Krishnamurti Subtitles home


OJ82Q1 - 1st Question & Answer Meeting
1ère session de questions & réponses
Ojaï, Californie, USA
Le 4 mai 1982



1:00 One has been handed lot of questions and I don’t think it is possible to answer all of them. So we have chosen some out of those. Beaucoup de questions nous ont été remises et je ne pense pas que l'on puisse répondre à toutes. Nous en avons donc choisi quelques unes.
1:25 It isn't possible to have a discussion with such a large group, nor have a dialogue, which is a conversation between two people, and so we have resorted to questions written down and to be answered. I don’t know by whom, but I believe the questions have to be answered. I do not think that the speaker is going to answer the questions, but together we are going to investigate the question, its import, whether it can be answered superficially or go into it deeply. We are together going to find the answer. Not that the speaker is going to reply to your questions, but together we are going to approach the question and see the implications of the question and find for ourselves the answer – which is much more reasonable, rational, and worthwhile. If one expects someone else to answer the questions, then one is not taking the responsibility at all, you are depending then on someone else. Whereas if we could this morning together explore the question by carefully going into it, not analytically, but observing the quality, the nature, the structure of the question. If that is clear, that we are together going to investigate and find the answer for ourselves. Il est impossible d'avoir une discussion avec un groupe aussi important, ni d'avoir un dialogue, c'est-à-dire une conversation entre deux personnes; et nous avons donc eu recours à des questions écrites méritant une réponse. J'ignore de qui elles viennent, mais je crois qu'elles demandent une réponse. Je ne pense pas que l'orateur va répondre aux questions, mais nous allons étudier ensemble chaque question, sa portée, et voir s'il peut y être répondu légèrement ou si elle doit être approfondie. Nous allons découvrir ensemble la réponse. Non que l'orateur réponde à vos questions, mais qu'ensemble nous abordions la question pour voir ses implications et découvrir ensemble la réponse, ce qui est la démarche la plus raisonnable, rationnelle et valable. Si l'on attend que quelqu'un d'autre réponde aux questions, on en n'assume alors nullement la responsabilité, on dépend alors de quelqu'un d'autre. Tandis que nous pourrions ce matin explorer ensemble la question par une approche attentive, non analytique, mais en observant la qualité, la nature, la structure de la question. Si c'est clair, nous allons ensemble étudier et découvrir les réponses par nous-mêmes.
4:17 I haven’t seen the – oh, I mustn’t say that, must I. Je ne les ai pas vues... Oh, je ne dois pas dire cela.
4:26 First Question: 'Our children are aware, through television, etc., of the threatening world they live in, the violence of crime, wars, nuclear danger. How do we help them to face these?' 1ère question : 'par la télévision, etc., nos enfants sont conscients du monde menaçant dans lequel ils vivent, les crimes violents, les guerres, le danger nucléaire. Comment pouvons-nous les aider à affronter ces choses ?'
4:43 'Our children are aware through television and other means of the threatening world they live in, the violence of crime, wars, nuclear danger. How do we help them to face these problems?' Par la télévision et d'autres médias nos enfants sont conscients du monde menaçant dans lequel ils vivent, les crimes violents, les guerres, le danger nucléaire. Comment pouvons-nous les aider à affronter ces problèmes ?'
5:11 How do we face the problem, rather than the children? Because after all the parents are also the educators, not merely the teachers of a school. The parents, though they have brought them into the world, they are also really, deeply, the responsible people to teach them. So, what is our responsibility? How do we meet these problems ourselves – the wars, the violence, the terrible things that are shown on television, the terrorism, and all the rest of it – how do we meet it, as parents, as human beings? I wish we could have a conversation about it, a dialogue, but that’s not possible. Comment confrontons-NOUS le problème, plutôt que nos enfants ? Car après tout, les parents sont aussi éducateurs, pas uniquement les professeurs dans une école. Bien que les parents soient ceux qui les ont mis au monde, ce sont aussi eux qui ont vraiment la responsabilité de leur éducation. Alors quelle est notre responsabilité ? Comment confrontons-nous nous-mêmes ces problèmes ? Les guerres, la violence, les choses terribles qui sont montrées à la télévision, le terrorisme et tout ce qui s'ensuit, comment faisons-nous face à tout cela en tant que parents, qu'êtres humains ? J'aurais aimé avoir ensemble une conversation là-dessus, un dialogue, mais ce n'est pas possible.
6:41 So how do I, or you, meet this terrible world? Do we accept things as they are, adjust ourselves to things as they are, modifying our lives but accepting things, status quo, as they are? Do we accept it? Or, if we do not accept them, how do we face the problem? How do I or you personally face the issue? Please, I am asking this question; don’t just sit back and let me answer it. Let’s find out together how do we face these problems. Alors, comment vous et moi confrontons-nous ce monde terrible ? Admettons-nous les choses telles qu'elles sont en nous y adaptant, en modifiant nos vies, mais acceptant ce qui existe, le statu quo ? Sommes-nous consentants ? Ou si nous ne le sommes pas, comment confrontons-nous le problème ? Comment vous et moi confrontons-nous personnellement ce sujet ? Je pose cette question, s'il vous plaît ne restez pas assis là à attendre de moi une réponse. Découvrons ensemble comment nous confrontons ces problèmes.
7:55 What is our action? What shall we do? If I am a parent and I have several children, and I see the things that are going on in the world – the tribal wars, the terrorism, kidnapping, all the rest of it – as a parent how shall I educate him to face this life? First of all, how do I as a parent face these problems? Is my response casual? Is my response traditional? My response that I cannot do anything about it, it’s too vast, too complicated, and so I leave it to others – the politicians, the economists, the social reformers, and so on. Or, do I take the total responsibility of what is happening in the world? Quelle est notre action ? Qu'allons-nous faire ? Si je suis un parent avec plusieurs enfants, et voyant ce qui se passe dans le monde, les guerres tribales, le terrorisme, le kidnapping et tout le reste, en tant que parent, comment vais-je leur apprendre à confronter cette vie ? Avant tout, comment me faut-il confronter ces problèmes en tant que parent ? Ma réponse est-elle fortuite ? Est-elle traditionnelle ? Vais-je répondre que je n'y peux rien, que c'est trop important, trop compliqué, et j'en laisse donc le soin aux autres, aux politiciens, aux économistes, aux réformateurs sociaux, etc. Ou est-ce que j'assume la responsabilité totale de ce qui arrive dans le monde ?
