Krishnamurti Subtitles home


SD74CA14 - Chết, sống và yêu thương là không thể phân chia
Buổi nói chuyện thứ 14 với Allan W. Anderson
San Diego, USA
26 February 1974



0:38 Krishnamurti in Dialogue with Dr. Allan W. Anderson Krishnamurti Đối thoại với Dr. Allan W. Anderson
0:43 J. Krishnamurti was born in South India and educated in England. For the past 40 years he has been speaking in the United States, Europe, India, Australia, and other parts of the world. From the outset of his life's work he repudiated all connections with organised religions and ideologies and said that his only concern was to set man absolutely unconditionally free. He is the author of many books, among them The Awakening of Intelligence, The Urgency of Change, Freedom From the Known, and The Flight of the Eagle. This is one of a series of dialogues between Krishnamurti and Dr. Allan W. Anderson, who is professor of religious studies at San Diego State University where he teaches Indian and Chinese scriptures and the oracular tradition. Dr. Anderson, a published poet, received his degree from Columbia University and the Union Theological Seminary. He has been honoured with the distinguished Teaching Award from the California State University. J. Krishnamurti sinh ra ở Nam Ấn Độ và được học hành ở Anh. Bốn mươi năm qua ông nói chuyện ở Hoa kỳ, châu Âu, Ấn độ, Úc, và các nơi khác trên thế giới. Từ khởi đầu đạo nghiệp ông đã từ chối mọi liên hệ với các tôn giáo có tổ chức và ý thức hệ và nói rằng quan tâm duy nhất của ông là trả lại con người tự do tuyệt đối vô điều kiện. Ông là tác giả của nhiều sách, trong đó có Đánh Thức Trí Thông Minh, Khẩn Thiết Thay đổi, Thoát Khỏi Cái Biết, và Tung Cánh Đại Bàng. Đây là một trong loạt đối thoại giữa Krishnamurti và Dr. Allan W. Anderson, giáo sư về nghiên cứu tôn giáo tại Đại học San Diego State nơi ông dạy kinh điển Ấn độ và Trung hoa và truyền thống tiên tri. Dr. Anderson, nhà thơ nổi danh, đã nhận học vị từ Đại học Columbia và Trường Dòng Hiệp Hội Thần Học. Ông được vinh danh với Phần thưởng Dạy học nổi tiếng từ Đại học California State.
1:49 A: Mr. Krishnamurti, in our last conversation we were beginning to talk about consciousness and its relation to death in the context of living as a total movement.

K: Yes.
A: Ngài Krishnamurti, trong buổi nói chuyện qua chúng ta bắt đầu nói về nhận thức và liên quan nó với chết trong bối cảnh sống như chuyển động hoàn toàn.

K: Vâng.
2:06 A: And we even touched on the word 'reincarnation' toward the end, when we had to draw our conversation to its conclusion. I do hope that we can begin to continue there. A: Và ngay cả chúng ta chạm chữ 'tái sinh' về cuối, khi chúng ta kết luận buổi nói chuyện, Hy vọng là có thể bắt đầu tiếp chỗ đó.
2:21 K: You see, one of the factors in death is the mind is so frightened. We are so frightened of that very word and nobody talks about it. I mean it isn't a daily conversation. It is something to be avoided, something that is inevitable, for God's sake, keep it as far away as possible. K: Bạn xem, một tác nhân trong cái chết là trí óc quá sợ hãi. Chúng ta quá sợ chính chữ ấy và không ai nói về nó. Ý tôi nó không phải nói chuyện hàng ngày. Là gì đó được tránh né, gì đó hiển nhiên, vì Chúa, giữ nó càng xa càng tốt.
2:54 A: We even paint corpses to make them look as if they are not dead.

K: That's the most absurd thing. Now, what we are discussing, sir, is, isn't it, the understanding of death, its relation to living, and this thing called love. One cannot possibly understand the immensity - and it is immense, this thing called death - unless there is a real freedom from fear. That's why we talked sometime ago about the problem of fear. Unless the mind frees itself from fear, there is no possibility of understanding the extraordinary beauty, strength, and the vitality of death.
A: Ngay cả chúng ta sơn xác chết để làm nó trông như không chết.

K: Đó là điều phi lý nhất. Giờ, điều chúng ta thảo luận, là, thấu hiểu cái chết, liên quan với sống, và cái gọi là yêu thương. Bạn không thể hiểu cái vô tận - và nó là vô tận, cái gọi là chết - trừ khi thực sự lìa sợ. Đó là lý do có lúc chúng ta nói về vấn đề sợ. Trừ khi trí óc chính nó thoát khỏi sợ, không thể có thấu hiểu vẻ đẹp lạ lùng, sức mạnh, và sinh lực của chết.
4:02 A: That's a very, very remarkable way to put it: the vitality of death. And yet, normally, we regard it as the total negation of life.

K: The negation of life. That's right. So, if we are enquiring into this question of death, fear must be completely non-existent in us. Then I can proceed. Then I can find out what death means. We have touched a little bit on reincarnation, the belief that is maintained throughout the East, which has no reality in daily life. It is like going to church every Sunday and being mischievous for the rest of the six days. So - you follow? - a person who is really serious, really attentive, goes into this question of death, he must understand what it means, the quality of it, not the ending of it. That's what we are going to a little bit discuss. The ancient Egyptians, the pharaohs, and all the first dynasty till the 18th, and so on, they prepared for death. They said, we will cross that river with all our goods, with all our chariots, with all our belongings, with all our property, and therefore their caves, their tombs were filled with all the things of their daily life - corn, you know all that. So, living was only a means to an ending, dying. That's one way of looking at it. The other is reincarnation, which is the Indian, Asiatic outlook. And there is this whole idea of resurrection, of the Christians. Reborn, carried by Gabriel Angel,etc., to heaven, and you will be rewarded. Now, what is the fact? These are all theories, suppositions, beliefs, and non-facts. I mean, supposed to be born, Jesus comes out of the grave, resurrected physically. That is just a belief. There were no cameras then, there were no ten people to say, yes, I saw it. It is only somebody imagined. We will go into that a little bit later. So, there is this living and preparing for death as the ancient Egyptians did. Then there is the reincarnation. Then there is resurrection. Now, if one isn't frightened - you follow, sir? - deeply, then what is death? What is it that dies, apart from the organism? The organism may continue, if you look after it very carefully, for eighty, or ninety, or one hundred years. If you have no disease, if you have no accidents, if there is a way of living sanely, healthily, perhaps you will last one hundred years or 110 years. And then what? You follow, sir? You will live one hundred years, for what? For this kind of life? Fighting, quarrelling, bickering, bitterness, anger, jealousy, futility, a meaningless existence. It is a meaningless existence as we are living now.
A: Đó là cách nói rất đáng chú ý: sinh lực của chết. Và tuy vậy, thường, chúng ta xem nó như phủ nhận toàn bộ sự sống.

K: Phủ nhận sự sống. Đúng vậy. Vậy, nếu chúng ta tìm hiểu vấn đề chết, sợ phải hoàn toàn không có mặt. Rồi có thể tiến hành. Rồi tôi có thể tìm ra chết nghĩa gì. Chúng ta đã chạm một chút vào tái sinh, niềm tin được duy trì khắp phương Đông, nó không có hiện thực trong sống hàng ngày. Nó như đi nhà thờ mỗi chủ Nhật và làm việc xấu sáu ngày còn lại. Vậy, - kịp không? - người thực nghiêm túc, thực để tâm, tìm hiểu vấn đề chết, hắn phải hiểu nó nghĩa gì, đặc tính nó, không phải chấm dứt nó. Đó là điều chúng ta sẽ thảo luận đôi chút. Cổ Ai cập, pha-ra-ông, và cả triều đại đầu đến thế kỷ 18, v.v.. họ chuẩn bị cái chết. Họ nói, chúng ta sẽ qua sông ấy với cả hàng hoá, với cả chiến xa, với cả hành lý, với cả tài sản, và vì vậy hang, mộ đầy mọi thứ sống hàng ngày - bắp, bạn biết cả. Vậy, sống chỉ là phương tiện đến chấm dứt, chết. Đó là một lối nhìn nó. Lối khác là tái sinh, là cách nhìn Ấn độ, châu Á. Và có cả ý niệm sống lại, của Cơ đốc. Hồi sinh đến thiên đàng, Gabriel Angel, v.v.., chấp nhận, và bạn sẽ được thưởng. Giờ, thực tế là gì? Đây là mọi lý thuyết, giả định, niềm tin, và phi thực tế. Ý tôi, phải được sinh ra, Giê su ra khỏi mộ, sống lại vật lý. Đó chỉ là niềm tin. Rồi không có máy quay phim, không có mười người nói, vâng, tôi thấy. Chỉ là ai đó tưởng tượng. Chúng ta sẽ tìm hiểu nó chút ít sau. Vậy, có sống và chuẩn bị cái chết như người Ai cập cổ làm. Rồi có tái sinh. Rồi có sống lại. Giờ, nếu bạn không sợ - kịp không? - sâu thẳm, thì chết là gì? Cái gì chết, ngoài cơ thể? Cơ thể có thể tiếp tục, nếu bạn chăm sóc nó thật cẩn thận, tám mươi, hay chín mươi, hay một trăm năm. Nếu bạn không bịnh tật, nếu bạn không tai nạn, nếu có lối sống sáng suốt, khoẻ mạnh, có thể bạn sẽ kéo dài một trăm hay 110 năm. Và rồi thì gì nào? Kịp không? Bạn sẽ sống một trăm năm, vì cái gì? Vì kiểu sống này? Đánh đấm, sinh sự, cãi lộn, đau khổ, giận, ghen, vô ích, sự có mặt vô nghĩa. Có mặt vô nghĩa như chúng ta đang sống.
8:36 A: And in terms of our previous remarks, this is all the content of our consciousness.

