Krishnamurti Subtitles home


OJ82Q1 - Buổi Hỏi & Đáp 1
Ojai, USA 4 tháng Năm 1982



1:00 One has been handed lot of questions and I don’t think it is possible to answer all of them. So we have chosen some out of those. Bạn đưa nhiều câu hỏi và tôi không nghĩ có thể trả lời hết. Vậy chúng ta chọn một số.
1:25 It isn't possible to have a discussion with such a large group, nor have a dialogue, which is a conversation between two people, and so we have resorted to questions written down and to be answered. I don’t know by whom, but I believe the questions have to be answered. I do not think that the speaker is going to answer the questions, but together we are going to investigate the question, its import, whether it can be answered superficially or go into it deeply. We are together going to find the answer. Not that the speaker is going to reply to your questions, but together we are going to approach the question and see the implications of the question and find for ourselves the answer – which is much more reasonable, rational, and worthwhile. If one expects someone else to answer the questions, then one is not taking the responsibility at all, you are depending then on someone else. Whereas if we could this morning together explore the question by carefully going into it, not analytically, but observing the quality, the nature, the structure of the question. If that is clear, that we are together going to investigate and find the answer for ourselves. Không thể thảo luận với nhóm đông như vầy, cũng không trò chuyện, là nói chuyện giữa hai người, và vậy chúng ta dùng đến câu hỏi viết và trả lời. Tôi không biết do ai, nhưng tôi tin câu hỏi sẽ được đáp. Tôi không nghĩ người nói sẽ trả lời câu hỏi, mà cùng nhau chúng ta sẽ tìm hiểu câu hỏi, nội dung, xem có thể được trả lời cạn cợt hay đào sâu. Chúng ta cùng nhau tìm lời đáp; không phải người nói sẽ trả lời, mà cùng nhau chúng ta sẽ tiếp cận vấn đề và xem hàm ý câu hỏi và tìm lời đáp cho chính mình; hợp lý nhất, phải lẽ nhất, và xứng đáng nhất. Nếu mong ai khác trả lời, thì bạn không có trách nhiệm. Tức bạn lệ thuộc ai khác. Ngược lại nếu có thể sáng nay cùng tìm hiểu vấn đề cẩn thận đào sâu, không phân tích, mà quan sát đặc tính, bản chất, cấu trúc của câu hỏi. Nếu đã rõ, thì chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu và tìm câu trả lời cho chính mình.
4:17 I haven’t seen the – oh, I mustn’t say that, must I. Tôi chưa thấy - ồ, không phải nói thế.
4:26 First Question: 'Our children are aware, through television, etc., of the threatening world they live in, the violence of crime, wars, nuclear danger. How do we help them to face these?' Câu thứ 1: Con cái chúng ta biết qua truyền hình hay gì khác thế giới đáng sợ chúng đang sống: bạo lực tội ác, chiến tranh, họa hạt nhân. Làm sao giúp chúng đối diện?
4:43 'Our children are aware through television and other means of the threatening world they live in, the violence of crime, wars, nuclear danger. How do we help them to face these problems?' Con cái chúng ta biết qua truyền hình hay gì khác thế giới đáng sợ chúng đang sống: bạo lực tội ác, chiến tranh, họa hạt nhân. Làm sao giúp chúng đối diện?
5:11 How do we face the problem, rather than the children? Because after all the parents are also the educators, not merely the teachers of a school. The parents, though they have brought them into the world, they are also really, deeply, the responsible people to teach them. So, what is our responsibility? How do we meet these problems ourselves – the wars, the violence, the terrible things that are shown on television, the terrorism, and all the rest of it – how do we meet it, as parents, as human beings? I wish we could have a conversation about it, a dialogue, but that’s not possible. Làm sao chúng ta đối diện vấn đề, hơn là con cái? Bởi sau cùng cha mẹ cũng là người giáo dục; không chỉ thầy giáo ở trường, cha mẹ, sinh chúng ra đời, cũng là người trách nhiệm lớn lao dạy dỗ chúng. Vậy, trách nhiệm chúng ta là gì? Làm sao chúng ta giáp mặt vấn đề - chiến tranh, bạo lực, những việc khủng khiếp trên truyền hình, khủng bố, v.v.. - làm sao giáp mặt, như cha mẹ, như con người? Tôi mong chúng ta nói chuyện ấy, trao đổi, nhưng không thể.
6:41 So how do I, or you, meet this terrible world? Do we accept things as they are, adjust ourselves to things as they are, modifying our lives but accepting things, status quo, as they are? Do we accept it? Or, if we do not accept them, how do we face the problem? How do I or you personally face the issue? Please, I am asking this question; don’t just sit back and let me answer it. Let’s find out together how do we face these problems. Vậy làm sao tôi, hay bạn đối mặt thế giới đáng sợ này? Chúng ta chấp nhận sự việc y vậy, điều chỉnh mình theo sự vật như vậy, cải sửa đời mình mà chấp nhận sự vật, hiện trạng, y vậy? Chúng ta chấp nhận ư? Hay, nếu không, làm sao chúng ta giáp mặt vấn đề? Cá nhân bạn hay tôi đối diện vấn đề thế nào? Nào, tôi hỏi; đừng chỉ ngồi đó và để tôi trả lời. Hãy cùng tìm xem làm sao giáp mặt vấn đề... mọi vấn đề.
7:55 What is our action? What shall we do? If I am a parent and I have several children, and I see the things that are going on in the world – the tribal wars, the terrorism, kidnapping, all the rest of it – as a parent how shall I educate him to face this life? First of all, how do I as a parent face these problems? Is my response casual? Is my response traditional? My response that I cannot do anything about it, it’s too vast, too complicated, and so I leave it to others – the politicians, the economists, the social reformers, and so on. Or, do I take the total responsibility of what is happening in the world? Hành động gì? Chúng ta sẽ làm gì? Nếu là cha mẹ và có vài đứa con, và tôi thấy sự việc xảy ra trên thế giới - chiến tranh bộ lạc, khủng bố, bắt cóc, v.v.. - là cha mẹ tôi sẽ dạy chúng giáp mặt đời sống thế nào? Trước hết, là cha mẹ tôi giáp mặt vấn đề ra sao? Là đáp ứng tình cờ? Đáp ứng truyền thống? Đáp ứng mà tôi không thể làm gì hết, nó quá lớn, quá phức tạp, vậy nên tôi để cho ai khác - chính trị gia, kinh tế gia, nhà cải cách xã hội, v.v.. Hay, tôi chịu trách nhiệm toàn bộ việc xảy ra trên thế giới?