9:39 If I am violent, dishonest, have no sense of a world global outlook, parochial attachments, is that possible? That is, to have a global relationship, psychologically; is that possible? Or, I live in a particular country and I have to obey its laws, follow its rules and so on, so I am committed to the limited outlook on life. Is it possible for me as a parent, and so a teacher, is it possible for me to break away from all this, break away from the usual mediocre tradition – and I am afraid most of us are mediocre – and is it possible, can I undertake to educate my children to have a global attitude towards life? What do you say to it? Or shall I leave it all to the teachers, in a school, however advanced, and let them educate my children? Not undertake the responsibility of educating them at home, as well as in their holidays and so on. Si je suis violent, malhonnête, incapable de porter un regard global sur le monde sans esprit de chapelle, est-ce possible ? C'est-à-dire avoir une relation globale, psychologiquement parlant; est-ce possible ? Ou vivant dans un certain pays je dois obéir à ses lois, suivre ses règles, etc. et suis donc obligé de porter un regard limité sur la vie. M'est-il possible en tant que parent, et donc en tant qu'enseignant, de rompre avec tout cela, de rompre avec la médiocre tradition habituelle – et je crains que nous soyons pour la plupart médiocres – m'est-il possible d'entreprendre l'éducation de mes enfants d'avoir une attitude globale à l'égard de la vie ? Qu'en dites-vous ? Ou vais-je laisser le tout aux professeurs de l'école, si avancés soient-ils, et les laisser éduquer mes enfants ? Pas d'assumer la responsabilité de les éduquer à la maison, et pendant les vacances, etc.
12:20 By nature, by inheritance we are a violent people, aggressive, competitive, arrogant. We have come to that through various biological demands and also psychological, perhaps necessities, which have become habitual. And as we are violent people we create a violent society, and can I educate my children not to be violent? Come on, answer. Perhaps I can talk to them about it, if I have time. Probably we have not time; we are worried of our own problems and get home rather tired after a long day and want to brush off the children, but if I have taken the responsibility to teach them, to help them, to understand this cruel world, I may talk to them, I may point it out to them. But the televisions, the children friends, are all encouraging violence. So I have to… at home I tell them one thing and when they go outside – being gregarious, wanting to follow the tradition, not to be abnormal, different from others – they become like the rest of them: mediocre, cruel, thoughtless. You know what is happening. So, what shall I do? Please, it’s your problem. What shall I, as a parent, do? Nous sommes par nature, par héritage, des gens violents, agressifs, compétitifs, arrogants. Nous en sommes arrivés là sous la pression de divers besoins biologiques et aussi psychologiques, peut-être suite à des nécessités dont nous avons pris l'habitude. Etant des gens violents, nous créons une société violente, et m'est-il possible d'éduquer mes enfants à ne pas être violents ? Allons, répondez. Peut-être pourrais-je leur en parler, si j'ai le temps. On n'en a probablement pas le temps; on se soucie de ses propres problèmes et l'on rentre chez soi fatigué après une longue journée, et l'on désire écarter les enfants, mais si j'ai assumé la responsabilité de les éduquer, de les aider à comprendre ce monde cruel je pourrais alors leur en parler, le leur montrer. Mais les télévisions, leurs propres amis les induisent tous à la violence. Alors je dois... à la maison leur dire telle chose et quand ils sortent – étant grégaires, voulant suivre la tradition, désirant ne pas être anormaux, différents des autres – ils deviennent comme eux : médiocres, cruels, irréfléchis. Vous savez bien ce qui se passe. Alors que vais-je faire ? Je vous en prie, c'est votre problème. Que fais-je faire en tant que parent ?
15:05 Can I give up my pleasures? I am in the habit of smoking – suppose, I am not – suppose I am in the habit of smoking, drinking, taking drugs, mildly, marijuana or whatever it is, and I tell my children not to do it, they won’t believe me. They will say, you are a hypocrite. Even though they may not tell me that. So will I give up all those things for my children? Go into it, sir, it’s your problem. Will I give up my drink, my irritations, my anger, my drugs and alcohol for the sake of my children? I have heard several parents in Europe and elsewhere say, why should I give up my pleasures for my blasted children? Do you understand the attitude? ‘They have to face the world, and if we make them soft they will be destroyed. So we must make them hard’ – you know all the rest of it. So what shall I do? Puis-je renoncer à mes plaisirs ? Si j'ai l'habitude de fumer – ce n'est pas mon cas – mais supposons que j'ai l'habitude de fumer, de boire, de prendre des drogues légères, de la marijuana ou autre chose, et que je dise à mes enfants de s'abstenir; ils ne me croiront pas. Ils me traiteront d'hypocrite, Même s'ils ne me le disent pas. Alors vais-je renoncer à toutes ces choses pour mes enfants ? Allez-y Monsieur, c'est votre problème. Vais-je renoncer à ma boisson, à mes irritations, à ma colère, à mes drogues et à l'alcool pour le bien de mes enfants ? J'ai entendu des parents en Europe et ailleurs dire : 'pourquoi devrais-je renoncer à mes plaisirs pour mes fichus enfants ?' Vous comprenez cette attitude ? Ils ont à confronter le monde, et si nous les ramollissons, ils seront détruits. Il faut donc les endurcir, vous savez tout cela. Alors que vais-je faire ?
17:04 Am I educating my children, as a parent at home, or am I educating myself as well as the children? You follow my question? I, as a parent, I feel I have to educate them, but I go on, carry on my own ways: dishonest, having no integrity, occupied with my own problems, with my own ambitions and so on. Can I, as a parent and a teacher of my children, educate myself as well as my three or four children? That means I have to break up the pattern in which I have been living. If I love my children I have to. Because perhaps the influence of the home is far more important than the influence of the school, where the parents are supposed to love their children, care for them, look after them, see to their behaviour, the language they use, cultivate their good taste, appreciation of beauty. That means I have to… I myself am educating all the time. Educating in the sense that, not live in the same old pattern, same old habits of past generation, and amusements and pleasure. Obviously I must give them up. But will the parents do this? Will you do it for your children? And will you help as a parent to bring about a new school? Est-ce que j'éduque mes enfants en tant que parent à la maison, ou est-ce que je m'éduque moi-même en même temps que les enfants ? Vous suivez ma question ? En tant que parent, je dois les éduquer, mais je continue à me comporter comme toujours : de façon malhonnête, sans intégrité, pris par mes propres problèmes, mes propres ambitions, etc. Puis-je, en tant que parent et éducateur de mes enfants, m'éduquer moi-même aussi bien que mes trois ou quatre enfants ? Cela signifie que je dois briser le schéma de vie dans lequel je me trouvais. Si j'aime mes enfants, il le faut. Parce que l'influence de la maison est peut-être bien plus importante que celle de l'école, là où les parents sont censés aimer leurs enfants, en prendre soin, veiller à leur comportement, à leur façon de parler, cultiver leur bon goût, leur apprendre à apprécier la beauté. Cela signifie que je m'éduque tout le temps. M'éduque dans le sens où je ne vis pas selon le même vieux schéma, les mêmes vieilles habitudes des générations passées, les amusements et plaisirs. Je dois évidemment y renoncer. Mais les parents le feront-ils ? Le ferez-vous pour vos enfants ? Et en tant que parent, aiderez-vous à créer une nouvelle école ?
