Krishnamurti Subtitles home


OJ82T5 - Là où règne la souffrance, il n’y a pas d’amour
5ème causerie publique
Ojaï, Californie, USA
Le 15 mai 1982



1:11 We’ll continue, if we may, with what we were talking about last Saturday. Some of you probably were not here, so may I briefly restate what we were talking about. One would like to point out, if one may, that this is not an entertainment. Most people are used to being entertained, sustained by somebody else’s words, actions and so on. This is not a lecture, as is commonly understood. Nor are we trying to direct or tell you what to do, this is not a propaganda. But we are thinking together, which is a rather difficult problem, because each one wants to think in his own particular way, from his own point of view, and so on. But here, during these last four talks, we were saying how important it is that we should think together. The capacity to think – not about something, that comes a little later – but to think, which is to observe what is actually going on outside in the world, and also to be aware of all the difficulties, the psychological travail that one has, and to discover for oneself the relationship between the so-called individual and his activity psychologically and the world. Nous allons poursuivre, s'il est permis, ce dont nous parlions samedi dernier. Certains d'entre vous n'étaient peut-être pas ici, alors je vais brièvement résumer ce dont nous parlions. On aimerait souligner, s'il est permis, que ceci n'est pas un divertissement. La plupart des gens ont l'habitude d'être divertis, d'être soutenus par les paroles, les actes de quelqu'un d'autre, etc. Ceci n'est pas une conférence comme on l'entend habituellement. Nous n'essayons pas de vous diriger ou de vous dire quoi faire, il ne s'agit pas de propagande. Mais nous pensons ensemble, ce qui est assez difficile, car chacun veut penser à sa manière, à partir de son propre point de vue, etc. Alors qu'ici, au cours des quatre dernières causeries, nous disions combien il importe que nous pensions ensemble. L'aptitude à penser – non à quelque chose, ceci viendra un peu plus tard – mais penser consiste à observer ce qui se passe en réalité dans le monde extérieur, et aussi à être conscient de toutes les difficultés, du labeur psychologique qui est le nôtre, et à découvrir pour soi-même le rapport qui existe entre le soi-disant individu avec son activité psychologique et le monde.
4:06 We were saying also, this outward society which has become so dangerous, so insecure, is the result of our own daily activities. Perhaps the past generations have added to it, but we are responsible actually for all that is taking place in the world. And also we pointed out that our consciousness, that is, the consciousness of each so-called individual, what he thinks, what he believes, his feelings, his despairs, his loneliness, his fears, his pleasures, his enjoyments, his peculiar form of worship – those are the content of our consciousness. And this consciousness is common, if one may use that word ‘common’, to all mankind. Wherever you go in this marvellous earth, which you are slowly destroying, wherever one goes – even if you go as a tourist – there is this problem for all human beings: they suffer, they go through great agonies, the fear of loneliness, not being able to stand alone, their form of worship, their beliefs, their gods, just like in the West. So, as we pointed out, when you go into this question very deeply, this consciousness, which each one of us thinks that it is ours, our special property, is the common property of mankind. So consciously, deeply, we are not individuals – though all religions, all society, all families and so on, have maintained that we are separate individuals with our own peculiar tendencies, capacities, outward forms, name and so on. We are rest of mankind, therefore we are mankind. We are the world and the world is us. This is not a peculiar, exotic theory, something as an ideal, but an actual psychological fact. Whether you like it or not, this is a fact. Because you suffer, and the Asiatics also suffer, you have your many problems and so have they. You are a nationalist, and so are they, you want security, permanency, endurance, continuity, so do they. Nous disions aussi que cette société extérieure qui est devenue si dangereuse, si incertaine, résulte de nos propres activités quotidiennes. Les générations passées y ont peut-être contribué, mais nous sommes en fait responsables de tout ce qui a lieu dans le monde. Et nous avons aussi souligné que notre conscience, c'est-à-dire la conscience de chaque soi-disant individu, ce qu'il pense, ce qu'il croit, ses sentiments, ses désespoirs, sa solitude, ses peurs, ses plaisirs, ses jouissances, ses propres modes d'idolâtrie, tout cela est le contenu de notre conscience. Et cette conscience est commune – si l'on peut se permettre ce mot – à toute l'humanité. Où que vous alliez sur cette merveilleuse terre que vous détruisez peu à peu, où que l'on aille – même en tant que touriste – il y a ce problème commun à tous les êtres humains : ils souffrent, passent par de grandes angoisses, ayant peur de la solitude, ne pouvant s'assumer, leur mode d'idolâtrie, leurs croyances, leurs dieux, exactement comme en Occident. Ainsi, comme nous l'avons souligné, quand vous pénétrez cette question très à fond, cette conscience, que chacun de nous considère comme un bien personnel, une propriété privée, est la propriété commune de l'humanité. Ainsi, consciemment, profondément, nous ne sommes pas des individus, bien que toutes les religions, toute la société, toutes les familles, etc. aient soutenu que nous sommes des individus distincts, avec nos tendances, nos aptitudes spécifiques, notre forme extérieure, notre nom etc. Nous sommes le reste de l'humanité, par conséquent nous sommes l'humanité. Nous sommes le monde et le monde est nous. Ceci n'est pas une théorie particulière, exotique, comme un idéal, mais un fait psychologique réel. Que cela vous plaise ou non, c'est un fait. Car vous souffrez et les Orientaux souffrent aussi, vous avez vos multiples problèmes, et eux ont les leurs. Vous êtes nationaliste et eux aussi, vous voulez la sécurité, la permanence, la stabilité, la continuité, et eux de même.
