Krishnamurti Subtitles home


SA80T2 - Le mouvement de la pensée et le devenir
2e causerie
Saanen, Suisse
8 juillet 1980



0:26 Krishnamurti: You must have a lot of courage to face this weather. Faut-il que vous soyez courageux pour affronter ce temps.
0:59 May we go on with what we were talking about on Sunday? We were saying that human beings have evolved for millions of years. Evolution implies time, not only physical time but psychological, inward time. Man has grown from the very beginning of time, of his existence, through various experiences, calamities, accidents, fears, anxieties, and so on. Our brain has evolved in that direction. And I think no one can dispute that point. And so it has formed a pattern, a pattern, a mould according to which it lives. This pattern, this mould is the process of time, which is called evolution. And so the brain and the mind – both are the same – can never be free. I hope you are thinking over together, this is not a propaganda or persuading you to think in a particular direction. We are thinking together, trying to find out the causes why human beings live the way we are living, though we have had million years of experience, sorrow, fear, pleasure, and so on. We were asking yesterday or the day before, why, what is the cause of all this terror, misery, confusion, uncertainty. And we were saying that one of the causes may be that from the very beginning man has sought security, not only in the environment, but also inwardly security. That may be one of the causes of this present calamity. Pouvons-nous poursuivre ce dont nous parlions dimanche? Nous disions que les êtres humains ont évolué pendant des millions d'années. L'évolution implique le temps non seulement physique, mais psychologique, le temps intérieur. L'homme s'est développé depuis l'aube de son existence en passant par diverses expériences, calamités, accidents, peurs anxiétés, etc. Notre cerveau a évolué dans ce sens. Et je pense que personne ne peut contester cela. Il s'est donc constitué un schéma un moule d'après lequel il modèle sa vie. Ce schéma, ce moule est un processus de temps que l'on nomme évolution. Et ainsi, le cerveau et l'esprit qui sont une même chose, ne peut jamais être libre. J'espère que vous réfléchissez ensemble ceci n'est pas de la propagande ni une façon de vous persuader de penser dans une direction quelconque. Nous pensons ensemble essayant de découvrir les causes pour lesquelles nous, les humains vivont comme nous le faisons en dépit de nos millions d'années d'expériences de souffrance, de peur, de plaisir, etc. Nous demandions hier, ou avant-hier quelle est la cause de toute cette terreur misère, confusion, incertitude. Et nous disions qu'une des causes pourrait être le fait que dès l'origine, l'homme a été en quête de sécurité non seulement dans son environnement mais également la sécurité intérieure. Ce pourrait être là une des causes de la calamité actuelle.
4:21 And also we said it may be that during all this evolutionary time man has cultivated the idea of individuality – the me and the you. The ‘me’ separate, struggling, fighting against you to survive. And that may be one of the causes of this present misery, confusion and terror. And also we said one of the major causes may be thought itself. And we pointed out, where there is a cause there can also be an end to that cause. I think this we must clearly understand right from the beginning. A cause, a beginning, a motive, which has its own effect, and that causation can continue all the time. And that cause can be ended. I think this is obvious if you go into it for yourself. Et nous avons aussi dit qu'il se pourrait que tout au long de cette durée d'évolution l'homme ait cultivé l'idée d'individualité - le moi et le vous. Le 'moi' distinct, qui se débat, lutte, se bat contre vous pour survivre. Et cela pourrait être une des causes.. de la misère, la confusion, la terreur actuelles. Et nous avons aussi dit qu'une des causes majeures pourrait être la pensée elle-même. Et nous avons indiqué que là où il y a une cause, il peut aussi y avoir une fin à cette cause. Je pense qu'il nous faut comprendre cela clairement, dès le début. Une cause, un commencement, un motif qui produit son propre effet et cette causalité peut continuer à jamais. Et cette cause peut être terminée. Je pense que c'est évident, pour peu qu'on l'approfondisse de soi-même.
5:59 As we said yesterday, if you have physical pain, there is a cause for that pain. And that cause, that pain? can be ended. Similarly, psychologically, there may be a cause for our suffering, for our fears, anxieties, and so on. And that cause, if there is a cause, can be ended. This is a law, and you can’t help, this is so. Comme nous l'avons dit hier si l'on éprouve une douleur physique, celle-ci a une cause. Et cette cause, cette douleur, peut être terminée. De même, psychologiquement il peut y avoir une cause à notre souffrance à nos peurs, nos angoisses, et ainsi de suite. Et cette cause, si cause il y a, peut être terminée. C'est une loi, et l'on n'y peut rien...c'est ainsi.