20:06 This has been a problem with which the speaker has been associated for the last 60 years. There are several schools in India. There is one here, and in England. And this is the problem, not only the biological sexual problem of an adolescent, and also the society is so brutally strong, the outward environment. You may bring them up very, very carefully but the structure of society is so powerful. Ceci a été un problème auquel l'orateur a été associé depuis soixante ans. Il y a en Inde plusieurs écoles. Il y en a une ici et une en Angleterre. Et c'est là qu'est le problème, Il s'agit non seulement du problème biologique sexuel d'un adolescent, mais encore de la brutalité de la société, de l'environnement extérieur. Vous aurez beau les élever avec énormément de soin, la structure de la société est si puissante.
21:11 From this arises rather an interesting question. Society now demands engineers, scientists, businessmen, computer experts, architects, builders of roads – society demands that. So there lies the money, and all the rest of it. If the society demanded a totally different type of group of people – you are following? – that is, a group of people who are not concerned with nationalism, with violence, with drugs, alcohol, all those things, but are deeply integrated, have integrity – you follow? – will society demand such a people? Obviously not. Some years ago, speaking in Switzerland where we have been for the last 21 years, at the beginning the particular place where we were speaking, Saanen, didn’t want us at all in the place. Because the majority of the people who came there didn’t smoke, didn’t go to the butcher, didn’t drink, so the village people said, ‘Why do you come here if you don’t spend money?’ You follow the point of this? Il en découle une question assez intéressante : la société a besoin d'ingénieurs, de scientifiques, d'hommes d'affaires, d'experts en informatique, d'architectes, d'ingénieurs civils – voilà ce que demande la société. C'est là qu'est l'argent et tout le reste. Si la société avait besoin d'un groupe totalement différent de gens – vous suivez ? – c'est-à-dire un groupe de gens qui n'ont rien à voir avec le nationalisme, la violence, les drogues, l'alcool, toutes ces choses, mais qui soient profondément intègres – vous suivez ? – la société exigera-t-elle de telles personnes ? Evidemment pas. Il y a quelques années, nous donnions une causerie en Suisse – cela fait 21 ans que nous y allons, et au début l'endroit où nous parlions, Saanen, ne voulait absolument pas de nous. La raison en était que la majorité des gens qui y venaient ne fumait pas, n'allait pas chez le boucher, ne consommait pas d'alcool, alors les villageois disaient : 'pourquoi venez-vous chez nous si vous ne dépensez rien ?' Vous comprenez ce que cela implique ?
23:54 As society does not demand a group of people who have this sense of integrity, the sense of wholeness in their life, a profound religious life – not the traditional religious life which has no meaning at all – as society does not demand such people, can we as a group be those people? You understand my question? It is a very interesting point. Then we have such a person, such a human being, has such strength, such vitality in himself, and such a group becomes essentially important. They are like a light in darkness. So are there such parents who will be that? Or we are all so casual, sloppy, indifferent. Please, sirs, this is a very, very serious question because you are bringing about a new generation of people. If that generation is merely the continuation of what you are, with all the violence and all the stupidities of war, society will then become more and more immoral, more and more destructive. So, as a group of parents, is it possible that we demand of ourselves the highest excellence in behaviour, in conduct? Right? Shall we educate our children in a totally different way? Comme la société n'a pas besoin d'un groupe de gens ayant ce sens de l'intégrité, le sens de la plénitude de la vie, une vie profondément religieuse, – pas la vie religieuse traditionnelle, ce qui ne veut rien dire du tout – comme la société ne demande pas de telles personnes, pouvons-nous constituer un tel groupe ? Comprenez-vous ma question ? Elle est d'un grand intérêt. Nous avons alors une telle personne, un tel être humain doté d'une telle force, d'une telle vitalité intérieurere. Et l'importance d'un tel groupe est fondamentale. C'est comme une lumière dans l'obscurité. Alors y a-t-il de tels parents qui seront ainsi ? Ou nous sommes tous si légers si négligents, indifférents. Je vous en prie, c'est là une question très sérieuse, car vous êtes en train d'amener une nouvelle génération. Et si celle-ci n'est qu'une simple continuation de ce que vous êtes, avec toute la violence et toutes les stupidités de la guerre, la société deviendra alors de plus en plus immorale, destructrice. Alors, en tant que groupe de parents, sommes-nous capables d'exiger de nous-mêmes l'excellence en matière de tenue, de comportement ? Bien ? Allons-nous éduquer nos enfants d'une toute autre manière ?
27:06 Second Question: 'Great teachers have been on earth: Buddha, Jesus. Do you think there will be less conflict, more understanding when you depart, or is the world moving in an unalterable direction?' 2ème question : 'de grands instructeurs ont vécu sur terre : le Bouddha, Jésus. Pensez-vous qu'il y aura moins de conflits, plus de compréhension quand vous partirez, ou le monde va-t-il dans une direction immuable ?'
27:28 'Great teachers have been on earth: the Buddha, Jesus. Do you think there will be less conflict, more understanding when you also depart, or is the world moving in an unalterable direction?' 'De grands instructeurs ont vécu sur cette terre : le Bouddha, Jésus. Pensez-vous qu'il y aura moins de conflits, plus de compréhension quand vous partirez, ou le monde va-t-il dans une direction immuable ?'
28:01 Have we ever noticed that the followers destroy the leader, and the leader or the teacher destroys the followers? Have you ever considered that? The Buddha, two thousand five hundred years ago, before Christianity came into being, talked about love, conduct, and so on, not to worship anything. And his followers made images of him, followed him, and so destroyed him. Right? There are various scriptures written down from memory, but the disciples always either exaggerate, distort or extol, and lose the real depth of his teaching. And the Christian world – I hope I am not treading on anybody’s toe, feet – the Christian world, I am sure, have also made up that person into something incredible. And probably when the speaker kicks the bucket, dies, there will be the same phenomena going on. Avons-nous jamais remarqué que les disciples détruisent le leader, et que le leader ou l'instructeur détruit les disciples ? N'avez-vous jamais prêté attention à cela ? 2500 ans avant l'émergence de la chrétienté, le Bouddha a parlé de l'amour, du comportement, et ainsi de suite, de ne rien adorer. Et ses disciples ont créé des images de lui, l'ont suivi, et l'ont donc détruit. N'est-ce pas ? Il y a divers écrits qui ont été consignés de mémoire, mais les disciples exagèrent toujours, déforment ou exaltent, et perdent la véritable profondeur de son enseignement. Et le monde chrétien – j'espère ne marcher sur les pieds de personne – le monde chrétien, j'en suis certain, a aussi érigé cette personne en quelque chose d'incroyable. Et il est probable que quand l'orateur tirera sa révérence, qu'il mourra, un phénomène semblable ait lieu.
