Krishnamurti Subtitles home


AM81T1 - La pensée et le temps sont les racines de la peur
1ère rencontre publique
Amsterdam, Pays-Bas
19 septembre 1981



1:30 Most unfortunately there are only two talks and so we have to condense what we have to say about the whole existence of life. We are not doing any kind of propaganda, we are not persuading you to think in one particular direction, nor convince you about anything. We must be quite sure of that. We are not bringing something exotic from the East, all that nonsense that goes on in the name of the gurus and those people who write strange things after visiting India. We do not belong to that crowd at all. But we would like to point out that during these two talks that we are thinking together, not merely listening to the talks, listening to some ideas, either agreeing or disagreeing with those ideas, we are not creating any kind of arguments, opinions, judgements, but together – I mean together, you and the speaker, are going to observe what the world has become, not only in the Western world but also in the East where there is a great deal of poverty, great misery, an enormous amount of population, where the politicians, as here in the West, are incapable of dealing with what is happening. They are all politicians thinking in terms of tribalism. Tribalism has become the glorified nationalism. And we cannot therefore rely on any politicians, or on any leader, or on any books that have been written about religion. We cannot possibly rely on any of these people, neither the scientists, nor the biologists, nor the psychologists. They have not been able to solve our human problems. I am quite sure you agree to all that. Nor can we rely on any of the gurus. Unfortunately these people come to the West and exploit people, get very rich, and they have nothing whatsoever to do with religion. Malheureusement, il n'y aura que deux causeries il va donc falloir condenser ce que nous avons à dire à propos de l'existence, de la vie. Nous ne faisons pas de propagande, nous ne voulons pas influencer votre pensée, ni vous convaincre de quoi que ce soit. Soyez-en bien certains. Nous n'apportons pas une chose exotique venue d'Orient, toutes ces absurdités qui circulent par la voie des gourous et ces choses étranges qu'on décrit après avoir visité l'Inde. Nous n'appartenons pas à cette catégorie de gens. Mais nous voudrions insister sur le fait que pendant ces deux causeries nous allons penser ensemble, pas seulement écouter ce qui est dit, écouter des idées, accepter ou rejeter ces idées, nous n'allons pas susciter le débat, l'opinion, le jugement, mais ensemble, je dis bien ensemble, vous et l'orateur allez observer ce que le monde est devenu, pas seulement en Occident mais aussi en Orient où règne une immense pauvreté, une grande misère, une extrême surpopulation, où les politiciens, comme ici en Occident, sont incapables de gérer ce qui se passe. Tous les politiciens fonctionnent dans un esprit de clan. L'esprit de clan a pris le terme pompeux de nationalisme. Nous ne pouvons donc nous fier à aucun politicien ou leader, aucun livre qui traite de religion. Impossible de faire confiance à aucun de ces gens, ni même aux scientifiques, aux biologistes ou aux psychologues. Ils n'ont pas été capables de résoudre nos problèmes humains. Je suis quasi certain que vous êtes d'accord. Nous ne pouvons pas non plus faire confiance aux gourous. Malheureusement ces personnes viennent jusqu'en Occident pour exploiter les gens et s'enrichir et ils n'ont strictement rien à voir avec la religion.
5:48 Having said all that, it is important that we, you and the speaker, think together. We mean by thinking together, not merely accepting any kind of opinion or evaluation but together observe not only externally – that is, what is happening in the world – but also what is happening to all of us inwardly, psychologically. Externally, outwardly there is great uncertainty, confusion, wars, or the threat of war. There are wars going on in some parts of the world, human beings are killing each other. That is not happening in the West, here, but there is the threat of the nuclear war, the bomb, and the preparation for war. And we ordinary human beings do not seem to be able to do anything about all that. There are demonstrations, terrorism, hunger strikes and so on. This is what is actually going on in the outward world; one tribal group against another tribal group; the West, America against another country and so on. The scientists are contributing to all that, and the philosophers, though they may talk against all that but inwardly they continue in terms of nationalism, according to their own particular career and so on. So that is what is actually going on in the outward world, of which any intelligent human being can observe. C'est pourquoi il est important que nous, vous et l'orateur, pensions ensemble. Penser ensemble, c'est-à-dire ne pas se contenter d'accepter n'importe quelle opinion ou évaluation mais observer ensemble, pas seulement l'extérieur, ce qui se passe dans le monde, mais aussi ce qui se passe en nous tous, psychologiquement. A l'extérieur règne une grande incertitude, la confusion, les guerres ou les menaces de guerre. Des guerres ont lieu dans le monde, des êtres humains s'entretuent. Cela ne se passe pas ici en Occident, mais nous sommes sous la menace d'une guerre nucléaire, la bombe, les préparatifs de guerre. Et nous, simples êtres humains, ne semblons pas capables d'y faire quoi que ce soit. Il y a des manifestations, le terrorisme, les grèves de la faim, etc. Voilà ce qui se passe dans le monde extérieur : un clan contre un autre clan, l'Occident, l'Amérique contre un autre pays etc. Les scientifiques contribuent à tout cela, et les philosophes aussi, même s'ils le dénoncent mais au fond d'eux-mêmes ils demeurent nationalistes, et influencés par leurs choix intellectuels et ainsi de suite. Voilà donc ce qui se passe dans le monde extérieur, n'importe quel être humain intelligent est capable de l'observer.
8:59 And inwardly, in our own minds and in our own hearts, we are also very confused. There is no security, not only perhaps for ourselves but for our future, our future generation. Religions have divided human beings as the Christian, the Hindus, the Muslims and the Buddhists and so on. Et intérieurement, dans nos esprits et dans nos coeurs, nous sommes aussi pleins de confusion. Il n'y a aucune sécurité, ni pour nous-mêmes ni pour notre futur, la génération qui vient. Les religions ont divisé les humains en chrétiens, hindous, musulmans, bouddhistes et ainsi de suite.
9:50 So considering all this, looking objectively, calmly, without any prejudice, observing, it is naturally important that we think about all this together. Think together. Not have opinions opposing another set of opinions; or one conclusion against another conclusion, one ideal against another ideal; but rather think together and see what we human beings can do. The crisis is not in the economic world nor in the political world, but the crisis is in our consciousness. I think very few of us realise that. The crisis is in our mind and in our heart. That is, the crisis is in our consciousness. Our consciousness, which is our whole existence, with our beliefs, with our conclusions, with our nationalism, with all the fears that one has, the pleasures, the apparently insoluble problem of sorrow, the thing that we call love, compassion, and the problem of death, and what is there, if there is anything hereafter, and the question of meditation, and if there is anything beyond time, beyond thought, if there is something eternal. That is the content of our consciousness. That is the content of every human being, whether they live in this country or in Asia, in India or in America or Russia. The content of our consciousness is the common ground of all humanity. I think this must be made very clear right from the beginning. Si on considère tout ceci avec objectivité, avec calme, sans aucun préjugé, en observant, il est naturellement important que nous y pensions ensemble. Penser ensemble. Sans opposer une opinion à une autre, sans opposer une conclusion à une autre, sans opposer un idéal à un autre idéal, mais penser ensemble et voir ce que nous, êtres humains, pouvons faire. La crise n'est pas économique ni politique, la crise se trouve dans notre conscience. Je pense que peu d'entre nous réalisent cela. La crise est dans notre esprit et dans notre coeur, Autrement dit la crise est dans notre conscience, notre conscience, c'est toute notre existence, avec nos croyances, nos conclusions, notre nationalisme, avec toutes ces peurs que nous avons, ces plaisirs, le problème apparemment insoluble de la souffrance, ce que nous appelons l'amour, la compassion, et le problème de la mort, ce qu'elle veut dire, s'il y a quelque chose au-delà. Et la question de la méditation, s'il y a quoi que ce soit au-delà du temps, au-delà de la pensée, si l'éternel existe. Tout ceci forme le contenu de notre conscience, le contenu de tout être humain, qu'il vive dans ce pays ou en Asie, en Inde ou en Amérique ou en Russie. Le contenu de notre conscience est le fond commun de toute l'humanité. Je pense que ceci doit être très clair dès le début.
