Krishnamurti Subtitles home


SD70T3 - Thấu hiểu thiền định cần trật tự
Buổi nói chuyện thứ ba
San Diego State College, California, USA
7 tháng tư 1970



0:20 Krishnamurti: I would like, if I may, this evening, talk about the implications of meditation and what is necessary for a mind that is capable of really true meditation – what is the first step, as it were. Chiều nay, nếu được, tôi muốn nói về... những ẩn ý của thiền định... và cần thiết gì cho trí óc có thể thiền định thực đúng - bước đầu là gì, như nó vậy.
1:08 First of all, I think one has to understand the meaning of the word ‘freedom’. For most of us, freedom implies freedom to express ourselves, or freedom to do what we like in society, or freedom to think what we like, or freedom from a particular tiresome habit, or a particular idiosyncrasy, and so on. To understand what is freedom – because that seems to me absolutely necessary for a mind that is capable without any distortion, to be able to meditate. Trước hết, Tôi nghĩ bạn phải hiểu ý nghĩa chữ 'tự do'. Với đa số, tự do hàm ý tự do biểu lộ mình, hay tự do làm gì mình thích trong xã hội; hay tự do nghĩ điều mình thích; hay thoát khỏi thói quen đáng chán nào... hay tính khí kỳ cục nào, v.v.. Để hiểu tự do là gì - bởi hình như với tôi hết sức cần cho trí óc có thể không méo mó, để có thể thiền định.
2:50 For most of us, we demand freedom, politically or religiously, or to think what we like, and there is the freedom of choice. Political freedom is all right and one must have it, but for most of us, we never demand and find out whether it is at all possible to be free inwardly. Our mind is a slave to its own projections, to its own demands, to its own desires and fulfilments. The mind is a slave to its cravings, to its appetites. And apparently we never ask whether it is at all possible to be free inwardly. But we are always wanting freedom outwardly – to go against the society, against a particular structure of society. And this revolt against society, which is taking place all over the world, is a form of violence which indicates that one is concentrating on an outward change without the inward change. Với đa số chúng ta đòi hỏi tự do chính trị hay tôn giáo... hay nghĩ điều mình thích, và có tự do chọn lựa. Tự do chính trị là tốt và bạn phải có nó, nhưng với đa số không hề đòi hỏi và khám phá xem có thể nào hoàn toàn tự do bên trong. Trí óc chúng ta nô lệ cho kế hoạch riêng, cho đòi hỏi riêng, cho ước muốn và thoả mãn riêng. Trí óc nô lệ cho tham vọng, cho thèm khát. Và hình như chúng ta không hề hỏi xem có thể hoàn toàn tự do bên trong. Nhưng chúng ta luôn muốn tự do bên ngoài - đi ngược lại xã hội, chống lại cấu trúc xã hội riêng nào. Và nổi loạn chống xã hội, đang xảy ra khắp thế giới, là hình thức bạo lực chỉ ra rằng bạn tập trung vào thay đổi bên ngoài mà không thay đổi bên trong. Nên bạo lực nắm phần kỳ lạ trong đời sống.
5:24 So violence plays an extraordinary part in our life. We never ask whether the mind can be completely and utterly free from violence. We have accepted it as part of life, as we have accepted war as a way of life. And we have our favourite wars – you may not like this particular war, but you don’t mind having other kinds of wars. And there will be always wars – and there have been for 5,000 years wars, because man has accepted violence as the way of life. And we never question whether the mind can be really and truly, deeply, be free of violence. And the permissive society in which we live, the culture which is gradually coming out of this society, to do what one likes or choose what one likes, it is still an indication of violence. Where there is choice there is no freedom. Choice implies confusion, not clarity. When you see something very clearly, there is no choice, there is only action. It is only a confused mind that chooses. And choice is an indication of the lack of freedom and therefore in choice there is resistance, conflict. Chúng ta không hề hỏi xem trí óc có thể hoàn toàn thoát khỏi bạo lực. Chúng ta nhận nó như một phần đời sống, như chấp nhận chiến tranh là cách sống. Và có chiến tranh ưa thích - có thể bạn không thích cuộc chiến này, nhưng không bận tâm có kiểu chiến tranh khác. Và luôn có chiến tranh - và có chiến tranh đã 5.000 năm nay, bởi con người chấp nhận bạo lực như lối sống. Và chúng ta không hề hỏi xem trí óc có thể thực sự, sâu thẳm, thoát khỏi bạo lực. Và xã hội buông thả mà chúng ta sống, văn hóa thoát dần ra từ xã hội ấy, làm gì bạn muốn hay chọn gì bạn thích, luôn chỉ ra bạo lực. Nơi có chọn lựa thì không có tự do. Chọn lựa hàm ý rối loạn, không sáng suốt. Khi bạn thấy thật rõ điều gì không có chọn lựa, chỉ có hành động. Chỉ trí óc rối loạn mới chọn lựa. Và chọn lựa là chỉ ra thiếu tự do... và vì vậy trong chọn lựa có chống đối, xung đột.