9:39 If I am violent, dishonest, have no sense of a world global outlook, parochial attachments, is that possible? That is, to have a global relationship, psychologically; is that possible? Or, I live in a particular country and I have to obey its laws, follow its rules and so on, so I am committed to the limited outlook on life. Is it possible for me as a parent, and so a teacher, is it possible for me to break away from all this, break away from the usual mediocre tradition – and I am afraid most of us are mediocre – and is it possible, can I undertake to educate my children to have a global attitude towards life? What do you say to it? Or shall I leave it all to the teachers, in a school, however advanced, and let them educate my children? Not undertake the responsibility of educating them at home, as well as in their holidays and so on. Nếu tôi bạo lực, không trung thực, không ý thức thế giới, nhìn toàn thể, không gắn bó thiển cận; có thể chứ? Nghĩa là, có quan hệ tâm lý toàn thể; có thể chứ? Hay, sống ở địa phương nào và phải tuân theo luật đó, theo khuôn đó, v.v.., vậy là tôi cứ theo quan điểm sống giới hạn. Có thể nào tôi như cha mẹ, và là thầy giáo, có thể nào tôi bẻ gãy hết chúng, thoát khỏi truyền thống tầm thường - và e là đa số chúng ta tầm thường - và có thể, tôi có thể đảm nhận giáo dục con cái có thái độ toàn thể với đời sống? Bạn nói gì việc ấy? Hay giao hết cho thầy giáo, ở trường, dù là cấp nào, và để họ giáo dục con cái? Không nhận trách nhiệm giáo dục con ở nhà, cũng như vào ngày nghỉ, v.v..
12:20 By nature, by inheritance we are a violent people, aggressive, competitive, arrogant. We have come to that through various biological demands and also psychological, perhaps necessities, which have become habitual. And as we are violent people we create a violent society, and can I educate my children not to be violent? Come on, answer. Perhaps I can talk to them about it, if I have time. Probably we have not time; we are worried of our own problems and get home rather tired after a long day and want to brush off the children, but if I have taken the responsibility to teach them, to help them, to understand this cruel world, I may talk to them, I may point it out to them. But the televisions, the children friends, are all encouraging violence. So I have to… at home I tell them one thing and when they go outside – being gregarious, wanting to follow the tradition, not to be abnormal, different from others – they become like the rest of them: mediocre, cruel, thoughtless. You know what is happening. So, what shall I do? Please, it’s your problem. What shall I, as a parent, do? Do bản chất, do tập truyền chúng ta bạo lực: hung hãn, tranh đua, ngạo mạn. Chúng ta đến đó qua nhiều đòi hỏi sinh học và cả tâm lý, có lẽ cần thiết, đã thành thói quen. Và chúng ta bạo lực, nên tạo ra xã hội bạo lực, vậy tôi có thể dạy con đừng bạo lực? Nào, trả lời đi. Có thể tôi nói việc này, nếu có thời gian. Có lẽ không có thời gian; chúng ta lo lắng vấn đề riêng và về nhà mệt mỏi sau một ngày dài và muốn đuổi con cái đi, nhưng nếu tôi có trách nhiệm dạy chúng, giúp chúng hiểu thế giới tàn bạo này, tôi có thể nói, có thể chỉ cho chúng. Nhưng truyền hình, bạn bè con trẻ, lại cổ vũ bạo lực. Vậy tôi phải... ở nhà tôi bảo chúng một việc và khi ra ngoài chúng... thích giao du, muốn theo truyền thống, không bất thường, khác người, chúng trở nên giống họ: tầm thường, tàn ác, vô cảm - bạn biết việc xảy ra. Vậy tôi sẽ làm gì? Nào, vấn đề của bạn. Tôi, như cha mẹ, sẽ làm gì?
15:05 Can I give up my pleasures? I am in the habit of smoking – suppose, I am not – suppose I am in the habit of smoking, drinking, taking drugs, mildly, marijuana or whatever it is, and I tell my children not to do it, they won’t believe me. They will say, you are a hypocrite. Even though they may not tell me that. So will I give up all those things for my children? Go into it, sir, it’s your problem. Will I give up my drink, my irritations, my anger, my drugs and alcohol for the sake of my children? I have heard several parents in Europe and elsewhere say, why should I give up my pleasures for my blasted children? Do you understand the attitude? ‘They have to face the world, and if we make them soft they will be destroyed. So we must make them hard’ – you know all the rest of it. So what shall I do? Tôi có thể bỏ thú vui? Tôi quen hút thuốc - ví dụ - tôi không - giả sử tôi quen hút thuốc, uống rượu, ma tuý, nhẹ hơn, cần sa hay gì đó, và tôi bảo trẻ đừng làm; chúng không tin tôi. Chúng sẽ nói, ông đạo đức giả. Dù có thể chúng không nói thế. Vậy tôi có thể bỏ hết mọi việc vì con trẻ? Tìm hiểu đi, vấn đề của bạn. Tôi sẽ bỏ rượu, nổi nóng, giận dữ, ma tuý và rượu chè vì con trẻ? Tôi đã nghe vài cha mẹ ở châu Âu và nơi khác nói, tại sao tôi phải bỏ thú vui vì bọn trẻ trời đánh? Bạn hiểu thái độ? 'Chúng phải đối mặt thế giới, và nếu làm cho nhu nhược chúng sẽ bị huỷ diệt. Vậy phải làm cho chúng mạnh mẽ - bạn biết mọi việc. Vậy tôi sẽ làm gì?
17:04 Am I educating my children, as a parent at home, or am I educating myself as well as the children? You follow my question? I, as a parent, I feel I have to educate them, but I go on, carry on my own ways: dishonest, having no integrity, occupied with my own problems, with my own ambitions and so on. Can I, as a parent and a teacher of my children, educate myself as well as my three or four children? That means I have to break up the pattern in which I have been living. If I love my children I have to. Because perhaps the influence of the home is far more important than the influence of the school, where the parents are supposed to love their children, care for them, look after them, see to their behaviour, the language they use, cultivate their good taste, appreciation of beauty. That means I have to… I myself am educating all the time. Educating in the sense that, not live in the same old pattern, same old habits of past generation, and amusements and pleasure. Obviously I must give them up. But will the parents do this? Will you do it for your children? And will you help as a parent to bring about a new school? Tôi sẽ dạy trẻ, như cha mẹ ở nhà, hay tôi cũng dạy tôi như dạy trẻ? Kịp vấn đề không? Tôi, như cha mẹ, thấy phải dạy chúng, nhưng tôi tiếp tục lối riêng: không thành thật, không chính trực, bận bịu vấn đề riêng, tham vọng riêng, v.v..; Có thể, như cha mẹ và thầy giáo của trẻ, tôi giáo dục mình cũng như ba hay bốn đứa con? Nghĩa là tôi phải phá vỡ khuôn tôi đang sống. Nếu yêu thương con tôi phải vậy. Bởi có thể ảnh hưởng ở nhà còn quan trọng hơn ảnh hưởng ở trường, nơi cha mẹ phải yêu thương con họ, trông coi, chăm sóc chúng, thấy thái độ, ngôn ngữ chúng dùng, vun bồi sở thích tốt, đánh giá cái đẹp. Thế nghĩa là tôi phải... giáo dục mình luôn luôn. Giáo dục trong nghĩa ấy, không sống trong khuôn cũ, thói quen cũ của thế hệ trước, chơi đùa và thú vui. Hiển nhiên tôi phải bỏ hết. Nhưng cha mẹ sẽ làm thế? Bạn sẽ làm vì con trẻ chứ? Và như cha mẹ bạn sẽ giúp tạo nhà trường mới?