13:47 As a human being living in this part of the world, he suffers, not only physically but also inwardly. He is anxious, uncertain, fearful, confused, anxious, without any sense of deep security. It is the same in Asia, with every human being there, it is the same in India, it is the same in America and Russia. So our consciousness is common to all mankind. Please do listen to this. You may be hearing this for the first time and so please don’t discard it. Let’s investigate it together, let’s think about it together. Not when you get home but now. That your consciousness – what you think, what you feel, your reactions, your anxiety, your loneliness, your sorrow, your pain, the search for something that is not merely physical but goes beyond all thought – is the same as a person living in India or Russia or America. They go through the same problems as you do, the same problems of relationship with each other, man, woman. So we are all standing on the same ground - consciousness. Our consciousness is common to all of us. And therefore we are not individuals. Please do consider this. We have been trained, educated, religiously as well as scholastically, that we are separate souls, individuals, striving for ourselves, but that is an illusion because our consciousness is common to all mankind. So we are mankind. We are not separate individuals fighting for ourselves. This is logical, this is rational, sane. So we are not separate entities with separate psychological content struggling for ourselves. But we are, each one of us is actually the rest of human kind. Tout être humain qui vit dans cette partie du monde souffre, physiquement mais aussi en lui-même, Il est anxieux, incertain, craintif, perdu, au fond de lui, il ne se sent pas en sécurité. C'est la même chose en Asie pour tout être humain vivant là bas, la même chose en Inde, en Amérique et en Russie. Notre conscience est commune à toute l'humanité. S'il vous plaît, écoutez attentivement ceci. C'est peut-être la première fois que vous entendez cela alors ne le repoussez pas. Examinons ensemble, pensons-y ensemble. Pas quand vous rentrerez chez vous, mais tout de suite. Votre conscience, ce que vous pensez, ce que vous ressentez, vos réactions, votre angoisse, votre solitude, votre tristesse, votre douleur, la recherche de ce qui dépasse le physique et va au-delà de la pensée, celui qui vit en Inde, en Russie ou en Amérique a la même. Il rencontre les mêmes problèmes que vous, les mêmes problèmes de relation hommes-femmes. Nous sommes tous faits du même matériau, la conscience. Notre conscience nous est commune, à tous. Voilà pourquoi nous ne sommes pas des individus. Je vous en prie, réfléchissez à cela. On nous a enseigné, par la religion mais aussi à l'école, que chaque âme est séparée des autres, que chacun lutte pour soi, mais c'est une illusion parce que notre conscience est celle de l'humanité toute entière, donc nous sommes l'humanité. Non pas des êtres séparés qui luttent chacun pour soi. Ceci est logique, rationnel, sain. Nous ne sommes pas des entités psychologiques au contenu séparé qui luttent chacun pour soi. Chacun de nous est en vérité le reste de l'humanité.
17:57 So logically, perhaps you will accept it intellectually, but if you feel that profoundly, then our whole activity undergoes a radical change. That is the first issue that we have to think together about: that our consciousness, the way we think, the way we live, perhaps more comfortably, affluently, with greater facility to travel and so on, apart from that, inwardly, psychologically, you are exactly similar to those who live thousands and thousands of miles away. certains en verront la logique et l'accepteront intellectuellement mais si vous ressentez cela au fond de vous, toute votre activité va subir un changement radical. Le problème principal auquel nous devons réfléchir tous ensemble c'est notre conscience, notre façon de penser, de vivre, peut-être plus confortable pour certains, avec plus de moyens, plus de facilité à voyager, et ainsi de suite, mais à part ça, à l'intérieur, sur le plan psychologique, vous êtes exactement identiques à ceux qui vivent à des milliers de kilomètres de vous.
19:19 And so we have to think about these problems together. First, the problem of relationship: All life is relationship, the very existence is to be related. And when you observe what we have done with our relationship with each other, whether it is intimate or not, whether between two human beings, man and woman, in that relationship there is tremendous conflict, struggle - why? Why have human beings, who have lived for over a million years, have not solved this problem of relationship? That is, two people living together without conflict. Apparently we have not solved it. So if we could this morning perhaps for an hour, think together about it. Let’s together observe actually what is that relationship between a man and a woman, because all society is based on relationship. There is no society if there is no relationship, society then becomes an abstraction. So we should together, this morning, consider together what our relationships actually are. Donc, ces problèmes nous devons y réfléchir ensemble. D'abord, le problème de la relation. Toute vie est une relation, exister, c'est être relié. Et si vous observez ce que nous avons fait de notre relation à l'autre, qu'elle soit intime ou non, que ce soit entre deux êtres, entre un homme et une femme, la relation engendre de terribles conflits, une lutte, pourquoi? Pourquoi l'être humain, sur terre depuis plus d'un million d'années n'a pas su résoudre le problème de la relation? C'est-à-dire vivre à deux sans conflit. De toute évidence nous n'avons pas su le résoudre. Je vous propose donc ce matin pendant peut-être une heure, d'y réfléchir ensemble. Observons ensemble ce qu'est vraiment cette relation entre un homme et une femme, parce que toute la société est basée sur la relation. La société n'existe pas sans la relation, sans la relation la société devient une abstraction. Donc, ensemble ce matin, réfléchissons ensemble à ce que sont vraiment nos relations.
21:51 If one observes it closely there is conflict between man and woman. The man has his own ideals, his own pursuits, his own ambition, he is always seeking success, to be somebody in the world. And also the woman is struggling, also wanting to be somebody, wanting to fulfil, to become. Each is pursuing his own direction. So it is like two railway lines running parallel but never meeting, perhaps in bed but otherwise, if you observe closely they never meet actually, psychologically, inwardly – why? That is the question. When we ask why, we are always asking for the cause, we think in terms of causation, hoping thereby if we could understand the cause then perhaps we would change the effect. May I ask now – you all understand English I hope. If not I am talking to myself, which is rather absurd. One has not been in this country for ten years but one is glad to be back here again, but if we don’t understand English then I am afraid our communication is not possible. So one hopes that you understand English as clearly as possible. Unfortunately one can speak in French or Italian but that would be equally difficult. Observons de près le conflit entre l'homme et la femme. L'homme a ses propres idéaux, ses propres quêtes et ses ambitions, il recherche toujours la réussite, il veut devenir quelqu'un. La femme lutte aussi, elle veut aussi devenir quelqu'un, elle veut se réaliser, elle veut devenir. Chacun poursuit sa propre route, comme deux trains parallèles, ils ne se rencontrent jamais. Peut-être au lit, mais à part cela si vous observez bien, leurs esprits ne se rencontrent jamais, intimement – pourquoi ? Voilà la question. Quand on demande pourquoi on cherche toujours la cause, on pense en termes de causalité, on espère qu'en comprenant la cause on pourra peut-être alors changer les conséquences. Puis-je demander : vous comprenez tous l'anglais ? Sinon, je parle tout seul et c'est absurde. Cela fait dix ans que je ne suis pas venu ici et je suis heureux de revenir, mais si nous ne comprenons pas l'anglais nous ne pourrons pas communiquer. J'espère donc que vous comprenez assez clairement l'anglais. Je parle français et italien mais ce serait aussi difficile.
