nuốt chửng.
28:30 H: Yes. H: Vâng.
28:33 K: Right?

H: Right.
K: Đúng không?

H: Đúng.
28:35 K: Now, then thought comes along and says, 'I've been afraid because of this and because of that, now I must defend myself, rationalise fear' and so on, so on, so on. It's so obvious. What are we discussing?

H: OK.
K: Rồi ý nghĩ đến và nói, 'tôi đã sợ bởi này và bởi nọ, giờ tôi phải tự vệ, lý giải sợ hãi,' v.v.., v.v... Hiển nhiên thế. Chúng ta thảo luận gì?

H: Vâng.
28:54 B: I think, coming back again to the physical reaction, which can also consume you, and at the next moment you say, 'I didn't notice it at the time' thought comes in and says, 'That's a physical reaction'. B: Tôi nghĩ, trở lại với phản ứng vật lý, nó cũng có thể nuốt mất bạn, và giây kế bạn nói, 'Tôi không để ý lúc ấy,' ý nghĩ đến và nói, 'Đó là phản ứng vật lý.'
29:06 K: Yes.

B: Now I know it, what is the difference of these two cases, that in the second case it would make sense to say, 'I know that I have reacted this way before', right? I can take such and such an action.
K: Vâng.

B: Giờ tôi biết nó, khác nhau gì giữa hai trường hợp, trường hợp thứ hai nghĩa là nói, 'tôi biết tôi đã phản ứng cách này rồi,' phải không? Tôi có thể hành động như vầy.
29:22 K: I don't quite follow this. K: Tôi thực không theo kịp.
29:24 B: Somebody can feel that it's true, I get overwhelmed by a reaction, and thought comes in. But in many areas that's the normal procedure for thought to come in. If something shattering happens, and then a moment later you think, what was it? Right?

K: Yes. In some cases that would be correct, right?
B: Ai đó có thể thấy nó thực, tôi tràn ngập bởi phản ứng, và ý nghĩ xen vào. Nhưng ở nhiều chỗ nó là cách thông thường cho ý nghĩ xen vào. Nếu điều gì tan vỡ xảy ra, và rồi lát sau bạn nghĩ, nó là gì? Phải không?

K: Vâng. Ở vài trường hợp nó đúng, phải không?
29:45 K: Quite right. K: Đúng vậy.
29:47 B: Now, why is it in this case it is not? B: Tại sao trường hợp này thì không?
29:49 K: Ah, I see what you mean. Answer it, sir, you are… Answer it. You meet a rattler on a walk.

B: Yes.
K: À, tôi hiểu ý bạn. Trả lời đi, bạn... Trả lời đi. Bạn gặp rắn chuông trên đường.

B: Vâng.
30:08 K: Which I have done very often. You meet a rattler, it rattles, and you jump. That is physical, self-protective intelligent response. That's not fear. K: Điều tôi rất thường làm. Bạn gặp rắn chuông. nó rung chuông, và bạn nhảy. Đó là đáp ứng tự vệ, vật lý thông minh. Đó không phải sợ.
30:35 B: Right. Not psychological fear.

K: What?
B: Đúng. Không phải sợ tâm lý.

K: Gì chứ?
30:39 B: It has been called a kind of fear. B: Nó được gọi là một loại sợ.
30:41 K: I know, I don't call that psychological fear. K: Tôi biết, tôi không gọi nó là sợ tâm lý.
30:43 B: No, it's not psychological fear, it's a simple physical reaction... B: Không, không phải sợ tâm lý, là phản ứng vật lý đơn giản...
30:47 K: Physical reaction...

B: ...of danger.
K: Phản ứng vật lý...

B: ...vì nguy hiểm.
30:49 K: ...which is an intelligent reaction not to be bitten by the rattler. K: ...là phản ứng thông minh để không bị rắn chuông cắn.
30:55 B: Yes, but a moment later I can say, 'I know that's rattler' or it's not a rattler, I may discover it's not a rattler, it's another snake which is not so dangerous. B: Vâng, lát sau có thể nói, 'tôi biết là rắn chuông,' hay không phải, tôi có thể nhận ra không phải, nó là rắn khác và không nguy hiểm.
31:03 K: No, not so dangerous, then I pass it by. K: Không, không nguy hiểm, rồi tôi đi qua.
31:07 B: But then thought comes in and it's perfectly all right. B: Nhưng rồi ý nghĩ vào và nó hoàn toàn đúng.
31:10 K: Yes.

B: Right?
K: Vâng.

B: Phải không?
31:12 K: Yes. K: Vâng.
31:14 B: But here, when I am angry or frightened... B: Nhưng ở đây, khi tôi giận hay sợ...
31:17 K: Then thought comes in.

B: And it's not all right.
K: Rồi ý nghĩ vào.

B: Và nó không đúng.
31:20 K: It's not all right.

B: Yes.
K: Nó không đúng.

B: Vâng.
31:22 K: Oh, I see what you are trying to get at. Why do I say it is not all right? Because fear is devastating, it blocks one's mind, thought, and all the rest of it, one shrinks in that fear. K: Ồ, tôi hiểu điều bạn cố nắm. Tại sao tôi nói nó không đúng? Bởi sợ hãi phá huỷ, nó khóa chặt trí óc, ý nghĩ và mọi thứ, bạn co rúm trong sợ hãi.
31:44 B: Yes, I think I see that. You mean that possibly that when thought comes in, it cannot possibly come in rationally in the midst of fear, right?