30:31 All this points to something extraordinary. Why do human beings, all over the world, have created symbols and worship the symbols? The symbols have become far more important than the truth of those people who have said things which are utterly true. Why do we want interpreters? The mediators between that truth and yourself. You understand my question? The priest – the priests have existed from the ancient of times. The Sumerians, 7,000 or 8,000 years ago, had these priests, so did the Egyptians, the ancient Egyptians, and there are these modern priests: the evangelists, the local priests, the priests at Rome. They will all tell you or interpret or come between you and that. Why do we allow all this? You understand my question? Why can’t we as human beings look to anybody? Because the whole history of mankind, his suffering, his agony, his desperate uncertainty, loneliness, is all in the book. Not in sacred books and holy books and all that; in the book which we are. We are the history of mankind. And if we can read that book ourselves you need nobody outside to help. Our difficulty is we want others to read it and tell us what we are, what we should do. And the difficulty is to read the book of ourselves. And to read that book we need careful observation of every movement of thought, feeling, reactions. And we don’t do it because we want something, an easy way to everything. Tout ceci indique quelque chose d'extraordinaire : pourquoi les êtres humains, où que ce soit dans le monde, créent-ils des symboles et les vénèrent ? Les symboles ont pris beaucoup plus d'importance que la vérité proférée par ces gens qui ont touché une vérité absolue. Pourquoi voulons-nous des interprètes ? Les médiateurs entre cette vérité et vous-même. Vous comprenez ma question ? Les prêtres : ils existent depuis la nuit des temps. Les Sumériens, il y a 7 ou 8000 ans, avaient leurs prêtres, comme les Egyptiens anciens. Et il y a ces prêtres modernes : les évangélistes, les prêtres locaux, les prêtres à Rome. Tous vous parleront ou interpréteront, ou s'interposeront entre vous et cela. Pourquoi permettons-nous tout cela ? Vous comprenez ma question ? Pourquoi faut-il que nous autres êtres humains nous tournions vers autrui ? Parce que toute l'histoire de l'humanité, sa souffrance, son angoisse, son incertitude, sa solitude désespérées, tout cela est dans le livre. Pas dans les livres sacrés, les livres saints, etc.; dans le livre que nous sommes. Nous sommes l'histoire de l'humanité, et si nous pouvons nous-mêmes lire ce livre, nous n'aurons besoin d'aucune aide extérieure. Notre difficulté est que nous voulons que d'autres le lisent et nous disent ce que nous sommes, ce que nous devrions faire. Et la difficulté consiste à lire notre propre livre. Et lire ce livre demande une observation attentive de chaque mouvement de pensée, de ressenti, de réaction. Et nous ne le faisons pas, car nous voulons accéder facilement à tout.
34:23 So, thought then invents all the rituals, the marvellous architecture of ancient cathedrals, temples and mosques, and the things that are in the temples, in the mosques, in the cathedrals and churches are put there by thought, invented by thought. And thought is not sacred – which we will go into when we talk about it. And as long as we depend on others, whether it be Buddha, and so on, we shall always live in conflict, our life will become hypocritical. Is this so or not? Or, the speaker is merely fantasy. The accuracy of investigation demands that you have flexible scepticism so that the outside agency, whether it’s the saviour, the Buddha, or in India, Krishna and so on... – as long as that exists there’ll be division among people, and that division will inevitably bring about conflict. Truth is not Christian, Hindu, Buddhist or Islam, it is truth, and it doesn’t belong to anybody. Like love doesn’t belong to you or to me, it is love, compassion. And our minds are so conditioned, two thousand years of Christianity, of propaganda, incessant, very clever thought-out propaganda; and the same thing in the Asiatic world. Donc la pensée invente alors tous les rituels, la merveilleuse architecture des anciennes cathédrales, des temples et des mosquées; et les choses qui sont dans les temples, les mosquées, les cathédrales et les églises y sont placées par la pensée, sont inventées par la pensée. Et la pensée n'est pas sacrée, ce que nous aborderons au moment d'en parler. Et tant que nous dépendons des autres, du Bouddha ou de qui que ce soit, nous vivrons toujours dans le conflit, notre vie deviendra hypocrite. En est-il ainsi ou non ? Ou l'orateur se contente-il de fantasmer ? La précision de la recherche exige une attitude de scepticisme flexible, de sorte que l'agent extérieur, qu'il s'agisse du Sauveur, du Bouddha, ou de Krishna en Inde, et ainsi de suite... tant que cet agent extérieur existe, il y aura la division parmi les gens, et cette division amènera inévitablement le conflit. La vérité n'est pas chrétienne, hindoue, bouddhiste ou islamique, c'est la vérité et elle n'appartient à personne. De même que l'amour n'est ni à vous, ni à moi, c'est l'amour, la compassion. Nos esprits sont tellement conditionnés, 2000 ans de chrétienté, de propagande incessante, une vraie propagande très habile, très réfléchie; et il en va de même dans le monde asiatique.
37:21 So, is it possible to be totally, completely free from all dependence? To have one’s own deep abiding unshakeable integrity, which involves no fear, and so on. Otherwise we create gods, saviours. Alors peut-on être totalement, complètement libre de toute dépendance ? Il faut avoir sa propre intégrité, profonde, durable, inébranlable, dépourvue de toute peur, etc. Faute de quoi nous créons les dieux, les sauveurs.
38:06 Third Question: 'My behaviour indicates that I am afraid. Yet the actual perception of fear is elusive. How do I reach and deal with this deep-seated but unconscious emotion?' 3ème question : 'mon comportement indique que j'ai peur. Pourtant la perception effective de la peur est évasive. Comment puis-je atteindre et traiter cette profonde émotion inconsciente ?'
38:22 'My behaviour indicates that I am afraid. Yet the actual perception of fear is elusive. How do I reach and deal with this deep-seated but unconscious emotion?' 'mon comportement indique que j'ai peur. Pourtant la perception effective de la peur est évasive. Comment puis-je atteindre et traiter cette profonde émotion inconsciente ?'
38:44 Do you want to go into this now? I was going to deal with it on Saturday. It doesn’t matter, we will deal both days. Voulez-vous que nous abordions cela maintenant ? J'allais en parler samedi. Peu importe, nous verrons cela les deux fois.