24:53 So we are asking a very simple but very complex question: why is it that we human beings have not been able to solve this problem of relationship though we have lived on this earth for over millions and millions of years? Is it because each one has his own particular image put together by thought, and our relationship is only based on two images: the image that the man creates about her and the image the woman creates about him? So, we are in this relationship : two images living together. That is a fact. If you observe very closely yourself, if one may point out, you have created an image about her, and she has created a picture, a verbal structure about you, the man. So relationship is between these two images. These images have been put together by thought. And thought is not related to love. Je pose donc une question très simple mais très complexe : pourquoi n'avons-nous pas été capables, nous les humains, de résoudre ce problème de la relation alors que nous sommes sur terre depuis des millions d'années ? Est-ce parce que chacun possède son image personnelle, construite par la pensée, et que notre relation n'est basée que sur deux images : celle que l'homme a de la femme et celle que la femme a de l'homme? Donc voici ce qu'est notre relation : deux images vivant ensemble. C'est un fait. Permettez-moi de vous demander de bien vous observer : vous avez fabriqué une image de votre femme, et elle a fabriqué une image, un cliché verbal de vous, l'homme. La relation se passe donc entre ces deux images. Ces images ont été mises en place par la pensée. Et la pensée n'a pas de lien avec l'amour.
26:55 Is thought love? All the memories of this relationship with each other, the remembrances, the pictures, the conclusions about each other, are - if one observes closely, without any prejudice - are the product of thought, are the result of various remembrances, experiences, irritations, loneliness. And so our relationship with each other is not love but the image that thought has put together. La pensée est-elle l'amour? Tous les souvenirs liés à cette relation, les réminiscences, les images, les conclusions qu'on a sur l'autre, sont – si on observe bien sans préjugé – le produit de la pensée, le résultat d'une série de souvenirs, d'expériences, d'agacements, de solitude. Notre relation mutuelle n'est donc pas de l'amour mais plutôt une image que la pensée mise en place.
28:03 So we have to examine, if we are to understand the actuality of relationship, we have to understand the whole movement of thought because we live by thought, all our actions are based on thought; all the great buildings of the world are put together by thought, all the cathedrals, churches, temples and mosques are put there by thought, constructed by thought. And what is inside all these religious buildings – the inside, the figures, the symbols, the images – are all the inventions of thought. There is no refuting that. So thought has created not only the most marvellous architectural buildings and the contents of those buildings, but also it has created the instruments of war, the bomb, various forms of that bomb. Thought has also put together the surgeon, those marvellous instruments, so delicate in surgery. And also thought has made the carpenter. He must study the wood, the instruments and so on. So thought has done all this. The content of a church and the surgeon, the expert engineer who builds a beautiful bridge, are all the result of thought. There is no refuting that however much one may argue. So one has to examine what is thought, why human beings live on thought, why thought has brought about such chaos in the world – war, lack of relationship with each other, the great capacity of thought with its extraordinary energy. And also what thought has done through millions of years, bringing sorrow for mankind. Please observe this together, let’s examine it together. Don’t let’s oppose what the speaker is saying but let’s examine it, what he is saying together so that we understand what is actually happening to all human beings. We are destroying ourselves. Donc, il faut examiner, si on veut comprendre la vérité de la relation, examiner la totalité du mouvement de la pensée car la pensée dirige nos vies, nos actions sont basées sur la pensée : tous les grands édifices du monde sont l'édifice de la pensée, les cathédrales, les églises, les temples et les mosquées c'est la pensée qui les conçoit, c'est la pensée qui les construit. Et tout ce qu'on trouve dans ces bâtiments religieux – l'intérieur, les sculptures, les symboles, les images – sont tous des inventions de la pensée. On ne peut pas le nier. La pensée a donc créé non seulement les plus merveilleux édifices d'architecture avec tout leur contenu, mais aussi les instruments de guerre, la bombe, toutes les sortes de bombes. La pensée a aussi créé le chirurgien, ces merveilleux instruments de chirurgie si précis. Elle a aussi créé le menuisier. Il doit comprendre le bois, les outils, etc. La pensée est à l'origine de tout ça. L'intérieur d'une église, le chirurgien, l'ingénieur expert qui bâtit un beau pont, tout ça est le résultat de la pensée. On ne peut pas le nier, même si certains affirment le contraire. Il faut donc examiner ce qu'est la pensée, pourquoi les humains vivent de la pensée, pourquoi la pensée a produit un tel chaos dans le monde – la guerre, le manque de relation humaine – cette grande capacité de pensée et son énergie extraordinaire. Tout ce que la pensée a produit depuis des millions d'années, a contribué à la souffrance de l'humanité. Je vous en prie, observons, examinons tout ceci ensemble. Ne résistons pas à ce que dit l'orateur mais examinons, ensemble, ce qu'il dit afin de comprendre ce qui se passe vraiment chez tous les êtres humains. Nous sommes en train de nous détruire.
32:12 So we have to go very carefully into the question of thought. Thought is the response of memory. Memory is not only the remembrance of things past but also thought which projects itself as hope in the future. So thought is the response of memory, memory is knowledge, knowledge is experience. That is, there is experience, from experience there is knowledge, from knowledge there is memory, or remembrance, and from memory you act. So from that action you learn, which is further knowledge. So we live in this cycle – experience, knowledge, memory, thought, action. In this cycle human beings live, always living within the field of knowledge. I hope this is not boring you. If you are bored, I am sorry. If you want something romantic, sentimental, something that pleases you, I hope you won’t listen then. But what we are talking about is very serious. It is not something for the weekend, for a casual listening because we are concerned with the radical change of human consciousness. So we have to think about all this, look together, see if it is possible why human beings who have lived on this earth for so many million years are still as we are. We may have advanced technologically, better communication, better transportation, hygiene and so on, but inwardly we are the same, more or less: unhappy, uncertain, lonely, carrying the burden of sorrow endlessly. And any serious man confronted with this challenge must respond, he can’t take it casually, turn his back on it. That is why this meeting and tomorrow morning’s meeting is very serious because we have to apply our minds and our hearts to find out if it is possible to radically bring about a mutation in our consciousness and therefore in our action and behaviour. Alors il faut approfondir avec soin la question de la pensée. La pensée est la réaction de la mémoire. La mémoire n'est pas simplement le souvenir du passé la pensée se projette aussi dans le futur – l'espoir. La pensée est la réaction de la mémoire, la mémoire c'est le savoir, le savoir c'est l'expérience. Donc il y a d'abord l'expérience, d'où vient le savoir, du savoir vient la mémoire, ou le souvenir, et à partir de la mémoire vous agissez. Vous apprenez de cette action ce qui ajoute à votre savoir. Donc on vit dans ce cycle : expérience, savoir, mémoire, pensée, action. L'être humain vit dans ce cycle, il vit constamment dans le champ du savoir. J'espère que tout cela ne vous ennuie pas. Si cela vous ennuie, je m'en excuse. Si vous recherchez quelque chose de romantique, de sentimental, quelque chose qui vous fasse plaisir, alors n'écoutez pas. Ce dont nous parlons est très sérieux. Ce n'est pas une distraction de weekend qu'on écoute à la légère – ce qui nous occupe c'est le changement radical de la conscience humaine. Il faut y réfléchir, l'observer ensemble, voir si c'est possible. Pourquoi les humains qui ont vécu sur terre depuis des millions d'années sont-ils restés les mêmes? On a peut-être progressé dans la technologie, amélioré la communication, les transports, l'hygiène, etc., mais au fond de nous nous sommes plus ou moins les mêmes : malheureux, incertains, seuls, toujours affligés par la tristesse. Tout homme qui prend ce problème au sérieux doit réagir, il ne peut pas prendre ça à la légère et s'en détourner. C'est pourquoi cette rencontre et celle de demain sont très sérieuses, nous devons y mettre tout notre esprit et tout notre cœur pour voir s'il est possible d'amener une mutation radicale dans nos consciences, donc dans nos actions et notre comportement.