K: Yes.
B: Vâng, tôi nghĩ tôi hiểu nó. Ý ngài có thể là khi ý nghĩ vào, nó không thể vào hợp lý trong lúc giận, phải không?

K: Vâng.
31:53 B: Is that what you mean?

K: That's what I'm trying to say.
B: Ý ngài là vậy?

K: Tôi cố nói vậy.
31:55 B: So, in the case of physical danger, it could still come in rationally. B: Vậy, ở trường hợp nguy hiểm vật lý, nó có thể vào hợp lý.
31:58 K: Yes. Here it becomes irrational.

B: Yes.
K: Vâng. Ở đây nó thành bất hợp lý.

B: Vâng.
32:01 K: Why, I am asking, why? Why doesn't one clear up all this awful mess? K: Tại sao, tôi hỏi, tại sao? Tại sao bạn không quét hết lộn xộn này?
32:17 H: Well, it isn't clear. H: À, nó chưa rõ.
32:19 K: Look, sir, it is a messy consciousness. K: Này, nó là nhận thức lộn xộn.
32:24 H: Yes, it's a messy consciousness. H: Vâng, là nhận thức lộn xộn.
32:25 K: Messy consciousness, contradicting... K: Nhận thức lộn xộn, mâu thuẫn...
32:28 H: Yes. H: Vâng.
32:29 K: …frightened, so many fears, and so on, it's a messy consciousness. Now, why can't we clear it up? K: ...sợ hãi, quá nhiều sợ, v.v.., là nhận thức lộn xộn. Tại sao không thể quét sạch?
32:39 H: Well, it seems we are always trying to clear it up after the fact. H: À, hình như chúng ta luôn cố quét sạch sau sự kiện.
32:42 K: No, I think the difficulty lies, we don't recognise deeply this messy consciousness is me. And if it is me, I can't do anything! I don't know if you get the point. K: Không, tôi nghĩ khó khăn đó, chúng ta không hiểu sâu nhận thức lộn xộn này là tôi. Và nếu nó là tôi, tôi chẳng thể làm gì! Không biết bạn có nắm vấn đề.
33:05 S: You mean we think that there's a me separate from this messy consciousness. S: Ý ngài chúng ta nghĩ rằng có cái ngã tách rời với nhận thức lộn xộn ấy.
33:10 K: We think we are separate. And therefore we are accustomed, it is our conditioning, to act upon it. But I can't very well do that with all this messy consciousness which is me. So, the problem then arises, what is action? We are accustomed to act upon the messy consciousness. When there is realisation of the fact that I can't act, because I am that. K: Chúng ta nghĩ mình tách rời. Và vì chúng ta quen vậy, là qui định, để tác động lên nó. Nhưng tôi không thể khéo làm với cả nhận thức lộn xộn ấy, nó là tôi. Nên, vấn đề nổi lên, hành động là gì? Chúng ta quen tác động lên nhận thức lộn xộn. Khi nhận ra thực tế rằng tôi không thể tác động, bởi tôi là nó.
33:53 H: Then what is action?

K: That is non-action.
H: Vậy hành động là gì?

K: Đó là bất động.
33:58 H: OK. H: Đúng.
34:00 K: Ah, that's not OK, that is the total difference. K: À, không phải đúng, nó khác hoàn toàn.
34:04 H: Yes, I think I understand. On the one hand there's the action of consciousness on itself which just perpetuates things. And seeing that, then it ceases to act. H: Tôi nghĩ tôi hiểu. Một mặt có hành động của nhận thức lên chính nó là kéo dài sự việc. Và thấy thế, nó dừng tác động.
34:19 K: It's not non-violence. Sorry. K: Không phải bất bạo động. Xin lỗi.
34:22 S: Sorry, sir, you're saying that normally we have the idea that there's a self which is somehow separate from some of the contents of our messy consciousness. S: Xin lỗi, ngài nói rằng thường chúng ta có ý niệm có cái ngã cách nào đó tách rời với vài tích chứa nhận thức lộn xộn.
34:31 K: That's right, that's right, sir. K: Đúng vậy, đúng vậy.
34:32 S: If someone tells us we're wonderful, we don't want to be separate from that, but if we feel afraid and if somebody tells we're awful, we do want to be separate from that. S: Nếu ai đó nói chúng ta tuyệt vời, chúng ta không muốn tách rời với nó, nhưng nếu chúng ta thấy sợ và có ai nói chúng ta tệ, chúng ta muốn tách rời nó.
34:40 K: Quite. K: Đúng. (Cười)
34:41 S: So, it's rather selective. But nevertheless we do feel there's something in us which is separate from the contents of this messy consciousness. We normally act in such a way as to change either the contents of the consciousness, or our relation to them, or our relation to the world, and so on. But we don't normally examine this apparent separation between the self, the me, and the contents of the messy consciousness. That's something we don't challenge. Now, you're suggesting that in fact, this separation, which we can actually experience and do, most of us do experience, is in fact something we ought to challenge and look at, and we ought to face the idea that we actually are the messy consciousness and nothing other.

K: Of course. It's so obvious.
S: Vậy, là lựa chọn. Nhưng dù vậy chúng ta thấy có gì trong chúng ta tách rời với tích chứa của nhận thức lộn xộn kia. Chúng ta thường tác động cách như thay đổi tích chứa nhận thức, hay sự liên hệ với chúng, hay với thế giới, v.v.. Nhưng chúng ta thường không xem xét phân chia ấy giữa cái ngã, tôi, và tích chứa của nhận thức lộn xộn. Đó là điều chúng ta không thay đổi. Giờ ngài gợi ý thực tế, phân chia ấy, có thể chúng ta thực sự kinh nghiệm và, đa số chúng ta kinh nghiệm, thực tế là cái chúng ta phải thách thức và nhìn, và phải giáp mặt ý niệm, rằng chúng ta thực là nhận thức lộn xộn và không gì khác.

