Krishnamurti Subtitles home


OJ83CJS - Qu'est-ce qui nous fait changer?
Conversation avec Jonas Salk
Ojai, USA
27 Mars 1983



0:18 Jonas Salk: What would you like to talk about? Jonas Salk: De quoi voulez-vous parler?
0:21 K: What shall we talk about? K: De quoi allons-nous parler?
0:23 JS: I’d like you to tell me what is your deepest interest, your deepest concern. JS: J'aimerais connaître ce qui vous intéresse le plus, ce qui vous inquiète le plus.
0:33 K: It’s rather difficult to put into words, isn’t it, for the cinema.

JS: Yes.
K: C'est difficile, n'est-ce pas, d'exprimer tout cela quand on est filmé

JS: Oui.
0:39 K: But I think, seeing what the world is becoming, I think any serious man must be concerned about the future, what is going to happen to mankind. K: Mais, quand on voit ce que devient le monde, je crois que tout homme sérieux doit s'inquiéter du futur, de ce qui attend l'humanité.
0:57 JS: Yes. JS: Oui.
0:59 K: Especially if one has children; what is their future? Are they going to repeat the same old pattern, which human beings have been doing for a million years, or more or less? Or is there going to be a fundamental change in their psyche, in their whole consciousness? That is really the question, whether it is – not the atomic war or conventional war, but it is man against man. K: Surtout si on a des enfants. Quel avenir les attend? Est-ce qu'ils vont répéter le même vieux schéma, comme l'ont fait les humains depuis un million d'années – plus ou moins? Ou va-t-il y avoir un changement fondamental dans leur psyché, dans la totalité de leur conscience? C'est ça la vraie question, pas la guerre atomique ou une guerre conventionnelle – c'est l'homme contre l'homme.
1:40 JS: Yes. I am sure you must have an opinion about that. JS: Oui. Je suis sûr que vous avez votre opinion là-dessus.
1:44 K: Yes. I don’t know if I have an opinion. I have observed a great deal, I have talked to a great many people in my life, and there are very, very few who really are concerned, committed to something to discover if there is a different way of living, a global relationship, global intercommunication. Not merely stumble over language, not the religious and political divisions and all that nonsense, if we can live on this earth peacefully, without killing each other endlessly. I think that is the real issue we are facing now. And we think the crisis is outside of us. K: Oui. Je ne sais pas si j'ai une opinion, j'ai beaucoup observé, j'ai parlé avec beaucoup de gens dans ma vie, et il n'y en a que très peu qui s'en soucient vraiment, qui sont engagés dans quelque chose, qui veulent découvrir s'il y a une autre façon de vivre, une relation globale, une intercommunication globale. Sans s'arrêter aux différences de langue, sans ces divisions religieuses et politiques, toutes ces sottises, mais réellement découvrir si nous pouvons vivre en paix sur cette terre sans nous entretuer sans cesse. Je pense que voilà le vrai problème du moment. Et nous pensons que la crise est à l'extérieur.
2:51 K: It is in us.

JS: In us.
Elle est en nous.

JS: Elle est en nous.
2:53 K: The crisis is in our consciousness. K: La crise se trouve dans notre conscience.
2:57 JS: There is an expression that comes from a cartoonist, it’s Pogo who says that we have met the enemy, the enemy is us. JS: Il y a une expression qui vient d'un dessinateur, Pogo, qui dit qu'on a découvert l'ennemi, l'ennemi c'est nous.
3:11 JS: And so what you are saying is that we have now come face to face with ourselves. Et donc ce que vous dites c'est qu'on se trouve maintenant face à nous-mêmes.
3:19 K: Yes, with ourselves and with our relationship to the world, both externally and inwardly. K: Oui, à nous-mêmes et à notre relation au monde, à l'extérieur comme à l'intérieur.
3:26 JS: So that the fundamental issue with which we are confronted is relationship; relationship to ourselves and relationship to each other, and I might even go so far as to say to the world and to the cosmos. We are really confronted with that eternal question of the meaning of our lives. JS: Donc le problème fondamental que nous avons est la relation, la relation à nous-mêmes et les relations mutuelles et j'irai jusqu'à dire au monde et au cosmos. On est vraiment confronté à l'éternelle question du sens de nos vies.
3:46 K: The meaning of our lives, yes, that’s right. Either we give a meaning to our life intellectually, fix a goal and work towards that, which becomes so artificial, unnatural, or understand the whole structure of ourselves. Either, I feel now, we have advanced so extraordinarily technologically – fantastic, what they are doing, as you know – but in the other field, in the psychological field we have hardly moved. We are what we have been for the last umpteen years. K: Le sens de nos vies, oui, c'est ça. Soit on donne un sens à notre vie, intellectuellement – on se fixe un but et on travaille dans ce sens, ce qui finit par devenir tellement artificiel, antinaturel – soit on comprend toute la structure de nous-mêmes. J'ai aussi le sentiment que nous avons tant progressé sur le plan technologique – c'est fantastique ce qu'ils sont en train de faire, vous le savez – mais dans l'autre domaine, le domaine psychologique, on n'a guère avancé. Nous sommes ce que nous avons été pendant je ne sais combien d'années.
4:41 JS: Even at the point of having developed what we call artificial intelligence. JS: On est allés jusqu'à inventer ce que l'on appelle l'intelligence artificielle.
4:47 K: Computer and so on. K: L'ordinateur et ainsi de suite.
4:49 JS: Computers and such devices, and are beginning to focus our attention on how we use this artificial intelligence to learn how to use our own natural intelligence. JS: Les ordinateurs et ce genre d'appareils, et nous commençons à nous orienter vers l'utilisation de l'intelligence artificielle sans pour autant...

K: ... détruire...

JS: ... reconnaître que nous avons besoin d'apprendre à nous servir de notre intelligence naturelle.
5:10 K: Sir, have we natural intelligence, or have we destroyed it? K: Avons-nous une intelligence naturelle, ou l'avons-nous détruite?
5:15 JS: It’s innate, and we destroy it in each individual as they come along. I think we are born with that natural intelligence, but I sometimes think... JS: Elle est innée, et nous la détruisons dans chaque individu qui arrive. Je pense qu'on naît avec cette intelligence naturelle, mais parfois je pense...
5:28 K: I really would like to question that, whether we are born with natural intelligence. K: J'aimerais vraiment remettre en question, cette idée qu'on naît avec une intelligence naturelle.
5:32 JS: We are born with the capacity, with the potential for that, in the same way as we are born with the capacity for language. JS: On naît avec cette faculté, avec ce potentiel, tout comme on naît avec la faculté de parler.
5:40 K: Yes.

JS: But then it must be exercised, it must be activated, it must be brought out in the course of life’s experiences. And it is for this reason that we really have a need to understand what I like to think of as the conditions and circumstances for evoking that potential.
K: Oui.

JS: Mais il faut l'exercer, il faut l'activer, cela doit se révéler au cours des expériences de la vie. Et c'est pour cela que nous avons besoin de comprendre ce que j'appelle les conditions et les circonstances qui suscitent ce potentiel.
6:00 K: As long as we are conditioned... K: Tant que nous sommes conditionnés...
6:05 J: ...we are always conditionable. That’s in our nature. JS: On est sujet au conditionnement, c'est dans notre nature.
6:09 K: Yes. But is it possible to uncondition ourselves, or must it go on? K: Oui. Mais est-il possible de nous déconditionner, ou doit-on continuer comme cela?
6:17 JS: Are you asking, is it possible to uncondition the individual who has become conditioned? JS: Vous demandez s'il est possible de déconditionner un individu qui a été conditionné?
6:25 K: The individual who becomes conditioned by society, by language, by the climate, by literature, by newspapers, by everything he has been shaped, impressed upon, and influenced, whether he can ever step out of it. K: L'individu qui s'est fait conditionner par la société, par la langue, par le climat, par la littérature, les journaux, par tout ce qui l'a façonné, tout ce qu'on a imprimé en lui, tout ce qui l'a influencé, si ce conditionnement pourra jamais... S'il pourra jamais se sortir de là.
6:56 JS: With great difficulty, because it does have a tendency to become fixed, and it is for this reason that we must give attention to the young, to each new generation that are brought into a new context and are shaped by that context, shaped by those circumstances. We have an opportunity with new and as yet unshaped, unformed minds to influence them in a healthier fashion than has been true until now.

K: One has had, had lots of young people, thousands of them, From the age of five to twelve they seem intelligent, curious, awake, full of energy and vitality and beauty.
JS: Avec de grandes difficultés parce qu'effectivement il a tendance à se fixer, et c'est pour cela qu'on doit faire très attention aux jeunes, à chaque nouvelle génération qui naît dans un nouveau contexte et qui est façonnée par ce contexte, par ces circonstances. Nous avons l'opportunité, avec ces esprits neufs, pas encore formatés ni définis, de les influencer d'une manière plus saine qu'elle ne l'a été jusqu'ici.

K: J'ai été – en particulier, si je puis en parler un peu – j'ai été, avec des tas de jeunes, des milliers d'entre eux, en contact étroit. Entre 5 ans et 12 ans ils semblent intelligents, curieux, éveillés, pleins d'énergie, de vitalité et de beauté.
7:58 K: After that age – the parents are responsible for it, society, newspapers, their own friends, the family – the whole thing seems to drown them, make them so ugly, vicious, you know, the whole human race has become like that. So is it possible to educate them differently? Après, du fait de leurs parents, de la société, des journaux, de leurs amis, de la famille, il semble que toute cette chose les engloutit, les rend laids, vicieux, vous savez, toute la race humaine est devenue ainsi. Alors, est-il possible de les éduquer autrement?
8:22 JS: I think so. I have said in something that I wrote not so long ago, that we are in need of an immunizing education. The analogy that I am using is that of immunizing against a crippling disease.