20:06 This has been a problem with which the speaker has been associated for the last 60 years. There are several schools in India. There is one here, and in England. And this is the problem, not only the biological sexual problem of an adolescent, and also the society is so brutally strong, the outward environment. You may bring them up very, very carefully but the structure of society is so powerful. Đây là vấn đề mà người nói đã liên đới 60 năm qua. Có vài trường học ở Ấn độ. Ở đây có một, và Anh quốc. Và đây là vấn đề, không chỉ vấn đề tính dục sinh học của thanh niên, mà cũng xã hội quá mức bạo tàn, môi trường bên ngoài. Bạn có thể nuôi nấng chúng thật kỹ lưỡng nhưng cấu trúc xã hội quá mạnh mẽ.
21:11 From this arises rather an interesting question. Society now demands engineers, scientists, businessmen, computer experts, architects, builders of roads – society demands that. So there lies the money, and all the rest of it. If the society demanded a totally different type of group of people – you are following? – that is, a group of people who are not concerned with nationalism, with violence, with drugs, alcohol, all those things, but are deeply integrated, have integrity – you follow? – will society demand such a people? Obviously not. Some years ago, speaking in Switzerland where we have been for the last 21 years, at the beginning the particular place where we were speaking, Saanen, didn’t want us at all in the place. Because the majority of the people who came there didn’t smoke, didn’t go to the butcher, didn’t drink, so the village people said, ‘Why do you come here if you don’t spend money?’ You follow the point of this? Từ đây nảy lên câu hỏi khá thú vị. Xã hội đòi hỏi kỹ sư, nhà khoa học, doanh nhân, chuyên gia vi tính, kiến trúc sư, nhà thầu đường xá, kỹ sư - xã hội yêu cầu thế. Vậy đàng sau là tiền bạc, và mọi thứ. Nếu xã hội đòi hỏi mẫu người hoàn toàn khác - theo kịp không? - tức là, nhóm người không quan tâm đến yêu nước, đến bạo lực, ma tuý, rượu chè, mọi thứ, mà tổng thể sâu sắc, toàn vẹn - kịp không?- xã hội đòi hỏi người vậy chứ? Dĩ nhiên không. Vài năm trước, nói chuyện ở Thuỵ sĩ nơi chúng ta đến đã 21 năm nay, khởi đầu một chỗ đặc biệt chúng ta nói chuyện, Saanen, không muốn chúng ta ở đó. Bởi đa số người đến đó không hút thuốc, không tới hàng thịt, không uống rượu, nên dân làng nói, 'Tại sao bạn đến đây mà không xài tiền?' Kịp chỗ này không?
23:54 As society does not demand a group of people who have this sense of integrity, the sense of wholeness in their life, a profound religious life – not the traditional religious life which has no meaning at all – as society does not demand such people, can we as a group be those people? You understand my question? It is a very interesting point. Then we have such a person, such a human being, has such strength, such vitality in himself, and such a group becomes essentially important. They are like a light in darkness. So are there such parents who will be that? Or we are all so casual, sloppy, indifferent. Please, sirs, this is a very, very serious question because you are bringing about a new generation of people. If that generation is merely the continuation of what you are, with all the violence and all the stupidities of war, society will then become more and more immoral, more and more destructive. So, as a group of parents, is it possible that we demand of ourselves the highest excellence in behaviour, in conduct? Right? Shall we educate our children in a totally different way? Khi xã hội không muốn nhóm người có cảm quan tổng thể này, cảm nhận toàn thể cuộc sống, đời sống đạo sâu sắc - không phải đời sống đạo truyền thống vô nghĩa - khi xã hội không muốn người như thế, chúng ta có thể là nhóm người ấy? Bạn hiểu câu hỏi không? Đó là điểm rất thú vị. Rồi chúng ta có người ấy, một kẻ như thế, có sức mạnh, có sinh lực trong hắn, và một nhóm đó thành vô cùng quan trọng. Họ như ánh sáng trong bóng đêm. Vậy có cha mẹ sẽ là người như thế? Hay chúng ta đều cơ hội, tuỳ tiện, vô cảm. Nào, đây là vấn đề hết sức nghiêm túc bởi bạn sẽ nuôi lớn thế hệ mới. Nếu thế hệ ấy chỉ là nối tiếp bạn hiện là, với mọi bạo lực và chiến tranh ngu ngốc, thì xã hội sẽ ngày càng vô đạo đức, ngày càng huỷ diệt. Vậy, như một nhóm cha mẹ, chúng ta có thể đòi hỏi mình sự xuất sắc nhất trong thái độ, ứng xử? Phải không? Chúng ta sẽ dạy con một lối hoàn toàn khác?
27:06 Second Question: 'Great teachers have been on earth: Buddha, Jesus. Do you think there will be less conflict, more understanding when you depart, or is the world moving in an unalterable direction?' Câu hỏi 2: Bậc Thầy Vĩ Đại trên thế gian: Phật, Giê su. Ngài nghĩ sẽ ít xung đột, nhiều thấu hiểu hơn khi ngài ra đi, hay thế giới theo hướng không thể thay đổi?
27:28 'Great teachers have been on earth: the Buddha, Jesus. Do you think there will be less conflict, more understanding when you also depart, or is the world moving in an unalterable direction?' Bậc Thầy Vĩ Đại trên thế gian: Phật, Giê su. Ngài nghĩ sẽ bớt xung đột, thêm thấu hiểu khi ngài cũng ra đi, hay thế giới theo hướng không thể thay đổi?
28:01 Have we ever noticed that the followers destroy the leader, and the leader or the teacher destroys the followers? Have you ever considered that? The Buddha, two thousand five hundred years ago, before Christianity came into being, talked about love, conduct, and so on, not to worship anything. And his followers made images of him, followed him, and so destroyed him. Right? There are various scriptures written down from memory, but the disciples always either exaggerate, distort or extol, and lose the real depth of his teaching. And the Christian world – I hope I am not treading on anybody’s toe, feet – the Christian world, I am sure, have also made up that person into something incredible. And probably when the speaker kicks the bucket, dies, there will be the same phenomena going on. Chúng ta có để ý người đi theo phá huỷ kẻ đi đầu, và đi đầu hay người thầy phá huỷ kẻ đi theo? Bạn có xem xét thế? Phật, hai ngàn năm trăm năm trước, trước Cơ đốc có mặt, đã nói về yêu thương, cư xử, v.v.., chứ không phải tôn thờ gì. Và kẻ đi theo làm hình ảnh ông, theo ông, và phá huỷ ông vậy. Phải không? Có nhiều kinh văn được viết qua ký ức, nhưng đệ tử luôn phóng đại, méo mó hay tán dương, và làm mất chiều sâu thực của giáo lý. Và thế giới Cơ đốc - Hy vọng không làm mếch lòng ai - thế giới Cơ đốc, chắc thế, cũng làm ông ta thành gì đó không thể tin nổi. Và có thể khi người nói mất, chết đi, sẽ có hiện tượng tương tự xảy ra.