K: Dĩ nhiên. Hiển nhiên.
35:32 S: Well, it isn't obvious, it's very non-obvious, and it's a very difficult thing to realise, because one's very much in the habit of thinking one is separate from it. S: À, không hiển nhiên, thực không hiển nhiên, và là điều quá khó hiểu, bởi bạn quá quen với suy nghĩ rằng bạn tách rời với nó.
35:39 K: So, it's our conditioning, can we move away from our conditioning? Our conditioning is me. And then I act upon that conditioning, separating myself. But if I am that... no action, which is the most positive action. K: Vậy, là qui định, chúng ta có thể ra ngoài qui định? Qui định là cái tôi. Và rồi tôi tác động lên qui định, tách rời tôi. Nhưng nếu tôi là nó - bất động, là hành động tích cực nhất.
36:07 H: The way that that would be heard, I'm afraid, is that if I don't act on it it's just going to stay the way it is. H: Nghe vậy, tôi e là, rằng nếu tôi không tác động, nó sẽ cứ ở ì đó.
36:13 K: Ah! K: À!
36:16 S: You're suggesting that by recognising this, there's a sort of the process of recognising it, facing up to... S: Ngài gợi ý rằng bởi nhận ra nó, có một loại tiến trình nhận ra nó, giáp mặt...
36:23 K: It's not facing up. Who is to face up? Not recognise. Who is to recognise it? You see, we are always thinking in those terms. I am that, full stop. We never come to that realisation, totally. There is some part of me which is clear, and that clarity is going to act upon that which is not clear. Always this goes on. K: Không phải giáp mặt. Ai giáp mặt? (Cười) Không phải biết. Ai biết nó? Bạn xem, chúng ta luôn suy nghĩ trong lối ấy. Tôi là nó, chấm hết. Chúng ta không hề biết, hoàn toàn. Có một phần trong tôi sáng tỏ, và sáng tỏ ấy sẽ tác động lên phần không sáng. Nó cứ tiếp tục.
37:02 S: Yes.

K: I am saying, the whole content of one's consciousness is unclear, messy. There is no part of it that's clear. We think there is a part, which is the observer, separating himself from the mess. So, the observer is the observed. Gurus, and all that.
S: Vâng.

K: Tôi nói, cả tích chứa nhận thức bạn không sáng, lộn xộn. Không có phần nào sáng. Chúng ta nghĩ có một phần, là người quan sát, tách rời nó với lộn xộn. Vậy, người quan sát là vật bị quan sát. Bậc thầy, và mọi thứ.
37:38 B: You were raising the question of action. If that is the case, how is action to take place? B: Ngài đưa ra vấn đề hành động. Nếu đó là trường hợp, làm sao hành động xảy ra?
37:53 K: When there is perception of that which is true, that very truth is sufficient, it is finished. K: Khi có nhận thức cái đúng, chính cái đúng ấy là đủ, chấm hết.
38:00 B: Yes. You have said also, for example, that that mess itself realises its own messiness, right?

K: Yes. Messiness, it's finished.
B: Vâng. Ngài cũng đã nói, vị dụ, chính lộn xộn ấy nhận ra nó lộn xộn, phải không?

K: Vâng. Lộn xộn, chấm hết.
38:13 S: Sir, are you suggesting, the realisation of the messiness itself in some way dissolves the messiness? S: Ngài gợi ý, nhận ra lộn xộn tự nó cách nào đó giải tan lộn xộn?
38:19 K: Yes. Not a separative realisation that I am messy. The fact is consciousness is messy, full stop. And I can't act upon it. Because previously acting upon it was a wastage of energy. Because I never solved it. I have struggled, I have taken vows, I have done all kinds of things to resolve this messy stuff. And it has never been cleared. It may partially, occasionally... K: Vâng. Không phải nhận thức tách rời tôi lộn xộn. Thực tế nhận thức là lộn xộn, chấm hết. Và tôi không thể tác động lên nó. Bởi trước đây tác động lên nó là phí năng lực. Bởi tôi không hề giải quyết nó. Tôi tranh đấu, tôi thề nguyền, tôi làm mọi thứ để giải quyết mớ lộn xộn ấy. Và nó chưa hề sáng tỏ. Có thể một phần, thỉnh thoảng...
39:04 H: Well, I think that's another aspect of this. In therapy, or in our own lives, we seem to have insights that are partial, that we clear up a particular problem and gain some clarity and order for a time. And then the thing returns in some other form or...

K: Yes, yes.
H: À, tôi nghĩ đó là mặt khác của nó. Trong trị liệu, hay đời sống riêng, hình như có một phần sáng suốt chúng ta quét đi vấn đề riêng và có vài sáng tỏ và trật tự lúc ấy. Và rồi sự việc trở lại trong hình thức khác hay...

K: Vâng, vâng.
39:26 H: ...the same form. You're suggesting that the thing needs to be done across the board in some way.

K: You see, sir, before, the observer acted upon it, upon the messy consciousness. Right?

H: Yes.
H: ...cùng hình thức. Ngài gợi ý rằng sự việc cần được làm toàn diện cách nào đó.