K: A crippling disease, quite.
JS: Je pense que oui. J'ai dit dans un de mes ouvrages il n'y a pas si longtemps, que nous avons besoin d'une éducation qui immunise. Par analogie, comme on s'immunise contre une maladie invalidante.

K: Une maladie, c'est ça.
8:40 JS: And in this instance I have in mind the crippling of the mind, not merely the crippling of the body. And I believe... JS: Et ici je pense à la paralysie de l'esprit, pas à celle du corps. Et je crois...
8:46 K: If we could go into that a little bit: what cripples the mind. Basically, not superficially of course. Basically, if I may ask, is it knowledge? K: Est-ce qu'on pourrait creuser un peu ce qui paralyse l'esprit? A la base, pas en surface bien sûr. A la base, si je puis demander, s'agit-il du savoir?
9:06 JS: Wrong knowledge. JS: Un savoir erroné.
9:07 K: Knowledge, I am using the word ‘knowledge,’ whether it is right or wrong, but knowledge, psychological knowledge, apart from the academic knowledge, technological knowledge of the computer and so on, leaving all that aside, has man inwardly been helped by knowledge? K: Le savoir. Je dis bien "savoir", juste ou erroné, le savoir, le savoir psychologique – à part le savoir académique le savoir scientifique, le savoir technologique, les ordinateurs et tout ça, tout ça mis à part – le savoir a-t-il jamais aidé l'homme, intérieurement ?
9:38 JS: Are you referring to the kind of knowledge that comes from experience? JS: Vous parlez du genre de savoir issu de l'expérience?
9:44 K: The whole question of knowledge. Knowledge is after all the gathering of experience. K: De toute la question du savoir. Le savoir est après tout un entassement d'expériences.
9:51 JS: I see two kinds of knowledge. I see the organized body of knowledge that comes, let us say, through science; and then I see the kind of knowledge that comes through human experience. JS: Je vois deux types de savoirs. Le corps organisé du savoir qui provient, disons, de la science, et l'autre forme de savoir qui provient de l'expérience humaine.
10:03 K: Yes, human experience – just take human experience. We have had probably over seven thousand years, wars. K: Oui, l'expérience humaine, prenons déjà l'expérience humaine. Cela doit faire plus de sept mille ans que nous avons des guerres.
10:13 JS: Yes. JS: Oui.
10:15 K: And wars now have – in the old days you killed by an arrow or a club, two or three people or a hundred people at the most, now you kill by the million. K: Et les guerres d'aujourd'hui... Autrefois on tuait avec des flèches ou une massue, deux ou trois personnes, une centaine maximum, aujourd'hui on tue par millions.
10:30 JS: Much more efficiently.

K: Much more efficiently. You are up in the air and you don’t know whom you are killing. It might by your own family, your own friends. So has that experience of ten thousand years of war, or five thousand years of war, has that experience taught man anything about not killing?
JS: Bien plus efficacement.

K: Bien plus efficacement. Vous êtes là-haut dans les airs sans même savoir qui vous tuez. Vous tuez peut-être votre famille, vos amis. Donc est-ce que cette expérience de dix mille ans de guerre, ou cinq mille ans de guerre, nous a appris à comprendre qu'il ne fallait pas tuer?
10:55 JS: Well, it has taught me something. I see no sense in it, there are others who share that view – growing numbers, there are growing numbers of people who are becoming conscious and aware of the absurdity of that kind of behaviour. JS: Ça m'a appris quelque chose : tout cela n'a pas de sens. Et d'autres partagent cette opinion, de plus en plus de gens, il y a de plus en plus de gens qui prennent conscience de toute l'absurdité de ce genre de comportement.
11:14 K: After ten thousand years? You follow my question? K: Après dix mille ans? Vous voyez la question?
11:18 JS: I follow you. JS: Je vous suis.
11:22 K: We must question whether there is a learning at all. Or just wandering blindly. If after ten thousand years, or less or more, human beings haven’t learnt a very simple thing: don’t kill somebody, for god’s sake. You are killing yourself, you are killing your future. And that hasn’t been learnt. Right? K: Il faut se demander si on apprend quoi que ce soit. ou si on ne fait qu'errer à l'aveugle. Si, après dix mille ans, plus ou moins, les humains n'ont pas compris une chose toute simple : ne tuez pas, pour l'amour du ciel ! Vous vous tuez vous-même, vous tuez votre futur. Cela, ils ne l'ont pas appris, n'est-ce pas?
12:01 JS: It has been learnt by some, but not by all. JS: Certains l'ont appris, mais pas tous.
12:05 K: Of course there are exceptions. Let’s leave the exceptions. Exceptions will always be there, fortunately. But the majority who vote for war, for the presidents, for prime ministers and all the rest of it, they haven’t learnt a thing. They’ll destroy us K: Bien sûr il y a des exceptions. Oublions les exceptions. Il y aura toujours des exceptions, heureusement.

JS: Heureusement...

K: Heureusement

JS: ... c'est très important.

K: Bien sûr, c'est heureux. Mais la majorité qui vote pour la guerre, pour les présidents, pour les premiers ministres et tout le reste, ceux-là n'ont rien appris du tout. Ils vont nous détruire !
12:35 JS: If we let them.

K: But it is happening.
JS: Si on les laisse faire.

K: Mais c'est ce qui se passe !
12:40 JS: The ultimate destruction has not happened yet. JS: Nous ne sommes pas allés au bout de la destruction.
12:44 K: Ah, of course. K: Ah, évidemment.
12:45 JS: You are quite right, you are quite right. But we must become conscious and aware of that new danger. And something must arise within us now. JS: Vous avez raison, vous avez tout à fait raison. Mais nous devons prendre conscience de ce nouveau danger. Et quelque chose doit se passer en nous maintenant.
12:59 K: Sir, I would like to go into this because I am questioning whether experience has taught man anything, except to be more brutal, more selfish, more self-centred, more concerned with himself and his little group, with his little family, with his little... The tribal consciousness which has become national consciousness – glorified, and that is destroying us. So, after ten thousand years, more or less, has not taught man, don’t kill, there is something wrong. K: Monsieur, j'aimerais approfondir ceci, car je me demande si l'expérience a jamais enseigné quoi que ce soit à l'homme sauf à être plus brutal, plus égoïste, plus égocentrique, plus soucieux de lui-même et de son petit groupe, de sa petite famille, de son petit... La conscience tribale devenue pompeusement conscience nationale. Et c'est cela qui nous détruit. Si, après dix mille ans, environ, on n'a pas compris qu'il ne faut pas tuer, quelque chose ne va pas.
13:50 JS: I’d like to offer a suggestion, a way of looking at this problem, at this question. I’d like to look at it from an evolutionary point of view, and speculate that we are evolving through a period of time, in which the exception to which you refer earlier, you referred earlier, may some day become the rule. Now how might this happen? It has to happen or else there will be nothing to speak about after the event.

K: Of course.
JS: J'aimerais suggérer quelque chose, une façon de voir ce problème, cette question. J'aimerais le considérer du point de vue de l'évolution, et supposer que nous évoluons sur une période, dans laquelle l'exception que vous avez mentionnée, tout à l'heure, puisse un jour devenir la règle. Comment cela pourrait-il arriver? Il faut que cela arrive sinon il n'y aura plus rien à dire après ce qui nous attend.

K: Bien sûr.
14:29 JS: Therefore we are confronting a crisis now. JS: Donc, maintenant, nous sommes face à une crise.
14:33 K: That’s what we said. K: Nous venons de le dire.
14:35 JS: That crisis is imminent, it gets closer and closer.

K: Yes, sir.
JS: Cette crise est imminente, elle se rapproche de plus en plus.

K: Oui, Monsieur.
14:42 JS: And it is for this reason that we may very well have to enter the arena ourselves in a conscious way, and as we are speaking about this, fully conscious of what we are saying, aware of the risk and of the danger, some effort must be made, some way must be invented to raise the consciousness of the world as a whole, as difficult as that may be. JS: Et c'est pour cette raison que nous allons devoir entrer nous-mêmes dans l'arène en toute conscience, et alors que nous sommes en train d'en parler, pleinement conscients de ce que nous disons, conscients du risque et du danger, il y a un effort à faire, un moyen à trouver pour élever la conscience du monde dans sa globalité, aussi difficile que ce soit.
15:09 K: I understand all this, sir. This is – I have talked to a great many politicians all over – this is their argument. K: Je comprends tout ceci, Monsieur. J'en ai parlé à bien des politiciens dans le monde et c'est leur argument :
15:19 K: You, and people like you, must enter the arena. Wait a minute. We always deal with a crisis, not what has brought about the crisis. When the crisis arises we are so concerned – answer the crisis, don’t bother about the past, don’t bother about anything else, just answer the crisis. "Vous, et le gens comme vous, devez entrer dans l'arène." Attendez. Nous nous attaquons toujours à la crise, pas à ce qui a causé la crise. Quand la crise arrive on s'inquiète tellement de résoudre la crise : " Oublions le passé, oublions tout le reste, résolvons la crise tout de suite."
15:53 JS: That’s wrong.

K: That’s what they are all doing!
JS: C'est une erreur.