8:24 So the illusion that we are, in our consciousness, separate individuals, is not a fact. And when one realises that, not as an idea, not as an idealistic concept, something that we have to strive after, but rather that this is the ground on which all human beings throughout the world stand. Donc l'illusion que nous sommes de par notre conscience des individus distincts n'est pas un fait. Et quand on se rend compte de cela, pas en tant qu'idée, pas en tant que concept idéaliste auquel il faut s'efforcer d'adhérer, [on voit que] c'est plutôt la base sur laquelle tous les êtres humains de par le monde reposent.
9:07 And also we were pointing out that in our relationship with each other, intimate or otherwise, man or woman, there is a great deal of strife, great deal of misunderstanding, contradiction, each one psychologically going his own way, pursuing his own ambition or her fulfilment, and so on. Like two parallel lines never meeting, perhaps sexually. And also we were pointing out the nature of fear, the various forms of fear and whether human beings who have carried this terrible burden of fear for millennia upon millennia, can ever be free of it completely. We went into it very deeply, step by step, and it is possible – not a theory, not a goal – but it is possible actually to be totally completely free of psychological fears. Nous indiquions aussi que notre relation mutuelle, intime ou non, entre homme et femme, comporte beaucoup de luttes, beaucoup de malentendus, de contradictions, chacun poursuivant psychologiquement sa propre voie, ses propres ambitions, ses propres réalisations, etc., comme deux parallèles qui ne se rencontrent jamais, sauf peut-être sexuellement. Et nous parlions aussi de la nature de la peur, des diverses formes de peur, en nous demandant si les êtres humains, qui ont subi ce terrible fardeau de millénaire en millénaire peuvent jamais en être totalement délivrés. Nous avons approfondi cela, pas à pas, et vu s'il est possible – non en tant que théorie, que but – s'il est possible d'être effectivement totalement délivré des peurs psychologiques.
10:41 And also we talked about the pursuit of pleasure. More and more in this world, outwardly, various forms of entertainment, both religious as well as the various facts of entertainment, football, and so on. And we are also pointing out how mechanical we are becoming, repeating the same thing over and over and over again, which is what the computer is doing. It may do it more rapidly, more efficiently, more widely. But our own minds, our own feelings, are repetitive. Et nous avons aussi parlé de la recherche du plaisir [qui se développe] toujours plus dans ce monde, extérieurement, sous forme de divertissements variés, à la fois religieux et autres, tel le football, etc. Et nous avons aussi souligné combien nous devenons mécaniques, répétant continuellement la même chose, ce que fait l'ordinateur. Peut-être le fait-il plus rapidement, plus efficacement, plus largement. Mais nos propres esprits, nos propres sentiments sont répétitifs.
11:59 So we are going to talk about this morning, if you will permit it, why is it that we human beings who have lived on this earth for over a million years or more, why we have become what we are: brutal, violent, contradictory, killing each other in the name of God, in the name of country, in the name of peace. There used to be a slogan, after the First World War, which said, ‘This War – like the next war – is to end all wars’. And this repetitive process of killing each other has been going on, though we are highly educated, technologically we are extraordinarily efficient, but psychologically we are very, very primitive. And we were saying, why is it that we do not change? Why is it that there is no end to all this terrible individualistic, competitive drive, which is destroying the world? Nous allons donc discuter ce matin, si vous le permettez, de la raison pour laquelle nous, les êtres humains, qui existons sur cette terre depuis plus d'un million d'années, sommes devenus ce que nous sommes : brutaux, violents, contradictoires, nous entretuant au nom de dieu, au nom de la patrie, au nom de la paix. Après la première guerre mondiale, il y avait un slogan qui disait : 'cette guerre est la dernière' – comme d'ailleurs lors de la suivante. Et pourtant ce processus répétitif de meurtres collectifs s'est poursuivi, bien que nous soyons très cultivés, extraordinairement efficaces dans le domaine technique, mais psychologiquement nous sommes très, très primitifs. Et nous disions : pourquoi ne changeons-nous pas ? Pourquoi cette terrible pulsion individualiste et compétitive qui détruit le monde ne prend-elle jamais fin ?
14:06 And we are going to talk about together the nature of what we consider love. This has been a question that has existed among the ancient Egyptians, the ancient Hindus, and recently the Christian world and the Islamic concept. They have all preached, talked about loving your neighbour, and so on. This has been asserted, religiously, in all the countries, but apparently we have never come to realise what it is. We talk a great deal about it, books are written, we have created a God, or gods and we love that God, or gods; we don’t know exactly the nature of that beauty. So – though we went into it briefly the other day – we ought to go into this question very deeply. Is it mere sensory responses, sexual pleasure? Please, as we said, this is not a talk, this is not the speaker asserting any point of view, but we are together examining – please, I’ll repeat over again – together we are enquiring into the nature of what one calls love. Et nous allons discuter ensemble de la nature de ce que nous prenons pour l'amour. C'est une question qui existait déjà chez les anciens Egyptiens, les anciens Hindous, et récemment dans le monde chrétien, et dans le concept islamique. Ils ont tous prêché, parlé d'aimer son prochain et ainsi de suite. Cela a été affirmé religieusement dans tous les pays, mais nous ne semblons jamais avoir réalisé ce que cela signifie. Nous en parlons énormément, des livres traitent de cela, nous avons créé un dieu ou des dieux, et nous aimons ce ou ces dieux; nous ne connaissons pas exactement la nature de cette beauté. Bien que nous l'ayons brièvement effleurée l'autre jour, nous devrions aborder cette question très en profondeur. N'est-ce que de simples réponses sensorielles, que plaisir sexuel ? Comme nous l'avons dit, ceci n'est pas un exposé, il ne s'agit pas de l'affirmation d'un point de vue de l'orateur, mais nous allons examiner ensemble – je vous en prie, je le répète à nouveau – ensemble explorer la nature de qu'on appelle l'amour.