8:09 And so our life as it is now is based on violence. Our life is conditioned by the verb ‘to be’. Please, this is important to understand, how our life is guided and conditioned by the verb ‘to be’: one has been, one is, and one will be. The idea in that verb is to arrive, to succeed, to achieve, to become, gradually attain peace, gradually get rid of the things that hinder us. So the verb ‘to be’ is the conditioning of the mind in time. Right? Do, please, follow this. Và đời sống hiện nay dựa trên bạo lực. Đời sống bị qui định bởi động từ 'là'. Nào, rất quan trọng để hiểu, cách đời sống bị dẫn và qui định bởi động từ 'là': bạn đã là, bạn là, và bạn sẽ là. Ý niệm trong động từ là tới, thành công, đạt được, trở nên, từ từ đạt hoà bình, dần dà loại bỏ vật cản trở chúng ta. Vậy động từ 'là' là qui định trí óc trong thời gian. Phải không? Hãy theo dõi nhé.
9:47 Because enlightenment is not a matter of time at all. Understanding is not a matter of gradual sensitivity; either one understands it immediately or not at all. As long as the mind is conditioned by that verb, and as most minds are, all our moral structure is based on that. I will be good, I will gradually achieve a certain state of mind, and so on. So one has to be aware of this dangerous word. And find out whether the mind can be free of the word, because the word is never the thing, the description is never the described. And yet we are satisfied with the description, with the explanations. Bởi tỏ ngộ không phải vấn đề thuộc thời gian. Thấu hiểu không phải vấn đề nhạy bén dần; bạn thấu hiểu nó tức khắc hoặc không. Hễ trí óc còn bị qui định bởi động từ ấy, và như đa số trí óc bị, mọi cấu trúc đạo đức dựa trên đó. Tôi sẽ tốt, Tôi sẽ đạt dần trạng thái trí óc nào, v.v.. Nên bạn phải để ý chữ nguy hiểm này. Và tìm xem trí óc có thể thoát khỏi chữ ấy, bởi chữ không hề là sự vật, diễn tả không hề là vật diễn tả. Và chúng ta thoả mãn với diễn tả, với giải thích.
11:42 So, as I said, we are going to go into this question of not only what is meditation – and I believe that is a new word that you have learnt in this country, brought from the East, and one doesn’t know the full meaning of that word. But before we go into that, which is a very complex and the most important thing, meditation is the most beautiful thing in life, if you know what meditation is. But before one can meditate one must understand what is living, what is love and what is death. If you don’t understand that, your meditation is merely an escape, is a form of self-hypnosis. Right? Vậy, như đã nói, chúng ta sẽ tìm hiểu vấn đề không chỉ về thiền định là gì - và tôi tin đó là chữ mới mà bạn học ở xứ này, đến từ phương Đông, và bạn không biết nghĩa đầy đủ của chữ ấy. Nhưng trước khi tìm hiểu nó, là... việc quan trọng nhất và rất phức tạp, thiền định là điều đẹp nhất trong đời, nếu bạn biết thiền định là gì. Nhưng trước khi có thể thiền định, bạn phải hiểu sống là gì, yêu thương là gì và chết là gì. Nếu bạn không hiểu nó, thiền định chỉ là chạy trốn; là hình thức tự thôi miên. Phải không?
12:59 So you must lay the foundation, not gradually. There must be order before the mind can fully comprehend the significance of what meditation is, there must be complete order, which means the end of all conflict, all disturbance, all disorder within oneself, otherwise your sitting down in a corner by yourself for ten minutes a day and thinking you are going to meditate or achieve enlightenment, is nonsense, if you don’t mind my saying so. Nên phải đặt nền móng, không phải dần dần. Phải có trật tự... trước khi trí óc có thể hiểu trọn vẹn ý nghĩa thiền định là gì, phải có trật tự hoàn toàn. Nghĩa là chấm dứt mọi xung đột, mọi phiền toái, mọi vô trật tự trong bạn, ngược lại bạn ngồi trong một góc với chính mình... mười phút hàng ngày và suy tư... bạn sẽ thiền định hay đạt được tỏ ngộ, là vô nghĩa, nếu bạn không phiền tôi nói thế.
14:07 So one has to understand what living is. And one can understand that only by observing what actually it is, not in opposition to a concept, to a formula, to an ideology, but actually what it is. So one must be free to observe actually what our life is, not what it should be. If you are thinking in terms of what it should be, then you are totally avoiding what actual life is. Nên bạn phải hiểu sống là gì. Và bạn có thể hiểu nó chỉ bởi quan sát cái hiện là, không đối lập với quan niệm, với khuôn khổ, với ý hệ, mà thực sự hiện là. Vậy bạn phải tự do để quan sát thực sự đời sống là gì, không phải cái nó sẽ là. Nếu bạn suy tư trong vòng cái sẽ là, thì bạn hoàn toàn lánh xa đời sống hiện là.