35:53 So as we were saying, thought is born of experience, knowledge and so there is nothing whatsoever sacred about thought. It is materialistic, it is a process of matter, thinking. And we have relied on that, on thought to solve all our problems, political, religious, relationship and so on. And our brains, our minds are conditioned, educated to solve problems. Thought has created the problem and then our brains, our minds, are trained to solve problems. If you have an engineering problem you solve it, a problem of disease, one solves it and so on. Our minds are trained to solve problems. These problems are created by thought psychologically, inwardly. You follow what is happening? Thought creates the problem psychologically and the mind is trained to solve problems, so thought, creating the problem, thought then tries to solve the problem. So it is caught in the same old process, a routine. So problems are becoming more and more complex, more and more insoluble. So we must find, if it is at all possible, if there is a different way of approaching this life, not through thought because thought has not solved our problems. On the contrary, thought has brought about greater complexity. We must find if it is possible, or if it is not possible, if there is a different dimension, a different approach to life altogether. And that is why it is important to understand the nature of thought, the nature of our thinking. Our thinking is based on remembrance, remembrance of things past. Which is, thinking about what happened a week ago, thinking about it, modified in the present and projected into the future. This is the movement of our life, which is an actuality. So knowledge has become all important for us but knowledge is never complete. Knowledge about anything is still incomplete, will always be incomplete. Therefore knowledge always goes with ignorance, knowledge always lives within the shadow of ignorance. That is a fact. It is not the speaker’s invention, or conclusion, but that is so. Comme nous le disions, la pensée est née de l'expérience, du savoir. la pensée n'a donc absolument rien de sacré. La pensée est matérielle, penser est un processus matériel. Et nous nous sommes fiés à la pensée pour régler tous nos problèmes, politiques, religieux, relationnels et ainsi de suite. Nos cerveaux, nos esprits sont conditionnés, formés à résoudre des problèmes. La pensée crée les problèmes et nos cerveaux, nos esprits, sont entrainés à les résoudre. Si vous avez un problème technique vous trouvez la solution, si vous êtes malade vous vous soignez, etc. Nos esprits sont entraînés à résoudre les problèmes. Ces problèmes psychologiques, internes, c'est la pensée qui les crée. Vous comprenez ce qui se passe? La pensée crée le problème au niveau psychologique et l'esprit est entraîné à résoudre des problèmes, donc la pensée qui crée le problème, essaie ensuite de lui trouver une solution. Elle est prise dans cette vieux système, c'est la routine. Donc les problèmes deviennent de plus en plus complexes, de plus en plus insolubles. Il faut donc découvrir, si c'est possible, s'il existe une autre façon d'aborder cette vie, sans la pensée parce qu'elle n'a pas résolu nos problèmes. Au contraire, la pensée a généré une complexité accrue. Il faut découvrir si c'est possible ou non, s'il existe une autre dimension, une autre approche globale de la vie. Voilà pourquoi il faut comprendre la nature de la pensée, la nature de notre mode de pensée. Notre pensée est basée sur le souvenir, le souvenir des choses du passé. On pense à ce qui s'est passé il y a une semaine, on y pense, le présent le modifie et le projette dans le futur. C'est le mouvement de notre vie dans toute sa réalité. Donc le savoir est tout ce qui compte à nos yeux mais le savoir n'est jamais complet. Aucun savoir n'est jamais complet, et restera toujours incomplet. C'est pourquoi le savoir et l'ignorance sont toujours reliés, le savoir vit toujours dans l'ombre de l'ignorance. C'est un fait. Ce n'est ni une invention ni une conclusion de l'orateur, c'est ainsi.
40:11 So, love is not knowledge. Love is not remembrance. Love is not desire or pleasure. Desire, pleasure, remembrance are based on thought. So our relationship with each other, however close, however near, if you look at it closely, is based on remembrance which is thought. So in that relationship actually, though one may say you love your wife or your husband or your girlfriend and so on, it is actually based on remembrance which is thought. Therefore in that there is no love. Would you actually see that fact? Or do we say, ‘What terrible things you are saying. I do love my wife’ – but is that so? Can there be love when there is jealousy, possessiveness, attachment, when each one is pursuing his own particular ambition, greed, envy, direction, like two parallel lines never meeting. Is that love? So one has to enquire if one is to pursue the problem of existence seriously, profoundly, one must examine what is desire. Why human beings have been driven by desire. Can the speaker go on with all this? Sorry, you have to bear this but it is your fault that you are here! And perhaps also the speaker’s! I hope we are thinking together, observing together, as two friends walking along that road and seeing what is around us, not only what is very close, what is immediately perceived, but also what one sees in the distance, because we are taking the journey together, perhaps affectionately, hand in hand, or as two friends, amicable, examining the very complex problem of life in which there is no leader, there is no guru, because when one actually sees that our consciousness is the consciousness of the rest of mankind then we realise we are both the guru and the disciple, the teacher as well as the pupil, because we are all that, it is all in our consciousness. That is a tremendous realisation. So that as one begins to understand oneself deeply one becomes a light to oneself and not depend on anybody, on any book, on any authority, including that of the speaker, so that we are capable of understanding this whole problem of living and be a light to ourselves. Donc, l'amour n'est pas le savoir. L'amour n'est pas une réminiscence. L'amour n'est pas le désir ni le plaisir. Désir, plaisir et souvenir sont basés sur la pensée. Donc notre relation à l'autre, aussi proche soit-elle, si vous la regardez de près, est basée sur la réminiscence qui est la pensée. Dans cette relation, en vérité, on peut prétendre que l'on aime sa femme ou son mari, sa petite amie etc., mais la relation est en réalité basée sur le souvenir – qui est la pensée. Par conséquent il n'y a pas d'amour. Êtes-vous capables de voir ce fait? Ou avez-vous envie de dire "C'est terrible ce que vous dites là, j'aime vraiment ma femme" – mais est-ce bien exact? Peut-il y avoir de l'amour là où il y a de la jalousie, de la possessivité, de l'attachement, quand chacun poursuit ses propres ambitions, qu'il est avide, envieux, qu'il suit sa route? Comme deux lignes parallèles qui ne se rencontrent jamais. Est-ce l'amour? Il faut donc enquêter – si l'on veut comprendre avec sérieux, en profondeur, le problème de l'existence – il faut examiner ce qu'est le désir. Pourquoi les humains sont depuis toujours poussés par le désir. Est-ce que l'orateur peut continuer là-dessus ? Je suis désolé de vous imposer ça mais c'est de votre faute si vous êtes ici. Et peut-être aussi celle de l'orateur. J'espère que nous pensons ensemble, que nous observons ensemble, comme deux amis qui cheminent ensemble en regardant ce qui est autour d'eux, pas seulement ce qui est tout près, ce qu'on perçoit dans l'immédiat, mais aussi ce qu'ils voient au loin, parce que nous faisons ce voyage ensemble, peut-être avec affection, main dans la main, ou comme deux amis qui examinent le problème très complexe de la vie sans leader ni gourou, parce que, quand on voit vraiment que notre conscience est celle du reste de l'humanité, on comprend que nous sommes à la fois le gourou et le disciple, le professeur et l'élève, parce que nous sommes tout cela, tout cela c'est dans notre conscience. C'est une réalisation formidable.. Lorsqu'on commence à se comprendre en profondeur on devient une lumière à soi-même et on ne dépend de personne, d'aucun livre, aucune autorité, – y compris celle de l'orateur – afin d'être capables de comprendre tout le problème de la vie et d'être sa propre lumière.
45:30 So we must examine together desire, because if desire is love then desire creates problems. Love has no problems, and to understand the nature of love, compassion, with its own intelligence, we must understand together what is desire. Desire has extraordinary vitality, extraordinary persuasion, drive, achievement, and the whole process of becoming, success, is based on desire – desire which makes us compare with each other, imitate, conform. So it is very important in understanding the whole nature of ourselves to understand what desire is, not to suppress it, not to run away from it, not to transcend it, but to understand it, to look at it, to see the whole momentum of it. We can do that together, which doesn’t mean that you are learning from the speaker. The speaker has nothing to teach you. Please realise this. The speaker is merely acting as a mirror in which you can see yourself. And then when you see yourself clearly you can discard the mirror, it has no importance, you can break it up. Il faut donc examiner ensemble le désir, car si le désir est l'amour alors le désir crée des problèmes. L'amour n'a pas de problèmes et pour comprendre la nature de l'amour, la compassion, qui a sa propre intelligence, nous devons comprendre ensemble ce qu'est le désir. Le désir a une vitalité extraordinaire, un pouvoir fabuleux de persuasion, d'élan, de réussite et tout le processus du devenir, de la réussite, est basé sur le désir, ce désir qui nous fait nous comparer, imiter, nous conformer. Il est donc très important de saisir toute la nature de notre être de comprendre ce qu'est le désir, non pas l'éliminer non pas le fuir, non pas le surpasser mais le comprendre, le regarder, voir toute cette dynamique. Nous pouvons le faire ensemble, cela ne veut pas dire que vous apprenez de l'orateur. L'orateur n'a rien à vous enseigner, comprenez bien cela. L'orateur n'est là que pour vous servir de miroir. Et quand vous vous voyez clairement vous pouvez jeter le miroir, il n'est plus important, vous pouvez le briser.