17:00 So one must ask oneself whether it is mere sensory, sexual responses, which more and more, in the Western world and now which is creeping into the Eastern world, it has been turned into pleasure. Is love pleasure? A form of entertainment? A thing which demands some kind of sensory fulfilment? Is it desire? We went into the question of what is desire, very carefully. How desire arises and the demand of its fulfilment. When there is no fulfilment, there is frustration and all the neurotic activities of unfulfilled desire. We went into that. It would be unnecessary – if you have come for the first time, one hopes that you will not mind if we will not go into it again. Il faut donc se demander si ce n'est qu'une simple réponse sensorielle, sexuelle, ce qui semble prévaloir de plus en plus dans le monde occidental, et se coule à présent dans le monde oriental, cela a été converti en plaisir. L'amour est-il plaisir ? Une sorte de divertissement ? Une chose qui demande une certaine réalisation sensorielle ? Est-ce le désir ? Nous avons approfondi avec grand soin la nature du désir, la façon dont il surgit et demande à être assouvi. Et son non-assouvissement est cause de frustration et toutes les activités névrosées découlant d'un désir avorté. Nous avons vu cela. Il serait inutile d'y revenir – si vous êtes ici pour la première fois, on espère que vous n'y verrez pas d'inconvénient.
18:50 So is love desire? If it is, then all the complications, frustrations, the demand for its fulfilment, with all the conflicts that arise – so is love conflict? Please, one must repeat this again, you are asking these questions, not the speaker. The speaker is merely pointing out, which you yourself are examining, not merely verbally, intellectually, as a thing passing by, but actually in daily life. Is love a movement which has continuity in pleasure and desire? You are asking the question. And why is it pleasure has become so extraordinarily important in the world? The whole entertainment industry, so-called sports, and, if you will forgive also, the religious entertainment, which is considered sacred; these are the various forms of pleasure. So one asks, is love a movement, an endless movement of pleasure? Is love attachment? Attachment to a belief, to a concept, to knowledge, to a person, or to a symbol. In attachment there is fear, with all the agony of being alone. So if one sees the consequences of attachment – one is attached to the country, to the flag, as everyone in the world is doing that, the separative, symbolic flag. The Asiatics have their own flags, to which they are terribly attached, as in this country, for which you are willing to kill each other, which is what is happening now. And we say, that’s a principle, a principle that a country which has become aggressive must be pushed back, and so we are willing to kill others. This has been the old repetition from the most ancient of days. And every religion, the most ancient ones and the recent ones of 2000 years, have always said, love, do not kill. But our pleasure overcomes this edict. Alors l'amour est-il désir ? S'il l'est, en résultent alors toutes les complications, frustrations, demandes d'assouvissement, avec tous les conflits qui s'ensuivent. Alors, l'amour est-il conflit ? Je vous en prie, il faut encore le répéter : c'est vous qui posez ces questions, pas l'orateur. L'orateur ne fait que souligner ce que vous examinez vous-même, non seulement verbalement, intellectuellement, occasionnellement, mais comme une chose qui ressort de la vie quotidienne. L'amour est-il un mouvement qui a une continuité dans le plaisir et le désir ? C'est vous qui posez la question. Et pourquoi le plaisir a-t-il pris une telle importance dans le monde ? Toute l'industrie du divertissement, des soit-disant sports, ainsi que – si vous voulez bien me le pardonner – les divertissements religieux qui sont considérés comme sacrés; telles sont les diverses formes de plaisir. On demande alors : l'amour est-il un mouvement, un mouvement sans fin de plaisir ? L'amour est-il attachement ? Attachement à une croyance, à un concept, au savoir, à une personne ou un symbole. L'attachement comporte la peur, avec toute l'angoisse de se retrouver seul. Il faut donc voir les conséquences de l'attachement : on est attaché à son pays, au drapeau, comme cela a lieu dans le monde entier, le drapeau symbolique qui sépare. Les Asiatiques ont leurs propres drapeaux, auxquels ils sont terriblement attachés, comme dans ce pays-ci, et pour lequel on est prêt à s'entretuer, comme cela a lieu aujourd'hui. Et c'est une question de principe, dit-on, le principe selon lequel le pays agresseur doit être repoussé, et nous sommes donc prêts à tuer autrui. Cela se répète depuis la nuit des temps. Et chaque religion, des plus anciennes aux plus récentes datant d'il y a 2000 ans, ont toujours proclamé : aime, ne tueras pas. Mais notre plaisir transgresse cet édit.
24:02 So one must, if one is at all serious in our relationship to each other, man and woman, relationship with the rest of humanity, whether they’re black, white or purple or whatever colour they be, in that relationship, why is there so much conflict? Is it that in that relationship we seek security, safety? And this search for security in relationship, and naturally, fulfilment in that relationship – is that love? So, please, enquire. Let us enquire together into this question very deeply. If all that is not love – the attachments, the desire to fulfil, the urge and the fear of being alone, lonely, all that – if all that is not love, like jealousy, hate, arrogance, pride, all that is not love, can it be ended? This is really quite a serious problem, because we never end anything, come to an end. But we want, where there is ending, a replacement. If I give up this, what will I have? Il faut donc se demander, si l'on est tant soit peu sérieux dans notre relation réciproque, homme et femme, relation au reste de l'humanité, que l'on soit noir, blanc, pourpre, ou de toute autre couleur, pourquoi y a-t-il tant de conflit dans cette relation ? Serait-ce que nous recherchons la sécurité dans cette relation ? Et cette quête de sécurité dans la relation, et l'assouvissement naturel qui en découle, est-ce l'amour ? Alors, cherchez je vous prie. Cherchons ensemble à élucider très profondément cette question. Si tout cela n'est pas l'amour, les attachements, le désir d'assouvir, la peur d'être seul, solitaire, la jalousie, la haine, l'arrogance, la fierté, tout cela n'étant pas l'amour, peut-il y être mis fin ? C'est un problème vraiment sérieux, parce que nous ne mettons jamais fin à quoi que ce soit. Mais nous voulons que ce qui a pris fin soit remplacé. Si je renonce à ceci, qu'aurais-je en échange ?