K: Our consciousness. That's right. So, what is it that dies? And what is it one is frightened of? You follow? What is it, one is frightened of in death? Losing the known? Losing my wife? Losing my house? Losing all the things I have acquired? Losing this content of consciousness? You follow? So, can the content of consciousness be totally emptied? You follow, sir?
A: Và về lưu ý trước, đây là cả tích chứa của nhận thức.

K: Nhận thức. Đúng vậy. Vậy, cái gì chết? Và bạn sợ cái gì? Kịp không? Cái gì, bạn sợ trong cái chết? Mất cái biết? Mất vợ? Mất nhà? Mất mọi thứ bạn đạt được? Mất tích chứa nhận thức? Kịp không? Vậy, tích chứa nhận thức có thể hoàn toàn trống rỗng? Kịp không?
9:28 A: Yes, I do.

K: Which is the living. The dying is the living, when the content is totally emptied. That means no attachment. It isn't a brutal cutting off, but the understanding of attachment, the understanding of dependency, the understanding of acquisition, power, position, anxiety - all that. The emptying of that is the real death. And therefore the emptying of consciousness means the consciousness, which has created its own limitation by its content, comes to an end. I wonder if I have...

A: Yes, you have. I was following you very carefully, and it occurred to me that there is a radical relation between birth and death, that the two, when they are looked upon as moments in a total cycle, are not grasped at the depth level that you are beginning to speak about.
A: Vâng, kịp.

K: Nó là sống. Chết là sống, Khi tích chứa hoàn toàn trống rỗng. Nó nghĩa không bám víu. Không phải cắt bỏ tàn bạo, mà thấu hiểu bám víu, thấu hiểu lệ thuộc, thấu hiểu thủ đắc, quyền lực, địa vị, lo âu - mọi cái. Trống rỗng nó là cái chết thật. Và vì vậy trống rỗng nhận thức nghĩa là nhận thức, đã tạo ra giới hạn riêng bởi tích chứa, chấm dứt. Tôi tự hỏi tôi có...

A: Vâng. Tôi theo dõi rất kỹ, và loé lên với tôi là có liên quan cơ bản giữa sinh ra và chết, hai cái, khi xem như khoảnh khắc trong cả chu kỳ, không nắm ở mức độ sâu thẳm ngài bắt đầu nói đến.
11:09 K: Yes, sir.

A: Am I correct?
K: Vâng.

A: Tôi đúng chứ?
11:10 K: Correct.

A: Good, please do go on.
K: Đúng.

A: Tốt, mời tiếp tục.
11:13 K: So, death becomes a living when the content of consciousness, which makes its own frontier, its own limitation, comes to an end. And this is not a theory, not a speculative intellectual grasp, but the actual perception of attachment. I am taking that as an example. Being attached to something - property, man, woman, the book I have written, or the knowledge I have acquired. The attachment. And the battle to be detached. Because attachment brings pain. Therefore I say to myself, I must be detached. And the battle begins. And the whole content of my consciousness is this - the battle which we described previously. Now, can that content be emptied - empty itself? Not emptied by an act of perception, you understand? - empty itself. Which means: can this whole content be observed with its unconscious content? You follow, sir?

A: Yes, I do. I'm thinking...
K: Vậy, chết trở thành sống khi tích chứa nhận thức, nó tạo biên giới riêng, giới hạn riêng, chấm dứt. Và đây không phải lý thuyết, không phải nắm suy đoán tri thức, mà thực nhận thấy bám víu. Tôi lấy ví dụ. Bám vào gì - của cải, nam, nữ, sách tôi đã đọc, hay kiến thức tôi đạt được. Bám víu. Và chiến đấu để lìa bỏ. Bởi bám víu đem đến đớn đau. Vì vậy tôi nói với tôi, tôi phải từ bỏ. Và cuộc chiến bắt đầu. Và toàn bộ tích chứa nhận thức là đây - chiến đấu đã mô tả trước đây. Giờ, có thể tích chứa trống rỗng - tự nó trống? Không phải trống bởi hành động nhận thấy, hiểu không? - tự nó trống rỗng. Nghĩa là: cả tích chứa ấy có thể được quan sát với tích chứa vô thức? Kịp không?

A: Vâng, kịp. Tôi nghĩ...
13:00 K: I can be consciously aware of the content of my consciousness - my house, my property, my wife, my children, my job, the things I have acquired, the things I have learned. I can be consciously aware of all that. But also there is a deeper content in the very recesses of my mind, which is racial, collective, acquired, the things that unconsciously I have gathered, the influences, the pressures, the strains of living in a world that is corrupt. All that has seeped in, all that has gathered in there. K: Tôi có thể biết hữu thức tích chứa nhận thức tôi - nhà, của cải, vợ, con, việc làm, cái tôi đạt được, điều tôi đã học. Tôi có thể hữu thức biết hết đó. Nhưng cũng có tích chứa sâu hơn trong chính nơi sâu kín của trí óc, là giống nòi, tập thể, đạt được, những thứ mà vô thức tôi gom góp, ảnh hưởng, áp lực, căng thẳng của cuộc sống trên thế giới hư hỏng. Mọi cái đó thấm vào, mọi cái gom lại trong đó.
13:50 A: Both personal and impersonal. A: Cả riêng và không riêng ai.
13:52 K: Impersonal, yes, that's right. K: Không riêng, vâng, đúng.
13:54 A: This includes then what the depth psychologists are calling 'collective unconscious'.

K: I don't know what they call it.
A: Rồi nó gồm cái các nhà tâm lý chuyên sâu gọi 'vô thức tập thể'.

K: Không biết họ gọi gì.
14:00 A: As well as the personal consciousness. A: Cũng như nhận thức cá nhân.
14:03 K: Collective as well as... So there is that. Now, can all that be exposed? Because this is very important. If the mind really wants to understand, grasp the full meaning of death, the vastness of it, the great quality of a mind that says, yes, that's empty! - you follow? It gives a tremendous vitality, energy. So, my question is: can the mind be aware totally of all the content, hidden as well as the open, the collective, the personal, the racial, the transitory? You follow? The whole of that. Now, we say it is possible through analysis. K: Tập thể cũng... Cũng có đó. Giờ, có thể mọi cái được phơi bày? Bởi nó rất quan trọng. Nếu trí óc thực muốn hiểu, nắm toàn bộ ý nghĩa cái chết, rộng khắp của nó, đặc tính lớn lao của trí óc nói, vâng, nó trống rỗng! - kịp không? Nó cho sức sống, năng lực bao la. Vậy, vấn đề là: trí óc có thể hoàn toàn biết cả tích chứa, ẩn cũng như hiển, tập thể, cá nhân, nòi giống, tạm thời? Kịp không? Toàn bộ đó. Giờ, chúng ta nói nó có thể qua phân tích.
15:07 A: Yes, we do. A: Vâng, có thể.
15:08 K: I said analysis is paralysis. Because every analysis must be perfect, complete. And you are frightened that it might not be complete. And if you have not completed it, you carry it over as a memory, which will then analyse the next incident. So each analysis brings its own incompleteness. K: Tôi nói phân tích là bại liệt. Bởi mỗi phân tích phải hoàn hảo, đầy đủ. Và bạn sợ nó không thể đầy đủ. Và nếu bạn chưa làm đủ, bạn đem theo như ký ức, rồi nó sẽ phân tích sự cố kế. Vậy mỗi phân tích đem theo không đầy đủ.
15:41 A: Oh, certainly, yes.

K: Therefore it is a total paralysis.
A: Ồ, chắc chắn, vâng.

K: Vì vậy bại liệt hoàn toàn.
15:48 A: In following what you are saying I'm very taken with what we usually regard as death, which has a very clear relationship to what you've said about the endless series of analytical acts.