15:16 So what is this life that we are living, this life, the actual daily life is disorder, isn’t it? There is conflict, there is driving ambition, there is battle in ourselves, opposing contradictory desires and wills, endless frustrations. And there is frustration because we have never understood what fulfilment is, and if there is such a thing as fulfilment. What is there to fulfil? One’s own particular little ambition, one’s own appetites, envies, ambitions to be somebody? And what is that centre that demands all this? Is not that very centre the cause of disorder? And without bringing about order in that life, complete mathematical order, life has very little meaning – going to the office every day for the rest of the 60 years, or 40 years, living in this constant battle between ‘what is’ and ‘what should be’, between the frustrated ambitions and the simple, clear, beautiful life; the images that one has built about oneself and about others, the self-centred activity that is going on all the time, which is isolating each one, and therefore dividing. Vậy đời sống chúng ta đang sống là gì, cuộc sống này, sống thực hàng ngày là vô trật tự, phải không? Có xung đột, có tham vọng thôi thúc, có chiến đấu bên trong, ước muốn và ý chí đối nghịch mâu thuẫn, thất vọng triền miên. Và có thất vọng bởi chúng ta không hề hiểu thoả mãn là gì, và có cái gì như thoả mãn không. Có cái gì để thoả mãn? Tham vọng nhỏ nhoi riêng, thèm khát, ganh tị, tham vọng riêng để là ai đó? Và cái gì là trung tâm đòi hỏi mọi thứ? Trung tâm ấy không phải nguyên nhân rối loạn ư? Và không tạo ra trật tự trong đời sống, trật tự toán học hoàn toàn, đời sống có rất ít ý nghĩa - đến văn phòng hàng ngày cho 60 năm còn lại, hay 40 năm, sống trong chiến đấu bất tận giữa 'hiện là' và 'sẽ là', giữa những tham vọng chán chường... và đời sống đơn giản, trong sáng, đẹp đẽ; những hình ảnh mà bạn xây lên về mình và người khác, hoạt động vị ngã xảy ra luôn luôn, cô lập mỗi người, và thế là phân chia.
18:22 And that’s our life, a life of conflict, a life that has really no meaning as it is, a life that is a battlefield, not only in yourself but also in your relationship, a life of division, contradiction, routine, monotony. And a life that is, when you look at it very deeply, utterly lonely, a life that has no beauty. And that is our life, and we are not exaggerating it, if you observe yourself very carefully, without any prejudice, bias, when you look at every human being, right through the world, the saint, the priest, the specialist, the careerist, the ordinary layman are all caught in this. Và đó là đời sống, đời sống xung đột, đời sống thực sự vô nghĩa, đời sống là bãi chiến trường, không chỉ bên trong bạn mà cả quan hệ, đời sống của phân chia, mâu thuẫn, lối mòn, nhàm chán. Và đời sống là, khi bạn nhìn nó thật gần, hoàn toàn cô đơn, đời sống không có vẻ đẹp. Và đó là đời sống mà chúng ta không phóng đại, nếu bạn quan sát mình thật kỹ, không định kiến, thiên vị, khi bạn nhìn mọi người, khắp thế giới, thánh, tu sĩ, chuyên gia, kẻ tham danh, người bình thường thảy kẹt trong đó.
20:01 And we want to escape from it. And so you escape through nationalism, through beliefs, through dogmas, through innumerable forms of entertainment, in which is included the religious entertainment. That is our life, comparing ourselves with something that should be, comparing ourselves with the greater, with the nobler, with the more intelligent, with the more spiritual, and so on. And therefore conflict and fear. This is our life, a battle for security, and in the very search for security, psychological as well as physical, we bring about destruction. These are obvious facts. Và chúng ta muốn chạy trốn nó. Và vậy bạn chạy trốn qua yêu nước, qua niềm tin, qua giáo điều, qua vô số hình thức giải trí, trong đó gồm cả giải trí tôn giáo. Đó là đời sống, so sánh mình với điều gì sẽ là, so sánh mình với cái lớn hơn, quý hơn, với thông minh hơn, tâm linh hơn, v.v.. Và vì vậy xung đột và sợ hãi. Đây là đời sống, chiến đấu vì an toàn... và chính tìm kiếm an toàn, tâm lý cũng như vật lý, chúng ta sinh ra phá hoại. Đây là sự kiện hiển nhiên. Và từ đây chúng ta muốn chạy trốn,
21:37 And from this we want to escape, because man has lived like this for thousands and thousands of years, with sorrow, confusion and great misery and mischief. And without changing all that, completely, radically, mere outward revolution, changing a particular system for another system, does not solve this aching agony. There is only one revolution, the inward revolution. bởi con người sống như thế đã hàng ngàn hàng ngàn năm, với đau khổ, rối loạn và thống khổ và sai lầm. Và không thay đổi mọi thứ đó hoàn toàn, tận căn, chỉ cách mạng bên ngoài, thay hệ thống này bằng hệ thống khác, thì không giải tan thống khổ. Chỉ có duy nhất cách mạng, cách mạnh bên trong.
22:56 So, spitting on society, blaming society for your condition, is obviously blaming something which you have created – it is your society, you have built it, by your greed, envy, ambition, competitiveness, comparison, by one’s own inward hatreds, violence. So that is our life, really quite insane life. Vậy, phỉ nhổ xã hội, lên án xã hội vì qui định bạn, hiển nhiên lên án điều gì bạn đã tạo ra - là xã hội bạn, bạn xây nó lên, bởi tham lam, thèm khát, tham vọng, tranh đua, so sánh, bởi thù hận, bạo lực bên trong. Vậy đó là đời sống, đời sống thực sự khùng điên.