26:37 The question of ending a particular problem is really quite important – the ending. Because after all, as we are going to discuss a little later, the ending of life is called death. There you cannot argue, you cannot carry over anything, there is total ending of your memories, attachments, and so on. So one should enquire most seriously if there is an ending – not finding a substitution, not demanding a guarantee that if there is an ending of this, will there be that. So we ought to enquire very deeply, as we said, can all the things which are false, like pride, arrogance, attachment, and the desires, pleasures, and so on, which obviously are not love – can all that end? Because without love in life, the perfume, the passion, the depth of life is lost. Life becomes very, very superficial, very mundane, worldly. Which is what most of the world is becoming more and more because we have never found out for ourselves what it is to love another. Love is not a remembrance of past events and past pleasures; love is not knowledge. But yet knowledge has played an extraordinary part in our life. Because there are all the scientists and the biologists saying that the ascent of man is only through knowledge. We so easily accept what the professionals say, we never enquire for ourselves. It’s one of the calamities, I think – one may be wrong – that books have become so important, what other people have said and written: all the professionals, psychologists. We're not talking of the professionals in the technological world, but the psychological professionals, who have accumulated a great deal of knowledge about other human beings, and that knowledge, will knowledge transform man? Transform totally, completely the nature of his consciousness, not partially, not here and there, little less fear, little more kindly, little more generous, less conflict, but will this knowledge that man has acquired through many, many centuries about the psyche, about the various divisions in consciousness, will knowledge, that is, the accumulated information and accumulated experience, will that knowledge transform the whole content of man, content of his consciousness? Please, ask this question of yourself. La question de mettre fin à un problème particulier est vraiment assez importante – mettre fin. Car après tout, comme nous allons en discuter un peu plus tard, la fin de la vie s'appelle la mort. Impossible d'argumenter là-dessus, rien ne peut être reporté, c'est la fin totale de vos souvenirs, de vos attachements, etc. Il faut donc très sérieusement chercher s'il existe une fin ne comportant ni recherche de substitution, ni exigence d'une garantie que si ceci prend fin ce sera remplacé par cela. Il faudrait donc comme on l'a dit, examiner très sérieusement si tout ce qui est faux, comme la fierté, l'arrogance, l'attachement, et les désirs, les plaisirs, etc., tout cela n'étant évidemment pas l'amour, si tout cela peut prendre fin. Car sans amour dans la vie, sans ce parfum, cette passion, la profondeur de la vie est perdue. La vie devient très, très superficielle, très terre à terre. C'est à cela que tend le monde, de plus en plus. Car nous n'avons jamais découvert pour nous-mêmes ce qu'est aimer autrui. L'amour n'est pas le souvenir d'événements et de plaisirs passés; l'amour n'est pas le savoir. Et pourtant, le savoir a joué un rôle extraordinaire dans notre vie. En effet, tous les scientifiques, les biologistes disent que l'ascension de l'homme n'a lieu que par le savoir. Nous admettons si facilement ce que disent les professionnels, nous ne cherchons jamais par nous-mêmes. Un des malheurs, je pense – je peux me tromper – est que les livres ont pris tant d'importance, ce que d'autres ont dit et écrit, tous les professionnels, les psychologues. Nous ne parlons pas des professionnels du monde technologique, mais des professionnels en psychologie, qui ont accumulé énormément de savoir sur d'autres êtres humains; et ce savoir transformera-t-il l'homme ? Transformera-t-il totalement, complètement la nature de sa conscience pas partiellement, pas ici ou là, un peu moins de peur, un peu plus de bonté, de générosité, moins de conflit, mais ce savoir que l'homme a acquis tout au long des siècles sur le psychisme, sur les différentes divisions de la conscience, ce savoir, c'est-à-dire cette accumulation d'informations et ce cumul d'expériences transformera-t-il la totalité du contenu de l'homme, du contenu de sa conscience ? Posez-vous cette question, s'il vous plaît.
32:41 You have studied, you have enquired about yourself, or you have been told by other psychologists what you are, and you have accumulated knowledge about yourself, perhaps not too much, but a little. And has that knowledge – knowledge being always of the past – whether that knowledge has transformed man? Or a totally different kind of energy, totally different kind of activity – or non-activity – will that bring about transformation in consciousness? Because this is again important to understand and go into. Vous avez étudié, avez conduit des recherches sur vous-même, ou avez été informé par d'autres psychologues sur ce que vous êtes, et avez accumulé du savoir sur vous-même, peut-être pas trop, mais un peu. Et ce savoir – le savoir se situant toujours dans le passé – ce savoir a-t-il transformé l'homme ? Ou bien, est-ce qu'une toute autre sorte d'énergie, une toute autre sorte d'activité – ou non activité – sera à même de susciter une transformation de la conscience ? Car encore une fois, il importe de comprendre et d'approfondir cela.
33:56 There are those who say, man is conditioned, you cannot possibly transform that conditioning. A whole philosophy, a whole school exists believing that, asserting it, writing all about it, by very, very clever people. And, if it cannot possibly be transformed, then we will perpetually live in conflict, live in contradiction, continue in neuroticism of various kinds. So, is knowledge of one’s wife going to transform the conflict that exists between man and woman? Il y a ceux qui disent que l'homme est conditionné, et qu'il est impossible de transformer ce conditionnement. Il y a toute une philosophie, toute une école qui croit en cela, qui l'affirme, qui écrivent à ce sujet, des gens très, très habiles. Et s'il est impossible de le transformer, nous vivrons alors perpétuellement dans le conflit, dans la contradiction, perpétuant nos multiples névroses. Le savoir dont on dispose sur sa femme va-t-il transformer le conflit qui existe entre l'homme et la femme ?