K: Acts. Yes, sir.
A: Dõi theo lời ngài nói tôi rất lôi cuốn việc thường xem như chết, nó có liên hệ rõ ràng với điều ngài nói về loạt hành động phân tích vô tận.

K: Hành động. Vâng.
16:07 A: We regard death as terminus in terms of a line. A: Chúng ta xem chết như điểm cuối con đường.
16:12 K: Quite, because we think laterally. K: Đúng, bởi chúng ta suy nghĩ bên lề.
16:15 A: We think laterally, exactly. But what you're saying is: on the contrary, we must regard this vertically.

K: Yes.
A: Suy nghĩ bên lề, đúng. Nhưng điều ngài nói là: ngược lại, chúng ta phải xem nó thẳng đứng.

K: Vâng.
16:25 A: And in the regarding of it vertically we no longer see - please check me if I am off here - we no longer see death as simply a moment of termination to a certain trajectory of repetition. But there is a total qualitative change here, which is not the cessation of something that we have to regret as though we had lost something valuable. A: Và khi xem nó thẳng đứng chúng ta không còn nhìn - xin xem tôi có chệch đường - không còn nhìn chết đơn giản như lúc cuối cùng đến quỹ đạo lặp lại nào. Nhưng có thay đổi tính chất hoàn toàn ở đây, là không phải dừng lại gì đó chúng ta phải hối tiếc như thể mất gì đó giá trị.
17:08 K: Yes, I am leaving my wife and children.

A: Right.
K: Vâng, tôi bỏ lại vợ và con.

A: Đúng.
17:11 K: And my property, my blasted bank account. K: Và của cải, tài khoản ngân hàng đáng nguyền rủa.
17:18 A: Yes, yes.

K: You see, sir, if one can go very deeply into this: there is this content, which is my consciousness, acquired, inherited, imposed, influenced, propaganda, attachment, detachment, anxiety, fear, pleasure - all that, and also the hidden things. I'm asking myself, since analysis is really paralysis, - not an intellectual supposition but, actually, it is not a complete act, analysis can never produce a complete act. The very word 'analysis' means to break up, you know, the breaking up.
A: Vâng, vâng.

K: Bạn xem, nếu có thể tìm hiểu thật sâu nó: có tích chứa, là nhận thức, đạt được, thừa hưởng, áp đặt, ảnh hưởng, tuyên truyền, bám víu, lìa bỏ, lo âu, sợ, thú vui - mọi cái đó, và cả những gì ẩn dấu. Tôi tự hỏi, bởi phân tích thực sự là bại liệt, - không phải giả định tri thức mà, thực sự, nó không là hành động hoàn toàn. phân tích không hề tạo ra hành động đầy đủ. Chính chữ 'phân tích' nghĩa bẻ vụn, bạn biết, bẻ nát.
18:11 A: To loosen up.

K: Loosen up, break it up. Therefore I reject that totally. I won't analyse, because I see the stupidity, the paralytic process of it. Then what am I to do? You are following? Because that's the tradition, introspective, or analysis by myself or by a professional, which is now the fashion, and so on, so on, so on. So if the mind sees the truth of it, and therefore analysis falls away, then what is the mind to do with the content? You...
A: Làm rời ra.

K: Làm rời, bẻ vụn. Vì vậy tôi loại bỏ nó hết. Tôi sẽ không phân tích, bởi tôi thấy sự ngớ ngẩn, tiến trình bại liệt của nó. Rồi tôi phải làm gì? Kịp không? Bởi đó là truyền thống, nội quan, hay phân tích bởi chính tôi hay chuyên gia, giờ là hợp thời trang, v.v.., v.v.. Vậy nếu trí óc thấy sự thật đó, và vì vậy phân tích biến mất, rồi trí óc làm gì với tích chứa? Bạn...
19:04 A: Yes, I do see that. A: Vâng, tôi hiểu.
19:07 K: We know what the content is. We don't have to eternally describe. Now, what is it to do? It has to be emptied. Otherwise it is mere continuity. K: Chúng ta biết tích chứa. Không cần mô tả nữa. Giờ, làm gì? Nó phải trống rỗng. Ngược lại chỉ là tiếp nối.
19:21 A: No, there is no use analysing what is already there, because that will not change what is there in any way, shape or form. That seems to be very, very plain. Perhaps you would for a moment explain why we simply refuse to see that. We do believe that an analytical enquiry is ordered to a revelation. We do believe that.

K: No, sir. You can see it in a minute. Analysis implies the analyser and the analysed.

A: Yes.
A: Không, không dùng phân tích cái đã ở đó, bởi nó sẽ không thay đổi gì cả, cái ở đó. Đó hình như rất rõ. Có thể ngài giải thích một chút đơn giản tại sao chúng ta từ chối nhìn nó. Chúng ta tin rằng tìm tòi phân tích sắp đặt cho sự hiển lộ. Chúng ta tin thế.

K: Không. Bạn có thể thấy ngay thôi. Phân tích hàm ý kẻ phân tích và vật phân tích.

A: Vâng.
20:06 K: The analyser is the analysed. K: Kẻ phân tích là vật phân tích.
20:12 A: Yes, we are back to the observer and the observed. A: Vâng, trở lại người quan sát là vật quan sát.
20:15 K: Obviously! I am analysing my anger. Who is the analyser? Part of the fragment, which is anger. So, the analyser pretends to be different from the analysed. But when I see the truth that the analyser is the analysed, then a totally different action takes place. Then there is no conflict between the analyser and the analysed. There is instant action, a perception, which is the ending and going beyond the 'what is'. K: Dĩ nhiên! Tôi phân tích tức giận. Ai là kẻ phân tích? Một phần mảnh, là giận. Vậy, kẻ phân tích giả vờ khác với vật phân tích. Nhưng khi tôi thấy sự thật kẻ phân tích là vật phân tích, thì hành động hoàn toàn khác xảy ra. Rồi không có xung đột giữa người phân tích và vật phân tích. Có hành động tức thì, nhận thấy, là chấm dứt và vượt khỏi 'đang là'.
20:54 A: The reason I asked for the explanation was because of the concern raised earlier about knowledge. A: Lý do tôi yêu cầu giải thích là bởi quan tâm nổi lên gần đây về kiến thức.
21:01 K: Yes. After all, the observer is knowledge. K: Dĩ nhiên, người quan sát là kiến thức hắn.
21:06 A: Yes, I was concerned that study, in its proper form was not regarded - in the context of our discussion - as unprofitable as such.

K: No, no, of course not.
A: Vâng, tôi quan tâm nghiên cứu, trong hình thức đúng không được xem - trong bối cảnh thảo luận - như không có lợi.

K: Không, dĩ nhiên không.
21:24 A: We don't mean that.

K: We didn't even discuss it. That's so obvious.

A: Exactly. Yes, fine, do go. Well, yes, it is obvious in terms of our discussion, but the thing that concerns me is that so ingrained is the notion that... For instance, in the story I told you about, when I came to hear you years ago, I began doing analysis while I was listening to your words, and consequently I could hardly end up with anything qualitatively different from what I came in with. But you see, I didn't see that at the time. And in our videotaping our conversations here, this will be listened to, and when we say 'yes' about knowledge, this is obvious - in the context of our conversation it is. But then I'm thinking of...
A: Chúng ta không ý đó.

K: Ngay cả không thảo luận. Đó hiển nhiên.

A: Đúng. Vâng, tốt, đi nào. À, vâng, hiển nhiên về thảo luận, nhưng việc liên quan tôi là quá thấm sâu khái niệm... Ví dụ, chuyện tôi đã kể, khi đến nghe ngài mấy năm trước, tôi bắt đầu phân tích trong khi nghe lời ngài, và vì vậy tôi khó có thể chấm dứt gì đó khác tính chất với cái cùng tôi đến. Nhưng ngài xem, tôi không thấy thế lúc ấy. Và thu băng các buổi nói đây, nó sẽ được nghe, và khi nói 'vâng' về kiến thức, nó hiển nhiên - trong bối cảnh buổi nói chuyện là vậy. Nhưng rồi tôi nghĩ...
22:14 K: Not only in the context of our conversation, it is so.

A: It is as such.
K: Không chỉ trong bối cảnh buổi nói chuyện, nó là vậy.

A: Nó là thế.
22:18 K: Life is that.

A: Exactly, I couldn't agree, but immediately I flashed back to my own behaviour, and I know that I was not alone in that, because I listened to other conversations regarding it at the time. But, yes, I see what you mean now about analysis as such. It seems to me very clear.

K: Analysis implies, sir, the analyser and the analysed.
K: Đời sống là thế.

A: Đúng, tôi không thể đồng ý, nhưng tôi liền vụt sáng trở lại đến thái độ riêng, và tôi biết tôi không cô đơn trong đó, bởi tôi nghe các buổi nói khác về nó lúc ấy. Nhưng, vâng, giờ tôi hiểu ý ngài phân tích là vậy. Với tôi hình như rất rõ.