K: Mais ils font tous ça!
15:56 JS: I understand that. And that’s why they need your wisdom, and they need the wisdom of others like yourself who see the future, those who can anticipate, who can see the handwriting on the wall, and will act before the wall begins to crumble. JS: Je comprends cela. C'est pourquoi ils ont besoin de votre sagesse, et de la sagesse de ceux qui comme vous voient le futur, ceux qui peuvent anticiper, qui sont capables de voir les signes écrits sur le mur et qui vont agir avant que le mur ne s'effondre.
16:14 K: Therefore I am just saying, shouldn’t we go and enquire into the cause of all this? Not just say well, here is a crisis, deal with it. K: C'est pourquoi je demande si nous ne devons pas rechercher la cause de tout ceci? Ne pas juste dire, bon, il y a une crise, traitons-la !
16:25 JS: No, no. I agree with you. JS: Non, d'accord avec vous.
16:27 K: That’s what the politicians are saying. K: C'est ce que disent les politiciens.
16:31 JS: Well, I won’t play that game, and I am not suggesting that we do. JS: Mais je ne joue pas à ce jeu-là et je ne suggère pas que nous le fassions.
16:36 K: Only silly people play that game.

JS: Yes.
K: Seuls les idiots jouent à ce jeu.

JS: Oui.
16:38 K: Foolish people. But I mean the cause of all this is obviously the desire to live safely, protected, security – inward. I divide myself as a family, then a small group of people, and so on, so on. K: Les insensés. Mais je veux dire que la cause de tout ça c'est évidemment le désir de vivre en sécurité, protégés, la sécurité intérieure. Je me sépare, par ma famille, puis au sein d'un petit groupe, et j'élargis comme ça.
17:01 JS: We are going to discover that we are all one great big family. And our greatest security will come from being concerned about others in our family. JS: Nous allons découvrir que nous faisons tous partie d'une grande famille. Et que notre suprême sécurité viendra de l'attention que nous porterons aux membres de notre famille.
17:13 K: Yes, sir. K: Oui, Monsieur.
17:14 JS: It will be of no great advantage to us to have others suffer and be a threat to us as well as to themselves, which is the state of affairs now with nuclear war. JS: Quel bel avantage cela nous apporte-t-il de faire souffrir les autres et d'être une menace pour nous autant que pour eux-mêmes, ce qui est l'état actuel des choses avec la guerre nucléaire.
17:27 K: Therefore I am asking whether we learn through suffering – which we haven’t, right? – whether we learn through kind of agony of wars – we haven’t. So what makes us learn, change? What are the factors of it, depth of it? Why have human beings, who have lived on this poor unfortunate earth for so long, they are destroying the thing on which they are growing, the earth, and they are destroying each other. What is the cause of all this? Not speculative causes, the actual, deep human cause? K: C'est pourquoi je demande si l'on apprend par la souffrance – nous n'avons rien appris, n'est-ce pas? – de l'atrocité qu'est la guerre, nous n'avons rien appris non plus. Alors qu'est-ce qui va nous faire apprendre à changer? Par quels moyens, et à quelle profondeur? Pourquoi les humains, vivant sur cette terre pitoyable depuis si longtemps, détruisent le sol sur lequel ils grandissent, la terre, et se détruisent les uns les autres. Quelle est la cause de tout cela? Pas les causes théoriques, mais la vraie cause profonde, humaine?
18:17 K: Unless we find that we will go on for the rest of our days. Il faut la trouver si on ne veut pas continuer ainsi jusqu'à notre mort.
18:21 JS: That’s quite right. JS: C'est très vrai. Vous demandez quel est la cause...
18:28 K: Or the causations, which has brought man to this present crisis. to satisfy the need for survival under circumstances of threat, when there is something to be had, something to be gained by war, war is something that men engaged in. Now when the time comes when nothing is to be gained, and everything is to be lost, we, maybe, give a second thought. K: Ou les causes qui ont mené l'homme à cette crise actuelle.

JS: Selon moi, c'est le besoin... le besoin de survie en présence d'une menace, et quand il y a un gain en vue, que l'on peut obtenir par la guerre, alors, les hommes font la guerre. Mais quand le temps est venu où il n'y a plus rien à gagner, mais tout à perdre, alors, peut-être, on y réfléchit à deux fois.
19:14 K: But we’ll have lost, sir. You understand? Every war we are losing. Why haven’t we learnt that? The historians have written about it. All the great scholars have – you follow? – and man has remained tribal, small, petty, self-centred. I am asking what will make him change? No, the immediacy of change, not future, gradual, because time may be the enemy of man. Evolution may be the enemy. K: Mais on aura perdu, Monsieur. Vous comprenez? On perd à chaque guerre. Pourquoi n'avons-nous pas compris ça? Les historiens l'ont écrit. Tous les grands érudits l'ont écrit, vous suivez? Mais l'homme est resté tribal, petit, mesquin, égoïste. Je demande : qu'est-ce qui va le changer? Un changement immédiat, pas futur ni progressif, parce que le temps est peut-être l'ennemi de l'homme, l'évolution pourrait bien être l'ennemi.
20:02 JS: Enemy – evolution may be the only solution. JS: L'évolution est peut-être la seule solution.
20:06 K: Or – if man hasn’t learnt after all this suffering, and is going on perpetuating this thing, what... K: Si l'homme n'a pas appris, après toute ces souffrances, et continue à perpétuer la souffrance, alors quoi?
20:19 JS: He hasn’t evolved sufficiently as yet. The conditions have not, as yet, been propitious for solving the problems that precipitated war. JS: Il n'a pas encore suffisamment évolué. Jusqu'à maintenant les conditions n'ont pas permis de résoudre les problèmes qui provoquent les guerres.
20:33 K: Sir, if we have children, what’s their future? War? And how am I, if one is a parent, how is he to see all this? How is one to awaken, to be aware of all this going on, and their relationship to what is going on – and if they don’t change this thing will go on endlessly. K: Monsieur, si on a des enfants, quel est leur avenir? La guerre? Et moi, en tant que parent, quel est mon regard sur tout ça? Comment peut-on s'éveiller, prendre conscience de ce qui se passe, voir quelle est notre relation à ce qui se passe, et que si nous ne changeons pas cela continuera éternellement.
21:05 JS: Therefore a change is imperative. JS: Donc il est impératif de changer.
21:08 K: Yes, sir, but... K: Oui, mais...
21:09 JS: How are we going to bring it about? JS: Comment y arriver?
21:10 K: Yes. That’s what I am asking. Change is imperative.

JS: I understand that.
K: Oui. C'est ma question. Changer est un impératif.

JS: Je comprends cela.
21:13 K: If the change is through evolution, which is time and all the rest of it, we are going to destroy ourselves. K: Si le changement vient de l'évolution – c'est à dire le temps et tout ça – nous allons nous auto-détruire.
21:20 JS: But I think that we have to accelerate the evolutionary process. We must do it deliberately and consciously. Until now we have been evolving unconsciously, which has led to the condition that you have just been describing. A new change must occur, a different kind of change, a change in our consciousness, in which we ourselves, using our intelligence. JS: Mais je pense que nous devons accélérer le processus d'évolution. Il faut le faire délibérément et consciemment. Jusqu'ici nous avons évolué inconsciemment, ce qui nous a menés à l'état que vous venez de décrire. Il faut un nouveau changement, un type de changement différent, un changement de conscience dans lequel nous utiliserons notre intelligence.
21:47 K: So I am asking, what are the causes of this? If I can find the causes – every cause has an end. So if I can find the cause, or causes, or the many causations that has brought human beings to the present state, then I can go after those causes. K: Je demande, quelles sont les causes de tout ceci? Si j'arrive à trouver les causes, toute cause a une fin. Donc si je trouve la cause, ou les causes, ou l'ensemble des causes qui ont mené les êtres humains là où ils en sont, alors je peux m'en prendre à ces causes.
22:10 JS: Let me suggest another way of looking at it: let us assume, for the sake of argument, that the causes that have led to this will persist unless some outside intervention is brought to bear to change the direction. Let me suggest the possibility of looking at the positive elements in human beings, the possibility of strengthening those. JS: J'aimerais suggérer une autre façon de voir: Supposons, à titre d'exemple, que les causes qui ont mené à ceci persisteront à moins d'une intervention extérieure capable de faire changer de direction. Je suggère que l'on essaie de considérer les qualités positives des hommes, et de les renforcer... qu'il soit possible de les renforcer.
22:35 K: That means time. K: Il faudra du temps.
22:38 JS: Everything in the human realm occurs in time. I am suggesting that we accelerate the time, that we foreshorten the time, that we not leave it only to time and only to chance, that we begin to intervene in our own evolution to that extent, and we become the co-authors of our evolution. JS: Dans le monde des humains tout est affaire de temps. Je suggère qu'on accélère le temps, qu'on raccourcisse le temps, qu'on ne compte pas seulement sur le temps et le hasard, mais qu'on commence à intervenir dans notre propre évolution au point de devenir co-auteurs de notre évolution.
22:59 K: I understand that. – may not have an answer – I think for myself it has an answer, which is: can time end? This way of thinking, that, give me a few more days before you slaughter me. During those few days I must change. K: Je comprends. Mais j'ai une question. Non, je demande beaucoup plus... Peut-être une question – vous n'avez peut-être pas la réponse mais pour moi il y en a une – ma question est : est-ce que le temps peut cesser? Cette façon de penser : " Donnez-moi encore quelques jours avant de me massacrer, et pendant ces quelques jours je dois changer."
23:34 JS: I think time ends in the following sense: that the past ends and the future begins. JS: Je crois que le temps a une fin, en ce sens que le passé se termine et le futur commence.
23:41 K: No. Which means what? For the past to end, which is one of the most complex things, memory, knowledge, and the whole urge, the desire, the hope, all that has to end. K: Non. Ça veut dire quoi? Mettre fin au passé est ce qu'il y a de plus complexe, la mémoire, le savoir, toute l'exigence, le désir, l'espoir, tout ça doit cesser !
24:03 JS: Let me give you an illustration of the ending of something and the beginning of something new. When it was observed that the earth was round not flat there was a change in perception, and from that point on, the earth was no longer seen as flat, it was seen as round. The same thing was true for the revolution of the sun around the earth, which then became apparent that it was the earth that revolved round the sun. JS: Prenez comme exemple la fin de quelque chose et le début de quelque chose de nouveau. Quand on a observé que la terre n'était pas plate mais ronde il y a eu un changement de perception, et à partir de là, on ne voyait plus la terre comme étant plate mais ronde. On a vu la même chose pour la révolution du soleil autour de la terre, quand il est apparu que c'était la terre qui tournait autour du soleil.
24:30 K: Galileo, he was nearly burnt by the church for this. K: L'Église a failli mettre Galileo sur le bûcher pour ça.
24:32 JS: Indeed. Indeed. And the same thing is likely to happen again. JS: Tout à fait. Et ça peut recommencer.
24:38 K: So my question is this: is time an enemy or a help? K: Donc je demande : le temps est-il un ennemi ou un allié?
24:44 JS: We must use time to our advantage. – right? – I have another hundred, fifty years to live, and can I during those fifty years shorten the whole human experience, shorten the content of my consciousness, and in the very shortening bring it to a very, very tiny point so that it is gone? Has the human brain the capacity – it has infinite capacity in one direction, technological, infinite capacity, we don’t seem to apply that extraordinary capacity inwardly. JS: Il faut l'utiliser à notre avantage.