35:14 So one has to ask, what place has knowledge? All that you have learned in school, college, university, your own personal experiences, the accumulated reservoir of memory we store in the brain, which is the past. Meeting the present, it may modify itself and continue in that modified form, in time as the future. So we are asking, has that knowledge brought about deep change in human beings so that they will not kill, so that there is no fear whatsoever psychologically, so that human beings have this extraordinary capacity to love another? And has not knowledge become a barrier to love? Please, do enquire into all this. So can there be ending to all the things that prevent that perfume? And it cannot be brought about through conflict, through struggle, through the assertion of will. For, after all, will is summation of desire, the essence of desire. Il faut donc demander : quelle est la place du savoir ? Tout ce que vous avez appris à l'école, au collège, à l'université, vos propres expériences, le réservoir de souvenirs accumulés que l'on stocke dans le cerveau, c'est le passé. En rencontrant le présent, il pourrait se modifier et continuer sous cette forme modifiée, dans le temps en tant que futur. Nous demandons donc si ce savoir a suscité un profond changement chez les êtres humains de sorte qu'ils ne tueront pas, qu'il n'y ait plus la moindre peur psychologique, afin que les êtres humains aient cette extraordinaire aptitude d'aimer autrui ? Et le savoir n'est-il pas devenu un obstacle à l'amour ? Penchez-vous sur tout ceci, je vous prie. Ainsi, toutes ces choses qui empêchent ce parfum de se manifester, peuvent-elles prendre fin ? Et ceci ne peut se produire par le conflit, par la lutte, par l'exercice de la volonté. Car après tout, la volonté est le summum du désir, l'essence du désir.
37:57 And also we should talk over together one of the most complex and apparently endless: suffering. Suffering, not only separative, individualistic, personal suffering, but also the suffering of mankind. There have been so many wars, practically every year, throughout the world for the last five thousand years and more. War, that means every year killing, killing, killing. How many millions have suffered, shed tears, felt the flame of loneliness, and yet we do not apparently use our intelligence to stop this cruelty, this bestiality of violence, which we talked about too the other day. So there is suffering, both physically and non-physically. The understanding of suffering non-physically will help physical suffering. Nous devrions aussi parler ensemble d'une des questions les plus complexes qui soit et apparemment interminable : la souffrance Non seulement la souffrance séparatrice, individuelle, personnelle, mais encore la souffrance de l'humanité. Il y a eu tant de guerres, presque chaque année, de par le monde au cours des derniers 5.000 ans, ou plus. La guerre, cela signifie meurtres sur meurtres, année après année. Combien de millions d'êtres ont souffert, versé des larmes, ressenti la flamme de la solitude, et malgré cela, nous ne nous servons apparemment pas de notre intelligence pour faire cesser cette cruauté, cette violence bestiale dont nous avons aussi parlé l'autre jour. Il y a donc la souffrance, tant physique que non physique. La compréhension de la souffrance non physique soulagera la souffrance physique.
39:57 So we must first enquire together into the nature of suffering: why human beings, psychologically, inwardly, go through agonies. This enquiry is not cynical or sadistic, but one must enquire whether suffering, psychologically, can end. Is that question self-motivated? Is that question irrelevant? Because we are inflicting, human beings are inflicting psychologically a great deal of suffering on others. We get hurt, deeply, – which we talked about at the beginning of these talks – that’s also suffering, and the consequences of being hurt psychologically, we went into it, the resistance, the isolation, fears, and so on. And in the Christian world suffering has been avoided in the worship of a symbol, but suffering still exists. In the Asiatic world they have all kinds of explanations for suffering, but yet they suffer. Apparently there is no end to suffering, the human sorrow, the human pain, the grief, that seems to have no end. Il nous faut donc commencer par se pencher ensemble sur la nature de la souffrance : pourquoi les êtres humains passent-t-ils psychologiquement, intérieurement, par des angoisses. Cette recherche n'est ni cynique, ni sadique, mais il faut chercher si la souffrance psychologique peut prendre fin. Cette question a-t-elle une motivation personnelle ? Est-elle sans objet ? Car les êtres humains infligent psychologiquement énormément de souffrance aux autres. Nous nous sentons blessés, profondément, – ce dont nous avons parlé au début de ces causeries – cela aussi est la souffrance, et les conséquences d'avoir été blessé psychologiquement, nous l'avons vu, est la résistance, l'isolement, les peurs, etc. Et dans le monde chrétien, la souffrance a été évitée par la vénération d'un symbole, mais la souffrance existe toujours. Dans le monde asiatique, ils lui trouvent toutes sortes d'explications, et pourtant ils souffrent. Il semble que la souffrance ne connaisse pas de fin, la souffrance humaine, la douleur humaine, l'affliction, cela semble être sans fin.