K: Bạn xem, trước đó, người quan sát tác động lên nó, lên nhận thức lộn xộn. Phải không?

H: Vâng.
39:44 K: Saying, 'I'll clear this up, give me time', all the rest of it. And that's a wastage of energy.

H: Right.
K: Nói, 'tôi sẽ quét sạch nó, cho tôi thời gian,' v.v.. Và đó là phí năng lực.

H: Đúng.
39:55 K: When the fact that you are that - you are not wasting energy. Which is attention. I don't know if you want to go into this. K: Khi thực tế bạn là nó - bạn không phí năng lực. Tức là chú tâm. Không biết bạn có muốn đi sâu.
40:09 S: No, this is very interesting. Please do. S: Không, nó rất thú vị. Đi nào.
40:16 K: Would we agree that acting upon it is a wastage of energy? K: Chúng ta có đồng ý tác động lên nó là mất năng lực?
40:25 H: Yes. This creates more disorder. H: Vâng. Nó gây rối loạn thêm.
40:29 K: No. It creates more disorder, and there is this constant conflict between me and the not me. The me who is the observer, and I battle with it, control it, suppress it, anxious, worry, you follow? Which is all essentially wastage of energy. Whereas, this messy consciousness is me. I have come to realise that through attention. Not 'I have come to realise', sorry.

B: Would you say that the consciousness itself has come to realise it?
K: Không. Nó gây rối loạn thêm, và có xung đột mãi giữa tôi và không phải tôi. Cái tôi là người quan sát, và tôi đánh với nó, kiểm soát, đè ép nó, lo lắng, lo âu, kịp không? Tức cơ bản đều là hao phí năng lực. Trái lại, nhận thức lộn xộn ấy là tôi. Tôi nhận ra nó nhờ chú tâm. Không phải 'tôi nhận ra,' xin lỗi.

B: Ngài muốn nói chính nhận thức nhận ra nó?
41:17 K: Yes.

B: I mean, it's not me, right?
K: Vâng.

B: Ý nói, không phải tôi, phải không?
41:19 K: Yes. Which is total attention I am giving to this consciousness, not 'I am' - there is attention and inattention. Inattention is wastage of energy. Attention is energy. When there is observation that consciousness is messy, that fact can only exist when there is total attention. And when there is total attention, it doesn't exist any more confusion. It's only inattention that creates the problems. Refute it! K: Vâng. Tức chú tâm toàn diện vào nhận thức ấy, không phải 'tôi' - có chú tâm và không chú tâm. Không chú tâm là mất năng lực. Chú tâm là năng lực. Khi có quan sát rằng nhận thức là lộn xộn, sự kiện ấy chỉ có khi chú tâm toàn diện. Và khi có chú tâm toàn diện, không còn rối loạn nữa. Chỉ không chú tâm mới tạo ra vấn đề. Bẻ lại đi! (Cười)
42:15 S: But, sir, I didn't understand entirely... This total attention that you're talking about would only be able to have this effect if it somehow was something completely in the present and devoid of memory. S: Nhưng, tôi không hiểu hết... Chú tâm toàn diện mà ngài nói chỉ có thể có tác dụng ấy nếu cách nào đó nó là gì hoàn toàn ở hiện tại và không có ký ức.
42:27 K: Of course, of course, attention is that. If I attend to what you have said just now, - devoid of memory, which is attention - I listen to you not only with the sensual ear, but with the other ear, which is: I am giving my whole attention to find out what you are saying, which is actually in the present. In attention there is no centre. K: Dĩ nhiên, dĩ nhiên, chú tâm là vậy. Nếu tôi chú tâm vào việc bạn vừa nói, - không có ký ức, nó là chú tâm - Tôi nghe bạn không chỉ với thính giác, mà cả với tai khác, tức là: Tôi đem cả chú tâm tìm xem bạn nói gì, nó thực sự ở hiện tại. Trong chú tâm không có trung tâm.
43:14 S: Because the attention and the thing attended to become one, you mean. You mean there's no centre in the attention, because the attention is all there is, the thing attended to and the attention is all there is. S: Ý ngài, bởi chú tâm và vật được chú tâm thành một. Ý ngài là không có trung tâm khi chú tâm, bởi chú tâm là thảy ở đó, vật được chú tâm và chú tâm đều ở đó.
43:27 K: Ah, no, no. There is messiness, because I have been inattentive. Right?

S: Yes.
K: À, không, không. Có lộn xộn bởi tôi không chú tâm. Phải không?