K: Phân tích hàm ý, người phân tích và vật phân tích.
22:44 A: Precisely.

K: The analyser is the analysed. And also analysis implies time, duration. I must take time to unearth, to uncover, and it will take me rest of my life.
A: Đúng.

K: Người phân tích là vật phân tích. Và phân tích cũng hàm ý thời gian, kéo dài. Tôi phải mất thời gian để khám phá, phát hiện, và nó sẽ mất cả đời.
23:00 A: This is a confusion we have about death too, death's relation to time. A: Đây là rối loạn cũng có về chết, chết liên quan thời gian.
23:04 K: That's right. I'm coming to that. K: Đúng. Tôi đang đến đó.
23:06 A: Yes, of course, yes, please do, please. A: Vâng, dĩ nhiên, vâng, mời.
23:09 K: So, the mind, perceiving, discards analysis completely. Not because it's not profitable, not because it doesn't get me where I want, but I see the impossibility of emptying the consciousness of its content, if the mind approaches through that channel: analyser, time, and the utter futility - at the end of 40 years I am still analysing. K: Vậy, trí óc, nhận thấy, bỏ qua hết phân tích. Không phải vì không có ích, không phải vì không đưa tới chỗ tôi muốn, nhưng tôi thấy không thể làm trống nhận thức tích chứa, nếu trí óc tiếp cận qua kênh ấy: kẻ phân tích, thời gian, và vô ích hoàn toàn - sau 40 năm tôi vẫn phân tích.
23:50 A: And the content of my consciousness has not qualitatively changed at all.

K: Changed at all.
A: Và tích chứa nhận thức không thay đổi tính chất gì cả.

K: không thay đổi gì.
23:54 A: No, it's becoming intensified in its corruption. A: Không, nó thành mạnh hơn trong hư hỏng.
23:58 K: That's right. That's right. But the mind must see its content, must be totally aware of it, not fragments of it. How is that to be done? You follow, sir?

A: Yes, I do.
K: Đúng. Đúng vậy. Nhưng trí óc phải thấy tích chứa, phải biết nó hoàn toàn, không phải mảnh vụn. Làm sao nó được làm? Kịp không?

A: Vâng, kịp.
24:19 K: Because that's very important in relation to death. Because the content of my consciousness is consciousness. That consciousness is me, my ego, my saying, 'I and you, we and they', whether they the communists, they the Catholics, they the Protestants, or they the Hindus - they and we. So, it is very important to find out whether it is possible to empty consciousness of its content. Which means the dying to the me. You follow? K: Bởi nó rất quan trọng liên quan với chết. Bởi tích chứa nhận thức là nhận thức. Nhận thức ấy là tôi, bản ngã, nói, 'tôi và bạn, chúng ta và họ' dù họ cộng sản, họ Thiên chúa, họ Tin lành, hay họ Ấn giáo - họ và chúng ta. Vậy, rất quan trọng để tìm xem có thể nào trống rỗng nhận thức tích chứa. Nghĩa là chết đi cái tôi. Kịp không?
25:14 A: Yes, I do.

K: Because that is the me.
A: Vâng, kịp.

K: Bởi nó là cái tôi.
25:19 A: This is where the terror starts. A: Đây là chỗ khiếp sợ bắt đầu.
25:21 K: That's where the terror starts. K: Nơi khiếp sợ bắt đầu.
25:22 A: Precisely. There's the intuition that, if I die to the content of this consciousness, that I am wiped out. A: Đúng. Có trực giác rằng, nếu tôi chết đi tích chứa nhận thức ấy, tôi bị quét sạch.
25:29 K: Yes. I, who have worked, who have lived a righteous life - or unrighteous life - who have done so much, mischief or good, I have struggled to better myself, I've been so kind, so gentle, so angry, so bitter - you follow? - and when you say empty your consciousness, it means you are asking me to die to all that! So, you are touching at the very root of fear. K: Vâng. Tôi, kẻ làm việc, kẻ sống đời ngay thẳng - hay không ngay thẳng - kẻ đã làm quá nhiều, ác hay thiện, tôi tranh đấu cho tôi tốt hơn, tôi rất tử tế, rất dịu dàng, rất nóng nảy, rất đau khổ - kịp không? - và khi bạn nói làm trống nhận thức, nó nghĩa bạn bảo tôi chết hết mọi thứ đó! Vậy, bạn chạm vào gốc rễ sợ hãi.
26:10 A: Yes, exactly.

K: At the root of terror of not being. Oh yes, that's it, sir. And I want to immortalise that me. I do it through books, writing a book, and say, famous book. Or I paint. Or through paint, through works, through good acts, through building this or that, I immortalise myself.
A: Vâng, đúng.

K: Gốc khiếp sợ về không là gì. Ồ vâng, nó vậy. Và tôi muốn làm bất tử cái tôi đó. Tôi làm qua sách vở, viết quyển sách, và nói, sách tuyệt vời. Hay tôi vẽ. Hay qua vẽ, qua làm việc, qua hành động tốt, qua xây dựng này nọ, tôi làm bất tử tôi.
26:55 A: This has very pernicious effects within the family, because we must have a son in order to... A: Nó có kết quả rất độc hại trong gia đình, bởi chúng ta phải có con để...
27:03 K: ...carry on.

A: ...immortalise the name in time.
K: ...tiếp tục.

A: ...bất tử tên với thời gian.
27:06 K: Therefore the family becomes a danger.

A: Exactly.
K: Vì vậy gia đình thành nguy hiểm.

A: Đúng.
27:15 K: So, look what we have done, sir: the ancient Egyptians immortalised themselves, made their life immortal by thinking, carrying on. K: Vậy, nhìn việc chúng ta đã làm: cổ Ai cập làm bất tử họ, làm đời sống bất tử bởi suy nghĩ, tiếp tục.
27:27 A: Perpetuity.

K: Perpetuity. And the robbers come and tear it all to pieces. Tutankhamen is merely a mask now, a golden mask with a mummy, and so on. So, man has sought immortality through works, through every way to find that which is immortal, that is, beyond mortality. Right?
A: Liên tục.

K: Liên tục. Và kẻ trộm đến xé nó ra từng mảnh. Tutankhamen giờ chỉ là mặt nạ, mặt nạ vàng với xác ướp, v.v.. Vậy, con người tìm bất tử qua công việc, qua mọi cách để tìm cái bất tử, tức là, vượt khỏi cái chết. Phải không?
28:05 A: It's a very remarkable thing that the word 'immortal' is a negative.

K: Yes, not mortal.
A: Điều rất đáng chú ý chữ 'bất tử' là phủ nhận.

K: Vâng, không chết.
28:10 A: Yes, it's not saying what it is. A: Vâng, nó không nói nó là gì.
28:17 K: We are going to find out what it is.

A: Good.
K: Chúng ta sẽ tìm nó là gì.

A: Tốt.
28:21 K: You follow, sir? This is a very, very serious thing. It isn't a plaything between two people enjoying a discussion, It is tremendously important! K: Kịp không? Đây là việc rất nghiêm túc. Không phải trò chơi giữa hai kẻ thích thảo luận. Nó vô cùng quan trọng!
28:31 A: Yes, I was laughing at the irony of it. That, inherent in the structure of that word, there is a warning, and we just go right through the red light. A: Vâng, tôi cười sự phi lý của nó. Nó, gắn liền với cấu trúc chữ ấy, có cảnh báo, và chúng ta cứ chạy qua đèn đỏ.
28:44 K: Right.

A: Yes, please do go on.
K: Đúng.

A: Vâng, mời tiếp tục.
28:47 K: So, what is immortality? Not the book.

A: Oh no.
K: Vậy, bất tử là gì? Không phải sách.

A: Ồ không.
28:55 K: Not the painting which I have done, not, going to the moon and putting some idiotic flag up there. Not, living a righteous life, - or not living a righteous life. So, what is immortality? The cathedrals are beautiful, marvellous cathedrals, in stone; an earthquake comes - gone. You carve out of marble a marvellous thing of Michelangelo, an earthquake, fire - destroyed. Some lunatic comes along with a hammer and breaks it up. So, it is in none of those. Right?

A: Right.
K: Không phải bức hoạ tôi vẽ, không, lên mặt trăng và cắm lá cờ ngu ngốc lên đó. Không phải, sống đời ngay thẳng, - hay không sống đời ngay thẳng. Vậy, bất tử là gì? Thánh đường đẹp, thánh đường nguy nga, bằng đá; động đất đến - xong. Bạn tạc cẩm thạch vật tuyệt vời của Michelangelo, động đất, hoả hoạn - phá huỷ. Vài tên điên đến với chiếc búa và đập nát nó. Vậy, chẳng có gì. Đúng không?