42:34 And we ought to enquire together – not verbally, intellectually, or romantically – find out whether there is an ending completely of sorrow. Because where there is sorrow there is no love, where there is sorrow there is no compassion, where there is sorrow there is no depth to intelligence. So one must go into this question: who is it that suffers? This is related to the question of death also. We’ll go into that too, if there is time this morning. Who is it that goes through agony, tears and utter loneliness and despair when you lose somebody whom you think you love? Who is it that suffers? What is the nature of that feeling or that state in consciousness? You are understanding all this? We are meeting each other, aren’t we? Or the speaker is talking to himself? These are your problems, not that of the speaker. So please listen, enquire, find out, not leave it to somebody else, because if you leave it to somebody else to solve this problem, then you depend on others and therefore you lose your own intrinsic capacity to solve all the human problems of which you are. Et nous devrions chercher ensemble – pas verbalement, intellectuellement, ni par romantisme – à découvrir si la souffrance peut prendre totalement fin. Car là où il y a souffrance, il n'y a pas d'amour, là où il y a souffrance, il n'y a pas de compassion, là où il y a souffrance, l'intelligence n'a pas de profondeur. Il faut donc aborder la question suivante : qui est-ce qui souffre ? Ceci se relie également à la question de la mort. Nous verrons aussi cela ce matin, si nous en avons le temps. Qui est-ce qui passe par l'angoisse, les larmes, la solitude et le désespoir absolus, lors de la perte de quelqu'un que l'on pense aimer ? Qui est-ce qui souffre ? Quelle est la nature de ce sentiment ou de cet état de conscience ? Vous comprenez tout cela ? Nous nous rencontrons, n'est-ce pas ? Ou l'orateur parle-t-il tout seul ? Il s'agit de vos problèmes, non de ceux de l'orateur. Alors écoutez je vous prie, cherchez, découvrez, ne laissez pas cela à quelqu'un d'autre, car si vous laissez à autrui le soin de résoudre ce problème, vous dépendez alors des autres et par conséquent vous perdez votre propre aptitude spécifique à résoudre tous les problèmes humains dont vous faites partie.
45:32 So we are asking, who is it that suffers? When you shed tears, feel utterly lost, the shock of something you have held dear is gone or lost, who is it that has this feeling of great pain? Which means, who is the ‘I’ that says, I suffer? Who is this entity that feels this shock and the pain and the despair of loneliness? Please, this is an important question to put to one, to ask, for when we are enquiring into the nature of dying – though on a lovely morning it may be morbid, but it’s not – there, too, who is it that is dying? Who is the psyche, what is the nature of the psyche, the ‘me’, the ‘I’ that suffers? You know, we have clung to the idea the ‘I’ is something permanent, the ‘I’ has a continuity – the repetition: my house, my property, my knowledge, my experience, my conditioning, my fear, my pleasure which is secretive – so, who is this ‘I’? The various psychologists have given various interpretations to it. If we could put aside all the psychologists, what they have said, and observe for ourselves – including what the speaker is saying – observe for ourselves very clearly without any direction, without any motive, actually what we are. Nous demandons donc, qui est-ce qui souffre ? Quand vous versez des larmes, vous sentant absolument perdu, sous le choc de ne plus avoir ce qui vous était cher et qui est parti, qui est-ce qui ressent cette grande douleur ? C'est-à-dire, qui est ce 'je' qui dit 'je souffre' ? Qui est cette entité qui ressent ce choc, la douleur et le désespoir de la solitude ? Je vous en prie, il est important de poser cette question, car lorsqu'on se penche sur la nature du fait de mourir – bien que cela puisse être morbide par une belle matinée, mais ce ne l'est pas – là aussi, qui est-ce qui meurt ? Quelle est la nature du psychisme, du 'moi', du 'je' qui souffre ? Vous savez, nous nous sommes cramponnés à l'idée que le 'je' est permanent, que le 'je' a une continuité – la répétition : ma maison, ma propriété, mon savoir, mon expérience, mon conditionnement, ma peur, mon plaisir qui est dissimulé – alors, qui est ce 'je' ? Les divers psychologues ont interprété cela de différentes façons. Si nous pouvions écarter tous les psychologues et ce qu'ils ont dit, et observer par nous-mêmes – y compris ce que dit l'orateur – observer par nous-mêmes, très clairement, sans aucune orientation, aucun motif, ce que nous sommes effectivement.
49:19 The ancient Greeks and the ancient Hindus have talked about knowing yourself, not according to some professional, but know yourself. What is that self, and what is it to know about it? You understand? What is the self and to know about it, and what is the knowledge that is accumulated after knowing about it? Do you understand the question? Can I know myself through time? That is, I have learned, I have observed myself, watched all the reactions in my relationship with another, intimate or otherwise; I have accumulated a great deal of knowledge through that observation. And when I observe again other reactions, other idiosyncrasies and sensory responses, that previous knowledge interprets what is actually happening. Right? Are you following all this? So, you are actually not knowing yourself, you are perpetuating the knowledge which you have acquired through various examinations and observations which has become your knowledge and that knowledge is beginning again to interpret the present responses, the present happenings and incidents. So you are perpetuating the knowledge which you have acquired, modified and projecting into the future. This cycle is knowledge, action, learn from that action, which becomes further knowledge to keep the cycle going. I hope you are understanding all this. Isn’t that so? We are not telling you anything that you have not observed yourself, if you have observed. Les anciens Grecs et les anciens Hindous ont parlé de la connaissance de soi, non selon quelque professionnel, mais se connaître soi-même. Qu'est-ce que ce 'soi', et en quoi consiste cette connaissance ? Vous comprenez ? Qu'est-ce que le 'soi' qu'il faut connaître, et en quoi consiste le savoir qui s'accumule après qu'on l'ait connu ? Comprenez-vous la question ? Puis-je me connaître dans le temps ? C'est-à-dire, j'ai appris, je me suis observé, j'ai noté toutes les réactions relatives à ma relation à un autre, intime ou pas; j'ai accumulé énormément de savoir par cette observation. Et quand j'observe encore d'autres réactions, d'autres particularismes et réponses sensorielles, ce savoir passé interprète ce qui a lieu à cet instant. N'est-ce pas ? Suivez-vous tout cela ? Donc en fait, vous ne vous connaissez pas réellement, vous ne faîtes que perpétuer le savoir que vous avez acquis par divers examens et observations, qui sont devenus votre savoir et ce savoir recommence à interpréter les nouvelles réponses, les nouveaux événements et incidents. Vous perpétuez ainsi le savoir que vous avez acquis, le modifiant et le projetant dans le futur. Ce cycle consiste en savoir, action, apprentissage à partir de cette action qui devient davantage de savoir, entretenant ainsi le cycle. J'espère que vous comprenez tout ceci. N'est-ce pas ainsi ? Nous ne vous disons rien que vous n'ayez vous-même observé, pour autant que vous ayez observé.