39:07 If one has observed, this problem of fear has existed from time immemorial. Right? It has existed with man. And man has lived with it, both consciously or hidden deep down, its roots very, very deep. And either we have escaped from it through logic, through analysis, through any form of entertainment that helps us to avoid coming directly into contact with it and holding it, or we have suppressed it. Right? We do this. Or we neglect it. We say, ‘What, we have lived with fear for million years, so what does it matter now?’ And one knows the consequences of fear: physical shrinkage, a tendency to be hypocritical, resistance, an avoidance of the fact that one is really afraid. So if one really, profoundly wants to be free from that reaction called fear, one has to go to the very root of it. There is biological fears: the body, the organism which must protect itself, and the fear of disease, old age, death, and the fears of past memories. So fear is again a common ground upon which all human beings stand. So, either we deal with it superficially or enquire into it very, very deeply. Dans la mesure où on l'a observé, ce problème de la peur existe depuis des temps immémoriaux. Bien ? Son existence remonte à celle de l'homme. Et l'homme vit avec elle, tant au niveau conscient que caché, ses racines sont très, très profondes. Et soit nous avons cherché à nous en échapper par la logique, l'analyse, par toute sorte de divertissements pour nous épargner un contact direct avec elle et la contenir, soit nous l'avons réprimée. Non ? C'est ce que nous faisons. Ou nous la négligeons. Nous disons 'quoi, cela fait une éternité que l'on vit avec la peur, alors à quoi bon s'en faire à présent' ? Et l'on connaît les conséquences de la peur : rétraction physique, tendance à l'hypocrisie, résistance, esquive du fait que l'on a vraiment peur. Alors, si l'on veut véritablement et profondément se libérer de cette réaction qu'est la peur, il faut aller jusqu'à sa racine. Il y a des peurs biologiques : celle du corps, de l'organisme qui doit se protéger, et la peur de la maladie, de la vieillesse, de la mort, ainsi que la peur des souvenirs passés. La peur est donc un terrain commun sur lequel se tiennent tous les êtres humains. Alors, soit on la traite superficiellement, soit on décide de l'étudier très, très en profondeur.
42:48 What is the root of fear? One knows various forms of fear: death, old age, fear of tomorrow, fear of uncertainty, fear of insecurity, fear of not being loved, or love and not receiving that love, fear of loneliness, fear of loss, fear of not having anybody to depend on, and so on – there are various forms of fear – the fear of the dark, the fear of light. Do we deal with the outward forms of fear? That is, I am afraid of my wife, or I am afraid of a bully; a bully, bullying all the time, you lie, you do all kinds of things, and there is the fear of that constant pressure of an aggressive, slightly demented person. So do we want to deal with fear superficially, which is intellectually, verbally, or do we want to go into it very, very deeply? Please, this is a serious question which you must answer for yourself. If you want to go into it superficially, that is endless. It is like a tree – the moment you cut down one branch or one twig of it there is another one rising. It’s perpetual flowering of fear. Or, you go into it observing its very nature, structure, how it comes into being. When we want to deal with it deeply, go to the very root of it, what is the root of fear? Quelle est la racine de la peur ? On connaît diverses formes de peur : peur de la mort, de la vieillesse, du lendemain, de l'incertitude, de l'insécurité, peur de ne pas être aimé, ou d'aimer et ne pas être aimé en retour, peur de la solitude, peur de perdre, peur de n'avoir personne de qui dépendre, etc. – il y a diverses formes de peur – la peur de l'obscurité, la peur de la lumière. Nous occupons-nous des formes extérieures de la peur ? C'est-à-dire, j'ai peur de ma femme, j'ai peur d'un tyran qui brutalise sans cesse, vous mentez, faîtes toutes sortes de choses, et il y a la peur de cette pression continue de l'agressivité d'une personne légèrement dérangée. Alors, voulons-nous traiter de la peur superficiellement, c'est-à-dire intellectuellement, verbalement, ou voulons-nous l'étudier très, très en profondeur ? C'est là une question très sérieuse à laquelle il faut répondre soi-même. Si vous voulez la traiter superficiellement, c'est sans fin. Comme pour un arbre : dès l'instant où vous lui coupez une branche ou un rameau, il y a aussitôt une repousse. La peur refleurit perpétuellement. Ou vous l'approfondissez, observant sa nature, sa structure même, comment elle survient. Si nous voulons la traiter en profondeur, aller jusqu'à sa racine, quelle est la racine de la peur ?
46:15 Please, I am not telling you, the speaker is not pointing out. We are together investigating into a tremendous complicated problem which has crippled humanity. And out of fear we have done all kinds of things; invented all the gods on earth. If there is absolutely no psychological fear then you are beyond all gods. Ce n'est pas moi qui vous le dit, l'orateur n'indique rien. Nous sommes tous deux en train d'étudier un problème terriblement compliqué qui a paralysé l'humanité. Et la peur nous a fait commettre toutes sortes de choses, inventé tous les dieux de la terre. S'il n'y a aucune peur psychologique, vous transcendez tous les dieux.
47:02 So what is basically the root of fear? Is it time and thought? Please, we are investigating, I am not telling you, I am questioning. Is it time, the future or the past? And is it also thought, thinking about the future, thinking about the past, thinking what might happen, or what has happened. The future is time. The past is time. The past, modifying itself in the present, moves towards tomorrow, the future. The remembrance of an incident which has caused fear, and the future of that incident awakening the new fear. You are following all this? Am I talking to myself or we are meeting each other? So there is horizontal fear and vertical fear. Right? Alors quelle est la racine fondamentale de la peur ? Est-ce le temps et la pensée ? Nous sommes en train de chercher, je ne le vous dis pas, je questionne. Est-ce le temps, le futur ou le passé ? Et aussi est-ce la pensée, penser au futur, penser au passé, penser à ce qui pourrait advenir ou à ce qui a eu lieu ? Le futur est le temps. Le passé est le temps. Le passé, se modifiant dans le présent, se meut vers demain, le futur. Le souvenir d'un incident qui a causé la peur, et la peur qu'il se reproduise à l'avenir éveillant une nouvelle peur. Vous suivez tout ceci ? Est-ce que je parle tout seul ou nous rencontrons-nous ? Il y a donc la peur horizontale et la peur verticale. N'est-ce pas ?