S: Vâng.
43:38 K: When there is the observation of the fact that the observer is the observed, and that state of observation, in which there is no observer as the past, that is attention. Sir, I don't know if you have gone into the question of meditation here. That's another subject. K: Khi có quan sát sự kiện rằng người quan sát là vật bị quan sát, và trạng thái quan sát ấy, trong đó không có người quan sát như quá khứ, đó là chú tâm. Không biết bạn có tìm hiểu vấn đề thiền định ở đây. Đó là chủ đề khác.
44:08 H: That may be a relevant subject. It seems that what you're talking about may happen partially. H: Đó có lẽ là chủ đề thích hợp. Hình như điều ngài nói có thể xảy ra một phần.
44:16 K: Ah! It can't happen, then you keep partial mess and partial not mess. We're back again to the same position. K: À! Không thể, rồi bạn cứ giữ phần lộn xộn và không lộn xộn. Chúng ta trở lại vị trí cũ.
44:26 H: Yes. H: Vâng.
44:28 S: But do you think this kind of attention you're talking about is the sort of thing that many people experience occasionally in moments of great beauty, or occasionally a piece of music they're really enjoying, they lose themselves, and so on? Do you think that many of us have glimpses of this in these kinds of experiences? S: Nhưng ngài có nghĩ rằng loại chú tâm mà ngài nói là việc mà nhiều người kinh nghiệm đôi lúc ở khoảnh khắc cái đẹp bao la, hay một đoạn nhạc hay họ thực sự thích thú, họ quên mất mình, v.v..? Ngài có nghĩ đa số chúng ta thoáng nhìn nó ở những loại kinh nghiệm ấy?
44:46 K: That's it. That's it. When I see a mountain, the majesty, the dignity and the depth of it drives away myself. A child with a toy, the toy absorbs him. The mountain has absorbed me, toy has absorbed the child. I say, that means there is something outside, which will absorb me, which will make me peaceful. Which means an outside agency that'll keep me quiet - God, prayer, looking up to something or other. If I reject an outside agency completely, nothing can absorb me. Let's say, if you absorb me, when you are gone I am back to myself. K: Đúng. Đúng vậy. Khi nhìn ngọn núi, vẻ huy hoàng, đường bệ và sâu thẳm nó đưa tôi đi mất. Trẻ với đồ chơi, đồ chơi hút mất nó. Ngọn núi hút mất tôi, đồ chơi hút mất trẻ. Tôi nói, đó nghĩa là điều gì bên ngoài, sẽ hút mất tôi, làm tôi an ổn. Nghĩa là tác nhân bên ngoài giữ tôi im lặng - thượng đế, cầu nguyện, tôn kính điều gì hay ai đó. Nếu loại bỏ tác nhân bên ngoài hoàn toàn, không gì có thể thu hút tôi. Ví dụ, nếu bạn thu hút tôi, khi bạn đi tôi trở lại chính mình.
45:50 H: Yes. H: Vâng.
45:52 K: So, I discard any sense of external agency which will absorb me. So I am left with myself, that's my point. K: Vậy, tôi loại bỏ cảm giác tác nhân bên ngoài sẽ thu hút tôi. Vậy tôi ở lại với tôi, đó là mấu chốt.
46:02 H: I see. So you're suggesting that when this happens partially it's because we're depending on something. H: Tôi hiểu. Vậy ngài gợi ý khi ấy nó xảy ra một phần bởi vì chúng ta lệ thuộc điều gì.
46:08 K: Yes, of course.

H: I see.
K: Vâng, dĩ nhiên.

H: Tôi hiểu.
46:11 K: It's like my depending on my wife.

H: Or my therapist, or my problem.
K: Như là tôi lệ thuộc vợ.

H: Hay trị liệu, hay vấn đề.
46:16 K: Something or other.

H: Yes.
K: Việc này khác.

H: Vâng.
46:17 K: Like a Hindu, Catholic, or anybody, they depend on something. Therefore dependence demands attachment. K: Như Hinđu, Cơ đốc, hay ai đó, họ lệ thuộc điều gì. Vì vậy lệ thuộc đòi hỏi bám víu.
46:29 H: Now, it's possible to listen to you say this, and have the idea of what you are talking about, and try and do that. H: Có thể nghe ngài nói thế, và có ý niệm về việc ngài nói, và cố làm thế.
46:36 K: Ah, you can't do it! That means you are acting again. You want something out of it. In exchange, I'll give you this, you give me that. That's just a trade. Here it's not like that, you are enquiring into something which demands a great deal of thought, great deal of intelligence, and attention that says, 'Look, why is there this division, this mess in the world?' Because our consciousness is messy and so the world is messy. So, from that arises, is it possible to be free of the self? Consciousness, the messy consciousness, is the self. K: À, bạn không thể làm! Vậy là bạn lại tác động. Bạn muốn gì từ đó. Trao đổi, tôi cho bạn này, bạn đưa tôi nọ. Đó chỉ là mua bán. Ở đây không giống vậy, bạn tìm hiểu điều gì đòi hỏi thật nhiều suy tư, thật nhiều thông minh, và chú tâm nói, 'Này, tại sao có phân chia, lộn xộn ấy trên đời?' Bởi nhận thức lộn xộn nên thế gian lộn xộn. Nên, từ đó hỏi, có thể nào thoát khỏi cái ngã? Nhận thức, nhận thức lộn xộn, là cái ngã.
47:38 S: It is not possible to be free from the contents of consciousness, different experiences, as long as my eyes are open, I'm looking, I see all sorts of different things. Now, what you were saying about the attention, when one's looking at a mountain, for example, are you suggesting that if I have that same kind of attention to everything I experience, that then this is the... S: Không thể thoát khỏi tích chứa nhận thức, kinh nghiệm khác nhau, bao lâu mắt còn mở, tôi nhìn, tôi thấy mọi loại sự vật khác nhau. Giờ, ngài nói gì về chú tâm, khi nhìn ngọn núi, vị dụ, ngài có gợi ý nếu tôi có cùng loại chú tâm ấy đến mọi điều tôi kinh nghiệm, rồi thì đó là...
48:03 K: You see, again, you experience. K: Bạn xem, bạn lại kinh nghiệm. (Cười)
48:06 S: Yes, well, all right, but...

K: But you are the experience.
S: Vâng, à, được, nhưng...

