Krishnamurti Subtitles home


SA79T7 - Dans le silence absolu, l’esprit voit apparaître l’éternel
7e causerie
Saanen, Suisse
22 juillet 1979



0:46 Krishnamurti: I believe this is the last talk. On Wednesday we will have some dialogues for five days. Why are you all sitting so quietly? K:Je crois que c'est la dernière causerie. A partir de mercredi, nous aurons des dialogues, pendant 5 jours. Pourquoi êtes-vous assis aussi tranquillement?
1:12 I wonder if you have ever noticed, our minds are very rarely very quiet, silent, having no problems, or having problems, putting them aside for a while, and having a free mind, a mind that is not cluttered, a mind that is not stretching out, not seeking anything; but absolutely quiet, silent, and perhaps observing not only what is happening in the world, but also what is happening in the inner world, in the world of one’s own existence, one’s own attitudes, travails – just to observe. I wonder if one has ever done this kind of thing. Or, are we always seeking, searching, asking, analysing, demanding, trying to fulfil, trying to follow somebody, some ideal, and so on, or trying to establish a good relationship with another? I wonder why there is this constant struggle and strife and seeking. One goes to India – I don’t know why – seeking something extraordinary that is going to happen when you go to that country, follow somebody who tells you to dance, to sing, to do whatever you want. And there are those who try to force you to meditate in a certain fashion, accept authority, do certain rituals, shout when you like, and so on. Why are we all doing this? What is our everlasting thirst? What is it that we are seeking? If we could go into that a little bit, try to find out for ourselves what it is that we are longing, searching, seeking, trying to fulfil, trying to become something. Avez-vous jamais remarqué que nos esprits sont très rarement tranquilles, silencieux, exempts de problèmes, ou si problèmes il y a, ils sont momentanément mis de côté et l’on a ainsi un esprit libre, non encombré, qui ne vise pas l'expansion, qui n'est en quête de rien mais absolument tranquille, silencieux, et observant peut-être non seulement ce qui a lieu dans le monde, mais aussi ce qui a lieu dans le monde intérieur, celui de notre propre existence, nos propres attitudes, nos difficultés - observant tout simplement. Je me demande si l’on n'a jamais fait une telle chose, ou sommes-nous toujours en train de chercher, demander, analyser, exiger, essayer d’accomplir, de suivre quelqu’un, quelque idéal, etc., ou de nous efforcer d’établir une bonne relation avec autrui. Je me demande pourquoi cette lutte permanente, ces querelles, et cette recherche incessante? On va en Inde - j'ignore pourquoi - en quête d'une chose extraordinaire qui est censée se produire si vous allez dans ce pays suivre quelqu’un qui vous dit de danser, de chanter, de faire tout ce que vous voulez. Et il y a ceux qui essayent de vous forcer à méditer d’après une certaine mode, à accepter l'autorité, à accomplir certains rituels, à crier quand vous en avez envie, etc. Pourquoi faisons-nous tout cela? Quelle est cette soif inextinguible? Que cherchons-nous? Si nous pouvions pénétrer un peu cela, tenter de trouver nous-mêmes quel est ce désir, cette quête, ce besoin de nous réaliser, de devenir quelque chose.
5:01 Apart from the religious beliefs and dogmas and rituals which fairly intelligent people have put all those aside, and not going to Tibet or to Japan, or trying to do Zen Buddhism – you know, the whole business of it – but remaining quietly at one’s own home, or taking a solitary walk, can one ask why there is this everlasting thirst? Could we go into that a little? Because we have talked about most things during the last six talks. We have talked about fear, thinking together; we have talked about sorrow, pleasure; and we also talked about intelligence and love and compassion. As we pointed out, without intelligence, which we carefully went into, there cannot be love, or compassion. They go together. Not the intelligence of books and cunning contrivance of thought, nor the intelligence of a very clever, subtle mind, but the intelligence that perceives directly what is not true and what is false, what is dangerous, and immediately lets it go, such a quality of mind is intelligent. And if we could go into that this morning, not only into what is it that we are all seeking, longing. And perhaps as we go along, find out for ourselves what is the quality of a mind mind being all our senses, all our reactions, all our emotions and the capacity to think very clearly – all that is the mind, the essence of which is thought. And perhaps we could talk over together what is the nature of meditation, and if there is anything in life, in our daily existence, not only material activities and material possessions – money, sex, sensations – but also beyond all that, if there is something really sacred, not put together by thought, not the images that thought has created in various forms, in various cathedrals, temples, and so on, but actually, for ourselves, find out, perhaps through meditation, being free of all illusion and deceit and thinking very honestly, if there is something that is really sacred, which is the movement of meditation. Mis à part les croyances religieuses, les dogmes et rituels que les gens suffisamment intelligents ont totalement écartés, sans aller au Tibet ou au Japon, ou s’essayer au bouddhisme Zen, vous connaissez tout cela, mais en restant tranquillement chez soi, ou en faisant une promenade solitaire, peut-on se demander le pourquoi de cette soif inextinguible? Pourrions-nous approfondir un peu cela? Car nous avons presque tout couvert lors de ces 6 dernières causeries. Nous avons parlé de la peur, réfléchissant ensemble; nous avons parlé de la souffrance, du plaisir, et nous avons aussi parlé de l’intelligence, de l’amour et de la compassion. Comme nous l’avons indiqué, sans intelligence - nous l'avons approfondi - il ne peut y avoir d’amour ou de compassion. Ils vont ensemble. Pas l’intelligence des livres, l'astucieuse invention de la pensée, ni l’intelligence d’un esprit ingénieux et subtil, mais l’intelligence qui perçoit directement ce qui n’est pas vrai ce qui est faux, ce qui est dangereux et qui l’abandonne aussitôt, une telle qualité d’esprit est l'intelligence. Et si nous pouvions aborder ce matin ce que nous cherchons tous, ce à quoi nous aspirons, et, au cours de cette étude peut-être, découvrir de nous-mêmes la qualité d'un esprit - l’esprit comprenant tous nos sens, toutes nos réactions, toutes nos émotions et l'aptitude de penser très clairement, tout ceci constitue l’esprit dont l’essence est la pensée. Et peut-être pourrions-nous aborder ensemble ce qu'est la méditation et voir s'il y a dans la vie, notre existence quotidienne, non seulement des activités matérielles et des possessions matérielles - l’argent, le sexe, les sensations - mais au-delà de tout cela s'il existe quelque chose de réellement sacré, pas les constructions de la pensée ni les images variées qu'elle a créées dans les cathédrales, les temples, etc. Si nous pouvions vraiment découvrir par nous-mêmes, - peut-être par la méditation, étant libres de toute illusion, de toute tromperie, menant la réflexion très honnêtement - s’il existe quelque chose de réellement sacré. Ceci est le mouvement de la méditation.