K: Comment puis-je utiliser le temps? J'ai un avenir, n'est-ce pas? Il me reste encore... cinquante ans à vivre, est-ce que je peux pendant ces années abréger toute l'expérience humaine, réduire le contenu de ma conscience, et en le réduisant le ramener à un tout petit point jusqu'à ce qu'il disparaisse? Le cerveau humain en est-il capable? Il a d'infinies capacités dans un domaine, la technologie, des capacités infinies, mais on n'applique pas cette capacité extraordinaire au monde intérieur.
25:49 JS: Let’s focus on that. JS: Arrêtons-nous là.
25:50 K: Yes, that’s what I am saying.

JS: That’s the central issue.
K: Oui, c'est ce que je dis.

JS: Tout le problème est là.
25:52 K: That’s what I’m saying.

JS: I agree. I agree.
K: C'est ce que je veux dire.

JS: Tout à fait d'accord.
25:55 K: If we could focus that tremendous energy on this, we would change instantly.

JS: Instantly. There you have it.
K: Si on concentrait cette formidable énergie sur ceci, on changerait instantanément.

JS: Instantanément. Vous l'avez vu.
26:03 K: I know, sir. Now, what will make man to focus that capacity, that energy, the drive on this one point? Sorrow hasn’t helped him, better communication hasn’t helped him, nothing has helped him, factually – god, church, religions, better statesmen, latest gurus, none of that. K: Je sais, Monsieur. Alors, qu'est-ce qui va pousser l'homme à polariser cette capacité, cette énergie, cette ardeur sur ce point précis? La souffrance ne l'a pas aidé, une meilleure communication non plus, rien ne l'a aidé, pratiquement, Dieu, l'Église, les religions, de meilleurs hommes d'état, les derniers gourous, rien n'y a fait.
26:36 JS: That’s right. JS: C'est vrai.
26:38 K: So, can I put all that aside and not depend on anybody? K: Est-ce que je peux balayer tout ça et ne dépendre de personne,
26:49 K: – scientists, the doctors, psychologists, nobody, and say look... scientifiques, docteurs, psychologues, de personne? Et dire : regardez...
26:57 JS: What you are saying is that the means has not yet been invented for accomplishing what you have in mind. JS: Vous voulez dire qu'on n'a pas encore trouvé le moyen d'accomplir ce que vous avez en tête.
27:05 K: I don’t think it is means – the means is the end. K: Non, pas le moyen, le moyen c'est la fin.
27:10 JS: I accept that. JS: J'accepte ça.
27:12 K: Therefore don’t look for a means. See that these people have not helped you in the least. On the contrary, they have led you up a wrong path. So leave them. K: Alors ne cherchez pas un moyen. Voyez que tous ces gens ne vous ont aidé en rien. Au contraire, ils vous ont mené sur un mauvais chemin. Laissez-les.
27:23 JS: They are not the means.

K: They are not the means.
JS: Ce pas le bon moyen.

K: Ce n'est pas le bon moyen.
27:26 JS: Because they do not serve the ends of which we are speaking.

K: They are not the means. The authority outside is not the means, so, inside. That requires, sir, tremendous – I don’t like to use the word ‘courage’– to stand lonely, to be alone, not depend or be attached to anything. And who is going to do this? One or two.
JS: Leurs intérêts sont très différents de ce dont nous parlons.

K: Ce n'est pas le bon moyen. L'autorité extérieure n'est pas le bon moyen. Donc, entrer en soi. Cela demande, Monsieur, un immense "courage" – je n'aime pas ce mot – se tenir debout tout seul, être seul, ne pas dépendre, n'être attaché à rien. Et qui va le faire? Une ou deux personnes.
28:04 JS: That’s the challenge. JS: C'est ça le défi.
28:06 K: So I say, for god’s sake wake up to that, not the means, not the end. K: Alors, pour l'amour de Dieu, éveillez-vous à cela, pas au moyen, pas à la fin.
28:19 JS: I share your view as to where the solution lies. I share your view that it is perhaps the most difficult of all of the things with which human beings have been confronted, and it’s for that reason it’s left to the last. We have done all of the easy things. For example, we are manipulating artificial intelligence, but not our own intelligence. It is understandable because we are in a sense both the cause and the effect. JS: Je partage votre vision, là se trouve la solution. Je comprends que c'est sans doute la chose la plus difficile à laquelle l'être humain ait été confronté, et c'est pour ça qu'on l'a mise en dernier. On a fait tout ce qui est facile. Par exemple, on manipule l'intelligence artificielle, mais pas notre propre intelligence. C'est compréhensible parce que nous sommes à la fois la cause et l'effet.
29:03 K: Cause becomes the effect, the effect becomes the cause, and so on, we keep in that chain. K: La cause devient l'effet, l'effet devient la cause, etc., on reste pris dans cette chaîne.
29:09 JS: Yes. Now since we are at a point at which the human race can become extinct, it seems to me that the only invention, if I may use that term, that we are awaiting now to bring that to an end, is to find the means for exercising self-restraint upon all of the factors and conditions and circumstances that have led to war in the past.

K: Yes, sir. I wonder, sir, if I may – it may be irrelevant – the world is bent on pleasure. You see it in this country more than anywhere else, tremendous drive for pleasure, and entertainment, sport, which is, be entertained all the time. In the school here the children want to be entertained, not learn. And you go to the East, and there they want to learn. You have been there.

JS: Yes.
JS: Oui. Comme nous arrivons au stade où la race humaine est en danger d'extinction, il me semble que la seule invention, si je puis dire, dont on attend aujourd'hui qu'elle mette fin à ce problème, c'est de trouver les moyens de nous empêcher d'aller aucune des causes conditions et circonstances qui ont créé la guerre dans le passé.

K: Oui. Monsieur, je me demande – si vous le permettez, ça n'a peut-être aucun rapport – le monde est tendu vers le plaisir. On le voit dans ce pays plus que n'importe où ailleurs, une formidable poursuite du plaisir et des distractions, le sport – il faut qu'on nous distraie, tout le temps. A l'école, ici, les enfants veulent se distraire, pas apprendre. Allez à l'Est, là-bas ils veulent apprendre. Vous y êtes allé.

JS: Oui.
30:30 K: They want to learn. K: Ils ont soif d'apprendre.
30:32 JS: And that’s pleasurable too. And it can be. JS: Et ça aussi c'est du plaisir. Ça peut l'être.
30:37 K: Yes. Of course, of course, of course, of course. So if man’s drive is to find and continue in pleasure, apparently that has been the historical process – pleasure whether it is in the church, all the mass, all the circus that goes on in the name of religion, or on the football field – that has existed from the ancient days. And that may be one of our difficulties: to be entertained by specialists, you know, the whole world of entertainers. Every magazine is a form of entertainment, introducing a few good articles here and there. So, man’s drive is not only to escape fear, but the drive for pleasure. They both go together.

JS: They do, that’s right.
K: Oui, bien sûr, bien sûr. Donc le but de l'homme, c'est de trouver et de faire durer le plaisir, et apparemment on fonctionne ainsi depuis toujours, le plaisir qu'on trouve à l'église, toutes ces messes, tout ce cirque au nom de la religion, ou bien sur le terrain de foot, tout ça date des temps les plus anciens. Et c'est sans doute une de nos difficultés : on veut être distrait, et il faut des spécialistes, vous le savez, tout le monde du spectacle. Chaque magazine est une forme de distraction, avec quelques bons articles ici et là. Donc ce qui pousse l'homme n'est pas seulement de fuir la peur, c'est la course au plaisir. Les deux vont ensemble.