K: Nhưng bạn là kinh nghiệm.
48:11 S: Yes. S: Vâng.
48:13 K: Right? That means, there is no experience. K: Phải không? Nghĩa là, không có kinh nghiệm.
48:21 S: There's just attention, you mean. S: (Cười) Ý ngài, chỉ có chú tâm.
48:28 K: Experience involves remembrance, time, which is the past. Therefore the experiencer is the experienced. If I seek illumination, enlightenment, or whatever you might like to call it, I am then trying to do all kinds of things to achieve that. But I don't know what illumination is. I don't know. Not because you said it, or Buddha said it, or somebody else said it, I don't know. But I am going to find out. Which means the mind must be totally free - from prejudice, from fear, all the rest of that messy business. So, my concern is not illumination, but whether the content of my consciousness can be cleansed - whatever word you use. That's my concern - not concern, that's my enquiry. And as long as I am separate from my consciousness I can experience it, I can analyse it, I can tear it to pieces, act upon it, which means perpetual conflict between me and my consciousness. I wonder why we accept all this. Why do I accept that I am a Hindu? Why do I accept that I am a Catholic? You follow?

S: Yes.
K: Kinh nghiệm dính với nhớ lại, thời gian, là quá khứ. Vậy người kinh nghiệm là cái được kinh nghiệm. Nếu tôi tìm tỏ sáng, giác ngộ, hay gì đó bạn có thể thích gọi, tôi liền cố làm mọi thứ để đạt nó. Nhưng tôi không biết tỏ ngộ là gì. Tôi không biết. Không vì bạn nói, hay Phật nói, hay ai khác nói, tôi không biết. Nhưng tôi sẽ tìm. Nghĩa là trí óc phải hoàn toàn thoát khỏi - định kiến, sợ hãi, mọi thứ lộn xộn kia. Vậy, tôi quan tâm không phải tỏ ngộ, mà xem tích chứa nhận thức có thể được quét sạch không - tuỳ chữ bạn dùng. Đó là quan tâm - không phải quan tâm, là tìm tòi. Và bao lâu tôi còn tách rời với nhận thức tôi có thể kinh nghiệm, phân tích nó, có thể xé nát ra, tác động lên nó, nghĩa là xung đột triền miên giữa tôi và nhận thức. Không biết tại sao chúng ta chấp nhận mọi thứ. Tại sao tôi chấp nhận tôi là Hinđu? Tại sao tôi chấp nhận tôi là Cơ đốc? Kịp không?

S: Vâng.
50:26 K: Why do we accept what other people say? K: Tại sao chúng ta chấp nhận lời người khác nói?
50:30 H: We say it ourselves. H: Tự chúng ta nói.
50:33 K: Yes. No, not only we say it ourselves, but it's encouraged, sustained, nourished by people outside. Why? Why do we accept? He is a professor and he is teaching me, I accept that. Because he knows biology much more than I do, I go to his class, and I am being informed by what he says. But he's not my guru, he's not my behaviour guide. He is giving me information about biology, and I am interested in it. I want to study it, I want to go out into the field and do all kinds of stuff. But why do we accept authority, psychological authority, spiritual - quote spiritual - authority? Again, we come back to security. I don't know what to do, but you know better than I do; you are my guru. I refuse that position. K: Vâng. Không, không chỉ chúng ta tự nói, mà nó được cổ vũ, duy trì, nuôi lớn bởi người ngoài. Tại sao? Tại sao chúng ta chấp nhận? Anh ta là giáo sư và anh ta dạy tôi, tôi chấp nhận. Bởi anh ta rành sinh học hơn tôi, tôi đến lớp, và tôi được thông tin bởi lời anh nói. Nhưng anh ta không phải đạo sư, hướng dẫn hành vi. Anh ta trao tôi kiến thức sinh học, và tôi thích nó. Tôi muốn nghiên cứu nó, muốn tham gia lĩnh vực ấy và làm mọi thứ. Nhưng tại sao chúng ta chấp nhận uy quyền, uy quyền tâm lý, uy quyền tâm linh? - đóng ngoặc tâm linh. Chúng ta lại trở lại với an toàn. Tôi không biết làm gì, nhưng bạn biết rõ hơn tôi; bạn là đạo sư. Tôi từ chối vị trí ấy.
51:44 S: But don't we arrive at the same set of problems, if we start not from authority but from responsibility; say, I'm a father, I have this child, we've agreed some time ago... S: Nhưng chúng ta không đến cùng vấn đề, nếu không bắt đầu từ uy quyền mà từ trách nhiệm; ví dụ, tôi là cha, tôi có con, chúng ta đã đồng ý lúc trước...
51:57 K: You have to instruct it, of course. K: Bạn phải chỉ dẫn nó, dĩ nhiên.
51:59 S: You have to look after this baby.

K: Of course, of course.
S: Bạn phải trông nom cháu bé.

K: Dĩ nhiên, dĩ nhiên.
52:01 S: Fine. But now, in order to feed the baby you become preoccupied with security, job, tenure, you know, house... S: Tốt. Nhưng giờ, để cho bé ăn bạn trở nên bận rộn với an toàn, việc làm, bổ nhiệm, bạn biết, nhà...
52:08 K: Of course, of course.

S: ...protecting the house against marauders, and so on.

K: Of course, of course.
K: Dĩ nhiên, dĩ nhiên.

S: ...bảo vệ nhà chống kẻ cướp, v.v..