23:51 Now the question is, how can that life be changed? Not gradually, but immediately. Otherwise you’re sowing the seed of violence, though you may want peace, you are actually sowing the seeds of enmity, misery. Giờ vấn đề là, làm sao đời sống có thể thay đổi? Không dần dần, mà tức khắc. Ngược lại bạn gieo hạt giống bạo lực, dù bạn có thể muốn hoàn bình, bạn thực sự gieo hạt giống hận thù, đau khổ.
24:33 So seeing all this, nonverbally, not as an explanation, not as an idea, but seeing it actually as it is, feeling it, as you feel hunger, therefore being intimately related to it. And you cannot be deeply, beautifully related to this living, which we call life, as long as you have any form of escape from it, any form of distortion. Vậy thấy hết, không bằng lời, không như giải thích, không như ý niệm mà thấy nó thực vậy, cảm nhận nó, như cảm thấy đói, vậy là liên hệ thân thiết với nó. Và bạn không thể liên hệ thâm sâu, đẹp đẽ với sự sống, cái gọi là đời sống, bao lâu bạn còn hình thức chạy trốn nó, hình thức bóp méo nào.
25:46 So, awareness without choice, to be aware of this whole phenomenon of existence, not someone else’s existence, not being aware of our life according to somebody, some philosopher, some guru, some psychologist, but being aware of it actually, because you yourself see it. If one is so completely aware of it, and one must, because one cannot possibly live as we are living – we are talking inwardly, psychologically, a life that is so torn. And if we want order, and order is virtue, order demands discipline, that is to learn, not to conform, not to imitate, but to learn. And to learn about the disorder, which is our life, to observe it, to learn, and in that observation comes an extraordinary discipline, not imposed by anybody, because the very observation itself has its own discipline. In the very act of observing you are learning, and therefore the learning is the discipline. Please, do see this because we have imposed upon ourselves so many disciplines – the business discipline, the religious discipline, the family discipline – of course, the military discipline is the most absurd kind of discipline. Vậy, ý thức không chọn lựa, ý thức toàn bộ hiện tượng hiện hữu này, không phải hiện hữu của ai khác, không phải ý thức đời sống mình theo ai đó, triết gia, đạo sư, nhà tâm lý học nào, mà ý thức nó thực sự, bởi chính bạn thấy nó. Nếu bạn hoàn toàn ý thức nó, và bạn phải, bởi bạn không thể sống như đang sống - chúng ta nói bên trong, tâm lý, đời sống quá rách nát. Và nếu chúng ta muốn trật tự, và trật tự là đức hạnh, trật tự đòi hỏi kỷ luật, là học hỏi, không phải tuân theo, bắt chước, mà là học. Và học về vô trật tự, là đời sống chúng ta, quan sát nó, học, và trong quan sát ấy kỷ luật lạ lùng đến, không áp đặt bởi ai, bởi chính quan sát có kỷ luật riêng. Trong chính hành động quan sát ấy bạn học, và vì vậy học là kỷ luật. Hãy thấy nó đi bởi chúng ta áp đặt mình quá nhiều kỷ kuật - kỷ luật doanh nhân, kỷ luật tôn giáo, kỷ luật gia đình - dĩ nhiên kỷ luật quân đội là loại kỷ luật vô lý nhất.
28:57 But we’ve got so many disciplines – the must and the must-nots, always conforming, imitating, suppressing, and being suppressed, wanting to fulfil – all that is disorder. So to understand order, to learn about order, not what order should be, but to learn about it, one must learn about disorder. Right? Are we following each other or are you slowly being mesmerised by words? Well, if you are, tant pis, it’s up to you. Nhưng chúng ta có quá nhiều kỷ luật - cái phải và cái không nên, luôn tuân thủ, bắt chước, loại trừ và bị loại trừ, muốn hoàn thành - thảy là vô trật tự. Vậy để hiểu trật tự, để học trật tự, không phải cái trật tự sẽ là, mà học nó, bạn phải học vô trật tự. Phải không? Theo kịp nhau... hay bạn từ từ bị chữ thôi miên? À, nếu vậy, tệ thật, tuỳ bạn thôi.
30:10 We said, one must learn about disorder, which is our life, which is our mind, our heart, our... very core of our being, is disorder because if you say, there is a soul, according to the Hindus – the Atman, and so on, they are just theories. Philosophy has nothing to do with living, and we are trying to understand what living is, we are seeing that in living there is utter disorder, the battle, the misery, the confusion, the agony, the guilt, the fear. Chúng ta nói, bạn phải học vô trật tự, là đời sống, là trí óc, là tâm hồn, là... cốt lõi con người, là vô trật tự, bởi nếu bạn nói, có linh hồn, theo Hin đu - Đại ngã, v.v.., chúng chỉ là lý thuyết. Triết học không liên quan gì với sự sống, và chúng ta cố hiểu sự sống là gì, chúng ta thấy trong đời sống có vô trật tự quá sức, đau khổ, rối loạn, quằn quại, tội lỗi, sợ hãi.