52:10 So, to know oneself really, deeply, previous remembrance, previous knowledge has no place. You have to observe each incident and each response as though for the first time. That is, to know, observe, enter into the field of this immense life which is specialised as the ‘me’. Where there is the ‘me’, the self, there is no love. So it is very important to find out for oneself and not escape from this question, because it’s your life, it’s your responsibility. If you merely avoid it and run away into various forms of entertainment, you are bringing about great disaster in the world, for which you are utterly, totally responsible. Ainsi, dans une véritable et profonde connaissance de soi, souvenir et savoir révolus n'ont pas leur place. Il faut observer chaque incident et chaque réaction, comme si c'était la première fois. C'est-à-dire connaître, observer, pénétrer le champ de cette vie immense qui s'est réduite au 'moi'. Là où il y a le 'moi', la personne, il n'y a pas d'amour. Il est donc très important de découvrir cela par soi même et ne pas éluder cette question. Parce qu'il s'agit de votre vie, c'est votre responsabilité. Si vous vous contentez de l'éviter et vous évader dans des divertissements variés, vous engendrez un grand malheur dans le monde, dont vous portez la totale et entière responsabilité.
53:49 And where there is the ending of suffering, there is compassion. Suffering, the ending of it, is to have passion. There is a vast difference between lust and passion. Lust everybody knows. But the passion, not identified with some symbol, Christian or Asiatic symbols. We have not that passion. When the missionaries, evangelists, the preachers of God and all the rest of it, they are salesmen. To have passion, passion to go, understand, the brutality, the violence, the fears and the agony, to resolve them. So the mind is free from all the contamination of struggle. You must have great energy for that, to go into this. But if one is merely caught in fear, pleasure. Pleasure is different from delight, watching something most beautiful, but the remembrance of it and the desire to continue in that remembrance is pleasure. Et lors de la fin de la souffrance il y a la compassion. Mettre fin à la souffrance, c'est avoir la passion. Il y a une grande différence entre la luxure et la passion. Tout le monde sait ce qu'est la luxure. Mais la passion non identifiée à un symbole quelconque, – symboles chrétiens ou asiatiques – c'est une passion que nous n'avons pas. Quant aux missionnaires, les évangélistes, les prédicateurs de Dieu et tout le reste, ce sont des commis voyageurs. Il faut avoir la passion, la passion qui pousse à comprendre la brutalité, la violence, les peurs, l'angoisse, afin de les résoudre. Alors l'esprit est libre de toute la contamination de la lutte. Il vous faut énormément d'énergie pour pénétrer la chose. Mais si l'on est seulement prisonnier de la peur, du plaisir... Le plaisir diffère du ravissement dû à la vue d'une très belle chose, mais le souvenir de la chose et le désir de perpétrer ce souvenir est le plaisir.
56:07 And if we have time and if you are not tired this morning, we ought to consider together this immense, complex problem of death. As pleasure, fear, attachment, hurt, the conflict in relationship, that’s our daily reality, and death is also a part of our life. It’s not something that comes at the end of life, after old age, disease, accident; it’s part of this whole business of living. And we never consider the importance of death, the quality, the depth of that word. Most people are afraid of it, and being afraid they have invented all kinds of theories which will give them comfort. In the Asiatic world – the origin of it perhaps born in India – reincarnation. That is, the ‘me’, dying, will have an opportunity next life to be more happy or more greedy, and so on. In the Christian world there is this whole concept of resurrection. You hear about it all day wherever you go, in the Asiatic world and here. And which is important? What is after death, or before death? Please ask this question of yourself. Because most of us, being frightened of death, either rationalise it, say it is inevitable, like a tree grows, withers, dies, everything grows, becomes old, and ends, withers away. So we rationalise our existence, if you are an intellectual, or if you had a very good time during life: popular, money, etc., then you’ll say, 'I’ve had a jolly good life.' Or, as most of us laymen, our life is shallow, insufficient, perhaps technologically we are good: money, position, status. Or we are just feeble human beings, uncertain, no security psychologically, and so our life becomes rather dreary, meaningless. So shouldn’t we consider first what is our life? Not what it is to die, we’ll come to that. Et si nous en avons le temps et si vous n'êtes pas fatigués ce matin, nous devrions considérer ensemble ce problème immense et complexe qu'est la mort. De même que le plaisir, la peur, l'attachement, la blessure, le conflit dans la relation, sont des réalités quotidiennes, et la mort aussi fait partie de notre vie. Ce n'est pas une chose qui survient à la fin de la vie, au terme de la vieillesse, d'une maladie, d'un accident; cela fait partie de toute cette affaire qu'est la vie. Et nous ne prenons jamais en compte l'importance que revêt la mort, la qualité, la profondeur de ce mot. Les gens, pour la plupart, en ont peur, et de ce fait, ils ont inventé toutes sortes de théories qui leur donneront du réconfort. Dans le monde asiatique il y a le concept – peut-être né en Inde – de la réincarnation. A savoir, le 'moi' qui meurt aura, lors d'une prochaine vie, une occasion d'être plus heureux ou plus avide, et ainsi de suite. Dans le monde chrétien, il y a tout ce concept de la résurrection. On entend cela toute la journée, où que l'on aille, en Asie et ici. Et qu'est-ce qui importe le plus ? Ce qui a lieu après la mort ou avant la mort ? Posez-vous cette question, s'il vous plaît. La plupart d'entre nous, craignant la mort, cherche à la rationaliser, disant qu'elle est inévitable, comme l'arbre qui croît, dépérit et meurt, toute chose croît, vieillit et finit en dépérissant. Ainsi, nous rationalisons notre existence, si l'on est un intellectuel ou si l'on a bien profité de sa vie : popularité, argent, etc., et l'on dira alors 'quelle bonne vie j'ai eue'. Ou comme la plupart des gens du commun que nous sommes, notre vie est superficielle, insuffisante, tout en étant peut-être bons techniquement : argent, situation, statut social. Ou bien nous ne sommes que de faibles être humains, incertains, sans sécurité psychologique, et ainsi notre vie devient morne, dénuée de sens. Ne devrions-nous pas commencer par examiner ce qu'est notre vie ? Et non qu'est-ce que mourir, nous y viendrons.