JS: Oui, c'est vrai.
31:44 K: Two sides of the same coin. But we forget the other side, fear, and pursue this. And that may be one of the reasons why this crisis is coming. K: Les deux faces de la même monnaie. Mais on oublie l'autre côté, la peur, et on court après le plaisir. C'est sans doute une des causes de la crise qui s'annonce.
31:58 JS: It will not be the first time that a species will have become extinct. I think we must ask the question whether or not there are some cultures in some societies that are more likely to endure than others, that have the characteristics and attributes that are necessary to overcome the problems, the weaknesses to which you have been drawing attention. It seems to me that you are prophesying a time of great difficulty and of great danger. And you are pointing out the differences that exist amongst peoples and amongst cultures and amongst individuals, some of whom, exceptions there may be, could well be the exceptional ones that will survive and will endure after the holocaust. JS: On a déjà vu des espèces disparaître. Je crois qu'il faut se demander s'il existe ou non des cultures dans certaines sociétés plus capables de résister que d'autres, avec les caractéristiques et les attributs nécessaires pour surmonter les problèmes, les faiblesses que vous venez de souligner. J'ai l'impression que vous prophétisez des temps de grande difficulté et de grand danger. Et vous montrez les différences entre les peuples et les cultures, et entre les individus, dont certains – les exceptions peut-être – pourraient bien être ceux qui résistent et vont survivre à l'holocauste.
32:57 K: That means one or two, or half a dozen people surviving out of all this mess – no, I can’t imagine, that would be... K: Ça veut dire un ou deux, ou une demi-douzaine qui survivraient à ce désastre? Non, impossible, cela serait...
33:08 JS: I am not recommending that. I am simply giving a picture, a number, a quantity and a quality to it so as to make people aware of their responsibility in respect to that future. JS: Ce n'est pas ce que je préconise. Je brosse un tableau général, un nombre, une quantité, une qualité pour que les gens comprennent qu'ils ont une responsabilité vis-à-vis de l'avenir.
33:25 K: Sir, is it responsibility implies but you are responsible as a human being for the rest of humanity. K: Monsieur, être responsable n'implique pas seulement votre famille – vous êtes responsable, en tant qu'être humain, du reste de l'humanité.
33:39 JS: I think I said to you, told you the title of an address I gave in India, which was, ‘Are we being good ancestors?’ We have a responsibility as ancestors for the future. I share your view completely. And the sooner we become aware of this and begin to address ourselves to this consciously as if it were an imminent threat. JS: Je pense vous l'avoir dit, le titre d'un discours que j'ai donné en Inde était : "Sommes-nous de bons ancêtres?" Nous sommes responsables du futur en tant qu'ancêtres. Je partage tout à fait votre point de vue. Et il est urgent pour nous de réaliser cela et de nous questionner nous-mêmes en toute conscience comme si nous étions face à une menace imminente.
34:04 K: Again, I would like to point out, again, there are exceptions, but the vast majority who are not, in the way of looking at things, are electing governors, presidents, prime ministers, or totalitarians, they are suppressing everything. So, as the majority elect those, or the few gather power to themselves and dictate to others, – even the most exceptional people. So far they have not done it; they may say, ‘You can’t speak here anymore, or write any more. Don’t come here’. You understand? So there is on one side the urge to find security, to find some kind of peace somewhere. K: Je voudrais rappeler que, bien sûr, il y a des exceptions, mais la vaste majorité, n'est pas prête à regarder les choses en face, elle qui élit les gouverneurs, les présidents, les premiers ministres ou les dictateurs qui censurent tout. Donc, puisque la majorité élit ceux-là, ou une poignée s'approprie le pouvoir et contrôle les autres, nous sommes à leur merci, nous sommes entre leurs mains – y compris les gens d'exception. Ils ne l'ont pas fait jusqu'ici, mais ils pourraient très bien dire : "Vous ne pouvez plus parler ici, ni écrire. Ne venez plus." Vous comprenez? Donc il y a, d'une part le besoin pressant de sécurité, de trouver une sorte de paix quelque part...
35:16 JS: Would you be willing to say that those who are now ruling and leading are lacking somehow in wisdom? JS: Êtes-vous prêt à dire que nos leaders actuels, ceux qui nous gouvernent, manquent plutôt de sagesse?
35:26 K: Oh, obviously, sir! K: Mais c'est évident, Monsieur !
35:28 JS: Would you say that there are some who have the wisdom with which to lead and to guide? JS: Diriez-vous que certains ont la sagesse nécessaire pour mener et guider?
35:35 K: Not when the whole mass of people want to be guided by somebody they elect, or don’t elect, they are by the tyrannies. So, what I am asking is really, how is a man, a human being, who is no longer individual – for me individuality doesn’t exist, we are human beings.

JS: That’s right.
K: Pas quand toutes les masses veulent être guidées par celui qu'elles élisent, ou guidées par les tyrans s'il n'y a pas d'élections. Ma question est en fait comment un homme, un être humain, qui n'est plus un individu – pour moi l'individualité n'existe pas, nous sommes des humains...

JS: C'est juste.
36:05 K: We are humanity. K: ... nous sommes l'humanité.
36:08 JS: We are members of the species. We are cells of humankind. JS: Nous sommes membres de l'espèce, les cellules du genre humain.
36:14 K: We are humanity. Our consciousness is not mine, it is the human mind. K: Nous sommes l'humanité. Notre conscience n'est pas la mienne, elle est l'esprit humain.
36:20 K: Human heart, human love, all that, human. And by emphasizing, as they are doing now, individual, you fulfil yourself, do whatever you want to do, you know the whole thing, that is destroying the human relationship. Le coeur humain, l'amour humain, tout ça est humain. Et à donner de l'importance à l'individu comme on le fait, à satisfaire nos besoins, à faire ce qui nous plaît – vous savez bien tout ça – on détruit la relation humaine.
36:40 JS: Yes. That’s fundamental. JS: Oui, c'est fondamental.
36:43 K: And therefore there is no love, there is no compassion in all this. Just vast mass moving in a hopeless direction, and electing these extraordinary people to lead them. And they lead them to destruction. My point is, this has happened time after time, centuries after centuries. And if you are serious, either you give up, turn your back on it – I know several people who have said to me, ‘Don’t be a fool, you can’t change man. Go away. Retire. Go to the Himalayas and beg and live and die’. I don’t feel like that, but...

JS: Nor do I.
K: Donc il n'y a pas d'amour, pas de compassion dans tout ça. Juste une énorme masse qui va vers une voie sans issue et qui élit ces gens extravagants pour les diriger. Et ils les dirigent vers leur perte. Ceci se répète tout au long de l'histoire, siècle après siècle. Et si vous êtes sérieux, vous renoncez, vous laissez tomber... Plusieurs personnes de ma connaissance m'ont dit : "C'est stupide, on ne peut pas changer l'être humain, allez-vous en. Arrêtez. Partez dans l'Himalaya pour mendier, vivre et mourir." Ce n'est pas ce que je ressens.

JS: Moi non plus.
37:35 K: Of course. They have seen the hopelessness of all this. For me, I don’t see either hope or hopeless. K: Bien sûr.Ils pensent que tout cela est sans espoir. Quant à moi, je ne vois ni espoir ni désespoir. Je dis, voilà l'état des choses, ils sont obligés de changer !
37:49 JS: Exactly.

K: Instantly.
JS: Très juste.

K: Instantanément.
37:50 JS: Exactly. All right. JS: Exactement. Très bien. Nous sommes d'accord là-dessus. Et de là, où allons-nous?
38:01 K: I can’t go very far if I don’t start very near. The ‘very near’ is this.

JS: Yes. All right, let’s start here. Let’s start right here.
K: Je ne peux pas aller loin si je ne commence pas tout près. Tout près, c'est ceci.

JS: Oui. Très bien, commençons ici. Exactement ici.
38:11 K: Right here. If I don’t start here but start over there, I can’t do anything. So I start here. Now I say, who is me who is struggling through all this? What makes me behave this way? Why do I react? You follow, sir? K: Ici. Si je ne commence pas ici, si je commence là-bas je ne peux rien faire. Alors je commence ici. Et qui est ce moi qui a tant de difficulté avec tout ça? Qui est "je", qui est l'ego, qui est... Qu'est-ce qui me fait agir ainsi? Pourquoi je réagis? Vous me suivez?
38:35 JS: Oh, yes, I follow you.

K: So that I begin to see myself, not theoretically but in a mirror of relationship with my wife, with my friends, how I behave, how I think – in that relationship I begin to see what I am.
JS: Oh oui, je vous suis.

K: Donc je commence à me voir, pas théoriquement mais dans le miroir de ma relation à ma femme, à mes amis – comment j'agis, comment je pense. Dans cette relation, je commence à voir ce que je suis.
38:53 JS: Yes, that’s correct. You can see yourself only through reflection in another. JS: Oui c'est juste. On ne peut se voir que dans le reflet que l'autre nous renvoie.
38:57 K: Through relationship.

JS: Relationship.
K: Dans la relation.

JS: La relation.
39:01 K: In that there may be affection, there may be anger, there may be jealousy – I discover in all that the monstrous creature hidden in me, including the idea that there is something extraordinarily spiritual in me, all that I begin to discover. The illusions and the lies that man has lived with. And in that relationship I see if I want to change, I break the mirror. Which means I break the content of my whole consciousness. And perhaps out of that breaking down the content there is love, there is compassion, there is intelligence. There is no other intelligence except the intelligence of compassion. K: On peut y voir de l'affection, de la colère, peut-être de la jalousie, je découvre dans tout ça la créature monstrueuse cachée en moi, y compris l'idée qu'il y a un élément incroyablement spirituel en moi. Tout cela, je commence à le découvrir. Les illusions et les mensonges dans lesquels l'homme a vécu. Et dans cette relation je vois que, si je veux changer, je brise le miroir, je brise le contenu de ma conscience toute entière. Et peut-être, une fois ce contenu brisé, l'amour est là, la compassion, l'intelligence. Il n'y a pas d'autre intelligence que celle de la compassion.
40:03 JS: Well, having agreed on what the ultimate resolution can be, and having agreed that one has to begin here now. JS: Nous sommes donc d'accord sur la seule solution, et sur le fait qu'il faut commencer ici et maintenant.
40:20 K: Yes, sir. K: Oui, Monsieur.
40:20 JS: Here and now.