31:08 So one has to observe without any choice, this disorder which is you, which is me – to observe it, not what you want it to be, then you create conflict between ‘what is’ and ‘what should be’. And where there is conflict there is disorder. Please, do understand this thing very simply – once you understand this you will find that by observing disorder in oneself, without any distortion, without wanting to bring about order out of this disorder, trying to impose what you think is order upon disorder, but observe it without any choice, without any distortion. Then out of that observation comes supreme order, the highest good. vậy bạn phải quan sát không chọn lựa, vô trật tự ấy là bạn, là tôi - quan sát nó, không phải cái bạn muốn nó là, rồi bạn tạo ra xung đột giữa 'hiện là' và 'sẽ là'. Và đâu có xung đột đó có vô trật tự. Hãy hiểu việc này thật đơn giản - hễ bạn hiểu nó bạn sẽ thấy... qua quan sát vô trật tự trong bạn, không méo mó, không muốn tạo ra trật tự từ vô trật tự ấy, cố áp đặt cái bạn nghĩ là trật tự lên vô trật tự, mà quan sát nó không chọn lựa, không méo mó. Rồi từ quan sát ấy trật tự tối cao đến, cái tốt đẹp tối cao.
32:28 And in that there is a total revolution. And from that – inward radical change, there comes outward order, not the other way round. We want outward order first and this has never been possible – every revolution including the Communist revolution, said, ‘forget about the inward order, let’s have State order’. And you know what is happening, every revolution has done this, tried to bring about outward order without paying any attention whatsoever to the psychological, supreme order within oneself. And order means also not only virtue but love. Và trong đó có cách mạng toàn thể. Và từ thay đổi tận căn bên trong ấy, trật tự bên ngoài đến, không có cách khác. Chúng ta muốn trật tự bên ngoài trước và đó không bao giờ có thể - mọi cách mạng gồm cả cách mạng Cộng sản, nói, 'quên trật tự bên trong đi, hãy có trật tự Nhà nước'. Và bạn biết việc gì xảy ra, mọi cách mạng đã làm thế, cố tạo ra trật tự bên ngoài mà không để ý gì đến tâm lý, trật tự tối cao bên trong bạn. Và trật tự không chỉ là đức hạnh mà cả yêu thương.
33:44 And what is love? I wonder if you have ever asked that question, what love is – have you? What is love, how will you find out? You will find out what it is through what it is not, through negation the positive comes. But if you pursue the positive, then it is the pursuit of the projection of the mind. So when you deny all the projections of the mind, by denying in the sense, setting it aside, negating, then you will find out what it is. Và yêu thương là gì? Không biết có bao giờ bạn hỏi câu ấy, yêu thương là gì - có chưa? Yêu thương là gì, làm sao bạn tìm ra? Bạn sẽ tìm ra nó qua cái gì không phải nó, qua phủ nhận, xác nhận đến. Nhưng nếu bạn theo xác nhận, thì nó là theo đuổi kế hoạch của trí óc. Vậy khi từ chối mọi kế hoạch của trí óc, từ chối trong nghĩa, dẹp nó sang bên, phủ nhận, rồi bạn sẽ tìm ra nó là gì.
35:02 So that is what we are going to do, find out what it is not, to find out what it is. Can we go on? Right. We said, what is love – you know, that is one of the most important things in life. If one has love, you can do what you like, then there is no conflict, then there is no evil, there is great bliss, but to imagine what bliss is and pursue that, is not love. So we are going to see what it is not, and therefore come upon what it is. Therefore it is not a question of searching out love, nor cultivating love – how can you cultivate love? All cultivation is the product of the mind, product of thought; it is like a mind that pursues humility, it says, I know vanity and I must cultivate humility. And when the mind that is proud and vain, cultivates humility, it is still vain. It is like those saints that are pretending to be humble, because they have cultivated humility. Nên đó là cái chúng ta sẽ làm, tìm ra cái không phải nó, để thấy nó là gì. Có thể tiếp tục? Đúng. Chúng ta hỏi, yêu thương là gì - bạn biết, đó là điều quan trọng nhất trong đời. Nếu có tình thương bạn có thể làm gì bạn muốn, rồi không có xung đột, rồi không có cái ác, có phúc lạc bao la, nhưng tưởng ra phúc lạc và đuổi theo nó, không phải yêu thương. Vậy chúng ta sẽ nhìn cái không phải, và vậy là hiểu ra nó là gì. Vì vậy không có vấn đề tìm kiếm yêu thương, không trau dồi yêu thương - làm sao có thể trau dồi? Mọi trau dồi là sản phẩm của trí óc, sản phẩm của ý nghĩ; nó như trí óc đuổi theo khiêm tốn, nói, tôi biết tự cao và tôi phải trau dồi khiêm tốn. Và khi trí óc tự hào và kiêu ngạo, trau dồi khiêm tốn, nó vẫn là kiêu ngạo. Giống như các thánh kia giả vờ khiêm tốn, bởi họ trau dồi khiêm tốn. Vậy việc chúng ta làm là tìm ra cái gì không phải,
37:22 So what we are going to do is to find out what it is not, not through me, not through the speaker at all, but by listening to yourself and finding out what it is not, and if it is not that, wipe it away instantly. If you don’t wipe it, if it doesn’t disappear, then you are caught in time, you are a slave to the word and the verb ‘to be’. And therefore there is no love. không qua tôi, không qua người nói, mà bởi nghe chính bạn và tìm ra cái gì không phải và nếu không phải, quét nó đi ngay. Nếu bạn không quét, nếu nó không biến mất, thì bạn kẹt trong thời gian. bạn là nô lệ cho chữ và động từ 'là'. Và vì vậy không có yêu thương.