30:31 All this points to something extraordinary. Why do human beings, all over the world, have created symbols and worship the symbols? The symbols have become far more important than the truth of those people who have said things which are utterly true. Why do we want interpreters? The mediators between that truth and yourself. You understand my question? The priest – the priests have existed from the ancient of times. The Sumerians, 7,000 or 8,000 years ago, had these priests, so did the Egyptians, the ancient Egyptians, and there are these modern priests: the evangelists, the local priests, the priests at Rome. They will all tell you or interpret or come between you and that. Why do we allow all this? You understand my question? Why can’t we as human beings look to anybody? Because the whole history of mankind, his suffering, his agony, his desperate uncertainty, loneliness, is all in the book. Not in sacred books and holy books and all that; in the book which we are. We are the history of mankind. And if we can read that book ourselves you need nobody outside to help. Our difficulty is we want others to read it and tell us what we are, what we should do. And the difficulty is to read the book of ourselves. And to read that book we need careful observation of every movement of thought, feeling, reactions. And we don’t do it because we want something, an easy way to everything. Mọi việc đưa đến điều lạ lùng. Tại sao con người khắp thế giới, lại tạo ra biểu tượng rồi tôn thờ nó? Biểu tượng trở nên quá quan trọng hơn sự thật của người đã nói điều thật hoàn toàn. Tại sao chúng ta muốn người dịch? Người trung gian giữa sự thật và bạn. Bạn hiểu câu hỏi không? Giáo sĩ - giáo sĩ đã có mặt từ thời xa xưa. Người Xu-me, 7000 hay 8000 năm trước, đã có giáo sĩ, người Ai cập cổ cũng vậy - Người Ai cập, và có những giáo sĩ hiện đại: người truyền giáo, giáo sĩ địa phương, giáo sĩ ở Rome. Họ sẽ bảo bạn hay diễn dịch hay trung gian giữa bạn và đó. Tại sao chúng ta chịu vậy? Bạn hiểu câu hỏi không? Tại sao chúng ta không thể trông vào ai khác? Bởi toàn bộ lịch sử loài người, đau đớn, thống khổ, bất an vô vọng, cô đơn, đều ở trong sách. Không phải thánh kinh và mọi thứ đó; trong sách chúng ta hiện là. Chúng ta là lịch sử nhân loại. Và nếu có thể đọc sách chính mình bạn không cần ai giúp. Khó khăn là mình muốn ai khác đọc và bảo mình mình là gì, nên làm gì. Và khó khăn là đọc sách của chính mình. Và đọc sách ấy chúng ta cần quan sát kỹ mỗi vận hành ý nghĩ, cảm nhận, phản ứng; và chúng ta không làm bởi muốn cách dễ dàng tới mọi việc.
34:23 So, thought then invents all the rituals, the marvellous architecture of ancient cathedrals, temples and mosques, and the things that are in the temples, in the mosques, in the cathedrals and churches are put there by thought, invented by thought. And thought is not sacred – which we will go into when we talk about it. And as long as we depend on others, whether it be Buddha, and so on, we shall always live in conflict, our life will become hypocritical. Is this so or not? Or, the speaker is merely fantasy. The accuracy of investigation demands that you have flexible scepticism so that the outside agency, whether it’s the saviour, the Buddha, or in India, Krishna and so on... – as long as that exists there’ll be division among people, and that division will inevitably bring about conflict. Truth is not Christian, Hindu, Buddhist or Islam, it is truth, and it doesn’t belong to anybody. Like love doesn’t belong to you or to me, it is love, compassion. And our minds are so conditioned, two thousand years of Christianity, of propaganda, incessant, very clever thought-out propaganda; and the same thing in the Asiatic world. Nên, suy nghĩ tạo ra lễ lạy, kiến trúc tuyệt vời của thánh đường xưa, đền miếu, và các vật trong đền thờ, trong miếu, thánh đường và nhà thờ đều do suy nghĩ đặt, làm ra. Và suy nghĩ không thánh thiện - chúng ta sẽ đi sâu khi nói việc đó. Và hễ còn lệ thuộc kẻ khác, dù là Phật, v.v.., chúng ta sẽ luôn sống xung đột, đời sống thành đạo đức giả. Phải vậy không? Hay người nói chỉ tưởng tượng. Sự chính xác của tìm kiếm đòi hỏi bạn nghi ngờ uyển chuyển để tác nhân bên ngoài, dù là đấng cứu thế, Phật, hay Krishna ở Ấn, v.v.., hễ nó còn đó tức còn phân chia giữa mọi người, và phân chia ấy tất sinh ra xung đột. Chân lý không phải Cơ đốc, Hinđu, Phật tử hay Hồi; là chân lý, và không thuộc về ai. Như yêu thương không thuộc về bạn hay tôi; là yêu thương. Và trí óc chúng ta quá qui định - hai ngàn năm trăm... hai ngàn năm Cơ đốc, tuyên truyền, không ngừng, quá khéo léo tuyên truyền; và cũng thế ở thế giới Á châu.
37:21 So, is it possible to be totally, completely free from all dependence? To have one’s own deep abiding unshakeable integrity, which involves no fear, and so on. Otherwise we create gods, saviours. Vậy, có thể nào lìa bỏ hết lệ thuộc? Để có tính toàn vẹn sâu sắc bền vững, không dính dáng đến sợ hãi, v.v.. Ngược lại là tạo thánh thần, cứu thế.
38:06 Third Question: 'My behaviour indicates that I am afraid. Yet the actual perception of fear is elusive. How do I reach and deal with this deep-seated but unconscious emotion?' Câu hỏi 3: Thái độ chỉ ra rằng tôi sợ. Mà nhận thức thực sợ hãi thì khó nắm. Làm sao chạm đến và xử sự với cảm xúc sâu dầy vô thức này?
38:22 'My behaviour indicates that I am afraid. Yet the actual perception of fear is elusive. How do I reach and deal with this deep-seated but unconscious emotion?' Thái độ chỉ ra rằng tôi sợ. Mà nhận thức thực sợ hãi thì khó nắm. Làm sao chạm đến và xử sự với cảm xúc sâu dầy vô thức này?
38:44 Do you want to go into this now? I was going to deal with it on Saturday. It doesn’t matter, we will deal both days. Bạn muốn đi sâu bây giờ chứ? Tôi đã đào sâu hôm Thứ Bảy. Không sao, sẽ làm cả hai ngày.