A: Đúng.
29:47 K: Because that is capable of being destroyed. Every statue becomes a dead thing, every poem, every painting. So, then one asks, what is immortality? It's not in the building - just see it, sir - It's not in the cathedral. It's not in the Saviour, which you have invented, which thought has invented. Not in the gods that man has created out of his own image. Then what is immortality? Because that is related to consciousness and to death. Unless I find that out, death is a terror. K: Bởi nó có thể bị phá huỷ. Mỗi tượng thành vật chết, mỗi bài thơ, mỗi bức vẽ. Vậy, bạn hỏi, bất tử là gì? Không trong nhà cao tầng - chỉ nhìn thôi - Không trong thánh đường. Không ở Đấng cứu thế, bạn đặt ra, suy nghĩ đặt ra. Không thần thánh người tạo theo hình ảnh riêng. Rồi bất tử là gì? Bởi nó liên quan nhận thức và chết. Trừ khi tôi tìm ra, chết là nổi khiếp sợ.
30:41 A: Of course, of course. A: Dĩ nhiên, dĩ nhiên.
30:45 K: I have tried to immortalise myself, become immortal by the thought that there is a Brahman, there is a God, there is eternality, there is a nameless one, and I will do everything to approach him. Therefore I'll lead a righteous life. Therefore I will pray, I will beg, I will obey. I will live a life of poverty, chastity, and so on, so on, so on, in order to have that immortal reality with me. But I know all that is born of thought. Right, sir?

A: Yes, as soon as...

K: Wait a minute, sir, see what happens. So I see thought and its products are the children of barren women.
K: Tôi cố làm bất tử tôi, thành bất tử bởi suy nghĩ rằng có Bà la môn, có Thượng đế, có vĩnh cửu, có vị không tên, và tôi sẽ làm mọi việc để đến với ông. Vì vậy tôi sẽ sống đời ngay thẳng. Vì vậy, tôi sẽ cầu nguyện, van xin, vâng lời. Tôi sẽ sống đời nghèo, trinh bạch, và v.v.., v.v.. để có hiện thực bất tử ấy với tôi. Nhưng tôi biết mọi cái đó do suy nghĩ. Đúng không?

A: Vâng, nhanh...

K: Đợi chút, nhìn việc xảy ra. Vậy tôi nhìn suy nghĩ và sản phẩm của nó là trẻ con của phụ nữ hiếm muộn.
31:42 A: Precisely. A: Chính xác.
31:45 K: See what's taken place. Then what is immortality? The beauty in the church - not I built the church - the beauty in the cathedral, the beauty in the poem, the beauty in the sculpture. The beauty, not the object of beauty. I wonder... K: Nhìn việc xảy ra. Rồi bất tử là gì? Vẻ đẹp trong nhà thờ - không phải tôi xây - vẻ đẹp trong thánh đường, vẻ đẹp trong bài thơ, vẻ đẹp trong điêu khắc. Vẻ đẹp, không phải vật thể đẹp. Tôi tự hỏi...
32:16 A: The beauty itself.

K: Itself. That is immortal. And I cannot grasp that, the mind cannot grasp it, because beauty is not in the field of consciousness.
A: Chính vẻ đẹp.

K: Chính nó. Đó là bất tử. Và tôi không thể nắm nó, trí óc không thể nắm nó, bởi vẻ đẹp không trong lĩnh vực nhận thức.
32:39 A: You see, what you have said, again, stands it all on its head. We think when something dies that we have cherished, that is beautiful, that beauty dies, in some sense, with that which has passed away.

K: Passed away, yes.
A: Ngài xem, điều ngài nói, lại, nghe như bất thường. Chúng ta nghĩ khi gì đó chết chúng ta trân quý, nó đẹp, vẻ đẹp ấy chết, trong nghĩa nào đó, với cái đã qua đời.

K: Qua đời, vâng.
33:00 A: Actually it's the feeling of being bereft of that beauty that I regarded as my privilege to have personal access to. The belief that that has perished, not simply being lost, because what is lost is by its nature predisposed to be found. But to perish is to be wiped out utterly, isn't it? And so the belief is deep.

K: Oh, very, very.
A: Thực sự là cảm giác mất đi vẻ đẹp ấy mà tôi xem như ân huệ để tiếp cận cá nhân. Tin rằng nó diệt vong, không đơn giản là mất, bởi cái gì mất, bản chất định trước sẽ tìm được. Nhưng diệt vong là bị quét sạch hết, phải không? Và vậy là niềm tin sâu.

K: Ồ, rất, rất.
33:36 A: Extremely deep with respect to what we mean by perish. In fact, the word isn't used very often, it's frightening, it's a very frightening word. We always talk about losing things, hardly ever do we say something perishes. Now back to what I mentioned about standing it on its head. The image came to my mind as a metaphor - I hope not one of those images we've been talking about. That beauty, rather than being imprisoned and therefore taken down to the utter depths of nullity, when the thing perishes, has simply let it go. In some sense beauty has let this expression go. That is upside down from what is usually thought. A: Cực kỳ sâu liên quan ý chữ diệt vong. Thực tế, chữ không được dùng thường, nó đáng sợ, chữ rất đáng sợ. Chúng ta luôn nói về gì mất mát, hầu như chúng ta không nói gì đó diệt vong. Giờ trở lại cái tôi nói nghe như bất thường. Hình ảnh đến trong trí như phép ẩn dụ - Mong là không hình ảnh nào chúng ta nói đến. Vẻ đẹp ấy, tốt hơn bị giam và vì vậy hạ xuống độ cực sâu của vô dụng, khi vật diệt vong, đơn giản để nó đi. Trong nghĩa vẻ đẹp để cho biểu hiện này ra đi. Đó là lộn ngược từ cái thường được nghĩ.
34:33 K: I know, I know. K: Tôi hiểu, tôi hiểu.
34:35 A: And it has probably let it go precisely on time. A: Và có thể để nó đi thật đúng giờ.
34:41 K: That's right.

A: That's what's so marvellous. Yes, yes.
K: Đúng vậy.

A: Đó là điều quá tuyệt. Vâng, vâng.
34:45 K: So, immortality, we have said, is within the field of time. K: Vậy, bất tử, chúng ta nói, là trong lĩnh vực thời gian.
34:55 A: In the one field. A: Trong một lĩnh vực.
34:58 K: Right?

A: Yes.
K: Đúng không?

A: Vâng.
34:59 K: The field of time.

A: Yes.
K: Lĩnh vực thời gian.

A: Vâng.
35:01 K: And death is also then in the field of time. Because I have created, through thought, the things of time. And death is the ending or the beginning of a state which is timeless. Of that I am frightened. So, I want everything preserved in the field of time. You follow, sir?

A: Yes, yes, we think it could...
K: Và chết cũng trong lĩnh vực thời gian. Bởi tôi đã tạo, qua suy nghĩ, vật của thời gian. Và chết là chấm dứt hay khởi đầu của trạng thái phi thời. Cái tôi sợ. Nên, tôi muốn giữ mọi việc trong lĩnh vực thời gian. Kịp không?

A: Vâng, chúng ta nghĩ nó có thể...
35:42 K: And that is what we call immortal - the statue, the poem, the church, the cathedral. And I see also all that is corruptible, destroyed by one accident, or by an earthquake - everything is gone. So, immortality is not within the field of time. And time is thought - of course. K: Và đó là cái chúng ta gọi bất tử - hình tượng, thơ văn, nhà thờ, thánh đường. Và tôi cũng thấy mọi cái có thể hỏng, phá huỷ bởi tai nạn, hay bởi động đất - mọi thứ ra đi. Vậy, bất tử không trong lĩnh vực thời gian. Và thời gian là suy nghĩ - dĩ nhiên.
36:22 A: Of course, yes, that follows.

K: Of course. So, anything that thought creates must be within the field of time. And yet thought is trying to seek immortality, which is, immortality of itself - and the things it has created. You...

A: Yes.
A: Dĩ nhiên, vâng, nó theo sau.

K: Dĩ nhiên. Vậy, cái suy nghĩ tạo ra phải trong lĩnh vực thời gian. Và tuy vậy suy nghĩ cố tìm bất tử, tức là, bất tử nó - và vật nó tạo ra. Bạn...

A: Vâng.
36:51 K: So, then the problem is, can the mind see all this, - see it! Not imagine that it is seeing it. K: Vậy thì, vấn đề là, trí óc có thể nhìn hết đó, - nhìn nó! Không tưởng tượng nhìn nó.
37:07 A: No, actually see it.

K: Actually see it.
A: Không, thực sự nhìn.