9:58 So first, let us enquire, if we may, think together, what is it that we are hungering after? Most people have had various types and varieties of experiences, not only sensual experiences, but incidents that have brought about various emotional, sensational and romantic movements, but also these experiences that one has had are rather trivial, and perhaps all experiences are rather trivial. And when we begin to enquire what it is that we are all seeking, wanting, longing, is it a superficial, mere sensory or something which desire seeks, which must obviously be rather superficial? And can we, in thinking over together, move from the superficiality to a more deeper, wider enquiry? Right? That is, we are, you and the speaker, are thinking out together if all our longings are merely superficial, sensory demands, or is the longing, the searching, the thirst for something far beyond all that? You understand my question? D'abord, essayons de voir - si nous pouvons penser ensemble - qu'est cette chose dont nous sommes affamés? La plupart des gens ont eu divers types et variétés d’expériences, non seulement des expériences sensorielles, mais des incidents qui ont provoqué divers mouvements émotionnels, sensationnels et romantiques, mais les expériences éprouvées sont plutôt insignifiantes - il se peut que toute expérience soit insignifiante. Et quand nous examinons ce que nous recherchons, voulons, désirons est-ce purement une sensation de surface... est-ce le désir qui cherche, ce qui pourrait évidemment n'être que superficiel? Et pouvons-nous, en pensant ensemble, aller du superficiel vers une recherche plus profonde, plus large? Bien? Ainsi, vous et l’orateur réfléchissez ensemble pour voir si toutes nos aspirations ne sont que des exigences superficielles, sensorielles, ou est-ce une aspiration, une recherche, une soif de quelque chose qui dépasse de très loin tout cela ?
13:12 How do you enquire into this? When you have put this question, whether your enquiry, your longing is merely superficial, such as wanting more money, better relationship, trying to fulfil, trying to become happy – you know, superficially, on the surface – how do you enquire into that? Through analysis? Analysis is still the same movement of thought – looking back. And analytically, thought examining itself with its accidents its experiences, its examination, will still be limited because thought is limited. That is clear. But that is the only instrument we have, and so we keep on repeating, using the same instrument, knowing that it is limited and knowing that it cannot solve the problem, or have the capacity to enquire very deeply, and yet we keep on doing this. Right? We never realise, I think, that this instrument, however blunt, however used up, cannot solve the problem and therefore put it aside. We don’t seem to be capable of doing that – why? Please, enquire with me. You understand my question? Comment étudiez-vous cela? Après avoir posé cette question, à savoir : votre recherche, votre aspiration ne sont-elles que superficielles, comme vouloir plus d’argent, de meilleurs rapports humains, vouloir s'accomplir, être heureux, vous savez, superficiellement, en surface, comment étudiez-vous cela? Par l’analyse? L’analyse est encore le mouvement de la pensée : regarder en arrière. Et quand la pensée s'étudie analytiquement avec ses incidents, ses expériences, son examen sera toujours limité, car la pensée est limitée. C’est clair. Mais, c’est le seul instrument dont nous disposons, aussi persistons-nous à nous servir du même instrument, sachant qu’il est limité et qu’il est incapable de résoudre le problème, ou d’avoir la faculté de l'étudier très en profondeur, et pourtant, nous persistons dans cette voie. N’est-ce pas? Je pense que nous ne réalisons jamais que cet instrument si émoussé, si usé, ne peut résoudre le problème et doit donc être écarté. Nous ne paraissons pas être capables de faire cela, pourquoi? Cherchez avec moi, s’il vous plaît. Comprenez-vous ma question?
15:28 Thought has created the technological world. Right? Thought has created all the divisions in the world. Thought has created not only national divisions, but religious divisions, ideological divisions, every form of division between two people; however much they may think they love each other, there is still this division, and thought is responsible for that, which is obvious. Would we accept that? That thought in its activity will inevitably – being limited, being the result of the past – must inevitably bring about a division and therefore limited. Thought can never see the whole. Right? La pensée a créé le monde technologique. La pensée a créé toutes les divisions du monde. La pensée a créé non seulement les divisions nationales, mais encore les divisions religieuses, les divisions idéologiques, toutes les divisions entre deux personnes, même si elles pensent s’aimer, il y a toujours cette division et la pensée est responsable de tout cela, c'est évident. L'admettons-nous? Que l'activité de la pensée étant limitée, étant le produit du passé, elle engendrera inévitablement une division, donc limitation. La pensée ne peut jamais voir le tout. N’est-ce pas?
16:42 Now can we ask: is such activity superficial, or can thought with its limitation enquire more deeply? You follow what I am saying? We have understood each other? Can we go on? Please, it is not verbal explanation, it is not that verbally we are clear, but rather together find out for ourselves what is the root of this hunger, great desire to search, to find – you know, this constant movement, out and in. This is obvious, right? Alors, pouvons-nous demander : une telle activité est-elle superficielle? Ou la pensée, avec ses limites, peut-elle approfondir son investigation? Suivez-vous ce que je dis? Nous sommes-nous compris? Pouvons-nous poursuivre? Ceci n’est pas une explication verbale, il ne s’agit pas d’être clair verbalement, mais plutôt de découvrir ensemble, de nous-mêmes, la racine de cette faim, de ce grand désir de chercher, de trouver, - vous savez - ce mouvement constant, vers le dehors et vers le dedans. C’est évident, n’est-ce pas?