K: Yes, sir. Change now! Not wait for evolution to throttle you.
JS: Ici et maintenant.

K: Oui, Monsieur. Changer tout de suite ! Ne pas attendre que l'évolution vous étouffe.
40:30 JS: Yes. Evolution can begin now. JS: Oui, l'évolution peut commencer maintenant.
40:36 K: If you like to put it that way. Evolution in the sense moving from this, breaking down to this, to something which thought cannot project. K: Si vous voulez. L'évolution en ce sens : sortir de ce problème, rompre totalement avec ça pour aller vers ce que la pensée est incapable de projeter.
40:49 JS: When I use the term, ‘evolution can begin now’, I am speaking of a mutational event. JS: Quand je dis " l'évolution peut commencer maintenant" je parle d'un phénomène de mutation.
40:56 K: A mutation, I agree. Mutation is not evolution. K: Une mutation, je suis d'accord. La mutation n'est pas l'évolution.
41:02 JS: But I am going to add one other factor that I think is important. I believe that individuals see the world in the same way as do you and I – there are others besides ourselves. They are others besides ourselves who see the problem this way, who see the solution that you speak of. Now let us refer to individuals such as that as exceptional, extraordinary. We might even think of them as unusual – as mutations, if you like. JS: Mais je vais ajouter un autre facteur que je crois important. Je crois que des individus voient le monde comme vous et moi – nous ne sommes pas les seuls. D'autres que nous voient le problème comme nous le voyons, voient la solution dont vous parlez. Appelons ces individus des êtres exceptionnels, extraordinaires, des êtres hors du commun, des mutants si vous voulez.
41:39 K: Biological freaks.

JS: If you like. Curious in some way, different from the rest. Can they be gathered together? Can they be selected? Will they select each other and come together, and become a force?
K: Des phénomènes biologiques.

JS: Si vous voulez. Curieux en tous cas, différents des autres. Peut-on les réunir? Peut-on les choisir? Vont-ils se choisir et se rassembler pour constituer une force?
41:58 K: They come together, not select each other. K: Ils se rassemblent mais ne se choisissent pas.
42:01 JS: I am using the term in the sense coming together because there is some sense of recognition, something that draws them together, it’s some self-selecting mechanism. Now can you imagine that making a difference? JS: Je dis qu'ils se rassemblent parce qu'ils semblent se reconnaître, quelque chose les réunit, un mécanisme de sélection. À votre idée, cela pourrait-il changer les choses?
42:21 K: Perhaps a little. K: Un peu sans doute.
42:24 JS: Can you imagine anything else making a difference? JS: Qu'imaginez-vous d'autre pour changer les choses?
42:28 K: Not imagine, sir. I see – could we put it this way, sir: death has been one of the most extraordinary factors in life. We have avoided it, to look at it, because we are afraid what it is. We cling to all the things we have known, and we don’t want to let that go when we die. Now to die to all the things I am attached to. To die. Not say, ‘What will happen if I die, is there another reward?’ K: Pas imaginer, Monsieur. Je vois... Prenons-le autrement : La mort est un des facteurs les plus extraordinaires de la vie. On a évité de l'étudier parce qu'on a peur de ce que c'est. On s'accroche à tout ce qu'on connaît, et on ne veut pas lâcher tout cela en mourant. On ne peut pas emporter les choses avec nous, et pourtant... Alors, mourir à toutes les choses auxquelles je suis attaché. Mourir. Ne pas se dire: "Si je meurs à cela, y a-t-il une récompense?" Car, si mourir et vivre vont ensemble...
43:32 JS: Yes, death is part of life.

K: Part of life.
JS: Oui, la mort fait partie de la vie.

K: Partie de la vie.
43:36 K: But very few move in that direction. Mais bien peu vont dans cette direction.
43:40 JS: I agree. We are talking now about the same exceptional individuals. JS: Je suis d'accord. Nous en revenons à ces êtres exceptionnels.
43:46 K: And I am saying those exceptional individuals, have they – I am not pessimistic or optimistic, I am just looking at the facts – have they affected mankind? K: Et ces êtres exceptionnels – je ne suis ni pessimiste ni optimiste, j'observe les faits – ont-ils influencé l'humanité?
44:00 JS: Not sufficiently, not yet. Not yet, not sufficiently. JS: Pas assez, pas encore. Pas encore, pas assez. Je suis d'avis...
44:07 K: That they will affect in the future. we can make it happen sooner. another continuation of the self-centredness. K: Qu'ils le feront dans l'avenir.

JS: ... si nous nous y employons délibérément et consciemment nous pouvons le faire arriver plus vite.

K: À condition que "délibérément" et "consciemment" ne soit pas une autre façon de perpétuer l'égocentrisme.
44:23 JS: Ah, but that is part of the condition it must not include. I understand that. That must be excluded. It must be species-centeredness, if you like – human being, humankind-centeredness, humanity-centeredness. It cannot be the same self-centredness to which you have been referring until now. That will be the mutational event. JS: Cette partie du conditionnement ne doit pas entrer en jeu, je le comprends, cela doit être exclu. Il faut se centrer sur l'espèce, sur l'être humain, se centrer sur le genre humain, sur l'humanité, cela ne peut pas être cet égocentrisme auquel vous avez fait allusion jusqu'ici. Ce sera un phénomène de mutation.
44:47 K: Yes, sir. End of the self-centredness. Do you know, they have tried to do this through meditation, they have tried to do this by joining Orders, by renouncing the world – the monks the nuns, the sannyasis of India. If I may point out something rather interesting: once when I was in Kashmir, I was walking behind a group of sannyasis, monks, there were about a dozen of them. And it was a beautiful country, a river on one side, flowers, spring, birds and an extraordinary blue sky. And everything was really laughing, earth was smiling. And these monks never looked at anything. Never. They kept their heads down, repeating some words in Sanskrit, which I could gather what it was, and that’s all. Put on blinkers and say well, there is safety. That’s what we have done, religiously, politically. So I say one can deceive so enormously. Deception is one of our factors. K: Oui, Monsieur. La fin de l'égocentrisme. Voyez-vous, ils ont essayé de l'obtenir par la méditation, de l'obtenir en entrant dans les ordres, en renonçant au monde, les moines, les nonnes, les sannyasis de l'Inde. Ecoutez ceci, si vous le voulez bien, c'est intéressant : un jour, je me trouvais au Cachemire et je marchais derrière un groupe de moines sannyasis, ils devaient être une douzaine. C'était une belle région, une rivière d'un côté, des fleurs, le printemps, les oiseaux, un ciel bleu extraordinaire. C'était comme si tout riait, la terre souriait. Et ces moines ne regardaient jamais rien. Jamais. Tête baissée, ils répétaient des mots, en sanscrit selon ce que j'ai pu entendre, et c'est tout. Se mettre des œillères et se croire en sécurité. C'est ce que nous avons fait, en religion, en politique. Donc je dis qu'on peut s'illusionner énormément. Se faire des illusions est une de nos caractéristiques.
46:26 JS: Deception and denial.

K: Denial.
JS: Les illusions et le déni.

K: Le déni.
46:29 JS: Negation.

K: We never – sir, we never start, as in Buddhism and Hinduism, with doubt. Doubt has an extraordinary factor – cleanses your...
JS: La négation.

K: Jamais on ne commence comme dans le bouddhisme et l'hindouisme, par le doute. Le doute est un facteur extraordinaire, il vous purifie...
46:43 JS: Absolutely, yes. JS: Absolument, oui.
46:44 K: But we don’t. We don’t doubt all that is going on around us. K: Mais non. On ne remet pas en question ce qui se passe.
46:54 JS: That is very unhealthy, and healthy doubt is necessary. JS: C'est très malsain. Un doute raisonné est une nécessité.
47:00 K: Scepticism – I don’t – you show it to me. K: Le scepticisme : " Démontrez-le moi !"
47:04 JS: Yes. We must question rather than accept the answers that have been given us. JS: Oui. Il faut interroger plutôt que d'accepter les réponses qu'on nous donne.
47:09 K: Of course. So, nobody can answer my problems. I have to resolve them. The mind that is trained to resolve problems, solutions, such a mind is always finding problems. But if the brain is not trained, educated to solve problems, it is free from problems. It can face problems but it is essentially free. K: Bien sûr. Donc personne ne peut résoudre mes problèmes. C'est à moi de le faire. Alors, ne créons pas de problèmes. L'esprit dressé à résoudre les problèmes, à trouver les solutions, cet esprit-là a toujours des problèmes. Mais l'esprit qui n'est pas entraîné, éduqué à résoudre les problèmes est libre de tout problème, capable de les affronter mais il est essentiellement libre.
47:44 JS: There are some brains, if you like, some minds that create problems, and some that solve problems. And what you are posing now is the question: can we solve the ultimate problem, the ultimate question with which we are confronted? Which is, can we go on as a species, or will we destroy ourselves? JS: Il existe des cerveaux, ou des esprits qui créent des problèmes, et d'autres qui les résolvent. Et vous posez la question suivante : peut-on résoudre le problème principal, la plus grande question à laquelle nous sommes confrontés, qui est : notre espèce va-t-elle continuer à exister, ou allons-nous nous auto-détruire?
48:11 K: Yes. Death. That’s why I said death – I brought it in earlier. Death to things that I have gathered psychologically. K: Oui. La mort. C'est pour cela que j'en ai parlé tout à l'heure. La mort de tout ce que j'ai accumulé psychologiquement.
48:23 JS: We have to accept the death of those things of the past that are no longer valuable, and allow the birth of those new things that are necessary for the new future. I quite agree that the past must come to an end. JS: Nous devons accepter la mort des choses du passé qui n'ont plus d'importance, et permettre la naissance de ce qui est nouveau et nécessaire à un nouveau futur. Je suis tout à fait d'accord, le passé doit disparaître.
48:39 K: Oh yes, sir. K: Oh oui, Monsieur.
48:41 JS: War must come to an end. JS: La guerre ne doit plus exister.
48:43 K: That means the brain must record the past – record. K: Le cerveau doit enregistrer le passé, voyez-vous.
48:48 JS: Yes. JS: Oui.
48:49 K: But the brain is recording. recording then it plays the tape. K: Et le cerveau enregistre.