K: Thực sự nhìn.
37:13 A: Yes, the remark I made before, when you began saying the field of time and I said the one field, I didn't mean that the field of time, as you've described it, is the one field, but that we could be so appallingly... A: Vâng, lưu ý trước đây, khi ngài bắt đầu nói lĩnh vực thời gian và tôi nói một lĩnh vực, Ý tôi không nói lĩnh vực thời gian, khi ngài mô tả nó, là một lĩnh vực, nhưng chúng ta có thể quá sức...
37:28 K: ...blind.

A: ...mistaken and blind...
K: ...mù.

A: ...sai lầm và mù...
37:30 K: Ignorant. K: Ngu dốt.
37:31 A: ...that the field of time is another fragment and... A: ...lĩnh vực thời gian là một mảnh khác và...
37:36 K: That's right.

A: ...it's the only field. And what really struck me was: this misuse of thought generates the most appalling avarice.
K: Đúng vậy.

A: ...là lĩnh vực duy nhất. Và cái thực sự đập tôi là: dùng sai suy nghĩ tạo ra tính hám lợi đáng sợ nhất.
37:51 K: Yes, sir. K: Vâng.
37:57 A: I'm walling myself up in stone. Yes, please. A: Tôi dựng tường đá quanh tôi. Vâng, mời.
38:03 K: So, the mind, perceiving all this, if it is alert, if it has been watchful all the time that we have been discussing, must inevitably see the whole content exposed, without any effort. It's like reading a map. You spread it out and look. But if you want to go in a direction, then you don't look at the whole map. Then you say, I want to go from here to there, the direction is there, so many miles, and... you don't look at the rest. What we are asking is, no direction but just look. Look at the content of your consciousness, without direction, without choice. Be aware of it without any exertion of discernment. Be choicelessly aware of this extraordinary map. Then that choiceless awareness gives you that tremendous energy to go beyond it. But you need energy to go beyond it. K: Vậy, trí óc, nhận thấy hết đó, nếu nó tỉnh táo, nếu nó luôn quan sát chúng ta thảo luận, hiển nhiên phải thấy toàn bộ tích chứa bày ra, không cố gắng gì. Như đọc bản đồ. Bạn trải nó ra và nhìn. Nhưng nếu bạn muốn đi một hướng, thì bạn không nhìn cả bản đồ. Rồi bạn nói, tôi muốn đi từ đây đến kia, hướng đó, rất nhiều dặm, và... bạn không nhìn phần khác. Cái yêu cầu là, không hướng mà chỉ nhìn. Nhìn vào tích chứa nhận thức, không hướng, không chọn lựa. Nhận biết nó mà không nổ lực nhận biết. Nhận biết không chọn lựa bản đồ lạ lùng này. Rồi nhận biết không chọn lựa ấy cho bạn năng lực bao la để vượt qua nó. Nhưng bạn cần năng lực để vượt qua nó.
39:39 A: This leads me to the notion of reincarnation that we began to touch on a little earlier: I see the demonic root in that.

K: Yes, sir. You see, reincarnate next life. Nobody says, incarnate now.

A: Yes, exactly.
A: Việc này đưa tôi đến khái niệm tái sinh chúng ta bắt đầu chạm đến gần đây: Tôi thấy gốc ma quỷ trong đó.

K: Vâng. Bạn xem, tái sinh đời kế. Không ai nói, sinh bây giờ.

A: Vâng, đúng.
40:04 K: You follow, sir?

A: Yes, I do, I do.
K: Kịp không?

A: Vâng, kịp, kịp.
40:06 K: You can only incarnate now, when you die to the content. You can be reborn, regenerated totally, if you die to the content. K: Chỉ có thể sinh bây giờ, khi bạn chết đi tích chứa. Bạn có thể tái sinh, phục hồi hoàn toàn, nếu bạn chết đi tích chứa.
40:19 A: Yes. Yes. Yes. And there is a terrible truth on the dark side, the demonic side to this doctrine of reincarnation, because, if that content of consciousness is not emptied out, then it must prevail!

K: So what happens?
A: Vâng. Vâng. Vâng. Và có sự thật đáng sợ ở phía tối, phía ma quỷ với quy tắc tái sinh này, bởi, nếu tích chứa nhận thức không trống rỗng, thì nó phải thắng thế!

K: Vậy gì xảy ra?
40:45 A: Then it really does, yes!

K: It prevails. So what happens? I do not know, as a human being, how to empty this thing. I'm not even interested, I'm only frightened.
A: Thì nó thực sự thắng, vâng!

K: Nó thắng thế. Vậy gì xảy ra? Tôi không biết, như con người, làm sao trống rỗng nó. Ngay cả tôi không thích, tôi chỉ sợ.
41:01 A: Only scared to death.

K: Scared to death. And I preserve something, and I die, am burned, or buried under ground. The content goes on. As we said, the content of me is your content also, it's not so very different.

A: No, no, no.
A: Chỉ sợ chết.

K: Sợ chết. Và tôi giữ gì đó, và tôi chết, bị thiêu, hay chôn dưới đất. Tích chứa tiếp tục. Như đã nói, tích chứa của tôi cũng như của bạn, không quá khác nhau.

A: Không, không, không.
41:27 K: Slightly modified, slightly exaggerated, given certain tendencies, which depend on your conditioning of environment, and so on, so on, but it is essentially same consciousness. Unless a human being empties that consciousness, that consciousness goes on like a river, collecting, accumulating - all that's going on. And out of that river comes the expression or the manifestation of the one that is lost. When the mediums, seances, all those say your brother, your uncle, your wife is here, what has happened is they have manifested themselves out of that stream which is the continuous consciousness of struggle, pain, unhappiness, misery - all that. And a man who has observed and has looked at the consciousness, and empties it, he doesn't belong to that stream at all. Then he is living each moment anew, because he is dying each moment. You understand, sir? K: Biến đổi chút ít, phóng đại chút ít, có khuynh hướng nào đó, tuỳ theo quy định hoàn cảnh, v.v.., v.v.., nhưng cơ bản cùng nhận thức. Trừ khi con người làm trống nhận thức, nhận thức ấy tiếp tục như dòng sông, tập hợp, tích luỹ - mọi cái tiếp tục. Và từ dòng sông ấy hiện ra hay biểu lộ ra kẻ đã mất. Khi đồng cốt, cầu hồn, mọi kẻ đó nói anh em, chú bác, vợ đây, việc xảy ra là họ biểu lộ họ từ dòng chảy nhận thức tiếp nối của đấu tranh, đau đớn, bất hạnh, khổ sở - mọi cái. Và một người quan sát và nhìn nhận thức, và làm trống nó, hắn không thuộc về dòng chảy ấy. Rồi hắn sống mỗi lúc mới tinh, bởi hắn chết đi mọi lúc. Hiểu không?
43:02 A: Oh yes, I do, yes, I do. A: Ồ vâng, hiểu, vâng, hiểu.
43:04 K: There is no accumulation of the me which has to be expressed. He is dying every minute, living every minute, and dying every minute. And therefore in that there is - what shall I say? - there is no content. You follow, sir?

A: Yes.
K: Không có tích luỹ của cái tôi, cái phải được biểu lộ. Hắn chết đi mỗi phút, sống mỗi phút, và chết mỗi phút, Và vì vậy trong đó - tôi sẽ nói gì? - không có tích chứa. Kịp không?

A: Vâng.
43:26 K: It is like a tremendous energy in action. K: Như năng lực bao la đang hành động.
43:30 A: This gives a totally different understanding of what we mean by the phrase 'in the afterlife'. On the one hand, there is this continuity in disordered content of consciousness...

K: It is totally disordered.
A: Việc này cho thấu hiểu hoàn toàn khác ý chúng ta nói câu 'đời sống sau'. Một mặt, có sự tiếp tục vô trật tự tích chứa nhận thức...

K: Hết sức vô trật tự.
43:53 A: ...which is not radically affected qualitatively with respect to its nature, simply because somebody has stopped breathing for good. No. It's on its way.

K: On its way.
A: ...cái không tác động tận căn tính chất đối với bản chất nó, đơn giản bởi ai đó dừng thở mãi mãi. Không. Nó đang đi.

K: Đang đi.
44:07 A: And therefore the attempt that is often made on the part of persons to contact this stream of consciousness after the death of a person, when made within the same quality of consciousness, attains nothing but a reinforcement... A: Và vì vậy nổ lực con người thường làm để giao tiếp với dòng chảy nhận thức sau cái chết một người, khi được làm trong cùng tính chất nhận thức, không đạt gì ngoài củng cố...
44:34 K: Yes, that's right.

A: ...within their own personal life. And it does a terrible thing to their content of consciousness which has gone on, since it also feeds that some more.
K: Vâng, đúng vậy.