47:48 So to understand desire requires attention, seriousness, it is a very complex problem. Why human beings have lived on this extraordinary energy of desire as the energy of thought. What is the relationship between thought and desire? What is the relationship between desire and will? Because we live a great deal by will. So, what is the movement, the source, the origin of desire? If one observes oneself one sees the origin, the beginning of desire begins with sensation, sensory responses, sensory responses with its contact, sensation, then thought creates the image, at that moment begins desire. Please let’s look at it very closely. One sees something in the window, a robe, a shirt, a car, a scarf, whatever it is - seeing, sensation, then touching it, and then thought saying, ‘If I put that dress or shirt on how nice it will look’ – it creates the image, then begins desire. Right? Do you follow all this? See it for oneself, it is fairly simple. You see something very nice, there is the sensation created through nervous responses, optical response, then thought saying, 'how nice I would look with that dress, or shirt, or coat' or whatever it is, then desire begins. So, the relationship between desire and thought is very close. If there was no thought there would be only sensation - not all the problems created by desire. I hope we are meeting each other. Pour comprendre le désir il faut être attentif, sérieux, c'est un problème très complexe. Pourquoi les humains ont vécu de cette extraordinaire énergie du désir, en tant qu'énergie de la pensée. Quelle est la relation entre la pensée et le désir ? Quelle est la relation entre le désir et la volonté ? Parce que nous vivons beaucoup de la volonté. Alors quel est le mouvement, la source, l'origine du désir ? Quand on s'observe, on voit l'origine, le désir commence avec la sensation, la réaction sensorielle, la réaction sensorielle, avec son contact, sa sensation, puis la pensée crée l'image et à cet instant le désir naît. Je vous en prie, étudions cela de très près. On voit quelque chose dans une vitrine, une robe, une chemise, une voiture, une écharpe, peu importe. On voit, on ressent, puis on touche, alors la pensée dit, "Cela m'irait bien si je portais cette robe ou cette chemise", cela crée une image et le désir naît. D'accord? Vous suivez tout cela? Mettez-vous dans la situation, c'est facile. Vous voyez quelque chose qui vous plaît votre système nerveux réagit par une sensation, une réaction visuelle, puis la pensée dit : "Ça m'irait bien cette robe, ou cette chemise, ou ce manteau" peu importe, et le désir naît. Donc la relation entre le désir et la pensée est très étroite. S'il n'y avait pas la pensée il n'y aurait que la sensation et pas tous les problèmes engendrés par le désir. J'espère que nous nous comprenons.
51:15 So desire is the quintessence of will. So, thought dominates sensation and creates the urge, the desire to possess. Am I talking to myself, or are you all in it? Perhaps all this may be new to you, but we have to think about all these things together, not as separate individual with his own particular conclusions but together observe all this and be very clear about all this. Donc le désir est la quintessence de la volonté. La pensée domine la sensation et crée le besoin, le désir de posséder. Est-ce que je parle tout seul ou est-ce que vous êtes avec moi? Tout cela est peut-être nouveau pour vous, mais nous devons réfléchir ensemble à tout ça, pas en tant qu'individu isolé dans ses propres conclusions, nous devons observer cela ensemble et le comprendre clairement.
52:16 So where in relationship thought operates, which is remembrance creating the image about each other, where there is that image created by thought there can be no love. Or where there is desire, sexual or other forms of desire, prevents – because desire is part of thought – prevents love. Donc lorsque, dans la relation, la pensée intervient c'est à dire lorsque le souvenir crée une image entre deux êtres, quand la pensée a créé l'image, l'amour ne peut pas exister. Le désir, sexuel ou sous une autre forme, comme il fait partie de la pensée, empêche l'amour.
53:03 And also we should consider in our examination together the nature of fear, because we are all caught in this terrible thing called fear. We don’t seem to be able to resolve it. We live with it, become accustomed to it, or escape from it, through amusement, through worship, through various forms of entertainment, religious and otherwise. So we must together examine again the nature and the structure of fear. Please, fear is common to all of us, whether you live in this tidy, clean country, or in India where it is untidy, dirty, over-populated, and so on. It is the same problem, fear. And man has lived with it for thousands and thousands of years, and we haven’t been able to resolve it. Is it possible – one is asking this question most seriously – is this at all possible to be totally completely free of fear, not only physical forms of fear but much more subtle forms of fear inwardly. Conscious fears and the deep undiscovered fears, fears that are deeply in our consciousness which we have never even examined that they are there. Et ensemble dans cet examen, nous devons aussi considérer la nature de la peur, parce que nous sommes tous pris dans cette chose terrible, la peur. Nous semblons incapables de résoudre ce problème. On vit avec, on s'y habitue, ou on s'en évade, dans le divertissement, par la pratique d'un culte, dans diverses formes de distraction, religieuses ou autres. Examinons encore ensemble la nature et la structure de la peur. Écoutez, nous connaissons tous la peur, peu importe si nous vivons dans ce petit pays bien propre, ou en Inde, où règnent le désordre, la saleté, la surpopulation, etc. Le problème est le même, celui de la peur. Et l'homme a vécu avec elle pendant des milliers d'années, et nous n'avons pas su résoudre le problème. Est-il possible – je pose cette question avec beaucoup de gravité – est-il possible d'être totalement entièrement libéré de la peur, pas seulement de la peur physique mais aussi des peurs intérieures, bien plus subtiles. Les peurs conscientes et celles, plus profondes, inexplorées, celles qui sont tout au fond de notre conscience, et dont nous n'avons jamais envisagé qu'elles puissent être là.
55:34 Examination does not mean analysis. I know it is the fashion that if you have any problem turn to the analyst. I hope there aren’t any here! And the analyst is like you and me, only he has got a certain technique. But we must examine what is observation and analysis. Analysis implies there is an analyser. Is the analyser different from that which he analyses? Or the analyser is the analysed? You understand the question? The analyser is the analysed. That is an obvious fact. I am analysing myself but who is the analyser, in me, who says, ‘I must analyse’? It is still the analyser separating himself from the analysed, and then examining that which is going to be analysed - right? So, the analyser is that which he is examining, analysing. Both are the same, it is a trick played by thought. So, when we observe, there is no analysis, merely to observe things as they are. To observe actually what is, not to analyse what is, because in the process of analysis one can deceive oneself. And if you like to play that game you can go on endlessly until you die analysing, and never bringing about a radical transformation within oneself. Whereas observation, to look, to look at the present world as it is, not as a Dutchman, Englishman, or French or this or that, but to see actually what is happening. That is observation, pure observation of things as they are. Examiner ne veut pas dire analyser. Je sais bien que c'est la mode d'aller voir un psychanalyste dès qu'on a un problème. J'espère qu'il n'y en a pas parmi nous ! Le psychanalyste est comme vous et moi, mais il possède une technique, et il faut examiner ce que sont l'observation et l'analyse. L'analyse implique qu'il y ait un analyste L'analyste est-il différent de ce qu'il analyse ? Ou l'analyste est l'analysé ? Vous comprenez la question ? L'analyste est l'analysé. C'est un fait évident. Je m'analyse moi-même, mais qui est l'analyste en moi qui dit : "je dois analyser" ? C'est l'analyste qui se sépare de ce qu'il analyse, pour pouvoir mieux examiner ce qu'il va analyser – d'accord ? Donc l'analyste est ce qu'il examine, ce qu'il analyse. Les deux sont un seul, c'est un tour que nous joue la pensée. Donc si nous observons, il n'y a pas d'analyse, il n'y a qu'une observation des choses telles qu'elles sont. On observe réellement ce qui est on n'analyse pas ce qui est, parce qu'on peut se tromper dans le processus d'analyse. Et si vous voulez jouer à ce jeu-là vous pourrez analyser jusqu'à la mort sans jamais provoquer en vous une transformation radicale. Par contre l'observation, regarder le monde actuel tel qu'il est, pas en tant que Hollandais, Anglais ou Français ou ceci ou cela, mais voir ce qui se passe vraiment, c'est l'observation, la pure observation de l'état des choses.