6:43 And we were asking yesterday, or the day before, what is the basic cause of all this confusion? Is there one cause or several causes? I do not know, if you have gone into it and thought over it, or merely passed it by and have not given your attention to it to find out for yourself, but as we go along, perhaps, we shall be able to find out the one cause, or several causes. If there are several causes for our misery, is it possible to analyse these causes? Please, go very carefully with me, we are thinking together, I am not telling you what to think. I am not doing any kind of propaganda. I am not... the speaker is not persuading you in any direction. Because we must be free to observe and find out, and therefore there is no authority, there is no group or sect or person who will tell you. We have to be so alert to find out for ourselves. Et nous demandions hier, ou avant-hier quelle est la cause fondamentale de toute cette confusion? Y a-t-il une cause unique, ou plusieurs causes? Je ne sais si vous avez abordé la question, et y avez réfléchi ou si vous n'avez fait que l'effleurer sans y prêter attention, afin de découvrir cela par vous-même mais au fur et à mesure que nous avançons peut-être serons-nous à même d'en découvrir la cause unique, ou les causes multiples. S'il y a plusieurs causes à notre malheur est-il possible de les analyser? Je vous en prie, allons très lentement nous réfléchissons ensemble, je ne vous dis pas à quoi il faut penser. Je ne me livre à aucune forme de propagande. L'orateur ne cherche nullement à vous persuader de quoi que ce soit. Car nous devons être libres d'observer et de découvrir et par conséquent il n'y a aucune autorité aucun groupe, secte, ou personne pour vous le dire. Il faut être suffisamment éveillé pour le trouver de soi-même.
8:32 So we are saying: are there many causes for this, or there is only one supreme cause, which includes all other causes? You are following? We said, may be, one of the causes may be this constant desire for security, to be safe, to be protected, to feel that one is stable, without any uncertainty. And we said also there may be a cause, which is: man has always thought of himself as an individual, separate from the whole of humanity, and therefore he has built a wall of division between himself and the rest, and that may be one of the causes. And the other cause is, may be, thought itself. Nous disons donc ceci: y a-t-il à ceci plusieurs causes ou n'y a-t-il qu'une cause suprême qui les inclut toutes? Vous suivez? Nous avons dit qu'une des causes pourrait être ce désir perpétuel de sécurité être sûr, protégé se sentir stable, sans la moindre incertitude. Et nous avons aussi dit qu'une des causes pourrait être que l'homme s'est toujours considéré comme étant un individu distinct de l'humanité toute entière et par conséquent, il a construit un mur de division entre lui-même et le reste, et là pourrait être une des causes. Et l'autre cause pourrait être la pensée elle-même.
10:19 So man and his brain and mind have been moulded through time, through what is called evolution, millions and millions of years. And time has not given him freedom. He may be free outwardly. He can go about from country to country, from job to job, from one business to another, certainly not in the totalitarian countries, but in the democratic, so-called democratic society, there is a certain amount of freedom, physically. But psychologically, inwardly, the mind, which includes the brain, has been moulded through time, and therefore it is never, never free. And it may be one of the causes that man has made himself a prisoner, psychologically, and therefore there is no freedom for him to flower. Right? I hope we are meeting each other. Please, if I may ask, we are thinking together. You have to exercise your brain, your mind, your heart, to find this out, because if we don’t, we are going to destroy each other. That is what is happening in the world. One nation becoming more important than the other, one tribe more important than the other, building up armaments – you know, all the rest of it. Four hundred thousand million dollars in war every year. You understand the craziness of this? Donc l'homme, et son cerveau, son esprit, ont été façonnés dans le temps par ce qu'on appelle l'évolution pendant des millions et des millions d'années. Et le temps ne lui a pas apporté la liberté. Peut-être est-il libre extérieurement. Il peut aller d'un pays à un autre, d'un métier à un autre d'une affaire à une autre sûrement pas dans les pays totalitaires mais il y a dans la société soi-disant démocratique une certaine liberté, physiquement. Mais, psychologiquement, intérieurement, l'esprit - qui comprend le cerveau a été façonné par le temps et n'est donc jamais, jamais libre. Et ce pourrait être là une des causes de ce que l'homme, s'étant fait prisonnier psychologiquement, est par conséquent privé de toute liberté et ne peut fleurir. N'est-ce pas? J'espère que nous nous rencontrons. Je vous en prie, s'il m'est permis, nous pensons ensemble. Il faut vous servir de votre cerveau, votre esprit, votre cœur pour découvrir cela car autrement, nous allons nous détruire mutuellement. C'est ce qui est en train de se passer dans le monde. Une nation prenant plus d'importance qu'une autre une tribu plus importante qu'une autre se livrant à la course aux armements - et tout le reste, vous savez. 400 milliards de dollars par an pour la guerre. Vous comprenez la folie de tout ceci?