K: Dĩ nhiên, dĩ nhiên.
52:12 S: Then you get into the same lot of things about preoccupation with security, starting not from authority but from responsibility for others, for children, for example. S: Rồi ngài dính vào nhiều việc phải làm về an toàn, không khởi từ uy quyền mà từ trách nhiệm với người khác, con trẻ, ví dụ.
52:21 K: Of course. K: Dĩ nhiên.
52:23 S: So, then what is the answer to that? It's easy to say you should reject responsibility. S: Vậy, đâu là câu trả lời? Rất dễ khi nói bạn nên bỏ trách nhiệm đi.
52:28 K: Of course, I have money, if I earn money, job, so on, I have to look after myself. If I have servants, I have to look after servants, my children, perhaps their children too. I am responsible for all that.

S: Yes.
K: Dĩ nhiên, tôi có tiền, nếu kiếm tiền, việc làm, v.v.. tôi phải trông nom tôi. Nếu có người làm, tôi phải trông nom họ, con cái, có lẽ con họ nữa. Tôi trách nhiệm mọi thứ.

S: Vâng.
52:44 K: Physically I am responsible. To give them food, to give them the right amount of money, allow their children go to a proper school, like my children - I am responsible for all that. K: Vật lý tôi trách nhiệm. Cho họ thức ăn, trả họ tiền hợp lý, cho con cái họ đến trường, như con cái tôi - tôi trách nhiệm mọi thứ.
52:59 S: But isn't that going to bring you back to the same position of insecurity, and so on, that you were trying to dissolve by this rejection of authority? S: Nhưng đó không phải đem ngài trở lại cùng vị trí bất an, v.v.., việc ngài cố giải tan bởi chối bỏ uy quyền?
53:14 K: I don't see why I need spiritual or psychological authority. Because if I know how to read myself, I don't need anybody to tell me. But we have never attempted deeply to read the book of myself. I come to you and say, 'Please, help me to read.' And then the whole thing is lost. K: Không biết tại sao tôi cần uy quyền tâm lý hay tâm linh. Bởi nếu biết làm sao đọc chính mình, tôi không cần ai bảo tôi. Nhưng chúng ta chưa hề cố gắng đọc quyển sách chính mình. Tôi đến bạn và nói, 'Này, giúp tôi đọc.' Và rồi cả sự việc lạc mất.
53:43 H: But I think what Rupert is asking is that if we start by assuming responsibility for other people, that entails...

K: What? My earning capacity?
H: Nhưng tôi nghĩ điều Rupert hỏi là nếu bắt đầu cho rằng trách nhiệm với người khác, nó kéo theo...

K: Gì nào? Khả năng kiếm tiền ư?
53:59 H: Which must be secure.

K: Yes, secure as much as possible. Not in countries where there's tremendous unemployment.
H: Tức là phải an toàn.

K: Vâng, an toàn nhất có thể. Không phải trong những nước có thất nghiệp cao.
54:08 H: So, you're saying that that doesn't entail any psychological insecurity. H: Vậy, ngài nói rằng nó không kéo theo bất an tâm lý.
54:11 K: No, of course not. But when I say, 'He's my servant, I'm going to keep him in that place,' you follow? K: Không, dĩ nhiên không. Nhưng khi nói, 'Anh ta là người ở, tôi sẽ giữ anh ta ở vị trí đó,' kịp không?
54:19 H: No. Tell me more.

K: I mean, I treat him as a servant.
H: Không. Hãy nói thêm.

K: Ý nói, đối anh ta như người ở.
54:23 H: Yes. H: Vâng.
54:25 K: Which becomes irresponsible - I don't know… naturally. K: Đó trở nên vô trách nhiệm - tôi không biết...dĩ nhiên.
54:31 H: But if it's a servant, he can come and go. But if it's a child, he can't come and go.

K: Ah! He's part of my family.
H: Nhưng là người ở, hắn có thể đến và đi. Nhưng là con trẻ, nó không thể đến và đi.

K: À! Nó ở trong gia đình.
54:39 B: I think the question is something like this: suppose, you are responsible for a family and the conditions are difficult, you may not have a job, and you may start to worry about, and become insecure psychologically. B: Tôi nghĩ vấn đề giống vậy, giả sử, bạn trách nhiệm với gia đình và điều kiện thì khó khăn, bạn có thể mất việc, và có thể bắt đầu lo lắng, và trở nên bất an tâm lý.
54:49 K: Yes.

B: Right?
K: Vâng.

B: Đúng à?
54:51 K: I don't worry about it, there it is, I have no more money. So, my friend, I have no more money, if you want to stay, share the little food I have, we'll share it. K: Tôi không lo lắng, nó đó, tôi không tiền. Vậy, anh bạn, tôi không tiền, nếu bạn muốn ở, chia sẻ ít thức ăn tôi có, chúng tôi chia.
55:02 B: You're saying that even if you are unemployed and you are responsible for a family, it will not disturb the order of the mind, right? B: Ngài nói nếu như thất nghiệp và ngài trách nhiệm với gia đình, nó sẽ không làm rối trật tự trí óc, phải không?
55:09 K: Of course, not. K: Dĩ nhiên, không.
55:10 B: You will find an intelligent way to solve it. B: Ngài sẽ tìm ra cách thông minh để giải quyết nó.
55:12 K: Deal with it.

B: Yes.
K: Xử sự với nó.

B: Vâng.
55:15 S: But this kind of worry as a result of responsibility is relative. S: Nhưng loại lo lắng như kết quả của trách nhiệm là tương đối.
55:18 K: I don't call it worry. I am responsible. K: Tôi không gọi là lo lắng. (Cười) Tôi trách nhiệm.
55:22 S: Yes. S: Vâng.
55:24 K: And therefore I look after as much as I can. K: Và vì vậy tôi chăm sóc tốt nhất có thể.
55:27 S: And if you can't?