39:07 If one has observed, this problem of fear has existed from time immemorial. Right? It has existed with man. And man has lived with it, both consciously or hidden deep down, its roots very, very deep. And either we have escaped from it through logic, through analysis, through any form of entertainment that helps us to avoid coming directly into contact with it and holding it, or we have suppressed it. Right? We do this. Or we neglect it. We say, ‘What, we have lived with fear for million years, so what does it matter now?’ And one knows the consequences of fear: physical shrinkage, a tendency to be hypocritical, resistance, an avoidance of the fact that one is really afraid. So if one really, profoundly wants to be free from that reaction called fear, one has to go to the very root of it. There is biological fears: the body, the organism which must protect itself, and the fear of disease, old age, death, and the fears of past memories. So fear is again a common ground upon which all human beings stand. So, either we deal with it superficially or enquire into it very, very deeply. Nếu bạn quan sát, vấn đề sợ hãi đã có từ lâu lắm. Phải không? Nó có với con người. Và người ta sống với nó, cả hữu thức hay ẩn sâu, gốc nó rất sâu. Và chúng ta lẫn tránh nó qua hợp lý, phân tích, qua hình thức giải trí nào giúp mình tránh giáp mặt trực tiếp với nó và giữ đó, hay loại trừ nó. Phải không? Chúng ta làm thế. Hay bỏ mặt. Chúng ta nói, 'Đã sống với sợ hàng ngàn năm, có vấn đề gì nào? Và bạn biết hậu quả của sợ: co rúm vật lý, khuynh hướng đạo đức giả, chống đối, né tránh thực tế rằng bạn sợ. Vậy nếu bạn thực sự muốn lìa bỏ nó, phản ứng gọi là sợ, bạn phải vào tận gốc nó. Có sợ sinh học: thân thể, tạng phủ phải tự bảo vệ, và sợ bịnh tật, tuổi già, chết, và sợ của ký ức cũ. Mà sợ lại là nền tảng chung mọi người đứng trên đó. Vậy, làm việc với nó bề mặt hay tìm hiểu thật, thật sâu.
42:48 What is the root of fear? One knows various forms of fear: death, old age, fear of tomorrow, fear of uncertainty, fear of insecurity, fear of not being loved, or love and not receiving that love, fear of loneliness, fear of loss, fear of not having anybody to depend on, and so on – there are various forms of fear – the fear of the dark, the fear of light. Do we deal with the outward forms of fear? That is, I am afraid of my wife, or I am afraid of a bully; a bully, bullying all the time, you lie, you do all kinds of things, and there is the fear of that constant pressure of an aggressive, slightly demented person. So do we want to deal with fear superficially, which is intellectually, verbally, or do we want to go into it very, very deeply? Please, this is a serious question which you must answer for yourself. If you want to go into it superficially, that is endless. It is like a tree – the moment you cut down one branch or one twig of it there is another one rising. It’s perpetual flowering of fear. Or, you go into it observing its very nature, structure, how it comes into being. When we want to deal with it deeply, go to the very root of it, what is the root of fear? Gốc sợ là gì? Bạn biết nhiều loại sợ: chết, già, sợ ngày mai, sợ bất an, sợ không an toàn, sợ không được yêu, hay yêu và không nhận được tình yêu, sợ cô đơn, sợ mất, sợ không có ai để nương dựa, v.v.. - có nhiều hình thức sợ - Sợ bóng tối, sợ ánh sáng. Chúng ta sẽ nói về sợ bên ngoài? Tức là, tôi sợ vợ, hay tôi sợ kẻ bắt nạt; kẻ bắt nạt, bắt nạt mãi, bạn nói dối, bạn làm mọi thứ, và có nổi sợ vì áp lực triền miên vì kẻ hung hãn, hơi mất trí. Vậy chúng ta có muốn nói về sợ bề ngoài, là về trí óc, ngôn từ, hay chúng ta đi sâu, thật sâu? Nào, đây là vấn đề nghiêm túc bạn phải trả lời cho bạn. Nếu bạn muốn tìm hiểu bề ngoài, thì không dứt. Như cây kia - khi bạn cắt một cành hay nhánh non thì có cái khác mọc lên. Là nổi sợ nở hoa bắt tận. Hay, bạn đi sâu quan sát bản chất, cơ cấu, làm sao nó có mặt. Khi chúng ta muốn làm việc sâu thẳm, vào tận gốc nó, gốc sợ là gì?
46:15 Please, I am not telling you, the speaker is not pointing out. We are together investigating into a tremendous complicated problem which has crippled humanity. And out of fear we have done all kinds of things; invented all the gods on earth. If there is absolutely no psychological fear then you are beyond all gods. Nào, tôi không nói bạn nghe; người nói không chỉ ra. Chúng ta cùng tìm hiểu vấn đề vô cùng phức tạp làm què quặt nhân loại. Và từ sợ hãi chúng ta làm mọi thứ; tạo đủ thứ thần thánh. Nếu tuyệt đối không có sợ hãi tâm lý thì bạn vượt mọi thần thánh.
47:02 So what is basically the root of fear? Is it time and thought? Please, we are investigating, I am not telling you, I am questioning. Is it time, the future or the past? And is it also thought, thinking about the future, thinking about the past, thinking what might happen, or what has happened. The future is time. The past is time. The past, modifying itself in the present, moves towards tomorrow, the future. The remembrance of an incident which has caused fear, and the future of that incident awakening the new fear. You are following all this? Am I talking to myself or we are meeting each other? So there is horizontal fear and vertical fear. Right? Vậy cơ bản gốc sợ là gì? Là thời gian và suy nghĩ? Nào, chúng ta tìm tòi, tôi không nói, tôi không hỏi. Là thời gian, tương lai hay quá khứ? Và cũng suy nghĩ, nghĩ về tương lai, nghĩ về quá khứ, nghĩ điều có thể xảy ra, hay đã xảy ra. Tương lai là thời gian. Quá khứ là thời gian. Quá khứ, tự biến đổi ở hiện tại, đi đến ngày mai, tương lai. Nhớ lại một sự cố đã gây sợ hãi, và tương lai về sự cố ấy đánh thức nổi sợ mới. Bạn theo kịp không? Tôi nói với tôi hay chúng ta gặp nhau? Vậy có sợ hãi ngang và sợ hãi dọc. Phải không?