JS: Constamment.

K: Constamment. Donc il enregistre puis il repasse l'enregistrement.
49:00 JS: It is recording and it is recognizing. JS: Il enregistre et il reconnaît.
49:03 K: Yes, of course.

JS: It is re-cognizing. It is re-examining what it already knows. Now we must at this point in time recognize what has happened in the past, and become aware that there must be a new way.
K: Oui, bien sûr.

JS: Il re-connaît. Il re-examine ce qu'il sait déjà. Alors nous devons maintenant reconnaître ce qui s'est produit dans le passé et comprendre qu'une nouvelle voie est nécessaire.
49:20 K: Which is, don’t record. Why should I record? Language and so on, let’s leave all those out. Why should I psychologically record anything? You hurt me, suppose. You say some brutal thing to me, why should I record it? K: Cela veut dire : n'enregistrez pas. Pourquoi enregistrer? Le language et tout le reste mis à part, pourquoi psychologiquement enregistrer quoi que ce soit? Vous m'avez blessé – supposons. Vous m'agressez verbalement, pourquoi devrais-je l'enregistrer?
49:49 JS: I would relegate it to what I call the ‘forgettery’. JS: Je jetterais ça aux oubliettes.
49:52 K: No, no. I mean, I would say why should I record it? Or somebody flatters me, why should I record it? What a bore it is to react in the same old pattern. K: Non, non. Je veux dire, pourquoi l'enregistrer? Si quelqu'un me flatte, pourquoi l'enregistrer? Quel ennui de toujours réagir de la même façon.
50:05 JS: It records itself, but it must be relegated. whether it is possible not to record at all. Psychologically I am talking about, not the recording of driving a car or this or that, but psychologically not to record anything. JS: Ça s'enregistre tout seul et il faut le rejeter...

K: Je me demande... Non, regardez bien, Monsieur, s'il est possible de ne pas enregistrer du tout. Psychologiquement, j'entends, pas quand il s'agit de conduire ou ceci ou cela, mais psychologiquement, ne rien enregistrer du tout.
50:30 JS: Are you able to do that?

K: Oh yes! Otherwise I wouldn’t be talking.

JS: You must be able to discriminate between what you record and what you don’t record.
JS: Vous en êtes capable?

K: Oh oui ! Sinon je n'en parlerais pas.

JS: Vous devez être capable de distinguer ce que vous enregistrez de ce que vous n'enregistrez pas.
50:43 K: The memory is selective. K: La mémoire est sélective.
50:45 JS: Yes, and that was why I used that humorous way of putting it: you select by putting some in the place of memory, and some in the place of ‘forgettery’. A way of selecting that which you choose... JS: Oui, c'est pour ça que je disais en plaisantant : on choisit ce que l'on garde en mémoire, et ce que l'on jette aux oubliettes. Une façon de sélectionner ce que l'on a choisi...
51:01 K: Not ‘choose’. I have to record how to drive a car. Record how to speak a language. If I have to learn a skill, I have to record it. In the physical world I have to record: from here to go to my house or to Paris, I have to do various – I have to record all that. But I am asking why should there be recording of any psychological event? Which then emphasizes the self, the ‘me’, the self-centred activity and all the rest of it. K: Pas "choisir". Je dois enregistrer pour apprendre à conduire, enregistrer pour apprendre une langue. Tout savoir-faire exige que l'on mémorise. Dans le monde physique je dois mémoriser : si je veux aller d'ici à chez moi ou à Paris, je dois mettre en mémoire tout cela. Mais je demande : pourquoi enregistrer un évènement psychologique? Cela accentue alors l'ego, le "moi", l'activité égocentrique et tout le reste.
51:46 JS: Well, let’s deal with that for a moment because it seems to be very central to what you are saying, and to what I implied earlier when I used the term ‘self-restraint’. I think we are talking about the same category of phenomena: the need perhaps to liberate ourselves from those experiences in life that make us vindictive, that make it difficult for us to join together, to relate to those who may have injured us in the past. And we see this amongst nations now, between religious groups and others, who are incapable of forgiving the present generation that had nothing to do with the perpetration of events at some previous time in history. Therefore we are now beginning to approach the question that I posed earlier: what is it that we must do, what might we do now to deal with the cause of the effects that we want to avoid? You have identified these as psychological. You have identified these as within the human mind. JS: Je voudrais qu'on examine cela un moment parce que ça semble être au centre de tout ce que vous dites et de ce que j'ai voulu dire par l'expression "se maîtriser". Je crois que nous parlons du même genre de phénomène : peut-être le besoin de nous libérer des expériences de la vie qui nous rendent rancuniers, qui nous empêchent de nous unir, de garder une relation avec ceux qui nous ont blessés dans le passé. C'est ce qui se passe entre les pays aujourd'hui, entre les groupes religieux et autres, qui sont incapables de pardonner à la génération d'aujourd'hui qui n'a rien à voir avec des évènements perpétrés dans l'histoire ancienne. Donc nous commençons à aborder maintenant la question que j'ai posée plus tôt : que devons-nous faire, que pourrions-nous faire maintenant pour traiter la cause des effets que nous voulons éviter? Pour vous ces causes sont psychologiques, pour vous elles sont dans l'esprit humain.
53:00 K: So the first thing I would say don’t identify yourself with anything – with a group, with a country, with a god, with ideologies – right? – don’t identify. Then that which you identify with must be protected – your country, your god, your conclusions, your experience, your biases and so on. This identification is a form of self-centred activity. K: Je dirais en premier : ne vous identifiez à rien, ni à un groupe, ni à un pays, ni à un dieu, ni à des idéologies – vous voyez? Ne vous identifiez pas. Parce que ce à quoi vous vous identifiez doit être protégé : votre pays, votre dieu, vos conclusions, votre expérience, vos partis pris et ainsi de suite. S'identifier est une forme d'activité égocentrique.
53:39 JS: Now let us assume for the sake of argument that there is a need to identify with things, or to relate to things or to each other. This is the basis for religion, which means – it comes from the word ‘religio’, to tie together – and there is a need that human beings have for relationship. Now they may very well enter into relationships that are harmful, that in fact are self-destructive. Now is it possible to address ourselves to the kinds of relationships which, if developed, would allow us to relinquish those that are now harmful? For example, the most fundamental relationship is to ourselves, not in the self-centred sense, but to ourselves as members of the human species, and to each other. JS: Maintenant supposons, pour alimenter la discussion, qu'il soit nécessaire de s'identifier aux choses, ou d'être en lien avec les choses, ou de nous relier entre nous. C'est la base de la religion, qui vient du mot "religio", relier, et les humains ont besoin d'être en relation. Certains choisissent des relations toxiques, qui sont effectivement auto-destructrices. Mais nous est-il possible de nous orienter vers des relations qui, en s'épanouissant, permettent de renoncer à celles qui sont devenues toxiques? La relation la plus fondamentale est la relation à nous-mêmes, je ne parle pas d'égocentrisme, mais de la relation à soi comme membre de l'espèce humaine et de la relation à l'autre.
54:38 K: That is, my relationship as a human being with the rest of humanity.

JS: Yes.
K: C'est-à-dire ma relation en tant qu'être humain avec le reste de l'humanité.

JS: Oui.
54:47 K: Now, just a minute, sir. Relationship implies two: my relationship with you, with another. But I am humanity! I am not separate from my brother across the ocean. K: Un instant, Monsieur. La relation implique deux êtres : c'est "ma" relation avec vous, avec un autre. Mais je suis l'humanité ! Je ne suis pas séparé de mon frère de l'autre côté de l'océan.
55:04 JS: You are not. JS: Non.
55:06 K: I am humanity. Therefore if I have this quality of love, I have established relationship. There is relationship. K: Je suis l'humanité. Par conséquent si j'ai cette qualité d'amour j'ai établi la relation – la relation existe.
55:20 JS: I think that it exists. I think you have it, and your brothers across the sea have it, in all of the countries of the world this exists, but we are taught to hate. We are taught to hate each other. We are taught to separate ourselves from the other. JS: Oui, je crois qu'elle existe. Elle existe pour vous, comme pour vos frères de l'autre côté de l'océan, elle existe dans tous les pays du monde mais on nous apprend à haïr, à nous haïr les uns les autres. On nous a appris à nous séparer de l'autre
55:39 JS: There is a deliberate...

K: Not only, sir, taught, but isn’t there this feeling of possessiveness in which there is security and pleasure? I possess my property, I possess my wife, I possess my children, I possess my god. I am trying to say, this sense of isolating process is so strong in us that we can’t train ourselves to be out of this. I say, see the fact that you are the rest of mankind, for god’s sake see it!
JS: Il y a une volonté délibérée...

K: Pas seulement "appris", mais n'y a-t-il pas ce sentiment possessif dans lequel on trouve la sécurité et le plaisir? Je possède mes biens, je possède ma femme, je possède mes enfants, je possède mon Dieu. Je veux dire que cette faculté de s'isoler est si forte en nous qu'on ne peut pas s'entraîner à s'en défaire. Je dis, voyez ce fait : vous êtes le reste de l'humanité, voyez-le, pour l'amour du ciel !
56:26 JS: Well what you are saying is that we are both individual and also related to the rest of humankind.