17:59 Is observation – to observe – the instrument of thought? You follow? Please, go into this a little bit with me. To observe: does that involve the movement of thought? You may observe, then conclude, conceive, create through that observation. The creation, the activity through that observation is the movement of thought. That is what we generally do. I see that colour, one sees that colour, there is the observation of it, then like and dislike, prejudices – all those are the movement of thought. Right? Can one observe without any of the movement of thought? Does that require a kind of discipline? You understand? Discipline, the root of it, is to learn. To learn, not to conform, not to imitate, not to make the mind dull, routine – all that – but to learn. Now can one learn that the activity of observation without the thought creating the image out of that observation and acting according to that image. Right? Can one merely observe? Which is to learn, to observe and to learn or to be aware of the movement of thought interfering with that observation? To learn about it. Which is actual discipline – to learn. I wonder if you have got this. Are we following each other? Are we doing it as we are talking, or you are going to think it over? Please, we are all doing it together, thinking it out together. L’observation - observer - est-elle l’instrument de la pensée? Vous suivez? Approfondissez un peu cela avec moi, svp. Observer : cela implique-t-il le mouvement de la pensée? Vous pouvez observer, puis conclure, concevoir, créer à partir de cette observation. L’activité de cette observation est le mouvement de la pensée. C’est ce que nous faisons généralement. On voit cette couleur, il y a son observation, puis 'j'aime ou je n'aime pas', les préjugés, tout cela relève du mouvement de la pensée. N’est-ce pas? Peut-on observer sans aucun mouvement de pensée? Cela demande-t-il une sorte de discipline? Vous comprenez? Discipline : sa racine, c'est apprendre. Apprendre, pas se conformer, pas imiter, pas abrutir l’esprit, la routine, tout cela, mais apprendre. Alors, peut-on apprendre l’activité de l’observation sans que la pensée ne crée d'image à partir de cette observation et agisse conformément à cette image? D'accord? Peut-on purement observer? C'est-à-dire apprendre, observer et être conscient du mouvement de la pensée qui intervient dans cette observation. Apprendre à ce sujet. Voilà la vraie discipline : apprendre. Nous suivons-nous les uns les autres? Le faisons-nous pendant que nous parlons, ou allez-vous y réfléchir? Je vous en prie, faisons-le tous ensemble, réfléchissons ensemble.
21:04 So we are saying: when there is observation into, say, our longing, our thirst for something, can you observe without any motive – motive being the past, which may be the desire, the conclusion of thought – without the past interfering with the actual observation? Can you do that? That is to learn. This whole movement: the observation, the interference of thought what the result and the effect of all this movement is, just to observe. One wants to learn. Learning is the accumulation of knowledge, generally. Right? School, college, university or learning about relationship, and so on, learning. Having accumulated knowledge, then act. Right? The purpose of learning is to accumulate knowledge and from that act skilfully, or unskilfully – it depends. Or you act and then learn, which is from action accumulate knowledge. You have understood? You are following all this? So our action is always based on the accumulation of knowledge. Right? Acting and learning from acting, and accumulating. Accumulating knowledge and acting. Right? So our actions are always based upon the past, or the past projecting the future, and acting according to the future. It is the same movement, modified, but it is still the same movement. Right? I wonder if you are following all this. You are doing it, sirs? Nous disons donc : lors de l'observation, de - mettons - nos aspirations, de notre soif de quelque chose, peut-on observer sans aucun motif, - le motif est le passé, peut-être le désir, la conclusion de la pensée - sans que le passé n'intervienne dans cette réelle observation? Pouvez-vous le faire? C'est cela apprendre. Ce mouvement tout entier : l’observation, l’arrivée de la pensée, le résultat et l’effet de ce mouvement, simplement l'observer. On veut apprendre. Apprendre, c’est accumuler du savoir, généralement. N’est-ce pas? L’école, le lycée, l’université, ou l’apprentissage des rapports humains, etc., apprendre. Avoir accumulé du savoir et puis agir. N’est-ce pas? Le but de l’apprentissage est d’accumuler du savoir, et de là, agir avec compétence, ou incompétence, cela dépend. Ou bien vous agissez et donc apprenez, c'est accumuler du savoir à partir de l’action. Vous avez compris? Suivez-vous? Donc votre action est toujours fondée sur l’accumulation de savoir. N’est-ce pas? Agir, apprendre de cette action, et accumuler. Accumuler du savoir et agir. N’est-ce pas? Donc nos actes reposent toujours sur le passé, ou, le passé projetant le futur, agir en fonction du futur. C’est le même mouvement, modifié, mais c’est encore le même mouvement. N’est-ce pas? Je me demande si vous suivez tout ceci? Etes-vous en train de le faire, Messieurs?
24:26 Hot! Quelle chaleur !
24:37 We are pointing out something entirely different. You understand? Accumulating knowledge and then acting. Accumulating knowledge and projecting from that knowledge the future and acting from the future. So our actions are invariably the result of the past or the future, that is, action based on time – yesterday, today and tomorrow. Yesterday meeting the present which is today, modifying itself and proceeding. Right? Our action is based on that. So our actions are always incomplete, obviously. Because in that there are regrets, a sense of frustration; they are never complete, – obviously. Right? Nous indiquons quelque chose de tout à fait différent. Vous comprenez? Accumuler du savoir et puis agir. Accumuler du savoir et projeter le futur à partir de ce savoir, et agir à partir du futur. Donc nos actes sont invariablement le résultat du passé ou du futur : c'est l’action fondée sur le temps - hier, aujourd’hui et demain. Hier rencontre le présent, - c'est-à-dire aujourd’hui - se modifie et continue. Notre action repose là-dessus. Donc nos actes sont toujours incomplets, évidemment. Car ils comportent des regrets, un sentiment de frustration - évidemment, ils ne sont jamais complets. N’est-ce pas?