49:21 So we are asking, is it time? The past, the present and the future. One is afraid of the present: the instability, the threat of war, the bomb that some country, another great tribal country might put it on this – and so on. So one is afraid of the past, the present and the future. This is a movement – right? – it is not something that is static, it is a movement. And so a movement means time. From here to the village requires time to travel, to go to the village. From one point to another point means time. So, we are asking if time is one of the factors of fear. Logically it seems so. Rationally, sanely. And is thought also the root of fear? I think tomorrow might bring me unemployment, I will be unemployed tomorrow. The thinking about it while I am employed, thinking about the tomorrow is also the beginning of fear. Right? You are following? Thinking about the past, the incidents, the psychological accidents which has brought about certain forms of fear, thinking about the past, thinking about the future, thinking about the actual moment of life in which there is such tremendous uncertainty. Thought breeds fear. Right? You are following all this? Vậy chúng ta hỏi, là thời gian? Quá khứ, hiện tại và tương lai. Bạn sợ hiện tại: bất ổn, đe dọa chiến tranh, bom mà vài nước, một xứ bộ lạc to lớn nọ có thể ném - v.v.. Vậy bạn sợ quá khứ, hiện tại và tương lai. Là chuyển động - phải không? - không phải gì tĩnh chết, là chuyển động. Và chuyển động tức thời gian. Từ đây tới làng cần thời gian để đi, để đến làng. Từ điểm này đến kia là thời gian. Vậy, hỏi có phải thời gian là tác nhân sợ hãi. Lô gíc thì vậy; hợp lý, sáng suốt. Và suy nghĩ cũng là gốc sợ? Tôi nghĩ ngày mai có thể tôi mất việc, tôi sẽ mất việc ngày mai. Suy nghĩ về nó trong khi tôi có việc, nghĩ về ngày mai cũng là bắt đầu sợ hãi. Phải không? Kịp không? Nghĩ về quá khứ, sự cố, tai nạn tâm lý sinh ra vài nổi sợ, nghĩ về quá khứ, về tương lai, nghĩ về thực tế cuộc sống trong đó có vô số bất an, suy nghĩ sinh sợ hãi. Phải không? Bạn theo kịp chứ?
52:10 So time and thought, are they the major factors of fear? And if they are, and as in reality they are, what is one to do? You understand my problem? Are we meeting each other? You have explained this to me, that time and thought is the root of fear. You have gone into it, you have explained it. Not in great detail but I’ve captured the meaning of what you have said. Now, then you ask me, is it an idea that you have accepted, the words that you have accepted, or listening what you have said to me, from that listening I have made an abstraction of it into an idea, and I’m struggling with the idea. Then I ask, how am I to put that idea into action? You see the difference? Vous avez compris? You have understood what I am saying? Is this clear? No. Vậy thời gian và suy nghĩ, là tác nhân chính của sợ? Và nếu thế, như thực tế là vậy, bạn phải làm gì? Bạn hiểu vấn đề không? Chúng ta gặp nhau chứ? Bạn đã giải thích, rằng thời gian và suy nghĩ là gốc sợ. Bạn tìm hiểu, bạn giải thích; không quá chi tiết nhưng tôi nắm được ý nghĩa lời nói. Nào, giờ bạn hỏi, có phải ý niệm bạn chấp nhận, chữ nghĩa bạn chấp nhận, hay lắng nghe điều bạn nói với tôi, từ lắng nghe ấy tôi trừu tượng hóa thành ý niệm, và tôi đấu tranh với ý niệm. Rồi tôi hỏi, làm sao ý niệm thành hành động? Bạn thấy khác nhau? Hiểu không? Bạn hiểu điều tôi nói không? Rõ chứ? Không.
53:51 We have the habit of making abstractions of a fact. Those abstractions become ideals, ideas, concepts, conclusions – all verbal. And then I ask myself, how am I to carry out these ideals, these ideas, these concepts, that time and thought are the root of fear. You’ve understood? I have made an abstraction of what you have told me: time and thought are the root of fear. And I am pursuing the idea, how am I to carry out in life. The speaker says please don’t do that. Don’t make an abstraction of what you have heard, that time and thought are the root of fear. Don’t translate into an idea but find out the truth of it, the actuality of it. That is, I see that I really am afraid of the past, which is so. Also I am afraid of the present, because the things are so incredibly destructive round me. And also I am afraid of tomorrow, the future – the atom bomb, the nuclear bomb, the mugging, the mad terrorists and the politicians with their game, that’s the present, so also the future. So, I see the fact, not the idea, that time and thought are the root of fear. Next Saturday I’ll go into it much more, in a different way, but this is the root of fear. Now what shall I do? I realise, I see the fact. I see the truth of what you have told me. Not romantic, idealistic, all that, that has no meaning. I see the truth, the actual truth of what you have told me. Chúng ta có thói quen làm trừu tượng một thực tế. Trừu tượng thành lý tưởng, ý niệm, quan niệm, kết luận; đều là ngôn ngữ. Và rồi tôi tự hỏi, làm sao tôi thực hiện lý tưởng, ý niệm, quan niệm, rằng thời gian và suy nghĩ là gốc sợ. Hiểu không? Tôi làm trừu tượng điều bạn nói với tôi: thời gian và suy nghĩ là gốc sợ; và tôi theo đuổi ý niệm, làm sao thực hiện trong đời. Người nói nói, làm ơn đừng làm. Đừng làm trừu tượng điều bạn nghe: rằng thời gian và suy nghĩ là gốc sợ. Đừng diễn thành ý niệm mà hãy tìm ra sự thật, thực tế ấy. Tức là, tôi thấy thực sự tôi sợ quá khứ, là vậy. Tôi cũng sợ - hiện tại, bởi sự vật phá hoại đến khó tin quanh tôi. Và tôi cũng sợ ngày mai, tương lai - bom nguyên tử, bom hạt nhân, kẻ khờ, kẻ khùng khủng bố và chính trị gia với trò chơi; đó là hiện tại, cũng là tương lai. Vậy thấy thực chứ không ý niệm thời gian và suy nghĩ là gốc sợ. Thứ Bảy tới sẽ đi sâu hơn, với một lối khác, nhưng đây là gốc sợ. Vậy tôi sẽ làm gì? Tôi biết, tôi thấy thực tế. Tôi thấy sự thật điều bạn nói. Không tưởng tượng, lý tưởng, thảy; nó vô nghĩa. Tôi thấy sự thật, đúng sự thật mà bạn đã nói.
56:47 Then the difficulty arises, if you have gone that far, who is the observer who actually sees the fact? You understand all this, or is this too difficult? All right. Who is the observer who says, ‘Ah yes, I see the truth of it’? Is the observer different from what he sees? You understand my question? When I say, ‘Yes, I see the truth of what you have told me, I have already played a trick, which is: I see the truth of it. That means I am different from the truth. You are following? Right? Is this clear? Wait a minute, let me put it much more simply. When I am angry, is that anger different from me? Or at the moment of anger there is no difference. There is this tremendous reaction. A few seconds later I say, ‘I have been angry’, therefore I have divided myself as the ‘me’ who has been angry. Right? You see? Rồi khó khăn nổi lên, nếu bạn đã đi xa, ai là người quan sát thấy thực tế? Bạn hiểu hết không, hay quá khó? Được rồi. Ai là người quan sát nói, 'À, tôi thấy sự thật'? Người quan sát khác với điều hắn thấy? Bạn hiểu câu hỏi không? Khi tôi nói, 'Vâng, tôi thấy sự thật điều bạn nói, tôi đã đùa, tức là: tôi thấy sự thật. Nghĩa là tôi khác với sự thật. Theo kịp không? Phải không? Rõ không? Đợi chút, để tôi nói đơn giản hơn. Khi tôi giận, giận khác với tôi? Hay lúc giận không có khác nhau. Có phản ứng dữ dội. Vài giây sau nói, 'tôi đã giận', vậy là tôi phân chia tôi như 'tôi' đã giận. Phải không? Hiểu không?