38:14 So first we are asking what it is not. Obviously it is not jealousy, it is not envy, and your love is hedged about, a prisoner to jealousy, envy. Right? And when you see that, that what you call love is entangled with the ugly brutality of jealousy – see it, actually observe it, and in that observation jealousy goes, and you will never be jealous again, never envious. Vậy trước hết hỏi cái gì không phải. Dĩ nhiên không phải ghen tị, không phải thèm muốn, và yêu thương bị bao quanh, ở tù cho ghen tị, thèm muốn. Phải không? Và khi bạn thấy thế, rằng cái bạn gọi yêu thương bị vây với bạo tàn xấu xa của ghen tị, nhìn, thực sự quan sát nó, và trong quan sát ấy ghen tị đi mất, và bạn không hề ghen tị nữa, không hề thèm muốn.
39:29 Please, do this as we are talking. Envy comes only when there is comparison. And is love comparison? So again, you put aside all comparison, which means all envy. Then, is love pleasure? This is going to be a little more difficult. For most of us, love is pleasure – whether it is love, sexual love or love of God or love of – God knows what else. It is based on pleasure. The love of respectability is the very essence of the bourgeois mind. Hãy làm đi khi chúng ta nói. Thèm muốn chỉ đến khi có so sánh. Và yêu thương là so sánh? Vậy, lại dẹp hết mọi so sánh, nghĩa là mọi thèm muốn. Rồi, yêu thương là thú vui? Việc này hơi khó hơn. Với đa số, yêu thương là thú vui - dù yêu gì, yêu tình dục, hay yêu Thượng đế hay yêu - Trời biết gì khác. Nó dựa trên thú vui. Yêu thương của kính trọng là cơ bản của trí óc trưởng giả. Vậy yêu thương là gì?
40:52 So is love pleasure? Do observe it, please. We were saying yesterday evening what pleasure is – the product of thought, having had pleasure of different kinds yesterday, you think about it, you have image upon image built and that stimulates you, and that gives you pleasure, sexual or otherwise – and that you call love. And is it love? Because in pleasure there is frustration, there is pain, there is agony, there is dependency. Don’t you depend psychologically on another? And when you do, when you depend on your wife or husband – whatever it is, and you say, ‘I love you’, is that love? And in that dependence, is there not fear? Hãy quan sát nó đi. Chiều hôm qua chúng ta nói thú vui là gì - sản phẩm của ý nghĩ, đã có thú vui nhiều loại khác nhau hôm qua, bạn nghĩ về nó, bạn có hình ảnh trên hình ảnh đã có và nó kích thích bạn và cho bạn thú vui, tình dục hay gì khác, và bạn gọi là yêu thương. Và nó là yêu thương? Bởi trong thú vui có thất vọng, có đau đớn, có quằn quại, có lệ thuộc. Bạn không lệ thuộc ai về tâm lý sao? Và khi bạn có, khi bạn lệ thuộc vợ hay chồng - hay gì gì, và nói, 'Anh yêu em', đó là yêu thương? Và trong lệ thuộc không có sợ à?
42:30 You are the product of your conditioning, you’re the product of your society, you’re the product of propaganda, religious and otherwise – for 2000 years; as in India, 10,000 or 5,000 years, they have been told what to believe, what to think. You repeat what others have said. All your education is that, the repetition of what you have learnt from a book. And you’re that, you’re conditioned, you are not free, happy, vital, passionate human beings. You are frightened human beings and therefore second-hand, you’re full of authority of others; or your own particular little authority, of your own knowledge – you know something about something and you become an authority. Bạn là sản phẩm của qui định bạn, bạn là sản phẩm của xã hội bạn, bạn là sản phẩm của tuyên truyền, tôn giáo hay gì khác - đã 2.000 năm; như ở Ấn độ, 10.000 năm hay 5.000 năm họ được bảo tin điều gì, suy nghĩ gì. Bạn lặp lại điều người khác nói. Mọi giáo dục là thế, lặp lại điều bạn học từ sách. Và bạn là thế, bạn bị qui định, bạn không là người tự do, hạnh phúc, sinh động, nhiệt tình. Bạn là người sợ hãi và vì vậy cũ rích, bạn đầy ắp uy quyền của kẻ khác; hay uy quyền nhỏ bé của riêng bạn, kiến thức riêng bạn - bạn biết gì, về điều gì, và bạn trở thành uy quyền.