25:46 Now we are pointing out something else, totally different thing, which is, an observation in which the past and the future doesn’t exist. Just to observe. As one observes if he is a good scientist through a microscope observing what is actually going on. Right? When he observes what is actually going on, the thing which he is observing undergoes a change, undergoes a movement. Right? Please, listen to this! Can one observe the longing, the seeking, the urge, the intense energy that is demanding, just to observe that without the movement of the past? You have got it? Are you following all this? It is not terribly intellectual, please. It is merely logical, merely reasonable, and therefore rather sane. Sane, which means healthy. So can one do that? To observe our longing, what it is we want out of life, what it is we are seeking, hunting – most of us are, otherwise you all wouldn’t be here. That is – please, go into it a little more – you read books – philosophy, psychology, doctorate in this and that, or so-called religious books. In those they are always pointing out that there is something beyond – parapsychology, you understand? – more, something more and more, deeper and deeper and deeper. And having read those one says, ‘Perhaps there is, I am going after that’. And then one gets caught by the priests, by the gurus, by the latest fashion, and so on, till you think you have found something which is satisfying – right? – which gives you... You say, ‘I am perfectly happy, I don’t have to seek any more’. Which may perhaps be an illusion. And most people like to live in illusions. Nous indiquons une toute autre chose, radicalement différente, une observation où passé et futur n'existent pas, purement observer ! Comme un chercheur compétent observe dans un microscope ce qui se passe effectivement. Quand il observe ce qui se passe effectivement, la chose qu’il observe subit un changement, un mouvement. Ecoutez ceci, je vous en prie ! Peut-on observer le désir, la recherche, la pulsion, l'intense énergie de cette exigence, observer cela simplement, sans le mouvement du passé? Vous avez saisi? Suivez-vous tout ceci? Je vous en prie, ce n’est pas si intellectuel que cela. C’est purement logique, raisonnable et donc plutôt sensé. Sensé, c'est-à-dire sain. Alors, pouvons-nous faire cela? Observer nos aspirations, ce que nous voulons de la vie, ce que nous cherchons, ce que nous pourchassons - vous en êtes, sinon vous ne seriez pas ici ! Creusons encore un peu, je vous prie. Vous lisez des livres de philosophie, de psychologie, un doctorat en ceci et cela, ou des livres soi-disant religieux. Ceux-ci déclarent toujours qu'il y a quelque chose au-delà - la parapsychologie, vous voyez? - quelque chose en plus, et de plus en plus profond. Et après les avoir lus, on dit : 'cela existe peut-être, allons-y'. Et l’on se fait prendre par les prêtres, par les gourous, par la dernière mode, etc., jusqu’à ce qu'on pense avoir trouvé quelque chose de satisfaisant, n’est-ce pas? Vous dites : 'je suis parfaitement heureux, plus besoin de chercher'. Ce qui pourrait bien être une illusion. Et la plupart des gens aiment vivre dans l’illusion. Et toutes vos quêtes et exigences, votre faim,
29:44 And all your search and your demands, your hunger has not solved or brought about a good society – you understand? – a good society, a society that is based on peace, there is no violence, there is no each one trying to fulfil his own ambitions, all the rest of the violence. The purpose of our enquiry into all this is to bring about a good society in which we human beings can live happily without fear, without conflict, without all this striving, struggling, all the brutality and all the rest of it, because that’s the intention of enquiry, because a society is built out of the relationship of people. If our relationship is not correct, precise, actual, then we create a society which is what it is now, which is what is happening in the world. Right? n'ont pas engendré une bonne société - vous comprenez? - une bonne société ! Société fondée sur la paix, sans violence, où personne ne cherche à réaliser ses propres ambitions, la violence. Le but de notre étude est de susciter une bonne société dans laquelle les êtres humains puissent vivre heureux, sans crainte, sans conflit, sans toute cette lutte, cette bataille, cette brutalité et tout le reste. Tel est l’objectif de la recherche, car une société se construit à partir des rapports des gens entre eux. Si nos rapports ne sont pas corrects, précis, réels, nous créons une société telle qu’elle existe maintenant, c’est ce qui se passe dans le monde. Non?
31:23 So our enquiry into this: which is, why human beings separately – you are seeking something, another is seeking something totally different, each one is asking something different. Right? And therefore there is always this self-centred movement. And the society which we have created is based on these self-centred problems, self-centred ambitions, fulfilment and self-centred discipline which says, ‘I must’, which brings about violence. We are enquiring into all that, which we have, and also we are enquiring into a mind, your mind – mind – you understand? When we use the word ‘mind’, it is not your mind or my mind – mind. Because your mind is like the mind of thousands and millions of people. Right? Striving, struggling, demanding, following, accepting, obeying, idealising, belonging to some religion, sorrow, pain, anxiety – your mind is that, and the other minds are like that. Right? So your mind is not yours. It is the mind. I don’t know if you see this. You may not see this because your vanity, your sense of individual importance may prevent this observation, which is actual. Right? I wonder if you see this. That is why, until we really understand this that we human beings are so similar psychologically, we human beings right throughout the world are so unhappy. They all pray, but prayer doesn’t answer this problem. They are still unhappy, still striving, still despairing. This is the common mind. And so when we are enquiring, we are enquiring into the human being, not me and you. We are human beings. I wonder if you see all this. Nous enquêtons sur ceci : les êtres humains étant séparés - vous cherchez une chose, l'autre cherche autre chose, chacun veut quelque chose de différent, n’est-ce pas? - et donc existe toujours ce mouvement égocentrique. Et la société que nous avons créée est fondée sur ces problèmes, ambitions et réalisations égocentriques, ces disciplines égocentriques, qui disent : 'je dois', ce qui amène la violence. Nous avons étudié tout cela, et étudions aussi l'esprit - votre esprit, l’esprit - vous comprenez? Quand nous nous servons du terme 'esprit', il ne s’agit pas du vôtre ou du mien, mais de l’esprit. Parce que votre esprit est semblable à celui de milliers, de millions de personnes - n’est ce pas? - qui se débattent, luttent, exigent, suivent, acceptent, obéissent, idéalisent, appartiennent à quelque religion, la souffrance, la douleur, l'angoisse, votre esprit c'est cela et les autres sont comme cela. Donc, votre esprit n'est pas à vous ! C'est l'esprit. Je ne sais si vous le voyez? Peut-être pas, car votre vanité, le sens de votre importance individuelle peut empêcher cette observation, qui est exacte. N'est-ce pas? Je me demande si vous le voyez? Ainsi, jusqu'à ce que nous comprenions réellement que nous, les humains, sommes tellement similaires psychologiquement, les humains que nous sommes seront malheureux, partout dans le monde. Tous prient, mais la prière ne répond pas à ce problème. Ils sont toujours malheureux, toujours en lutte, dans le désespoir. C'est l’esprit commun ! Et donc, en menant notre étude, nous étudions l’être humain et non vous et moi. Nous sommes des êtres humains. Je me demande si vous voyez tout ceci?