49:21 So we are asking, is it time? The past, the present and the future. One is afraid of the present: the instability, the threat of war, the bomb that some country, another great tribal country might put it on this – and so on. So one is afraid of the past, the present and the future. This is a movement – right? – it is not something that is static, it is a movement. And so a movement means time. From here to the village requires time to travel, to go to the village. From one point to another point means time. So, we are asking if time is one of the factors of fear. Logically it seems so. Rationally, sanely. And is thought also the root of fear? I think tomorrow might bring me unemployment, I will be unemployed tomorrow. The thinking about it while I am employed, thinking about the tomorrow is also the beginning of fear. Right? You are following? Thinking about the past, the incidents, the psychological accidents which has brought about certain forms of fear, thinking about the past, thinking about the future, thinking about the actual moment of life in which there is such tremendous uncertainty. Thought breeds fear. Right? You are following all this? Nous demandons donc, est-ce le temps ? Le passé, le présent et le futur. On a peur du présent : de l'instabilité, de la menace de guerre, la bombe que pourrait lancer un certain pays sur un autre grand pays tribal, etc. On a donc peur du passé, du présent et du futur. C'est un mouvement, n'est-ce pas ? Ce n'est pas une chose statique, c'est un mouvement. Et donc un mouvement s'apparente au temps. Il faut du temps pour se rendre d'ici au village. Se rendre d'un point à un autre demande du temps. Nous demandons donc si le temps est un des facteurs de la peur. Logiquement, ce semble être le cas. Rationnellement, sainement. Et la pensée est-elle aussi à la racine de la peur ? Je pense que demain pourrait m'amener au chômage, je serai au chômage demain. Le fait de penser à cela alors que j'ai un emploi, penser à demain est aussi le début de la peur. N'est-ce pas ? Vous suivez ? Penser au passé, aux incidents, aux accidents psychologiques qui ont produit certaines formes de peur, penser au passé, penser au futur, penser au moment effectif de la vie qui comporte tant d'immenses incertitudes. La pensée engendre la peur. N'est-ce pas ? Vous suivez tout ceci ?
52:10 So time and thought, are they the major factors of fear? And if they are, and as in reality they are, what is one to do? You understand my problem? Are we meeting each other? You have explained this to me, that time and thought is the root of fear. You have gone into it, you have explained it. Not in great detail but I’ve captured the meaning of what you have said. Now, then you ask me, is it an idea that you have accepted, the words that you have accepted, or listening what you have said to me, from that listening I have made an abstraction of it into an idea, and I’m struggling with the idea. Then I ask, how am I to put that idea into action? You see the difference? Vous avez compris? You have understood what I am saying? Is this clear? No. Donc pensée et temps sont-ils les facteurs principaux de la peur ? Et comme ils le sont bien en réalité, que doit-on faire ? Vous comprenez mon problème ? Nous rencontrons-nous l'un l'autre ? Vous m'avez expliqué que le temps et la pensée sont à la racine de la peur. Vous l'avez approfondi, me l'avez expliqué, pas en détail, mais j'ai capté le sens de ce que vous avez dit. Vous me demandez à présent : est-ce une idée que vous avez admise, les mots que vous avez admis, ou bien ayant écouté ce que vous m'avez dit, j'ai fait de cette écoute une abstraction dont j'ai retiré une idée, et je me bats avec cette idée. Alors je demande : comment puis-je mettre cette idée en action ? Vous voyez la différence ? Vous avez compris ? Vous avez compris ce que je dis ? Est-ce clair ? Non.
53:51 We have the habit of making abstractions of a fact. Those abstractions become ideals, ideas, concepts, conclusions – all verbal. And then I ask myself, how am I to carry out these ideals, these ideas, these concepts, that time and thought are the root of fear. You’ve understood? I have made an abstraction of what you have told me: time and thought are the root of fear. And I am pursuing the idea, how am I to carry out in life. The speaker says please don’t do that. Don’t make an abstraction of what you have heard, that time and thought are the root of fear. Don’t translate into an idea but find out the truth of it, the actuality of it. That is, I see that I really am afraid of the past, which is so. Also I am afraid of the present, because the things are so incredibly destructive round me. And also I am afraid of tomorrow, the future – the atom bomb, the nuclear bomb, the mugging, the mad terrorists and the politicians with their game, that’s the present, so also the future. So, I see the fact, not the idea, that time and thought are the root of fear. Next Saturday I’ll go into it much more, in a different way, but this is the root of fear. Now what shall I do? I realise, I see the fact. I see the truth of what you have told me. Not romantic, idealistic, all that, that has no meaning. I see the truth, the actual truth of what you have told me. Nous avons l'habitude de faire une abstraction d'un fait. Ces abstractions deviennent des idéaux, des idées, des concepts, des conclusions – tout sur le plan verbal. Je me demande alors comment puis-je donner suite à ces idéaux, ces idées, ces concepts, à savoir que le temps et la pensé sont à la racine de la peur. Vous avez compris ? J'ai fait une abstraction de ce que vous m'avez dit : le temps et la pensée sont la racine de la peur. Et je poursuis l'idée en me demandant comment y donner suite dans la vie. L'orateur dit : ne faites pas cela s'il vous plaît. Ne faites pas une abstraction de ce que vous avez entendu, à savoir que le temps et la pensée sont à la racine de la peur. Ne le traduisez pas en une idée, mais découvrez-en la vérité, la réalité. C'est-à-dire, je vois que j'ai réellement peur du passé, c'est ainsi. J'ai aussi peur du présent, car les choses sont si incroyablement destructrices autour de moi. Et j'ai aussi peur de demain, du futur, de la bombe atomique, de la bombe nucléaire, de l'agression, des terroristes fous, des politiciens et leur façon d'agir, tel est le présent, mais aussi le futur. Je vois donc le fait, non l'idée, que le temps et la pensée sont à la racine de la peur. Samedi prochain, je creuserai bien plus la question, d'une autre façon, mais c'est bien la racine de la peur. A présent, que vais-je faire ? Je réalise, je vois le fait. Je vois la vérité de ce que vous m'avez dit. Non par romantisme, idéalisme et tout cela qui ne veut rien dire. Je vois la vérité, l'exacte vérité de ce que vous m'avez dit.
56:47 Then the difficulty arises, if you have gone that far, who is the observer who actually sees the fact? You understand all this, or is this too difficult? All right. Who is the observer who says, ‘Ah yes, I see the truth of it’? Is the observer different from what he sees? You understand my question? When I say, ‘Yes, I see the truth of what you have told me, I have already played a trick, which is: I see the truth of it. That means I am different from the truth. You are following? Right? Is this clear? Wait a minute, let me put it much more simply. When I am angry, is that anger different from me? Or at the moment of anger there is no difference. There is this tremendous reaction. A few seconds later I say, ‘I have been angry’, therefore I have divided myself as the ‘me’ who has been angry. Right? You see? Alors, si vous en êtes là, la difficulté est celle-ci : qui est l'observateur qui voit en réalité le fait ? Vous comprenez tout ceci, ou est-ce trop difficile ? Très bien. Qui est l'observateur qui dit : 'ah oui, j'en vois la vérité' ? L'observateur est-il distinct de ce qu'il voit ? Vous comprenez ma question ? Quand je dis 'oui, je vois la vérité de ce que vous m'avez dit', je me suis déjà joué le tour suivant : j'en vois la vérité, ce qui signifie que je suis distinct de cette vérité. Vous suivez ? Bien, est-ce clair ? Un instant, disons-le bien plus simplement : quand je suis en colère, cette colère diffère-t-elle de moi ? Ou bien, à l'instant de la colère il n'y a pas de différence. Il n'y a que cette formidable réaction. Quelques instants après je dis 'j'ai été en colère', et je me suis donc divisé en créant le 'moi' qui a été en colère. Bien ? Vous voyez ?