K: Ah, no, no. I say you are not an individual. Your thinking is not yours. Your consciousness is not yours, because every human being suffers, every human being goes through hell, turmoil, anxieties, agonies, which every human being whether West or East or North or South, are going through. So we are human beings, not, I am a separate human being therefore I am related to the rest of the human beings; I am the rest of humanity.
JS: Donc vous dites que nous sommes à la fois des individus mais aussi reliés au reste de l'humanité.

K: Ah, non, non! Je dis : vous n'êtes pas un individu. Vos pensées ne sont pas les vôtres, votre conscience n'est pas la vôtre, parce que chaque être humain souffre, chaque être humain connaît l'enfer, le trouble, l'angoisse, l'agonie que connaît tout être humain à l'Ouest ou à l'Est, au Nord ou au Sud. Donc nous sommes des êtres humains, pas : "Je suis un être humain séparé et donc je suis en relation avec le reste de l'humanité" – je suis le reste de l'humanité.
57:17 JS: Now we want to transform one state to another. JS: Ici nous voulons transformer un état en un autre état.
57:21 K: You can’t transform.

JS: All right, what can you do?
K: On ne peut pas le transformer.

JS: Très bien. Alors que faire?
57:24 K: Change, mutate. You can’t change one form into another form. See that you are actually, the truth, that you are the rest of mankind. Sir, when you see that, feel it in your – if I may use the word ‘guts’ – in your blood, then your whole activity, your whole attitude, your whole way of living changes. Then you have a relationship which is not two images fighting each other, a relationship that is living, alive, full of something, beauty. But again we come back – the exceptions. K: Changer, muter. On ne peut pas changer une forme en une autre. Comprenez que vous êtes – en réalité, en vérité – que vous êtes le reste de l'humanité. Monsieur, quand vous voyez ça, si vous le sentez viscéralement, si je puis dire, dans vos veines, toute votre activité, toute votre attitude, toute votre façon de vivre change. Alors vous êtes en relation, ce ne sont plus deux images qui se battent, mais une relation vitale, vivante, remplie de beauté. Mais bien sûr, on en revient aux exceptions.
58:14 JS: They exist. Now let’s focus on the exceptions for a moment because we have already established those that are the predominant species, shall we say, the predominant variety. And let’s, as a practical matter, address ourselves to the role that the exceptional ones might have in bringing about the kind of change that would be tantamount to a mutational event for the species as a whole. JS: Elles existent. Portons un peu notre attention sur ces exceptions car nous avons déjà bien établi ceux qui sont les espèces prédominantes, disons le type prédominant. Et, d'un point de vue pratique, concentrons-nous sur le rôle de ces êtres exceptionnels dans l'avènement d'une forme de changement qui équivaudrait à une mutation pour les espèces dans leur totalité.
58:54 K: Suppose, sir, you are one of the exceptions. K: Supposons, Monsieur, que vous soyez l'une des exceptions.

JS: Oui.

K: Pardon, je ne suppose rien, je...
59:03 JS: I understand. JS: Je comprends.
59:05 K: What’s your relationship with me who is just an ordinary person? Have you any relationship with me? K: Quelle relation avez-vous avec moi qui ne suis qu'un être ordinaire? Avons-nous seulement une relation?
59:15 JS: Yes.

K: What is that?
JS: Oui.

K: Quelle est-elle?
59:18 JS: We are the same species. JS: Nous sommes de la même espèce.
59:19 K: Yes, but you have stepped out of that. You are an exception. That’s what we are talking about. You are an exception and I am not. Right? What is your relationship with me? K: Oui, mais vous en êtes sorti. Vous êtes une exception. C'est de cela que nous parlons, vous êtes une exception et moi non. Vous voyez? Quelle relation avez-vous avec moi?
59:36 JS: I am...

K: Have you any?
JS: Je suis...

K: En avez-vous seulement une?
59:38 JS: Yes. JS: Oui.
59:43 K: Or you are outside trying to help me. K: Ou vous êtes à l'extérieur et vous essayez de m'aider?
59:48 JS: No, I have a relationship with you and a responsibility because your wellbeing will influence my wellbeing. Our wellbeing is one and the same. JS: Non, j'ai une relation avec vous et une responsabilité parce que votre bien-être va agir sur mon bien-être. Notre bien-être est une seule et même chose.
1:00:01 K: No, sir. You are an exception. You are not psychologically putting things together. You are out of that category. And I am all the time gathering – right? – putting, you know, all the rest of it. There is a vast division between freedom and the man who is in prison. I am in prison, of my own making and the prison made by politicians, books and all the rest of it – I am in prison, you are not, you are free. And I would like to be like you. K: Non, Monsieur. Vous êtes une exception. Vous n'échafaudez plus rien psychologiquement. Vous êtes sorti de cette catégorie. Moi, je passe mon temps à accumuler, d'accord? À tenter de combiner, vous savez, tout ça. Il y a un abîme entre l'homme libre et l'homme en prison. Je suis en prison, la prison que je me suis construite, la prison de la politique, des livres et tout ce qui s'ensuit. Je suis prisonnier et vous pas, vous êtes libre. Et je veux être comme vous.
1:00:45 JS: And I would like to help liberate you. JS: Et je veux vous aider à vous libérer.
1:00:48 K: Therefore what’s your relationship? A helper? Or you have real compassion – not for me – – the flame of it, the perfume, the depth, the beauty, the vitality and the intelligence of it – compassion, love. That’s all. That will affect much more than your decision to help me. K: Quelle est votre relation à moi, alors? Quelqu'un qui aide? Ou vous avez la vraie compassion – pas pour moi, je parle de la flamme, du parfum, de la profondeur, de la beauté, de la vitalité et de l'intelligence de la compassion – l'amour. C'est tout. Cela aura plus d'effet que votre décision de m'aider.
1:01:17 JS: I agree with that. We are in complete agreement. That’s how I see the exceptional. And I see that the exceptional individuals possess the quality of compassion. JS: Je suis d'accord, nous sommes tout à fait d'accord. C'est cela pour moi, l'exceptionnel. Je vois que les êtres exceptionnels possèdent cette qualité, la compassion.
1:01:30 K: Yes, sir. And compassion cannot be put together by thought. K: Oui, et la compassion ne peut pas être élaborée par la pensée.
1:01:38 JS: It exists. JS: Elle existe.
1:01:40 K: Ah, how can it exist when I have hate in my heart, when I want to kill somebody, when I am crying how can that exist? There must be freedom from all that before the other is. K: Ah, comment peut-elle exister quand j'ai la haine au coeur, quand je veux tuer quelqu'un, quand je pleure, comment cela peut-il exister? Il faut être libre de tout ça pour que l'autre soit.
1:01:56 JS: I am focusing my attention now on the exceptional. JS: je porte maintenant mon attention sur l'exception.
1:02:00 K: I am doing that. K: Moi aussi.
1:02:02 JS: And do those have hatred in their hearts? The exceptional ones? JS: Est-ce qu'ils ont de la haine en eux, ces êtres exceptionnels?
1:02:08 K: Sir, it is like the sun, sir. Sunshine isn’t yours or mine. We share it. But the moment it is my sunshine it becomes childish. So all that you can be, like the sun, the exception like the sun, give me compassion, love, intelligence, nothing else – don’t say, do this, don’t do that – then I fall into the trap, which all the churches, religions have done. Freedom means, sir, to be out of the prison; prison which man has built for himself. And you who are free, be there. You follow? That’s all. You can’t do anything. K: Monsieur, c'est comme le soleil. Il n'est ni à vous ni à moi. On le partage. Dès l'instant ou c'est "mon" soleil, ça devient infantile. C'est tout ce que vous pouvez être, être comme le soleil, une exception comme le soleil, et donnez-moi la compassion, l'amour, l'intelligence, rien d'autre. Ne me dites pas : faites ceci et pas cela, sinon je tombe dans le piège tendu par toutes les églises, et toutes les religions. La liberté, Monsieur, c'est être sorti de prison, cette prison que l'homme s'est construite. Et vous qui êtes libre, soyez simplement là. Vous me suivez? C'est tout, Vous ne pouvez rien faire.
1:03:08 JS: I hear you say something very positive, very important, very significant. I hear you say that there does exist people, individuals, a group of individuals, who possess these qualities for emanating something that could help the rest of humankind. JS: Vous dites quelque chose de très positif, de très important, de très significatif, vous dites qu'il existe effectivement des gens, des individus, un groupe d'individus qui ont cette qualité de rayonner quelque chose qui pourrait aider le reste de l'humanité.
1:03:33 K: You see, that’s the whole concept – I don’t want to go into that, that’s too irrelevant – that there are such people who help – not guide, tell you what to do, it all becomes so silly. Just like sun, like the sun giving light. And if you want to sit in the sun, you sit in it; if you don’t, you sit in the shadow. K: Vous voyez, c'est tout ce concept – c'est hors de propos, je ne veux pas y entrer – qu'existent de tels êtres qui aident – ils ne guident pas, ne vous disent pas quoi faire, c'est trop bête. Simplement comme le soleil, comme le soleil donne la lumière. Si vous voulez vous asseoir au soleil faites-le. Sinon asseyez-vous à l'ombre.

JS: C'est donc cette sorte d'illumination...
1:04:06 K: That is enlightenment. And I think that that is what you have given us today. K: C'est l'illumination.

JS: ... que nous sommes sur le point de recevoir. Et pour moi c'est cela que vous nous avez donné aujourd'hui.
1:04:20 K: Is that finished? It is time. It’s eleven o’clock. Right, sir. K: Est-ce que c'est fini? C'est l'heure. Il est onze heures. Très bien, monsieur.