34:48 And in enquiring into that, can one observe the outward world, the divisions and all the rest of it, the terror, the danger, the politicians with their criminalities – can we observe all that, just to observe, not draw a conclusion? If we observe what is happening out there, and equally observe what is happening inwardly, then our actions are not your action and my action. I don’t know if you follow all this. Because we are then acting together – do you understand? because we have observed the same thing together. Et dans cette étude, peut-on observer le monde extérieur, les divisions et tout ce qui s’ensuit, la terreur, le danger, les politiciens avec leurs crimes, pouvons-nous simplement observer tout cela, sans tirer de conclusion? Si nous observons ce qui a lieu au dehors, et observons également ce qui à lieu à l'intérieur, nos actes ne sont alors ni à vous, ni à moi. Je ne sais si vous suivez tout ceci? Car nous agissons alors ensemble - comprenez-vous? - parce que nous avons observé la même chose ensemble.
36:13 Now we are asking what it is that we are seeking? You understand? If you ask yourself what is it you are seeking, is it money, is it security, is it to be free from fear, so that you can have everlasting pleasure, is it that you are seeking to be free from the burden of sorrow? Not only your burden, but the world’s burden of sorrow. Or are you seeking – apart from all the religious nonsense – or are you seeking something which is timeless, something that thought has not touched at all? You understand? Something essentially original, something that is absolutely incorruptible? So find out for yourself as a human being, like the rest of the other human beings in the world, what is it one is longing, seeking, hungering after. Nous demandons maintenant : ce que nous cherchons, c'est quoi? Vous comprenez? Si vous vous interrogez sur ce que vous recherchez, est-ce l'argent, la sécurité, est-ce d'être libéré de la peur afin d'avoir du plaisir sans cesse, cherchez-vous à vous libérer du fardeau de la souffrance, non seulement du vôtre, mais de celui du monde? Ou cherchez-vous - à part toute l’ineptie religieuse - cherchez-vous quelque chose d’intemporel, une chose que la pensée n’a absolument pas touchée? Quelque chose d’essentiellement original, d’absolument incorruptible? Alors, trouvez par vous-même, en tant qu’être humain semblable aux autres êtres humains du monde, ce vers quoi va votre aspiration, votre quête, votre faim.
38:21 If one is wanting experience because one has had sensory experiences, sexual experiences, the experiences of various kinds, and one has said, ‘That is enough, I have had all those, but I want some other kind’ – you follow? Some more. Is that what you are seeking? Some experience which will give you great delight, great understanding, an illumination, a transformation. How will you find out? Si l’on veut des expériences, car on a eu des expériences sensorielles, sexuelles ou d’un autre ordre, et l’on a dit : 'c'est assez, j’ai eu tout cela, mais je veux autre chose - vous suivez? - encore plus. Est-ce cela que vous cherchez? Quelque expérience qui vous procurera un grand enchantement, une grande compréhension, une illumination, une transformation? Comment le découvrirez-vous?
39:35 First of all, to find out, one must be free of all illusion. Right? Which means terrible honesty, so that your mind doesn’t deceive itself. Right? Not to deceive itself, one must understand the whole nature of desire. Right? Because it is desire that creates illusion: through desire one wants fulfilment, one hopes for something more. So unless you comprehend the whole nature and the structure of desire, it will inevitably create illusion. And we went into the question of desire. So can your mind, having understood the activity of desire, know its relative value and therefore be free to observe? Which means you observe without any kind of illusion. Nationalism is an illusion. Right? Obviously. That is very easy. The illusions that thought has created – right? – is one aware of the illusions? Oh, come on, sirs. And when the mind is free of illusions, and so being absolutely without any hypocrisy, being clear, honest, then we can begin to enquire: enquire into something, asking whether there is a timeless existence – you understand? – a timeless truth. That is, this is where meditation comes into being. Right? You are following all this? Avant tout, pour découvrir, il faut être libre de toute illusion. Non? Ce qui implique une solide honnêteté, afin que l’esprit ne se leurre pas. Pour ne pas se leurrer, il faut comprendre toute la nature du désir. Parce que c’est le désir qui crée l’illusion, le désir d'accomplir, l’espoir de quelque chose de plus. Donc, si l’on ne comprend pas toute la nature et la structure du désir, il va inévitablement créer l’illusion. Nous avons examiné la question du désir. Alors, ayant compris l’activité du désir, sa valeur relative, votre esprit peut-il être libre d’observer? Ce qui signifie que vous observez sans illusion d’aucune sorte. Le nationalisme est une illusion. N’est-ce pas? Evidemment. Cela, c’est très facile. Les illusions que la pensée à créées, est-on conscient des illusions? Allons Messieurs. Et quand l’esprit est libéré des illusions et se trouve ainsi absolument dépourvu de toute hypocrisie, qu’il est clair, honnête, on peut alors commencer à étudier : étudier quelque chose... ...se demander s’il est une existence hors du temps - vous comprenez? - une vérité intemporelle. C’est là qu'intervient la méditation. Suivez-vous tout ceci?
42:59 Have any of you done meditation? Probably not, or probably have: transcendental meditation, Tibetan meditation, the Hindu meditation, the Buddhist meditation, the Zen meditation. Probably you have played with all those – seriously or flippantly. All those, as far as one can understand, and the speaker has discussed this question with all the scholars, of all the various circuses, and their whole concept is: that thought must be controlled, that one must have discipline, one must subjugate one’s own feeling to something other than ‘what is’, through awareness, through control, through constant alertness – you know all this, don’t you? And repeat certain mantras, slogans: you can repeat ‘amen’ or ‘Coca-Cola’ or what you like – no, don’t laugh, they are all similar. So what we are saying is: meditation has been accepted to be all this. Certains d’entre vous ont-ils pratiqué la méditation? Probablement pas, ou peut-être ont-ils pratiqué la méditation transcendentale, la méditation tibétaine, la méditation hindoue, bouddhiste, Zen. Probablement avez-vous joué avec tout cela, sérieusement ou légèrement. Tout cela, si l'on a bien compris - et l’orateur en a discuté avec les érudits de tout poil - leur concept général est que la pensée doit être contrôlée, qu’il faut de la discipline, qu'il faut assujettir ses propres sentiments à autre chose qu’à 'ce qui est', par la lucidité, la maîtrise, par un éveil constant - vous savez tout ceci, n’est-ce pas? Et en répétant certains mantras, slogans : vous pouvez répéter 'amen' ou 'Coca-cola' ou ce que vous voudrez - non, ne riez pas, ils se valent tous. Alors nous disons ceci : il a été admis que la méditation est tout cela.