K: Sorry?
S: Và nếu không thể?

K: Xin lỗi?
55:31 S: If you can't?

K: I can't. Why should I worry and bother - I can't, it's a fact.
S: Nếu ngài không thể?

K: Không thể. Tại sao phải lo lắng và phiền hà - không thể, là thực tế.
55:40 B: You're saying that it's possible to be completely free of worry, for example, in the face of great difficulties. B: Ngài nói có thể hoàn toàn thoát khỏi lo lắng, ví dụ, khi giáp mặt với khó khăn lớn.
55:46 K: Yes. There is no… You see, that's what I am saying. Where there is attention, there is no need to… there is no worry, because there is no centre from which you are attending. K: Vâng. Không có... Bạn xem, tôi nói vậy. Nơi có chú tâm, thì không cần có... không có lo lắng, bởi không có trung tâm từ đó bạn chú tâm.
56:02 S: There are still problems, and there may still be responsibilities that one has. S: Vẫn còn vấn đề, và có thể vẫn còn trách nhiệm mà bạn có.
56:06 K: Of course, I have problems, so I resolve them. K: Dĩ nhiên, tôi có vấn đề, nên tôi giải quyết.
56:09 S: But if you can't resolve them. S: Nhưng nếu ngài không thể.
56:11 K: Then I can't.

S: If your family is starving.
K: Thì không thể.

S: Nếu gia đình đang đói.
56:13 K: I can't. Why should I worry about it? I can't be Queen of England. K: Không thể. Tại sao lo lắng? Tôi không thể là Nữ Hoàng Anh.
56:17 S: No. S: Không.
56:18 K: No. So, why should I worry about it? K: Không. Vậy, tại sao tôi lo lắng? (Cười)
56:20 S: But if you're a poor Indian, unemployed, your family is starving, there's nothing you can… You've tried everything, you've failed. You don't worry. Actually, surprisingly enough, a lot of poor Indians in just that situation don't worry - that's the most amazing thing about India. But then, of course, people coming along looking from outside say, 'Well, this is fatalism'.

K: Yes, that's right.
S: Nhưng nếu là anh Ấn độ nghèo, thất nghiệp, gia đình đói khát, ngài chẳng thể... Ngài cố mọi thứ, nhưng đều thất bại. Ngài không lo. Thực cũng ngạc nhiên, nhiều người Ấn nghèo trong tình trạng ấy không lo - đó là việc lạ lùng nhất về Ấn độ. Nhưng rồi, dĩ nhiên, mọi người đến nhìn từ ngoài nói, 'Ồ, đây là định mệnh.'

K: Vâng, đúng vậy.
56:40 S: And it's often regarded as the disease of India, the very fact that so many people manage not to worry in those circumstances, to the degree that we would expect. S: Và nó thường được xem như căn bịnh của Ấn, thực tế là quá nhiều người tìm cách không lo lắng trong trường hợp ấy, đến độ mà chúng ta mong đợi.
56:48 K: I'd like to ask you a question. You've listened to all this - messy consciousness - does one realise it, and empty the content, fear, you know, the whole business? Does it interest you?

H: Yes.
K: Tôi muốn hỏi bạn một câu. Bạn đã nghe hết mọi điều - nhận thức lộn xộn - bạn có nhận ra nó, và trút sạch tích chứa, sợ hãi, bạn biết đó, cả khối việc? Bạn quan tâm chứ?

H: Vâng.
57:11 K: Totally?

H: Yes.
K: Cả thẩy à?

H: Vâng.
57:13 K: That means what? K: Vậy nghĩa là sao?
57:16 H: It means you just listen. H: Nghĩa là chỉ nghe.
57:18 K: No, it means a conversation, dialogue between us. Penetrating deeper, and deeper, and deeper. Which means you must be free to examine. Free from your prejudice, from your previous experience. Of course, otherwise you can't examine. You can't investigate. 'Investigare' means explore, you know, push it, push it, push it further and further. Now, are you, are we willing to do that, so that actually the self is not? But when the self is not, it doesn't mean you neglect your wife, your children - you follow? That becomes so silly, it's like becoming a sannyasi, going off to the mountains, a monk going off into a monastery. That's an extraordinary escape. The fact is I have to deal with my wife and children, and if I have, a servant. Can I be so totally without the self that I can intelligently deal with these problems? K: Không, là nói chuyện, đối thoại nhau. Thâm nhập sâu, sâu, sâu hơn. Nghĩa là bạn phải tự do để xem xét. Thoát khỏi định kiến, kinh nghiệm cũ. Dĩ nhiên, ngược lại bạn không thể xem xét, tìm kiếm. 'Tìm kiếm' nghĩa là thám sát, Bạn biết đó, đẩy, đẩy, đẩy tới xa hơn. Giờ, bạn, chúng ta có muốn làm vậy, để cái ngã thực sự không còn? Nhưng khi ngã không còn, không nghĩa là bạn chối bỏ vợ, con - theo kịp không? Đó thành ra ngớ ngẩn, như trở thành tu sĩ, bỏ vào rừng núi, thầy tu vào tu viện. Đó là chạy trốn lạ lùng. Thực tế là tôi phải xử sự với vợ con, và nếu có, người ở. Có thể nào hoàn toàn không có ngã để có thể xử sự thông minh với vấn đề này?