43:50 So you’re not free. And intellectually – look – are you free? Not repeat what others have said, not what you’ve been taught in the university or what you have learnt from a book. And what have you experienced? Go into it, you will see what you have experienced. You have experienced something that you will always recognise, otherwise it is not an experience. Therefore your experience is always old, like thought is always old – thought is never new, because it is the response of memory. Và bạn không tự do. Và về trí óc - nhìn đi - bạn tự do? Không lặp lại điều người khác nói, không điều bạn được dạy ở đại học hay điều bạn học ở sách. Và bạn kinh nghiệm gì? Tìm hiểu đi, bạn sẽ thấy bạn kinh nghiệm gì. Bạn kinh nghiệm điều gì mà bạn sẽ luôn nhận ra, ngược lại nó không phải kinh nghiệm. Vì vậy kinh nghiệm bạn luôn cũ, như ý nghĩ luôn cũ - ý nghĩ không hề mới, bởi nó là đáp ứng của ký ức.
44:57 So you – if you will forgive my repeating it – you are second-hand human beings, intellectually, emotionally. You go to places to learn how to be sensitive. Lovely idea, isn’t it? Be taught by another how to think. Vậy bạn - bạn thứ lỗi tôi lặp lại - bạn là người cũ rích, về trí óc, cảm xúc. Bạn đến những nơi để học làm sao nhạy bén. Ý niệm đáng yêu, phải không? Được dạy bởi ai khác làm sao suy nghĩ.
45:32 So morally, intellectually, deeply, you are not free, and therefore you are only free in your sexual expression. And that is why it has become so extraordinarily important. There you are full, there you are free, though it has its own problems and its own neurotic attitudes and actions. So sex becomes important when everything else becomes unimportant, when life, the whole of it, not just sex, life includes living, life includes what love is, what death is, the whole movement of living, when that has no meaning, then one fragment, which you call sex, becomes extraordinarily important and vital. When you are not passionate about freedom, inwardly, then you are lustfully passionate about sex, that’s all. And with that you associate love, pleasure. And with that you associate tenderness, gentleness, you may be sexually very tender, very kind, considerate, but outwardly you destroy, you kill everything round you – animals to eat, to hunt. So your love is based on pleasure and therefore is it love? Love, surely, is something none of all this; compassion means passion for everybody, not to your particular little desire. Vậy về đạo đức, trí óc, sâu thẳm, bạn không tự do, và vì vậy bạn chỉ tự do trong biểu lộ tình dục. Và đó là lý do nó trở thành cực kỳ quan trọng. Ở đó bạn đầy đủ, bạn tự do, tuy nó có vấn đề riêng và thái độ và hành động loạn thần kinh riêng. Vậy tình dục thành quan trọng khi mọi việc khác trở nên không quan trọng, khi đời sống, toàn thể, không chỉ tình dục, sống bao gồm sự sống, gồm cả yêu thương là gì, chết là gì, cả chuyển động của sự sống, khi nó vô nghĩa, thì một mảnh bạn gọi là tình dục, trở thành cực kỳ quan trọng và thiết yếu. Khi bạn không nhiệt tình về tự do, bên trong, thì bạn nhiệt tình thèm khát về tình dục, vậy đó. và với nó bạn liên kết yêu thương, thú vui. Và với nó bạn liên kết dịu dàng, hoà nhã, bạn có thể tình dục rất dịu dàng, ân cần, chu đáo, nhưng bên ngoài bạn phá hoại, bạn giết mọi vật chung quanh - thú để ăn, để săn. Vậy yêu thương bạn dựa trên thú vui và vì vậy nó là yêu thương? Yêu thương, chắc chắn, không là mấy thứ này; tình thương nghĩa là nhiệt tình với mọi người, không phải cho ước muốn nhỏ riêng bạn.
48:39 So when you understand what disorder is by observing very closely, out of that comes order. And order has its own discipline which is its own virtue, therefore that order is the supreme good and therefore love, which has nothing whatsoever to do with pleasure, because pleasure has pain. Love is enjoyment, love is joy, not the puny thing that man has made it. And to find that out, what love is, you must also understand what death is. Right? Do you really want to understand what death is? Yes? I doubt it, very much, because you are all so scared of death, aren’t you? Nên khi bạn hiểu vô trật tự là gì bởi quan sát thật gần, từ đó trật tự đến. Và trật tự có kỷ luật riêng là đức hạnh riêng, vì thế trật tự ấy là tốt đẹp tối cao và là yêu thương, nó không có liên quan gì với thú vui, bởi thú vui có đau đớn. Yêu thương là hân hoan, yêu thương là niềm vui, không phải vật nhỏ bé con người tạo ra. Và để tìm ra, yêu thương là gì, bạn phải hiểu chết là gì. Phải không? Bạn có thực sự muốn biết chết là gì? Vâng? Tôi nghi ngờ lắm đó, bởi bạn rất sợ chết, phải không?