45:04 Now if you want to find out what is meditation, not just accept what somebody says, if you want to find out, certain obvious things are necessary. There must be no authority, because then you depend on that. Right? Obviously. Therefore you are struggling, you are imitating, conforming. And one must understand the nature of control. Who is the controller? You understand? You understand this? I wonder if you understand all this. No? Are you interested in all this? Because it is your life, not my life. This is your everyday life we are talking about – what is involved in it, whether one can be free of all this chaos, confusion and misery. And this is the enquiry, you are enquiring, not me enquiring and you accepting; we are together enquiring, we are together taking the journey. Maintenant, si l'on veut découvrir ce qu’est la méditation et ne pas simplement admettre ce que l’on en dit, découvrir requiert certaines conditions évidentes : Il ne faut pas d'autorité, sinon vous en dépendez. N’est-ce pas? C'est évident. Car alors vous luttez, vous imitez, vous vous conformez. Et il faut comprendre la nature du contrôle. Qui contrôle? Vous comprenez? Comprenez-vous ceci? Je me demande si vous comprenez tout ceci. Non? Cela vous intéresse-t-il? Car il s’agit de votre vie, pas de la mienne. C’est de votre vie quotidienne que nous parlons, ce qu’elle implique, si l’on peut être libre de tout ce chaos, cette confusion, ce malheur. Et cette recherche, c’est vous qui la faites, ce n’est pas moi qui cherche et vous acceptez; nous cherchons ensemble, nous effectuons le voyage ensemble.
47:09 So first, as we said, no authority, which means cease to be second-hand. You understand? We are all second-hand people, because second-hand being tradition. We never say, ‘Look, I have put away all that, let me look’. Donc, tout d’abord, comme nous l’avons dit, pas d'autorité, ce qui signifie cesser d’être de seconde main. Vous comprenez? Nous sommes tous des gens de seconde main, car telle est la tradition. Nous ne disons jamais : 'allons, écartons tout cela, regardons'.
47:48 The next question is control: from childhood we are trained, educated to control, to suppress, or the other extreme which is what is happening now – do what you like, do your thing! Which is the opposite of the other. So one must understand the whole movement of control. Is there a way of living – please, listen to this – is there a way of living without any form of control? Which doesn’t mean doing what you like, either permissiveness or the other – indulgence. Is there a way of living – please, enquire into this; perhaps, this is something new to you – in which there is not a shadow of control? So to find that out one has to ask: who is the controller? Right? We are enquiring into what is meditation, because perhaps if one can understand the nature of meditation, not the meaning of the word – the meaning of the word is very simple: to ponder, to think over, to enquire and so on, so on – but apart from the word, to find out what is meditation. It may, in this enquiry, resolve, bring about a life which is extraordinarily sane, extraordinarily rational, and may be able to find out something that is nameless, timeless. We are leading to that. La question suivante concerne le controle. Depuis l’enfance, on nous apprend à maîtriser, à réprimer, ou l’autre extrême, c'est-à-dire, ce qui se passe maintenant - faites ce que vous voulez ! C’est le contraire. Il faut donc comprendre tout le mouvement du contrôle. Y a-t-il une façon de vivre – écoutez, je vous prie - une façon de vivre sans aucune sorte de contrôle? Ce qui ne veut pas dire faire tout ce qui vous plaît, soit la permissivité, soit la complaisance. Y a-t-il une façon de vivre - approfondissez cela, je vous prie, c'est peut-être nouveau pour vous - qui ne comporte pas l'ombre d'un contrôle? Pour le savoir, il faut demander : qui est le contrôleur? Non? Nous étudions ce qu’est la méditation, car si l’on peut comprendre la nature de la méditation, - pas le sens du mot, il est très simple, penser, réfléchir, étudier, etc., etc., Mais, à part le mot, découvrir ce qu’est la méditation. Cette étude pourrait engendrer un mode de vie extraordinairement sain, extraordinairement rationnel, et amener à la découverte d'une chose indicible, hors du temps. C'est cela que nous visons.
50:22 So who is the controller who says, ‘I must control my feelings’, or ‘I must allow my feelings to flow’, and so on, who is that entity that says, ‘I must control’? You understand? Control and the controlled. The controller and the thing to be controlled. So there is a division. Who is this controller? Is it not still the movement of thought? Thought has said – please, follow this – thought has said, ‘I have experienced this, I have learned this’, all the rest of it, which is the past, so the past is the controller. Right? And that which is happening now has to be controlled by the controller. Right? You understand? Are you following all this? Or you are just going to sleep? Qui est le contrôleur qui dit : 'je dois maîtriser mes sentiments' ou 'je dois laisser mes sentiments s'exprimer', qui est cette entité qui dit : 'je dois contrôler'? Vous comprenez? Le contrôle et le contrôlé. Le contrôleur et la chose à contrôler. Il y a donc une division. Qui est ce contrôleur? N’est-ce pas, là encore, le mouvement de la pensée? Suivez ceci, je vous prie – la pensée a dit 'j’ai expérimenté ceci, j’ai appris ceci', ce qui est le passé, donc le passé est le contrôleur. N’est-ce pas? Et ce qui a lieu maintenant doit être contrôlé par le contrôleur. Non? Vous comprenez? Suivez-vous tout ceci? Ou êtes-vous en train de vous endormir?
51:35 Questioner: Following. Q:Intervenant : Je vous suis.