A: ...trong cuộc sống riêng. Và nó làm điều khủng khiếp đến tích chứa nhận thức đang tiếp tục, bởi nó cũng thêm vào vài thứ.
44:44 K: That's right. K: Đúng vậy.
44:46 A: Yes, I do see that. A: Vâng, tôi thấy vậy.
44:48 K: A person came to see me, and his wife was dead. And he really thought he loved her. So he said, I must see my wife again. Can you help me? I said, which wife do you want to see? The one that cooked? The one that bore the children? The one that gave you sex? The one that quarrelled with you? The one that dominated you, frightened you? He said, I don't want to meet any of those. I want to meet the good of her. You follow, sir?

A: Yes, yes, yes, yes.
K: Một người đến gặp tôi, và vợ hắn mất. Và hắn thực sự nghĩ hắn yêu vợ. Nên hắn nói, tôi phải gặp lại vợ tôi. Ngài có thể giúp tôi? Tôi nói, vợ nào bạn muốn gặp? Người nấu ăn? Kẻ la rầy bọn trẻ? Người cho bạn tình dục? Người cãi lộn với bạn? Kẻ thống trị bạn, làm bạn sợ? Hắn nói, tôi không muốn gặp mấy kẻ đó. Tôi muốn gặp cái tốt của cô ta. Kịp không?

A: Vâng, vâng, vâng.
45:37 K: The image of the good he has built out of her. None of the ugly things, or what he considered ugly things, but the idea of the good which he had culled out of her, and that is the image he wants to meet. I said, don't be infantile. You are so utterly immature. When you have slept with her, and got angry with her, all that you don't want, you want just the image which you have about her goodness. I said... And you know, sir, he began to cry, really cry for the first time. He said afterwards, I have cried when she died, but the tears were of self-pity, my loneliness, my sense of - you follow? - lack of things. Now I have cried because I see what I have done. You understand, sir? K: Hình ảnh cái tốt hắn dựng lên từ cô ta. Không có cái xấu, hay cái hắn xem như xấu, nhưng ý niệm về cái tốt hắn chọn từ cô ta, và đó là hình ảnh hắn muốn gặp. Tôi nói, đừng trẻ con. Bạn thực quá non nớt. Khi bạn ngủ với cô ta, và nổi giận với cô ta, mọi cái đó bạn không muốn, bạn chỉ muốn hình ảnh bạn có về cái tốt cô ta. Tôi nói... Và bạn biết, hắn bắt đầu khóc, thực sự khóc lần đầu tiên. Sau đó hắn nói, tôi khóc khi cô ta mất, nhưng là nước mắt của than vãn, cô đơn, cảm giác - kịp không? - mất gì đó. Giờ tôi khóc bởi tôi hiểu tôi đã làm gì. Bạn hiểu không?
46:43 A: Yes, I do. A: Vâng, tôi hiểu.
46:50 K: So, to understand death there must be no fear. The fear exists and the terror of it exists only when the content is not understood. And the content is the 'me'. And the 'me' is the chair - you follow, sir? K: Vậy, để hiểu cái chết phải không có sợ. Sợ có mặt và khiếp sợ chỉ có mặt khi tích chứa không được hiểu. Và tích chứa là cái 'tôi'. Và 'tôi' là cái ghế - kịp không?
47:19 A: Oh yes.

K: The thing I am attached to. It is so stupid! And I am frightened of that, the bank account, the family - you follow?
A: Ồ vâng.

K: Vật tôi bám vào. Quá ngớ ngẩn! Và tôi sợ nó, tài khoản ngân hàng, gia đình - kịp không?
47:34 A: Oh yes, yes, I do. A: Ồ vâng, vâng, kịp.
47:36 K: So unless one is really, deeply serious in this matter, you can't incarnate now in the deep sense of that word, and therefore immortality is in the book, in the statue, in the cathedral, in the things I have put together, the things I have put together by thought. That's all the field of time.

A: Right. It just occurred to me what a terrible thing we have been doing so often over and over again to Plato by this perennial attempt at academic analysis of the text, when he plainly said that the business of the philosopher, by which he didn't mean the analyser in this mad way that we have been observing it goes on, the business of the philosopher, namely the one who is concerned with a radical change and rebirth, which he associates with wisdom, the business of the philosopher is to practise dying, to practise dying.

K: Not practice.
K: Vậy trừ khi thực sự, sâu sắc nghiêm túc vấn đề này, bạn không thể sinh bây giờ trong nghĩa sâu thẳm của chữ ấy, và vì vậy bất tử là trong sách, trong hình tượng, thánh đường, trong vật tôi xếp đặt, vật xếp đặt bởi suy nghĩ. Đó thảy là lĩnh vực thời gian.

A: Đúng. Vừa loé lên trong tôi việc khủng khiếp chúng ta làm quá thường xuyên lặp đi lặp lại với Plato bởi kéo dài nổ lực phân tích văn bản theo Plato, khi ông nói rõ công việc của triết gia, không nói người phân tích trong lối điên rồ này, chúng ta quan sát nó xảy ra, công việc của triết gia, đó là kẻ quan tâm đến thay đổi triệt để và tái sinh, ông liên đới với trí tuệ, công việc của triết gia là thực hành chết đi, thực hành chết đi.

K: Không phải thực hành.
49:00 A: I don't think he meant routine, repetition: die, die, die, die, die. I think he puts it with an 'ing', because he doesn't want to fall out of act. I know I use this phrase all the time, but it came to me early in our conversations, and it seems to say, for me, what I want to say. I have to say I learned it from you, - though I don't want to put the words in your mouth. But it's possible to fall out of act into the terror and the demonic stream of time, but when one is in act, the whole thing is an ongoing move. A: Tôi không nghĩ ông nói lối mòn, lặp lại: chết, chết, chết, chết, chết. Tôi nghĩ ông nói với từ 'đang', bởi ông không muốn rơi khỏi hành động. Tôi biết tôi luôn dùng câu này, nhưng nó đến gần đây trong buổi nói chuyện, và hình như nói, cho tôi, cái tôi muốn nói. Tôi phải nói tôi học nó từ ngài, - dù tôi không muốn nói vậy. Nhưng có thể rơi hành động vào khiếp sợ và dòng thời gian ma quỷ, nhưng khi bạn trong hành động, toàn bộ sự việc đang di chuyển.
49:50 K: So, sir, time has a stop.

A: Precisely.
K: Vậy, thời gian có chỗ dừng.

A: Đúng.
49:54 K: See the beauty of it, sir. And it is that beauty which is immortal, not the things which thought has created. K: Nhìn cái đẹp của nó. Và chính cái đẹp ấy bất tử, chứ không phải cái suy nghĩ tạo ra.
50:04 A: Right. A: Đúng.
50:07 K: So, living is dying. K: Vậy, sống là chết.
50:12 A: Right. A: Đúng.
50:13 K: And love is essentially dying to the me. Not the things which thought has said: this is love, love-sex, love-pleasure. You follow? All that. K: Và bản chất, yêu thương chết đi cái tôi. Không phải cái suy nghĩ nói: đây là yêu, yêu-tính dục, yêu-thú vui. Kịp không? Mọi cái đó.
50:31 A: Yes. A: Vâng.
50:32 K: It is: the dying to time is love. So, living, love, and death are one thing, not divisive, not separated, not divorced, not in the field of time, but it is completely a living, moving thing, indivisible. And that is immortal.

A: Yes.
K: Nó là: chết đi thời gian là yêu thương. Vậy, sống, yêu thương, và chết là một, không phân chia, không tách biệt, không phân ly, không trong lĩnh vực thời gian, mà hoàn toàn là vật sống, chuyển động, không phân chia. Và đó là bất tử.

A: Vâng.
51:07 K: So, Now, most of us are educated wrongly. K: Vậy, Giờ, hầu hết chúng ta bị dạy sai.
51:16 A: How true that is! A: Thật đúng vậy!
51:19 K: From childhood we are never taught to be serious. From childhood we are taught the cultivation of thought, cultivation of thought and the expression and the marvels of thought. All our philosophies, books, everything is based on that. And when you say, die to all that, you really awaken the terror of not knowing. This, gives me security in knowing. K: Từ bé chúng ta không hề được dạy để nghiêm túc. Từ bé chúng ta được dạy trau dồi suy nghĩ, trau dồi suy nghĩ và biểu lộ và tuyệt vời của suy nghĩ. Cả triết học, sách vở, mọi thứ dựa trên đó. Và khi bạn nói, chết đi mọi cái đó, bạn thực sự khơi dậy khiếp sợ về không biết. Nó, cho tôi an toàn trong biết.
52:10 A: Yes. A: Vâng.
52:11 K: Then knowledge becomes the field of my safety. And you ask me, give all that up, die to all that. And I say you are insane. How can I die to that, that's part of me. K: Rồi kiến thức thành lĩnh vực an toàn. Và bạn yêu cầu, bỏ hết nó, chết hết nó. Và tôi nói bạn điên. Làm sao có thể chết nó, nó là một phần tôi.
52:31 A: There's a very, very beautiful Zen saying that seems to relate to this, when it's understood correctly. It speaks of jumping off the cliff with hands free. Jumping off the cliff with hands free. The hands... A: Có câu nói Zen rất đẹp hình như liên quan nó, khi được hiểu đúng. Nó nói buông tay nhảy khỏi vách đá . Nhảy khỏi vách đá buông tay. Tay...
52:53 K: ...that hold.