58:34 So we have to examine or observe what fear is, not what is the cause of fear – we will look at that presently – not what is the cause of fear which implies analysis, going further, further back, the origin of fear, – we’ll find that out in a minute – but to learn the art of observing, not translating what you observe, or interpreting what you observe but just to observe, as you would observe a lovely flower. The moment you tear it to pieces the flower is not. That is what analysis is. But to observe the beauty of a flower, the light in a cloud, the evening light, a tree by itself in a forest, just to observe it. So similarly if we can, to observe fear. What is the root of fear, not the various aspects of fear? Right? Can we go on with this? That is, suppose I am afraid. Suppose – I am not – suppose I am afraid, I must make this point very clear. What the speaker says, he lives, otherwise he wouldn’t get up on a platform and talk about it. He has done it for sixty years, he wouldn’t deceive himself, one can, but he has gone into it very deeply. So what he says is what to him is a fact, not just an illusion, an escape. Nous devons donc examiner ou observer ce qu'est la peur, pas la cause de la peur – nous y reviendrons – pas la cause de la peur qui implique l'analyse, et remonter, remonter jusquà l'origine de la peur, nous le découvrirons dans une minute. Apprendre l'art d'observer, pas de traduire ce que vous observez, ni interpréter ce que vous observez, simplement observer, comme si vous observiez une belle fleur. Dès l'instant ou vous la réduisez en pièces il n'y a plus de fleur. C'est ce que fait l'analyse. Simplement observer la beauté d'une fleur, la lumière qui traverse un nuage, la lumière du soir, un arbre dans une forêt, simplement l'observer. Alors essayons d'observer la peur de cette façon. Quelle est la racine de la peur, pas ses divers aspects ? D'accord ? Vous voulez bien le faire ? Par exemple, supposons que j'ai peur. Supposons – ce n'est pas le cas – que j'aie peur. Je vais devoir mettre les choses au point : ce que dit l'orateur, il le vit. Sinon il ne monterait pas sur scène pour en parler. Cela fait soixante ans qu'il le fait, il ne peut pas se leurrer, ça peut arriver, mais il est allé tellement loin que, pour lui, ce qu'il dit est un fait, ce n'est pas une illusion, ni une échappatoire.
1:00:47 So we are asking if it is at all possible to be free of fear, absolutely. Psychologically, inwardly, what is the root of fear? What does fear mean? Fear of something that has given you pain, fear of what might happen. That is the past, or what might happen in the future - right? Not what might happen now because now there is no fear. But you can see for yourself fear is a time process - right? Fear of something that has happened last week, an incident which has brought psychological pain, or physical pain, and the fear that it might happen again tomorrow: losing a job, not achieving something you want, not achieving illumination and all that stuff. So fear is a movement in time - right? A movement from the past through the present, modifying itself to the future. So the origin of fear is thought. And thought is time, because thought is the accumulation of knowledge through experience, memory, response of memory, thought, action. So thought-time are one, and thought-time is the root of fear. That is fairly obvious. It is so. Nous demandons donc s'il est possible de se libérer de la peur, de façon absolue. Psychologiquement, au fond de nous, quelle est la racine de la peur? Que signifie la peur ? La peur de quelque chose qui vous a fait souffrir, la peur de ce qui peut arriver. C'est le passé, ou ce qui peut arriver dans le futur – d'accord? Pas ce qui peut arriver maintenant car maintenant il n'y a pas de peur. Mais vous pouvez voir que la peur est un mécanisme temporel. La peur de quelque chose qui a eu lieu la semaine dernière, un incident qui a causé une douleur psychologique ou physique, et la peur que cela recommence demain : perdre son travail, ne pas réussir ce qu'on veut, ne pas atteindre l'illumination et toute cette histoire. Donc la peur est un mouvement dans le temps. D'accord ? Un mouvement du passé qui traverse le présent, s'y modifie et va vers le futur. L'origine de la peur, c'est donc la pensée. Et la pensée c'est le temps, car la pensée est l'accumulation du savoir par l'expérience, la mémoire, les réactions de la mémoire, la pensée, l'action. Donc la pensée-temps ne fait qu'un, c'est la base de la peur. C'est assez évident. C'est ainsi.
1:03:35 Now, it is not a question of stopping thought or time. Of course it would be impossible to stop it because who is the entity that says, ‘I must stop thought’? Which would be absurd because that entity is part of thought. Are you following all this? So this idea of stopping thought is impossible. That implies a controller who is trying to control thought. The controller is created by thought. So please just listen to this, just observe. The observation is an action in itself, not that one must do something about fear. I wonder if you understand this? Mais il ne s'agit pas de mettre fin à la pensée ni au temps. Il est impossible de les arrêter car qui est l'entité qui dit : "je dois arrêter la pensée"? Cela serait absurde car cette entité fait partie de la pensée. Vous suivez tout cela ? Donc l'idée d'arrêter la pensée est impossible. Cela suppose un contrôleur qui tente de contrôler la pensée. Le contrôleur est créé par la pensée. Je vous demande seulement d'écouter, d'observer. L'observation est une action en soi, il ne s'agit pas de faire quelque chose pour régler le problème de la peur Je me demande si vous comprenez bien ?
1:04:35 Look: suppose I am afraid about something or other, darkness, my wife running away, or I am lonely, or this or that. I am frightened, deeply. You come along and tell me, you explain to me the whole movement of fear, the origin of fear, which is time. I had pain, or I went through some accident, incident that has caused fear, recorded it in the brain, and that memory of that past incident might happen again, and therefore there is fear. So you have explained this to me. And I listen very carefully to your explanation, I see the logic of it, the sanity of it, I don’t reject it, I listen. And that means listening becomes an art. I don’t reject what you are saying, nor accept, but observe. So I observe that what you tell me about time, thought, is actual. I don’t say, ‘I must stop time and thought’, but you have explained to me, don’t do that, but just observe how fear arises, it is a movement of thought, time. Just observe this movement and don’t move away from it, don’t escape from it, live with it, look at it, put your energy in your looking. Then you will see that fear begins to dissolve because you have done nothing about it, you have just observed, you have given your attention to it. That very attention is like bringing light on fear. Attention means giving all your energy in that observation. Is this clear somewhat? Sir, unfortunately we have only two talks, I wish there were more talks. If you begin to ask questions we will become something different. But I hope you don’t mind if I go on. May I? Par exemple : supposez que j'aie peur d'une chose ou d'une autre, du noir, que ma femme me quitte, de la solitude, ou ceci ou cela. J'ai peur, profondément peur. Vous venez me parler, vous m'expliquez tout le mouvement de la peur, l'origine de la peur, qui est le temps. J'ai souffert, j'ai été victime d'un accident, cet incident m'a effrayé, il s'est inscrit dans le cerveau, et le souvenir de cet incident passé qui risque de se reproduire, fait naître la peur. Donc vous m'avez expliqué tout cela. Et j'écoute attentivement votre explication, j'en vois la logique, le bon sens, je ne rejette rien, j'écoute. Et l'écoute devient un art. Je ne rejette ni n'accepte ce que vous dites, j'observe. J'observe donc que ce que vous dites à propos du temps, la pensée, est vrai, je ne dis pas : "Il faut que j'arrête le temps et la pensée", vous m'avez expliqué : "Ne faites pas ça, observez simplement la peur qui naît, ce mouvement de la pensée, du temps. Observez ce mouvement, ne vous en détournez pas, ne le fuyez pas, vivez avec, regardez-le, mettez toute votre énergie dans ce regard. Vous verrez alors que la peur commence à se dissoudre parce que vous n'avez rien fait, vous n'avez fait qu'observer, lui accorder toute votre attention. Comme si cette attention projetait une lumière sur la peur. Etre attentif c'est mettre toute votre énergie dans l'observation. Cela vous parait clair? Malheureusement, Monsieur, nous n'avons que deux causeries, j'aurais aimé en avoir davantage. Si vous posez des questions cela va devenir autre chose. J'espère que vous ne m'en voulez pas si je continue. Je peux ?