58:42 So, when you have told me the truth, the fact, that time and thought are the factors of fear, I listen to it very carefully and I say, ‘Yes, I see the truth of it’, and the perception of that truth is something out there, and me watching it. Follow this? Or, there is no observer but only the fact of it. You understand the difference? Are we meeting? I observe that tree. In that observation, words spring up: ‘That’s an oak tree’, and the very naming of that tree prevents me from actually looking at it. You have understood? If I go to a museum and see a picture, a painting by the old masters – I don’t like modern paintings, that doesn’t matter – and I go there and look. When I compare one master against another master I am not looking at the actual painting of a particular master. I am comparing, judging, I am never observing very closely without any sense of other painters, looking. Vậy, khi bạn nói với tôi sự thật, thực tế, rằng thời gian và suy nghĩ là tác nhân sợ, tôi lắng nghe rất kỹ và tôi nói, 'Vâng, tôi thấy sự thật', và nhận thức sự thật ấy là gì đó ngoài kia, và tôi nhìn nó. Kịp không? Hay không có người quan sát mà chỉ thực tế. Bạn thấy khác nhau? Chúng ta gặp nhau chứ? Tôi quan sát cây kia. Khi quan sát, chữ hiện lên: 'Đó là cây sồi', và chính tên của cây ấy ngăn tôi nhìn thực. Bạn hiểu không? Nếu đến bảo tàng và xem tranh, họa của bậc thầy xưa - tôi không thích tranh hiện đại; không sao - và đến đó và ngắm. Khi tôi so sánh bậc thầy này nọ tôi không ngắm tranh thực của bậc thầy nào. Tôi so sánh, đánh giá, tôi không hề quan sát thật kỹ mà không có cảm giác họa sĩ khác, nhìn.
1:00:48 So, when I observe, when I see the truth of what you have told me, there is no division between the observer and the observed. There is only the truth of it. Not, I see it. And that perception which is holistic frees the mind from fear completely. Have you got this? Don’t look, please, so puzzled. Look, sir. What time is it? Vậy, khi quan sát, tôi hiểu sự thật điều bạn nói, không có phân chia giữa người quan sát và vật. Chỉ có sự thật. Không, tôi thấy. Và nhận thức toàn thể ấy quét sạch tâm trí hết sợ hãi. Bạn hiểu không? Đừng nhìn bối rối thế. Nào. Mấy giờ rồi?
1:01:41 Q: Twelve thirty. Q: Mười hai ba mươi.
1:01:45 K: You are not tired? Can we go on with this? It’s very important to understand this. I am afraid – suppose I am afraid, psychologically – I then try to control it, I try to rationalise it, I try to escape from it, I go to somebody to help me to resolve it. So I am always acting on it. Right? Is that clear? That’s what we are all doing: acting upon it either to dissipate it or to control it or to run away from it or to suppress it. This is what we do, acting upon it. So there is always this conflict. Right? Is that clear? The struggle not to be afraid, which is a conflict. Now, can that conflict end? You understand? I am putting the question differently. Can that conflict between me and the fear, me controlling the fear, suppressing and so on, and thereby this division which inevitably brings conflict, can that conflict end? You get the point? That’s my question. I say, how can that conflict end? Why does this division between the ‘me’, the I who is trying to suppress, control, dominate fear, why is there this division? Is this division actual or is it merely semantic, verbal? Or, not being able to solve the problem, thought has divided itself as the ‘me’ and the fear. You understand? K: Bạn không mệt chứ? Tiếp tục được không? Thấu hiểu việc này quan trọng lắm. Tôi sợ - giả sử tôi sợ, tâm lý - tôi liền cố kiểm soát, cố lý giải nó, cố chạy trốn nó, đến ai đó giúp tôi giải quyết nó. Vậy tôi luôn tác động lên nó. Phải không? Rõ chứ? Đó là việc chúng ta đều làm: tác động để xua tan hay kiểm soát nó hay bỏ chạy hoặc loại trừ nó. Chúng ta làm vậy; tác động lên nó. Nên luôn có xung đột. Phải không? Rõ không? Tranh đấu để không sợ, là xung đột. Vậy, xung đột có thể dứt? Hiểu không? Tôi đặt câu hỏi cách khác. Có thể nào xung đột giữa tôi và sợ, tôi kiểm soát sợ, loại bỏ, v.v.. và vì vậy phân chia ấy chắc chắn sinh xung đột, xung đột có thể dứt? Bạn hiểu chứ? Đó là vấn đề. Tôi nói, làm sao xung đột có thể dứt? Tại sao phân chia giữa cái 'tôi', tôi kẻ cố loại trừ, kiểm soát, thống trị sợ, tại sao có phân chia ấy? Phân chia là thực hay chỉ là chữ nghĩa? Hay, không thể giải quyết vấn đề, suy nghĩ tự phân chia như 'tôi' và sợ. Bạn hiểu không?
1:04:42 Am I talking to myself or can we go on? Sorry, you probably have never thought about all this. So, it is important to resolve this conflict, because we live in duality. ‘I am this, I should not be that… I should be that’. So there is always this duality which brings about conflict. Right? Now, I want to find out – no, I won’t use ‘I want to’ – can this conflict end? Is there – please listen to it – is there an opposite? I am afraid. The opposite is not to be afraid – right? – or have courage. Is there an opposite to fear? Or there is only the ending of fear, not the opposite of fear. I wonder if you see all this. Tôi nói với tôi hay có thể tiếp tục? Xin lỗi, có thể bạn chưa hề nghĩ về việc này. Quan trọng là giải quyết xung đột, bởi mình sống nhị nguyên. 'Tôi là vầy, không nên là nọ... phải là kia'. Vậy luôn có tính nhị nguyên sinh xung đột. Phải không? Giờ, tôi muốn tìm - không, không dùng 'tôi muốn' - xung đột có thể dứt? Có - hãy nghe nhé - có đối nghịch không? Tôi sợ. Đối nghịch là không sợ - phải không? - hay can đảm. Có đối nghịch với sợ? Hay chỉ có chấm dứt sợ, không có đối nghịch sợ. Không biết bạn có thấy thế.