50:22 Or you have a belief in afterlife, therefore you are not frightened. You have rationalised your life, knowing that it is going to come to an end, the puny, shoddy little life that one lives, and one is frightened of that, therefore you say ‘let’s rationalise it, think about it, clarify it’ – you know, all the rest of it. Or, you have a belief in afterlife. The whole of Asia believes in afterlife, millions believe in reincarnation. But they never question what it is that incarnates. They believe that there is a permanent entity that is going to incarnate, and so on, I won’t go into all that. If you believe in reincarnation, then what matters is how you live today, right? Because you are going to pay for it next life. How you live, what you do, what you think, what your morality is. So, even though you may believe in reincarnation, what matters is how you live now. So you have to face death, not postpone it till old age, some accident, disease, and so on – you have to meet it, you have to understand it, not be afraid of it. Hay bạn có niềm tin sau khi chết? vì vậy bạn không sợ. Bạn lý giải đời bạn, biết rằng nó sẽ chấm dứt, cuộc đời nhỏ bé, xấu xa mà bạn sống, và bạn sợ nó, vì vậy bạn nói... 'hãy lý giải nó, nghĩ về nó, làm sáng tỏ nó' - bạn biết, mọi thứ. Hay, bạn có niềm tin sau khi chết. Toàn bộ châu Á tin sau khi chết, hàng triệu tin vào tái sinh. Nhưng họ không hề hỏi cái gì tái sinh. Họ tin rằng có thực thể trường cửu sẽ tái sinh, v.v.., tôi không đi sâu. Nếu bạn tin vào tái sinh, rồi vấn đề là làm sao bạn sống hôm nay, phải không? Bởi bạn sẽ trả nó cho đời sống kế tiếp. Làm sao bạn sống, bạn làm gì, nghĩ gì, đạo đức gì đây. Vậy, tuy bạn có thể tin vào tái sinh, vấn đề là làm sao bạn sống bây giờ. Nên bạn phải giáp mặt cái chết, không dời nó đến tuổi già, tai nạn, bịnh tật, v.v.. - bạn phải gặp nó, bạn phải hiểu nó, không sợ nó.
52:41 So we say, we must understand life and avoid death. But if you see life as a whole, in which there is this living, and this extraordinary thing called love, and death, as a total unit, not three separate things, then what is death? The organism, by usage, disease, and all the rest of it, comes to an end – it comes to an end quicker when there is conflict. All your heart failures and all the business of it, is the result of this extraordinary emotional, contradictory way of living. The organism comes to an end. And either you can say, that is the end of it, finished; or, which we don’t say, the end of the whole structure and the nature of the ‘me’, the ‘me’ which has divided itself as us and they, we and those, we and you, that ‘me’ is the centre of conflict. Nên chúng ta nói, phải hiểu sống và loại bỏ chết. Nhưng nếu nhìn sự sống toàn thể trong đó có sự sống và vật lạ lùng gọi là yêu thương, và chết, như đơn vị toàn thể, không phải ba vật riêng, thì chết là gì? Cơ thể, bởi sử dụng, bịnh tật và mọi thứ, chấm dứt - nó chấm dứt nhanh hơn khi có xung đột. Mọi thất bại tâm hồn và mọi việc đó, là kết quả của... lối sống xúc cảm lạ lùng, mâu thuẫn này. Cơ thể chấm dứt. Và bạn có thể nói, nó chấm dứt, xong; hay, cái chúng ta chưa nói, chấm dứt toàn bộ cấu trúc và bản chất của cái 'tôi', cái 'tôi' phân chia nó như chúng ta và họ, chúng ta và nó, và các anh, cái 'tôi' là trung tâm của xung đột.
54:30 Now can that ‘me’ die? Not eventually but every day, then you will know what death is, so that the mind is always... tomorrow it is fresh because you are dead to the past. Are you following all this? No, sir, do it, not follow it. Die to your pleasure, die to your furniture – that’s what you are, your furniture: whether the chair or the furniture that you have accumulated in your mind, which you call knowledge. So that you die every day to everything that you have accumulated. And that’s what is going to happen to you anyhow. That means, to empty the mind of everything known, which means the mind becomes utterly innocent. And it is only such a mind that has this extraordinary religious quality of purity, that can come upon what is called enlightenment. Giờ cái 'tôi' có thể chết? không dần dà mà mỗi ngày, rồi bạn sẽ biết chết là gì, để trí óc luôn ngày mai nó tươi tắn bởi bạn đã chết với quá khứ. Theo kịp hết không? Không, làm đi, không phải theo. Chết với thú vui, chết với tủ bàn - nó là bạn đó, nội thất: dù là ghế... hay nội thất bạn tích chứa trong trí óc, mà bạn gọi là kiến thức. Vậy bạn chết mỗi ngày với mọi thứ mà bạn đã tích chứa. Và nó sẽ xảy ra với bạn cách nào đó. Nghĩa là, trút sạch trí óc mọi điều đã biết, tức là trí óc trở nên hoàn toàn ngây thơ. Và chỉ trí óc như thế mới có đặc tính tôn giáo lạ lùng của thanh khiết nó có thể chợt hiểu cái gọi là tỏ ngộ.