51:39 K: Actually doing it, sir. I am not talking for my benefit. Right? I have talked for 52 years – ‘basta’ for me. I am not interested in talking. But I am interested to find out if you can also discover the same thing, so that your own life will be totally different, transformed, so that you have no problems, no complexities, no strife, longings, all the rest of it. That is the reason the speaker is talking, not for his own gratification, not for his own enjoyment or for his own fulfilment – all that nonsense. K:Le faire effectivement, Monsieur. Je ne parle pas pour mon profit personnel, n'est-ce pas? Cela fait 52 ans que je parle. Basta, pour moi. Cela ne m’intéresse pas de parler. Mais ce qui m’intéresse, c’est que vous découvriez la même chose, pour que votre propre vie soit totalement différente, transformée, pour que vous n’ayez pas de problèmes, pas de difficultés, pas de luttes, d’aspirations, et tout le reste. Voilà pourquoi l’orateur parle, non pour sa propre satisfaction, ni pour son propre plaisir, son propre accomplissement, et toutes ces inepties.
52:35 So the controller is the result of thought, thought based upon knowledge, which is the past. And that thought says, ‘I must control that which is happening now’ – right? The actual. The actual is being, say, for example, envy or jealousy, which you all know. And thought says, ‘I must control’. ‘I must analyse. I must suppress it, or fulfil it’. So there is a division – right? – the division created by thought. Are you following? So in this there is deception. Right? The deception lies in the idea that the controller is different from that which is to be controlled. Both are created by thought. Right? So the controller is the controlled. I wonder if you see this. Right? So if you really understand this, go into this very seriously for yourself, you will see that the controller is unnecessary, only observation is necessary. You understand? When you observe, there is no controller or the controlled, just observing. Observing your envy, say, for example, envy, observe it, without naming it, without denying it or accepting it, just to see, the sensation, this reaction, which arises, which has been called envy, and to look at it without the word. You are following all this? Donc le contrôleur est le résultat de la pensée, la pensée reposant sur le savoir, qui est le passé. Et cette pensée dit : 'je dois maîtriser ce qui a lieu maintenant' - n’est-ce pas? Le réel. Le réel étant, par exemple, l’envie ou la jalousie, que vous connaissez tous. Et la pensée dit : 'je dois maîtriser'. 'Je dois analyser. Je dois le réprimer ou le satisfaire'. Il y a donc une division - n’est-ce pas? - division créée par la pensée. Vous suivez? Donc il y a tromperie, Non? La tromperie réside dans l’idée que le contrôleur est distinct de ce qui doit être contrôlé. Tous deux sont créés par la pensée. N’est-ce pas? Donc le contrôleur est le contrôlé. Je me demande si vous le voyez? N'est-ce pas? Ainsi, si vous le comprenez vraiment, si vous l’abordez très sérieusement de vous-même, vous verrez que le contrôleur est inutile, seule l’observation est nécessaire. Vous comprenez? Quand vous observez, il n’y a pas de contrôleur pas d'objet contrôlé, seulement l'acte d'observer. Observer votre envie : prenons l'exemple de l'envie, observez-la sans la nommer, sans la nier ni l’accepter, voyez-la seulement, la sensation, cette réaction qui surgit, que l’on a nommée envie et regardez-la sans le mot. Vous suivez tout ceci?
55:08 Then when there is no word, because the word represents the past – you are following all this? and when you use the word ‘envy’, it strengthens the past. Right? So there is a possibility of living without any sense of control. I am saying this not as a theory but actually. The speaker says what he has done, not what he invents, that there is a life without any sense of control and therefore no sense of conflict, no sense of division. That can only come into being when there is only pure observation. Got it? Do it and you will see. Do it! Test it out. Alors, quand il n’y a pas de mot... - le mot représente le passé, vous suivez? Et quand vous vous servez du mot 'envie', cela renforce le passé. N'est-ce pas? Il y a donc une possibilité de vivre sans aucun sentiment de contrôle. Ce n'est pas une théorie, mais une réalité. L’orateur dit ce qu’il a fait, - pas ce qu'il a inventé - il dit qu’il existe une vie sans aucune trace de contrôle, et donc, aucun sentiment de conflit, de division. Ceci ne peut naître que lorsqu’il y a pure observation. Saisi? Faites-le et vous verrez. Faites-le ! Testez-le !
56:36 When there is no conflict whatsoever, what takes place in the mind? You understand? Conflict implies movement. Right? Movement is time. Right? Time being from here to there, both physically and psychologically. That is, the movement from the centre to another centre or the movement from the periphery to another – you follow? There is this constant movement in all of us. Now if you observe this movement very carefully, and as you observe, what takes place in the mind? You are following all this? Quand il n’y a pas le moindre conflit, que se passe-t-il dans l’esprit? Vous comprenez? Le conflit implique le mouvement, n'est-ce pas? Le mouvement est le temps. Le temps étant d’ici à là, tant physiquement que psychologiquement. C'est-à-dire, le mouvement du centre vers un autre centre, ou le mouvement de la périphérie vers une autre – vous suivez? Ce mouvement est continu en chacun de nous. Alors, si vous observez très attentivement ce mouvement, que se passe-t-il dans l’esprit pendant l’observation? Vous suivez tout ceci?
57:53 First, you have understood, no authority, the nature of thought, thought being limited, and knowledge which is stored up in the brain as memory, and that memory acting as thought in action. So knowledge is always part of ignorance. Right? We went into that. So what takes place in the mind? You understand? The mind as we have gone into it, is not only the capacity to think clearly, objectively, impersonally, and the things that thought has created, technologically, all the rest of it in the world, and thought has also created all the inward problems. Right? When one observes all this, the mind has the capacity to act not from thought but from pure observation. Do you get this? I wonder if you understand all this! Please, sirs, all this is logical, is nothing sectarian, nothing, Eastern philosophy – none of that. Though the speaker is born in that country called India, he is not an Indian. He has got a passport, that is all. So he is not involved in exotic romantic nonsense, or some strange philosophy. We are only examining what is actually taking place. And to observe what is actually taking place, one must look without the response of the past shaping it. From that pure observation there is action. That is intelligence. And that is also the extraordinary thing called love and compassion. D’abord, vous l'avez compris : pas d’autorité, la nature de la pensée, la pensée étant limitée, et le savoir stocké dans le cerveau en tant que mémoire, et cette mémoire agit en tant que pensée en action. Le savoir fait donc toujours partie de l’ignorance. N’est-ce pas? Nous l’avons vu. Que se passe-t-il alors dans l’esprit? Vous comprenez? Comme nous l’avons vu, l’esprit n’est pas seulement l'aptitude à penser clairement, objectivement, de façon impersonnelle - ce que la pensée a créé techniquement, etc., dans le monde - la pensée a aussi créé tous les problèmes intérieurs. N’est-ce pas? Lorsqu’on observe tout ceci, l’esprit a la faculté d’agir non par la pensée, mais par la pure observation. Je me demande si vous comprenez tout ceci? Je vous en prie Messieurs, tout ceci est logique, rien de sectaire, de philosophie orientale - rien de cela. Bien que l’orateur soit né dans ce pays appelé l’Inde, il n’est pas Indien. Il a un passeport, c’est tout. Il n’est pas impliqué dans une ineptie exotique et romantique ou dans une étrange philosophie. Nous ne faisons qu'examiner ce qui est en train de se passer. Et pour observer le fait qui se passe il faut regarder sans que les réponses du passé ne viennent lui donner forme. Et de cette observation pure naît l’action. Voilà ce qu’est l’intelligence! Et aussi cette chose extraordinaire appelée amour et compassion.