A: ...that hold, always grasping the past or reaching out towards the future, and we never get off that horizontal track. It's like a Lionel train, it forever goes on.
K: ...nắm.

A: ...nắm, luôn nắm quá khứ hay vươn tới tương lai, và chúng ta không hề lìa bỏ đường ngang đó. Nó như xe lửa Lionel, chạy mãi.
53:08 K: So, then it comes to the question: what is living in the present? Death is the future. And I've lived for 40 years, all the accumulated memories. What is the present? The present is the death of the content. You follow, sir?

A: Yes.
K: Vậy, thì nó đến vấn đề: sống là gì trong hiện tại? Chết là tương lai. Và tôi sống đã 40 năm, cả quá khứ tích chứa, Hiện tại là gì? Hiện tại là chết của tích chứa. Kịp không?

A: Vâng.
53:37 K: I don't know, it has got immense beauty in that. Because that means no conflict - you follow, sir? - no tomorrow. If you tell a man who loves, who is going to enjoy that man or woman tomorrow, when you say there is no tomorrow, he says, what are you talking about? K: Tôi không biết, nó có vẻ đẹp bao la trong đó. Bởi nó nghĩa không xung đột - kịp không? - không ngày mai. nếu bạn nói với kẻ đang yêu, sẽ vui với bạn nam hay nữ ngày mai, khi bạn nói không có ngày mai, hắn nói, anh đang nói về gì?
54:02 A: Yes, I know. Sometimes you will say, when you have said something, it sounds absurd. A: Vâng, tôi hiểu. Đôi khi ngài sẽ nói, khi ngài nói gì đó, nghe phi lý.
54:07 K: Of course. K: Dĩ nhiên.
54:08 A: And, of course, in relation to the way we have been taught to do analysis, it sounds absurd. A: Và, dĩ nhiên, liên quan đến cách chúng ta được dạy để phân tích, nó nghe phi lý.
54:14 K: Therefore, sir, can we educate children, students, to live totally differently? Live and understand, and act with this sense of understanding the content and the beauty of it all. K: Vì vậy, có thể dạy con trẻ, học sinh, sống hoàn toàn khác? Sống và hiểu, và hành động với ý nghĩa hiểu hết tích chứa và vẻ đẹp của nó.
54:41 A: If I've understood you correctly, there's only one answer to that question: yes, yes. I think the word here wouldn't be 'absurd', it would be something like 'wild'. Yes, I see now what you mean about death and birth as non-temporally related, in terms of the question that we raised about their relation earlier, because when you say there is this incarnation... A: Nếu tôi hiểu ngài đúng, duy nhất trả lời cho vấn đề ấy: vâng, vâng. Tốt. Tôi nghĩ chữ đây không 'phi lý', nó là gì đó như 'hoang dã'. Vâng, giờ tôi hiểu ý ngài về chết và sinh ra như liên quan phi thời gian, về vấn đề chúng ta gợi lên liên quan chúng gần đây, bởi khi ngài nói có sinh...
55:21 K: ...now.

A: ...now, upon the instant...

K: Yes, sir.
K: ...bây giờ.

A: ...bây giờ, tức thì...

K: Vâng.
55:24 A: ...then... A: ...rồi...
55:25 K: No, if you see the beauty of it, sir, the thing takes place.

A: Then it's happened.
K: Không, nếu bạn thấy vẻ đẹp nó, việc xảy ra.

A: Thì nó xảy ra.
55:31 K: It is not the result of mentation.

A: No.
K: Không phải kết quả của tâm trạng.

A: Không.
55:34 K: Not the result of immense thinking, thinking, thinking. It is actual perception of 'what is'. K: Không phải kết quả suy tư, suy tư, suy tư bao la. Nó là thực sự nhận thấy 'đang là'.
55:44 A: And the amazement that it is the same energy at root. A: Và lạ lùng là nó cùng năng lực gốc.
55:50 K: Yes, sir. K: Vâng.
55:51 A: It doesn't take something over here that's a different energy called God. A: Nó không lấy gì ở đây, đó là năng lực khác gọi là Thượng đế.
55:55 K: No, that's an outside agency brought in here. K: Không, đó là tác nhân bên ngoài đem vào đây.
55:58 A: No.

K: It is the same wasted energy, dissipated energy, which is no longer dissipated.
A: Không.

K: Nó cùng là năng lực hao phí, năng lực phung phí, nó không phung phí nữa.
56:06 A: Exactly.

K: Therefore it is...
A: Đúng.

K: Vì vậy nó...
56:08 A: Exactly. This throws a totally... I'm beginning now to use the words 'absolutely' and 'totally', which in the Academy, you know, we're advised to be very careful of. A: Đúng. Nó ném hoàn toàn... Tôi bắt đầu dùng chữ 'tuyệt đối' và 'hoàn toàn', mà ở Học viện, ngài biết, chúng tôi được khuyên là cẩn thận nó.
56:24 K: I know. K: Tôi hiểu.
56:27 A: But I'm sorry about all that. The fact remains that it is total. It is total.

K: Yes.
A: Nhưng tôi rất tiếc về mọi cái đó. Thực tế vẫn là nó hoàn toàn. Nó hoàn toàn.

K: Vâng.
56:36 A: There is a total change. And the transformation of each individual is a total one. A: Có thay đổi hoàn toàn. Và chuyển hoá mỗi cá nhân là hoàn toàn.
56:44 K: It is not within the field of time and knowledge. K: Không trong vòng thời gian và kiến thức.
56:47 A: Is not within the field of time and knowledge. A: Không trong thời gian và kiến thức.
56:49 K: You see now the relation. K: Giờ bạn thấy sự liên quan.
56:50 A: Yes, and then the profound seriousness of it that attends when one sees the rest of that sentence of yours: it is the responsibility of each. And if I may add just one other thing here, because it seems to me that it is coming together: that it isn't the responsibility of one over against the other to do something. It is to come with and to, as the other is coming to and with, and we begin together... A: Vâng, và rồi nghiêm túc thẳm sâu dự vào khi bạn hiểu câu nói còn lại của ngài: nó là trách nhiệm của mỗi người. Và nếu được thêm chỉ một việc vào đây, bởi hình như nó đi cùng nhau: rằng không phải trách nhiệm người này đối nghịch người khác để làm gì đó. Nó là đến với và tới, như người khác đến tới và với, và chúng ta cùng bắt đầu...
57:30 K: Yes, sir. Share together.

A: ...to have a look.
K: Vâng. Cùng chia sẻ.

A: ...để nhìn.
57:33 K: Learn together.

A: Just quietly having a look. And in that activity, which is not planned, one of the amazing things about this conversation is that it - to use your beautiful word - flowers.
K: Cùng học.

A: Chỉ im lặng nhìn. Và trong hoạt động ấy, không bị kế hoạch, một điều lạ lùng về buổi nói chuyện này là nó - dùng chữ đẹp của ngài - nở hoa.
57:50 K: It flowers, yes.

A: It doesn't require an imposition without of a contrivance.
K: Nó nở hoa, vâng.

A: Nó không đòi hỏi áp đặt, không trù định.
57:59 K: No. K: Không.
58:00 A: Of a management.

K: Management, quite.
A: sắp xếp.

K: Sắp xếp, đúng.
58:03 A: Somehow it grows out of itself. It's this thing of growing out of itself that relates to this thing that you've been talking about in consciousness. By pointing to the head I don't mean consciousness is up here, no, but it's the 'out of itself', it's like that water that turns in on itself. A: Cách nào đó nó tự lớn lên. Là việc lớn lên từ chính nó liên quan việc ngài nói đến về nhận thức. Bởi chỉ vào đầu, tôi không nói nhận thức ở đây, không, mà là từ chính nó, như nước trở lại với chính nó.
58:27 K: But it remains water.

A: It remains water. Exactly. This has been a wonderful revelation, the whole thing about death, living and love. I do hope, when we have our next conversation, that we could begin to pursue this in relation to education even further.
K: Nhưng vẫn là nước.

A: Vẫn là nước. Đúng. Đây là hiển lộ tuyệt vời, toàn bộ sự việc về chết, sống và yêu thương. Tôi mong là, trong buổi nói chuyện kế, chúng ta có thể bắt đầu tiếp tục nó liên quan đến giáo dục và xa hơn.
58:53 K: Further, yes, sir. K: Xa hơn, vâng.