58:42 So, when you have told me the truth, the fact, that time and thought are the factors of fear, I listen to it very carefully and I say, ‘Yes, I see the truth of it’, and the perception of that truth is something out there, and me watching it. Follow this? Or, there is no observer but only the fact of it. You understand the difference? Are we meeting? I observe that tree. In that observation, words spring up: ‘That’s an oak tree’, and the very naming of that tree prevents me from actually looking at it. You have understood? If I go to a museum and see a picture, a painting by the old masters – I don’t like modern paintings, that doesn’t matter – and I go there and look. When I compare one master against another master I am not looking at the actual painting of a particular master. I am comparing, judging, I am never observing very closely without any sense of other painters, looking. Ainsi, quand vous m'avez dit la vérité, le fait, à savoir que le temps et la pensé sont les facteurs de la peur, j'écoute cela très attentivement et dis 'oui, j'en vois la vérité', et la perception de cette vérité est quelque chose là-bas, et moi qui l'observe. Vous suivez ? Ou il n'y a aucun observateur mais seulement le fait de la chose. Vous comprenez la différence ? Nous rencontrons-nous ? J'observe cet arbre. Lors de cette observation, les mots surgissent : 'voilà un chêne', et le fait même de mettre un nom sur cet arbre m'empêche de le regarder effectivement. Vous avez compris ? Dans un musée, j'aperçois un tableau, la peinture de vieux maîtres – je n'aime pas la peinture moderne, mais peu importe – et je vais la contempler. Quand je compare un maître à un autre, je ne regarde pas le tableau d'un maître particulier. Je compare, je juge, mais n'observe jamais très attentivement sans aucune référence à d'autres peintres.
1:00:48 So, when I observe, when I see the truth of what you have told me, there is no division between the observer and the observed. There is only the truth of it. Not, I see it. And that perception which is holistic frees the mind from fear completely. Have you got this? Don’t look, please, so puzzled. Look, sir. What time is it? Ainsi, quand j'observe, quand je vois la vérité de ce que vous m'avez dit, il n'y a aucune division entre l'observateur et l'observé. Il n'y a que la vérité de la chose sans 'moi qui voit'. Et cette perception qui est holistique, libère l'esprit de la peur, complètement. L'avez-vous saisi ? Ne soyez pas si perplexe, je vous prie. Regardez Monsieur. Quelle heure est-il ?
1:01:41 Q: Twelve thirty. Q: Midi trente.
1:01:45 K: You are not tired? Can we go on with this? It’s very important to understand this. I am afraid – suppose I am afraid, psychologically – I then try to control it, I try to rationalise it, I try to escape from it, I go to somebody to help me to resolve it. So I am always acting on it. Right? Is that clear? That’s what we are all doing: acting upon it either to dissipate it or to control it or to run away from it or to suppress it. This is what we do, acting upon it. So there is always this conflict. Right? Is that clear? The struggle not to be afraid, which is a conflict. Now, can that conflict end? You understand? I am putting the question differently. Can that conflict between me and the fear, me controlling the fear, suppressing and so on, and thereby this division which inevitably brings conflict, can that conflict end? You get the point? That’s my question. I say, how can that conflict end? Why does this division between the ‘me’, the I who is trying to suppress, control, dominate fear, why is there this division? Is this division actual or is it merely semantic, verbal? Or, not being able to solve the problem, thought has divided itself as the ‘me’ and the fear. You understand? K: N'êtes-vous pas fatigué ? Pouvons-nous poursuivre ? Il est très important de comprendre cela. J'ai peur – supposons que j'ai peur psychologiquement – j'essaie alors de maîtriser la chose, de la rationaliser, de la fuir, de me mettre en quête de quelqu'un qui puisse m'aider à la résoudre. Donc je suis toujours en train d'agir dessus. Bien ? Est-ce clair ? C'est ce que nous faisons tous : nous agissons dessus, soit pour la dissiper, soit pour la maîtriser, pour la fuir ou la réprimer. Voilà ce que nous faisons, nous agissons dessus. Il y a donc toujours ce conflit. Bien ? Est-ce clair ? La lutte pour ne pas avoir peur, qui est un conflit. Alors, ce conflit peut-il finir ? Vous comprenez ? Je pose la question différemment. Ce conflit entre moi et la peur, moi qui maîtrise la peur, qui la réprime., etc., d'où cette division qui amène inévitablement le conflit, ce conflit peut-il prendre fin ? Vous saisissez ? C'est ma question. Je dis, comment ce conflit peut-il prendre fin ? Pourquoi cette division entre le 'moi', le 'je' qui essaie de réprimer, de maîtriser, de dominer la peur, pourquoi y a-t-il cette division ? Cette division est-elle réelle ou n'est-elle que sémantique, verbale ? Ou bien, étant incapable de résoudre le problème, la pensée s'est divisée en moi et la peur. Vous comprenez ?
1:04:42 Am I talking to myself or can we go on? Sorry, you probably have never thought about all this. So, it is important to resolve this conflict, because we live in duality. ‘I am this, I should not be that… I should be that’. So there is always this duality which brings about conflict. Right? Now, I want to find out – no, I won’t use ‘I want to’ – can this conflict end? Is there – please listen to it – is there an opposite? I am afraid. The opposite is not to be afraid – right? – or have courage. Is there an opposite to fear? Or there is only the ending of fear, not the opposite of fear. I wonder if you see all this. Je parle tout seul, ou peut-on poursuivre ? Vous n'avez probablement jamais pensé à cela. Il importe donc de résoudre ce conflit, car nous vivons dans la dualité. 'Je suis ceci, je devrais être cela'. Il y a donc toujours cette dualité qui amène le conflit. Bien ? Dès lors, je veux découvrir – non n'utilisons pas les mots 'je veux' – ce conflit peut-il prendre fin ? Y a-t-il – écoutez bien ceci – y a-t-il un opposé ? J'ai peur. L'opposé est de ne pas avoir peur – n'est-ce pas ? – ou d'avoir du courage. Y a-t-il un opposé à la peur ? Ou il n'y a que la fin de la peur, pas l'opposé de la peur. Je me demande si vous voyez tout cela.
1:06:08 So, is there an ending of fear? – the ending being no conflict. Right? If I end it through conflict, that means I’ll go on, it’ll be perpetual. You get this? So can this end? To end something, there must be no me who is trying to end it. Right? If I try to end it, I am in conflict with it. Right? But is there an observation of this reaction called fear without the past interfering with that observation? The past being the remembrances, the many fears I have had. So the past, can it abstain from looking at the fact without the memory of yesterdays? You haven’t understood? Alors y a-t-il une fin à la peur – la fin étant l'absence de conflit – n'est-ce pas ? Si j'y mets fin par le conflit, cela signifie que je vais perpétuer la chose. Vous le saisissez ? Alors cela peut-il finir ? Pour finir quelque chose il ne faut pas de 'moi' qui s'efforce d'y mettre fin. N'est-ce pas ? Si j'essaie d'y mettre fin, je suis en conflit avec la chose. Mais y a-t-il une observation de cette réaction appelée peur sans que le passé n'intervienne dans cette observation ? Le passé étant les souvenirs, les nombreuses peurs que j'ai subies. Donc ce passé peut-il s'abstenir de regarder le fait sans le souvenir des hiers. Vous n'avez pas compris ?