1:07:50 So, observation without analysis implies giving your total attention to a problem. The problem which is relationship, the problem which is fear, and also we have to go into the problem of pleasure. May I ask what time it is? Beg your pardon? Quarter past twelve. We have talked for an hour. Do you want to continue another half an hour? Can you bear it? It’s up to you, not to me, sirs. Donc observer sans analyse implique que vous accordiez toute votre attention à un problème : le problème de la relation, le problème de la peur, sans oublier le problème du plaisir. Puis-je vous demander l'heure qu'il est? Pardon? Midi et quart. Nous avons parlé pendant une heure. Voulez-vous continuer encore une demi-heure ? Vous pourrez tenir ? C'est votre décision, pas la mienne, Messieurs.
1:08:57 Also – sir, would you mind not taking photographs. Please, this is very serious all this. This is not something you play with for a day and drop it. It concerns our lives, our whole existence. And if you are at all serious we must give our attention to all this. Et aussi – s'il vous plait, Monsieur, ne prenez pas de photos, je vous en prie, tout cela est très sérieux, on ne s'amuse pas avec ça un jour pour le laisser tomber ensuite. Cela concerne nos vies, toute notre existence. Et si vous êtes sérieux, accordez votre attention à tout ceci.
1:09:42 Why is it that man has pursued pleasure? Please ask yourself why. Is pleasure opposite to pain? Please go into it a little bit. We have all had pain of different kinds, both physical and psychological. Psychologically most of us from childhood have been wounded, hurt, that is pain. And the consequence of that pain has been to withdraw, isolate oneself, not to be further hurt. We are hurt from childhood, through school, by comparing ourselves with somebody else who is more clever. We have hurt ourselves and others have hurt us through various forms of scoldings, hurting, saying something brutal, terrorising us. And there is this deep hurt with all its consequences, which is isolation, resistance, more and more withdrawing. And the opposite of that we think is pleasure. Pain and the opposite of it is pleasure. Is that so? Pourquoi l'homme court-il après le plaisir ? Je vous en prie, posez-vous la question. Le plaisir est-il le contraire de la souffrance ? Essayez d'y réfléchir. Nous avons tous souffert d'une façon ou d'une autre, physiquement et moralement. Presque tous, dans l'enfance, nous avons été blessés moralement. C'est une douleur. Et cette douleur nous a poussés à nous replier, à nous isoler pour ne plus souffrir. Nous sommes blessés dès l'enfance, dès l'école, on se compare à un autre qui est plus intelligent. Nous nous faisons du mal et d'autres nous ont fait du mal de toutes les manières : on nous a grondé, blessé, brutalisé, terrorisé. Cette blessure profonde est là avec toutes ses conséquences : on s'isole, on résiste, on se replie de plus en plus. Et on croit que le plaisir est l'opposé de cette douleur. La douleur et son opposé est le plaisir. Est-ce que c'est vrai?
1:11:37 So we have to examine closely if you have the energy, if you have the time, if you want to, is goodness opposite of that which is not good? If goodness is the opposite, then that goodness contains its own opposite - right? Therefore it is not good. Goodness is something totally separate from that which it is not. So, is pleasure – please just listen to this if you don’t mind, one is asking this most respectfully – is pleasure something opposite of pain? Or it is a contrast and we are always pursuing the contrast, the opposite. So one is asking, is pleasure separate entirely, like goodness – which is not pleasurable? You understand? Or is pleasure tainted by pain? So when you look closely at pleasure it is always remembrance, isn’t it? One never says when one is happy, ‘How happy I am’, it is always after, the remembrance of that thing which gave you pleasure, and the remembrance of that pleasure. Like a sunset, when you look at the glory of the evening, full of that extraordinary light, there is great pleasure, great delight. Then that is remembered, then pleasure is born. So, pleasure is part of thought too. It is so obvious. On doit donc étudier cela – si vous avez l'énergie, si vous avez le temps, si vous le voulez bien – est-ce que le bien est l'opposé de ce qui n'est pas bien ? Si le bien est un opposé alors ce bien contient son propre opposé, n'est-ce pas ? Donc ce n'est pas le bien. Le bien est totalement distinct de ce qui n'est pas bien. Donc le plaisir – je vous en prie, écoutez simplement, je vous le demande très poliment – le plaisir est-il l'opposé de la douleur? C'est un contraire et nous recherchons toujours les contraires, les opposés. Donc je demande si le plaisir est totalement distinct, comme le bien n'est pas le plaisir. Vous comprenez ? Ou est-ce que le plaisir est entaché de douleur ? Vu de près, le plaisir est toujours une réminiscence ? Quand on est heureux, on ne dit jamais : "Comme je suis heureux", c'est toujours après, c'est le souvenir de ce qui nous a rendu heureux, le souvenir de ce plaisir : on regarde un coucher de soleil dans la splendeur du soir plein de cette lumière extraordinaire, on ressent un grand plaisir, c'est un enchantement. Puis on s'en souvient, le plaisir est né. Donc le plaisir fait partie de la pensée, aussi. C'est évident.
1:14:24 So the next problem is – it is very complex, like all human problems – is it possible to end all sorrow? Because where there is sorrow there is no love. Where there is sorrow obviously there cannot be intelligence. We will go into that word, which is a very complex word, intelligence. Donc, le problème suivant – il est très complexe, comme tous les problèmes humains – c'est : est-il possible de mettre fin à toute souffrance ? Parce que dans la souffrance il n'y a pas d'amour. Dans la souffrance, bien sûr, il ne peut y avoir l'intelligence. Nous allons voir ce mot, c'est un mot très complexe, l'intelligence.
1:15:10 You know, the understanding of relationship, fear, pleasure and sorrow, is to bring order in our house. Without order you cannot possibly meditate. You understand that word? Unfortunately that word has been brought to the West by the Eastern people. Now, the speaker puts meditation at the end of the talks because there is no possibility of right meditation if you have not put your house, psychological house, in order. If the house is in disorder, psychological house, what you are, if that house is not in order what is the point of meditating? It is just an escape. It leads to all kinds of illusions. And you may sit cross legged or stand on your head for the rest of your life but that is not meditation. Meditation must begin with bringing about complete order in your house: that is, order in your relationship, order in one’s desires, pleasure and so on. Vous savez, comprendre la relation, la peur, le plaisir et la souffrance, c'est mettre de l'ordre chez soi. Sans ordre, impossible de méditer. Vous comprenez ce mot? Hélas ce mot a été apporté en Occident par les orientaux. L'orateur place la méditation à la fin de ses causeries parce qu'on ne peut pas bien méditer sans mettre de l'ordre chez soi, dans sa maison psychologique. Si la maison psychologique, ce que vous êtes, est en désordre, si cette maison n'est pas en ordre, à quoi cela rime de méditer ? C'est juste une échappatoire, elle mène à toutes sortes d'illusions. Vous pouvez bien vous asseoir en tailleur ou rester en équilibre sur la tête pour le restant de votre vie ce n'est pas ça la méditation. La méditation commence par l'ordre total dans notre maison. C'est-à-dire dire l'ordre dans notre relation, dans nos désirs, nos plaisirs et ainsi de suite.