1:00:46 So the mind has this quality of intelligence, and naturally, with that intelligence goes compassion, love. Love is not mere sex – for god’s sake, brush all that. Love is something other than mere sensation, totally unrelated to our demands and fulfilments, and all the rest of it. L’esprit a donc cette qualité d’intelligence, et naturellement cette intelligence s'accompagne de compassion, d’amour. L’amour n’est pas que le sexe, par pitié, balayez tout cela. L’amour est autre chose qu'une simple sensation, il n'a aucun rapport avec nos besoins et satisfactions, et tout ce qui s'ensuit.
1:01:23 So the mind now has this quality, this stability. It is like a rock in the midst of a stream, in the midst of a river, immovable. Everything... You follow? So such a mind, because it has understood relationship with each other – we went into that – relationship is not based on image – you understand? – you have an image about me, and I have an image about her, and our relationship is that: from image to image. You know all this, don’t you? And therefore there is no actual relationship. There may be the relationship of touch, of the senses, but that is not actual deep, profound relationship with another. If there is not that profound relationship, there is conflict, and out of that conflict we create this society which is utterly immoral, violent, murderous. So the mind now has this quality of great stability. And that which is stable is silent. Right? Are you following all this? Have you gone into this? You understand? To be absolutely clear, to have clarity which can then examine any problem. That clarity is stability. You understand? It is only the mind that is confused, contradictory, broken-up, that is unstable, neurotic, seeking, striving, struggling. So we come to a point where the mind is totally clear and therefore completely immovable. You understand? Immovable not in the sense of a mountain, but immovable in the sense that it is so completely… has no problem, no... – you follow? – all that, therefore it is extraordinarily stable and therefore pliable. Right? Désormais, l’esprit a donc cette qualité, cette stabilité. Il est comme un roc au milieu d'un torrent, d’une rivière, immuable. Tout... Vous suivez? Un tel esprit a compris la relation qu'il y a entre nous - nous avons vu cela – la relation ne repose pas sur une image. Vous avez une image de moi et j’ai une image d’elle, et c'est cela notre relation, d’image à image. Vous savez tout cela, n’est-ce pas? Et par conséquent, il n'y a pas de véritable relation. Il peut y avoir une relation de contact, des sens, mais ce n’est pas là une relation humaine, profonde et véritable. Et sans cette relation profonde, il y a conflit et partant de ce conflit, nous créons cette société totalement immorale, violente et meurtrière. Ainsi, l’esprit a maintenant cette qualité de grande stabilité. Et ce qui est stable est silencieux. N’est-ce pas? Suivez-vous tout ceci? L’avez-vous approfondi? Comprenez-vous? Être absolument clair, d’avoir la clarté qui permet alors d'examiner tout problème. Cette clarté est stabilité. Vous comprenez? Seul l’esprit confus, contradictoire, morcelé, est instable, névrosé, en quête, se débattant, luttant. Nous arrivons donc à un état où l’esprit est totalement clair et par conséquent, complètement immuable. Immuable, non dans le sens d’une montagne, mais dans le sens d’une complète absence de problème. Vous suivez? Par conséquent, il est extraordinairement stable, et donc flexible.
1:04:52 Now: such a mind is quiet. And you need to have a mind that is absolutely silent – absolutely, not relatively – there is the silence when you go of an evening in the woods, there is great silence, all the birds have gone to bed, the wind, the whisper of the leaves has ended, there is great stillness, there is the outward stillness. And people observe that stillness and say, ‘I must have that stillness’, and therefore depend on the stillness of being alone – you understand? – being in solitude. That is not stillness. And there is the stillness created by thought. Which is, thought says, ‘I must be still, I must be quiet, I mustn’t chatter’, and gradually it produces a stillness. But that is not it, because it is the result of thought operating on noise. Right? So we are talking of a stillness which is not dependent on anything. And it is only that quality of stillness, that absolute silence of the mind that can see that which is eternal, timeless, nameless. This is meditation. Right? Right, sirs. Finished. Maintenant, un tel esprit est silencieux. Et il faut un esprit absolument silencieux, absolument, pas relativement. Il y a le silence... quand vous allez, le soir, dans les bois, il règne un grand silence, les oiseaux sont couchés, le vent, le murmure des feuilles a cessé Il y a un grand calme, un calme extérieur. Et les gens observent ce calme et disent : 'il me faut ce calme', et ils deviennent donc dépendants du calme que donne la solitude - vous comprenez? - vivre dans la solitude. La paix n'est pas cela. Il y a aussi la tranquillité fabriquée par la pensée. La pensée dit : 'je dois être immobile, je dois être tranquille, je ne dois pas bavarder', et peu à peu cela produit une tranquillité. Mais ce n'est pas cela, car c'est obtenu par la pensée qui agit sur le bruit. N’est-ce pas? Nous parlons donc d’une paix qui n'est dépendante de rien. Et ce n’est que cette qualité de paix, ce silence absolu de l'esprit qui peut voir ce qui est éternel, hors du temps, qui n'a pas de nom. C’est cela, la méditation. Bien? Bien, Messieurs. Fini.