1:07:49 Look, sir: if I am married, I meet my wife every day. Every day – rather boring, every day. Listen carefully please, don’t laugh – every day. So I begin to know her; I know how she looks, what her gestures, all the rest of it, the words, so gradually I have built up a knowledge about her, and whenever I look at her all the knowledge comes out. Right? The knowledge is the past – right? – because I have built the knowledge day after day, day after day, day after day, accumulated it through various incidents and so on and so on. So whenever I see her, this knowledge, which is the past, looks at her. You are doing this, this is nothing new. Only we are putting into words. And so this knowledge is the remembrance of things past, meeting the present and so dividing. Right? Physically of course my wife is not like me – male and female. But psychologically I have divided myself. Do you understand? The remembrance of the accumulated memories, which is knowledge about my wife, has separated as the ‘me’ and her. Got this? The past has brought about this division. Now similarly, the past remembrances of fears, past remembrance of accidents of fear, the happenings of fear, is stored in the brain, and that brain is remembering the past, and so when the present reaction comes, you name it immediately as fear, and record it as fear. You follow this? Right? Is this clear? No, don’t tell me this is not clear. I can’t help it, sorry. I’ll try to put it ten, three or four different ways. Regardez Monsieur : si je suis marié, je retrouve ma femme tous les jours. Tous les jours – un quotidien assez ennuyeux. Ecoutez moi attentivement – ne riez pas – tous les jours. Je commence donc à la connaître; je sais à quoi elle ressemble, je connais ses gestes et tout le reste, ses paroles, donc je me suis constitué peu à peu un certain savoir à son sujet, et chaque fois que je la regarde tout ce savoir ressort. N'est-ce pas ? Le savoir est le passé – n'est-ce pas ? – car j'ai bâti ce savoir jour après jour, jour après jour, jour après jour, je l'ai accumulé au travers des divers incidents, etc., etc. Donc chaque fois que je la vois, ce savoir qui est le passé, la regarde. C'est ce que vous faîtes, il n'y a là rien de nouveau. Nous nous bornons à l'exprimer en mots. Et ainsi ce savoir est le souvenir des choses passées qui rencontre le présent et donc divise. N'est-ce pas ? Physiquement, ma femme n'est pas comme moi – mâle et femelle. Mais psychologiquement je me suis divisé. Vous comprenez ? La remémoration de l'accumulation de souvenirs, c'est-à-dire le savoir à propos de ma femme, nous a séparés en tant que 'moi' et 'elle'. Compris ? Le passé a amené cette division. De même, les souvenirs de peurs passées, les souvenirs de peurs accidentelles, les manifestations de peur sont stockées dans le cerveau, et ce cerveau se souvient du passé, et quand la réaction présente survient, vous lui donnez immédiatement le nom de peur, et l'enregistrez comme telle. Vous suivez cela ? Bien ? Est-ce clair ? Ne me dîtes pas que ce n'est pas clair. Je regrette, je n'y peux rien. Je vais essayer de le formuler de différentes façons.
1:10:59 The past is time. The past is the observer. And so the observer says, yes, that is fear. I know it’s fear because I have had it so many times. So, moment it recognises it, it’s part of the past. Right? You see this fact. So can you look at that reaction… is there an observation of that reaction without the past? And when the past observes, you maintain the same movement. But when there is an observation without the past, you are looking at it afresh. Which is, when you observe fear from the past, you are using an energy which has already been employed year after year. Right? That’s a wastage of energy. Is there a new energy that meets this fear without the past? You understand the question now? Oh, for God’s sake! Le passé est le temps. Le passé est l'observateur. Et donc l'observateur dit : oui, c'est la peur. Je sais que c'est la peur parce que je l'ai éprouvée si souvent. Ainsi, dès que c'est reconnu, cela fait partie du passé. N'est-ce pas ? Vous voyez ce fait. Alors, pouvez-vous regarder cette réaction... y a-t-il une observation de cette réaction sans le passé ? Quand le passé observe, vous entretenez le même mouvement. Mais quand une observation sans le passé a lieu, vous regardez la chose à neuf. C'est-à-dire, quand vous observez la peur à partir du passé, vous faîtes usage d'une énergie qui a déjà été utilisée d'année en année. Bien ? C'est une perte d'énergie. Existe-t-il une nouvelle énergie qui rencontre cette peur sans le passé ? Vous saisissez à présent ? Oh, pour l'amour du ciel !
1:12:42 You see, fear exists only – I realise, one sees the truth that time and thought are the root of fear. Fear exists when there is inattention, when there is no attention. Right? If I give complete attention to fear, it doesn't exist. But my brain has been conditioned not to give attention to this reaction. When you have sexual feelings you – right? Whereas fear, if you give total attention to it which is not to analyse it, not to rationalise it, not to escape from it, not to observe it from the past – attention means giving your whole energy to look. Right? Then when you do, fear is not. I can’t go on into this. We can go into it in different ways. On Saturday we’ll go into it very much more. Because the mind that has fear is a destructive, aggressive, neurotic mind, whereas a mind that is utterly free of fear psychologically is an extraordinary mind. Vous voyez, la peur... on voit la vérité du fait que le temps et la pensée sont à la racine de la peur. La peur n'existe que lorsqu'il y a inattention, absence d'attention. Non ? Si je prête une attention totale à la peur, elle n'existe pas. Mais mon cerveau a été conditionné à ne pas prêter attention à cette réaction. En présence d'une sensation sexuelle vous… n'est-ce pas ? Tandis que la peur, si vous y prêtez une attention totale, ce qui consiste à ne pas l'analyser, ni la rationaliser ou la fuir, ni à l'observer à partir du passé – l'attention signifie que vous appliquez toute votre énergie à regarder. N'est-ce pas ? Alors, quand vous faîtes cela, la peur n'est pas. Je ne puis poursuivre là-dessus. Nous pourrions l'aborder autrement. Samedi prochain, nous l'approfondirons bien davantage. Car l'esprit qui connaît la peur est un esprit destructeur, agressif, névrosé, tandis qu'un esprit totalement libre psychologiquement de la peur est un esprit extraordinaire.
1:14:41 I’d had better stop. We meet again Thursday if you want to. Nous ferions mieux de nous arrêter. A jeudi, si vous le voulez bien.