1:17:11 And also, one of our causes of disorder in our life is sorrow. This is a common factor, common reality in all human beings. Everyone goes through this tragedy of sorrow, here or in the Asiatic world or in the Western world. Again this is a common thing we all share. There is not only so-called personal sorrow but there is the sorrow of mankind, sorrow which wars have brought about, five thousand years of historical record, every year there has been a war, killing each other, violence, terror, brutality, maiming people, people have no hands, eyes, all the horrors and the brutality of war, which has brought incalculable misery to mankind. It is not only one’s own sorrow but the sorrow of mankind, the sorrow when you see a man who has nothing whatsoever, just a piece of cloth and for the rest of one’s life he is going to be that way. Not in these Western countries but in the Asiatic world it is like that. And when you see that person there is sorrow. There is also sorrow when people are caught in illusion; like going from one guru to another, which is escaping from yourself. That is a sorrow, to observe this. The clever people going off to the East. Writing books about it, praising some guru, and we all fall for that nonsense. That is also sorrow. Sorrow that comes when you see what the politicians are doing in the world. Thinking in terms of tribalism, that is also sorrow. Une autre cause de désordre dans nos vies, c'est la souffrance. C'est un facteur commun, une réalité commune à tous les humains. Tout le monde connaît la tragédie de la souffrance, ici, dans le monde asiatique ou le monde occidental. Je le répète, elle nous est commune, nous la partageons. Il n'y a pas seulement ce qu'on appelle la souffrance personnelle mais il y a la souffrance de l'humanité, la souffrance qu'ont engendrée les guerres. En cinq mille ans d'histoire tous les ans il y a eu une guerre, un massacre, la violence, la terreur, la brutalité, mutiler les gens, les mains, les yeux, toutes ces horreurs et toute la brutalité de la guerre qui a causé un malheur incalculable à l'humanité. Ce n'est pas que notre souffrance c'est la souffrance de l'humanité, la tristesse de voir un homme qui ne possède absolument rien, juste un bout de vêtement, et c'est tout ce qu'il aura durant sa vie entière. Pas dans les pays occidentaux, mais c'est comme ça en Asie. Et quand on voit cette personne on a de la peine. On éprouve aussi de la peine devant ceux qui vivent dans l'illusion, ceux qui passent d'un gourou à l'autre, – vous vous fuyez vous-mêmes. Cela fait de la peine d'observer cela. Ces petits malins qui partent en Asie, qui écrivent des livres, font l'éloge des gourous, et on tombe tous dans ces bêtises. Là aussi, cela fait de la peine. La peine vient quand on voit ce que les politiciens font au monde avec leur esprit de clan, c'est aussi une souffrance.
1:20:23 So there is personal sorrow and the vast cloud of sorrow of mankind. Sorrow is not something romantic, sentimental, illogical, it is there. My son dies and it has shattered one’s life. And we have lived with this sorrow from time measureless. And apparently one has not resolved this problem. When one suffers one seeks consolation, which is an escape from the fact of sorrow. When there is that grief, you try every form of amusement, escape, but it is always there. And apparently humanity has not resolved it. And we are asking the question whether it is possible to be free of it completely? Not avoiding it, not seeking consolation, not escaping into some fanciful theory, but to live with it. Just let’s understand what we mean by that word to ‘live with it’: not to let it become a habit like most people do; they live with nationalities, which is most destructive, they live with their own separate religious conclusions, they live with their own fanciful ideas and ideals, and that again brings their own conflict. So to live with something, to live with sorrow, not accept it, not become habituated to it, that is, to look at it, to observe it without any escape, without any question of trying to go beyond it, just to hold it in your hand and look. Which is, sorrow is also part of this tremendous sense of loneliness, you may have many friends, you may be married, you may have all kinds of things, but inwardly there is this feeling of complete loneliness. And that is part of sorrow. To observe that loneliness without any direction, without trying to go beyond it, without trying to find a substitute for it, to live with it, not worship it, not become psychotic about it. Which means to give all your attention to that pain, to that grief, to that sorrow. So when my son dies, or somebody whom I think I love, dies, there is great grief, and without running away from it, just to... It is a great thing to understand suffering because then where there is freedom from sorrow, there is compassion. And one is not compassionate as long as you are anchored to any belief, to your particular form of religious symbol. Compassion is freedom from sorrow. And where there is compassion there is love, and with that compassion goes intelligence – not the intelligence of thought with its cunning, with its adjustments, with its capacity to put up with anything. Compassion means the ending of sorrow and only then is there intelligence. La souffrance personnelle et le nuage noir de la souffrance humaine. La souffrance, ce n'est pas romantique ou sentimental, ou irrationnel, elle existe. Mon fils meurt et ma vie est détruite. Et nous vivons avec cette souffrance depuis le début des temps. De toute évidence, on n'a pas su résoudre ce problème. Quand on souffre on cherche une consolation ce qui est une fuite devant le fait de la souffrance. Confronté au chagrin, on recherche toutes formes de distractions, d'évasions, mais le problème est toujours là. Et apparemment l'humanité ne l'a pas résolu. Nous posons donc cette question : est-il possible de s'en libérer complètement ? Sans l'éviter, sans vouloir de consolation, sans se réfugier dans quelque théorie mais vivre avec. Essayons de comprendre ce que nous voulons dire par "vivre avec" : ne pas le laisser devenir une habitude comme le font la plupart. Les gens vivent avec leur nationalité, ce qui est destructeur, ils vivent avec leurs conclusions religieuses cloisonnées, ils vivent avec leurs idées et leurs idéaux irréalistes et cela aussi crée en eux le conflit. Donc vivre avec quelque chose, vivre avec la souffrance, ne pas l'accepter, ne pas s'y habituer, c'est à dire le regarder, l'observer sans chercher à le fuir, sans vouloir à aucun prix le dépasser, simplement le tenir entre vos mains et le regarder. Voir que la souffrance est mêlée de ce terrible sentiment de solitude. Vous pouvez avoir beaucoup d'amis, être marié, posséder toutes sortes de choses, au fond de vous vous vous sentez complètement seul. C'est aussi de la souffrance. Observer cette solitude sans vouloir l'orienter, sans essayer de la dépasser, ou de lui trouver un substitut, vivre avec, sans la glorifier, sans devenir obsédé. Ce qui veut dire accorder toute son attention à cette douleur, à ce chagrin, à cette souffrance. Alors quand mon fils meurt ou quelqu'un que je crois aimer meurt, le chagrin est immense, mais il ne faut pas le fuir, seulement... C'est une grande chose de comprendre la souffrance, parce que quand est libre de la souffrance la compassion apparaît. Il n'y a pas de compassion tant qu'on s'ancre dans une croyance, ou une forme particulière de symbole religieux. La compassion c'est se libérer de la souffrance. Et là où il y a la compassion il y a l'amour, et avec cette compassion vient l'intelligence – pas l'intelligence de la pensée avec sa malignité, avec ses arrangements, et sa capacité à tolérer n'importe quoi. La compassion signifie la fin de la souffrance, et alors seulement apparaît l'intelligence.
1:26:51 We will continue tomorrow if you don’t mind, talking about death, what happens, if anything happens after death, and what is the significance of death, and what is meditation. That is if you can bear it until tomorrow. Nous poursuivrons demain, si vous le voulez bien. On parlera de la mort, de ce qui se passe, s'il y a quelque chose après la mort, et quel est la signification de la mort. Et ce qu'est la méditation. Si vous pouvez attendre jusqu'à demain.
1:27:27 May I most respectfully request that you don’t clap. By clapping you are not encouraging me. You are clapping because you understand it for yourself. Puis-je vous demander poliment de ne pas applaudir. En applaudissant vous ne m'encouragez pas, vous applaudissez parce que vous avez compris.
1:27:52 SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD SUBTITLE TEXT COPYRIGHT 1981 KRISHNAMURTI FOUNDATION TRUST LTD