1:01:30 What is our life? From the moment we are born till the moment we die, what actually goes on with our life? You know all about it, we don’t have to repeat it. If you are grown up, an adult, you work in a factory, or a businessman, a lawyer, from morning till night – repeat, repeat, repeat. And if you are a housewife, you know all that business, one hasn’t got to go into all the details of it. So our life is pretty shallow, whether it’s a scientist, great philosophers, or generals or politicians, apart from their title and position they are just like other human beings: vain, frustrated psychologically, seeking position – you know, all the rest of it. So, our daily life is a routine and an escape from that routine. Our daily life is work, work, work, without any leisure. And if there is leisure, which is called holidays, it’s mere enjoyment. So our life is shoddy, tawdry – please excuse these words, they’re just describing what it is – with occasional flare of great beauty and depth and happiness. The ending of all that is to die. And man – man, woman – throughout the world is more concerned about death than living: living without conflict, living with great energy, living in clarity, living without a shadow of conflict. And that is possible only if fear ends completely, psychologically. Then there is no need for gods. Qu'est-ce que notre vie ? De notre naissance à notre mort, qui se passe-t-il vraiment dans notre vie ? Vous connaissez tout cela, inutile de le répéter. Si vous êtes un adulte, vous travaillez à l'usine, ou êtes un homme d'affaires, ou un avocat, du matin au soir, répétant, répétant, répétant. Et si vous êtes mère de famille, vous connaissez tout cela, inutile d'entrer dans tous ces détails. Notre vie est donc plutôt superficielle, qu'il s'agisse d'un scientifique, de grands philosophes, de généraux ou de politiciens; hormis leurs titres et leur situation, ils sont comme tous les autres êtres humains : vains, psychologiquement frustrés, en quête de situation – vous savez, tout ce qui s'ensuit. Notre vie quotidienne est donc une routine et une fuite devant cette routine. Notre vie quotidienne, c'est travailler, travailler, sans aucun loisir. Et s'il y a du loisir auquel on donne le nom de vacances, ce n'est que de l'amusement. Notre vie n'est donc que pacotille et toc – excusez ces termes, je ne fais que décrire la réalité – avec des éclats occasionnels de grande beauté, de profondeur et de bonheur. Et mourir est la fin de tout cela. Et l'homme, la femme, partout dans le monde, se préoccupe davantage de la mort que du fait de vivre : vivre sans conflit, vivre avec grande énergie, vivre dans la clarté, vivre sans l'ombre d'un conflit. Et ceci n'est possible que si la peur prend complètement fin, psychologiquement. Il n'y a alors plus besoin de dieux.
1:05:21 So what is it that dies? The accumulation of the knowledge about oneself? The accumulation of your properties? The accumulation of all the things to which you are attached. So is it possible to live – please understand this – to live with death all the time? That’s ending as you live, everything, day after day – you understand? That means the mind is incarnating afresh each day. That is creation, that is a mind that is creative, not inventive. There is a vast difference between inventiveness and creation. All the technological world and the technicians of that world are inventive, because they are using knowledge. And from knowledge to knowledge they move, but they are never free from the knowledge so that there is a new beginning totally. So to live with death – not commit suicide, that’s too silly – to live with death, to end my hurt, end it completely, end one’s attachment, so that life and death are moving together all the time. Do it! Alors qu'est-ce qui meurt ? L'accumulation de connaissance sur soi ? L'accumulation de vos propriétés ? L'accumulation de tout ce à quoi vous êtes attaché. Alors est-il possible de vivre – comprenez bien ceci je vous prie – de vivre continuellement avec la mort ? A savoir, mettre fin à tout pendant votre vie, jour après jour, vous comprenez ? Cela signifie que l'esprit s'incarne à neuf chaque jour. C'est cela la création, c'est cela l'esprit créatif, pas inventif. Il y a une grande différence entre l'inventivité et la création. Tout le monde technologique et les techniciens de ce monde sont inventifs, car ils se servent du savoir. Et ils se meuvent de savoir en savoir, mais ils ne sont jamais libres du savoir, afin de connaître un tout nouveau commencement. Il faut donc vivre avec la mort – pas se suicider, ce serait trop bête – vivre avec la mort, mettre fin à ma blessure, complètement. Mettre fin à son attachement de sorte que la vie et la mort se meuvent tout le temps ensemble. Faites-le !
1:07:56 If one applies one’s mind and energy to this enquiry and its activity, then there is a totally different kind of life. And we’ll talk about it tomorrow, what place such a life has in this world and is that a religious life. And the place of a religious life in meditation and so on. Si l'on applique son esprit et son énergie à cette recherche et son activité, la vie est alors d'une toute autre qualité. Nous en parlerons demain et verrons la place qu'une telle vie a dans ce monde, et c'est là une vie religieuse. Et la place d'une vie religieuse dans la méditation, etc.
1:08:48 May I get up, sirs? Puis-je me lever, Messieurs ?