1:06:08 So, is there an ending of fear? – the ending being no conflict. Right? If I end it through conflict, that means I’ll go on, it’ll be perpetual. You get this? So can this end? To end something, there must be no me who is trying to end it. Right? If I try to end it, I am in conflict with it. Right? But is there an observation of this reaction called fear without the past interfering with that observation? The past being the remembrances, the many fears I have had. So the past, can it abstain from looking at the fact without the memory of yesterdays? You haven’t understood? Vậy, có chấm dứt sợ? - dứt là không xung đột. Phải không? Nếu tôi dứt nó bằng xung đột tức tiếp tục, nó sẽ kéo dài. Hiểu không? Vậy có thể dứt? Chấm dứt điều gì, phải không có tôi cố chấm dứt nó. Phải không? Nếu cố dứt, tôi xung đột với nó. Phải không? Nhưng có chăng quan sát phản ứng gọi là sợ mà quá khứ không xen vào quan sát ấy? Quá khứ là nhớ lại, nhiều nổi sợ tôi đã có. Vậy quá khứ, có thể kiêng nhìn vào thực tế không có ký ức hôm qua? Bạn không hiểu à?
1:07:49 Look, sir: if I am married, I meet my wife every day. Every day – rather boring, every day. Listen carefully please, don’t laugh – every day. So I begin to know her; I know how she looks, what her gestures, all the rest of it, the words, so gradually I have built up a knowledge about her, and whenever I look at her all the knowledge comes out. Right? The knowledge is the past – right? – because I have built the knowledge day after day, day after day, day after day, accumulated it through various incidents and so on and so on. So whenever I see her, this knowledge, which is the past, looks at her. You are doing this, this is nothing new. Only we are putting into words. And so this knowledge is the remembrance of things past, meeting the present and so dividing. Right? Physically of course my wife is not like me – male and female. But psychologically I have divided myself. Do you understand? The remembrance of the accumulated memories, which is knowledge about my wife, has separated as the ‘me’ and her. Got this? The past has brought about this division. Now similarly, the past remembrances of fears, past remembrance of accidents of fear, the happenings of fear, is stored in the brain, and that brain is remembering the past, and so when the present reaction comes, you name it immediately as fear, and record it as fear. You follow this? Right? Is this clear? No, don’t tell me this is not clear. I can’t help it, sorry. I’ll try to put it ten, three or four different ways. Nào: nếu kết hôn, tôi gặp vợ hàng ngày; mỗi ngày, khá chán, mỗi ngày. Hãy lắng nghe, đừng cười - mỗi ngày. Vậy tôi bắt đầu biết cô ta; tôi biết cách cô nhìn, cử động, mọi thứ, lời nói, nên dần dà tôi dựng lên kiến thức về cô ta, và hễ nhìn cô là mọi kiến thức ập đến. Phải không? Kiến thức là quá khứ - phải không? - bởi tôi xây kiến thức ngày qua ngày, ngày qua ngày, ngày qua ngày. tích luỹ qua nhiều sự cố, v.v.., v.v.. Nên hễ khi nhìn cô, chính kiến thức quá khứ ấy nhìn. Phải không? Bạn làm thế, không có gì mới. Chúng ta chỉ nói thành lời. Và vậy kiến thức là nhớ lại việc cũ, gặp hiện tại và phân chia. Phải không? Vật lý dĩ nhiên vợ không giống tôi; nam và nữ. Nhưng tâm lý tôi tự phân chia. Bạn hiểu không? Nhớ lại ký ức tích luỹ, là kiến thức về vợ, phân chia như 'tôi' và cô ta. Hiểu không? Quá khứ sinh ra phân chia. Cũng giống vậy, nhớ lại nổi sợ cũ, nhớ lại tai nạn đáng sợ cũ, xảy ra nổi sợ, được ghi trong não, và não nhớ lại quá khứ, và khi phản ứng hiện tại có mặt... đến, bạn liền gọi tên là sợ, và ghi lại như sợ. Kịp không? Phải không? Rõ chứ? Không, đừng nói không rõ. Tôi không thể giúp, xin lỗi. Tôi sẽ cố nói mười, ba hay bốn cách khác.
1:10:59 The past is time. The past is the observer. And so the observer says, yes, that is fear. I know it’s fear because I have had it so many times. So, moment it recognises it, it’s part of the past. Right? You see this fact. So can you look at that reaction… is there an observation of that reaction without the past? And when the past observes, you maintain the same movement. But when there is an observation without the past, you are looking at it afresh. Which is, when you observe fear from the past, you are using an energy which has already been employed year after year. Right? That’s a wastage of energy. Is there a new energy that meets this fear without the past? You understand the question now? Oh, for God’s sake! Quá khứ là thời gian. Quá khứ là người quan sát. Và người quan sát nói vâng, đó là sợ. Tôi biết là sợ bởi đã có nó biết bao lần. Vậy, khi tôi nhận ra nó, nó là một phần quá khứ. Phải không? Bạn thấy thực tế. Vậy có thể nhìn phản ứng ấy... có quan sát phản ứng mà không quá khứ? Và khi quá khứ quan sát, bạn giữ y chuyển động. Nhưng khi quan sát không quá khứ, bạn nhìn nó tươi nguyên. Tức là, khi bạn quan sát sợ từ quá khứ, bạn dùng năng lực đã dùng năm này qua năm nọ. Phải không? Đó là hao phí năng lực. Có năng lực mới giáp mặt nổi sợ không quá khứ? Bạn hiểu câu hỏi không? Ồ, ơn trời!
1:12:42 You see, fear exists only – I realise, one sees the truth that time and thought are the root of fear. Fear exists when there is inattention, when there is no attention. Right? If I give complete attention to fear, it doesn't exist. But my brain has been conditioned not to give attention to this reaction. When you have sexual feelings you – right? Whereas fear, if you give total attention to it which is not to analyse it, not to rationalise it, not to escape from it, not to observe it from the past – attention means giving your whole energy to look. Right? Then when you do, fear is not. I can’t go on into this. We can go into it in different ways. On Saturday we’ll go into it very much more. Because the mind that has fear is a destructive, aggressive, neurotic mind, whereas a mind that is utterly free of fear psychologically is an extraordinary mind. Bạn xem, sợ chỉ có - Tôi hiểu, bạn thấy sự thật thời gian và suy nghĩ là gốc sợ. Sợ có mặt khi xao lãng, khi không chú tâm. Phải không? Nếu tôi để hết tâm vào sợ, nó không có. Nhưng não bị qui định không chú tâm vào phản ứng ấy. Khi có cảm giác tình dục - phải không? Ngược lại - bạn gọi là gì - sợ, nếu để hết tâm vào nó không phân tích, không lý giải, không chạy trốn, không quan sát từ quá khứ - chú tâm tức gom hết năng lực để nhìn. Phải không? Khi làm vậy, sợ không có. Tôi không thể đi sâu. Có thể đi sâu... chúng ta có thể đào sâu lối khác. Thứ Bảy chúng ta sẽ đi sâu nhiều hơn. Bởi trí óc sợ hãi là trí óc phá hoại, hung hãn, điên rồ, trong khi trí óc hoàn toàn lìa sợ tâm lý là trí óc diệu kỳ.
1:14:41 I’d had better stop. We meet again Thursday if you want to. Tôi nên dừng lại. Sẽ gặp lại thứ Năm nếu bạn muốn.