12:58 So the brain, the mind, which are one, has never been free. And without freedom man cannot flower. He cannot possibly go beyond himself. And that may be one of the major causes of our confusion because inwardly we are not free. We have been moulded through time to certain patterns. If you have observed your own mind, your own brain in operation, one can find out very easily that we have repeated a certain pattern, walked along a certain path for a million years. We have been brainwashed by the priests for 2000 years in the West, brainwashed in the East for perhaps three, four, 5000 years and more. So our brains are conditioned. Our brains are moulded according to a certain edict, sanctions, sanctions by the teachers, by the philosophers, by the priests. The priests acting between you and that. They are the saviours. Perhaps it was good at a certain time, in ancient Egypt, ancient Eastern civilisations, but now that kind of thing has become rather infantile. Donc, le cerveau, l'esprit, qui ne font qu'un, n'a jamais été libre. Et sans liberté, l'homme ne peut fleurir. Il lui est impossible de se transcender. Et là pourrait résider une des causes majeures de notre confusion car nous ne sommes pas libres intérieurement. Le temps nous a formatés à suivre certains modèles. En observant son esprit, son propre cerveau en fonctionnement on peut très facilement découvrir que l'on a reconduit un certain modèle que l'on a parcouru un certain chemin pendant des millions d'années. En Occident, on a subi 2000 ans de lavage de cerveau de la part des prêtres de même en Orient, pendant peut-être trois, quatre, cinq mille ans ou plus. Nos cerveaux sont donc conditionnés. Nos cerveaux sont au moule de certains édits interdictions, ou sanctions provenant d'instructeurs, de philosophes, de prêtres les prêtres intervenant entre vous et cela. Ce sont eux, les sauveurs. C'était peut-être valable à une certaine époque dans l'Egypte ancienne, dans les civilisations anciennes d'Orient mais maintenant, ce genre de choses est devenu plutôt puéril.
15:08 So what is the cause of all this? Man, technologically, intellectually, scientifically, in all those directions has evolved enormously. He has become extraordinarily clever, erudite, capable, not only to kill each other, but to heal each other, medicine, surgery, and so on. And as we pointed out the other day, science is trying to find through matter the ultimate. If you have talked with scientists, it is so. That is, through matter, outside, and investigate, investigate, investigate, accumulate a great deal of knowledge about the outer, and hoping to find out through that the original, the origin of all this. The scientists are doing that. Quelle est donc la cause de tout ceci? Techniquement, intellectuellement, scientifiquement l'homme a considérablement évolué dans toutes ces directions. Il est devenu extraordinairement habile savant, capable, non seulement de s'entretuer mais aussi de se guérir mutuellement... - la médecine, la chirurgie, etc. Et, comme nous l'avons souligné l'autre jour la science essaie de découvrir l'ultime à travers la matière. Si vous avez parlé à des savants, vous verrez qu'il en est ainsi. C'est-à-dire qu'à travers la matière, l'extérieur vous étudiez, étudiez, étudiez accumulant énormément de connaissances sur l'extérieur en espérant par là découvrir l'original, l'origine de tout ceci. C'est ce que font les scientifiques.
16:36 The religious people say: there is God. And that God has created this world. That God must be rather a miserable God, rather confused, corrupt God, to make this world as it is. Or you have your own particular pet theory, the origin of all this. Intellectually conceived, intellectually comprehending the many philosophers, the theologians, the theoreticians of the Communists, as well as the Christian theologians, and so on; you might have certain conclusions, opinions, judgements. But if you want to find out the origin of all this, you must set aside everything of all that, obviously. And that demands not only a certain quality of strength, of perception, but it requires very careful observation, not analysis. Again, analysis is the pattern of time. We have analysed, analysed, analysed, not only the world outside of us, but also philosophers, psychologists, psychotherapists have analysed our minds and have come to certain conclusions, certain concepts, and so on. And we are conditioned by these people. And to find out what is the original cause of all this, one must be free of all that, otherwise there is no freedom. Freedom is not to go from this village to that village, or freedom of choice in your job, freedom of speech, freedom of this and that, but real freedom lies when the mind and the brain, or the whole organism of psychological structure, is free from all the patterns, from all the moulds, from all the impositions of others on our minds and heart. Les religieux disent qu'il y a Dieu. Et que ce dieu a créé ce monde. Ce dieu doit être un dieu plutôt malheureux plutôt confus, plutôt corrompu pour avoir fait ce monde tel qu'il est. Ou encore, vous avez votre propre théorie favorite sur l'origine de tout ceci conçue intellectuellement. Ayant compris les multiples philosophes, théologiens théoriciens en communisme, et théologiens chrétiens etc peut-être avez-vous abouti à certaines conclusions, opinions, jugements. Mais, si vous voulez découvrir l'origine de tout ceci vous devez mettre tout cela de côté, c'est évident. Et cela requiert non seulement une certaine qualité de force, de perception mais une observation très attentive - pas de l'analyse. Encore une fois, l'analyse est du domaine du temps. Non seulement a-t-on analysé, analysé, analysé le monde extérieur à soi, mais encore les philosophes, les psychologues, les psychothérapeutes ont analysé nos esprits et sont parvenus à certaines conclusions certains concepts, etc. Et nous sommes conditionnés par ces gens. Et pour pouvoir découvrir la cause originelle de tout ceci il faut être libre de tout cela sinon il n'y a pas de liberté. La liberté ne consiste pas à se rendre à tel ou tel village ou à être libre de choisir son travail à la liberté d'expression, la liberté de ceci ou de cela mais la véritable liberté réside là où l'esprit et le cerveau où toute la structure psychologique de l'organisme est libre de tout modèle, de tout moule de tout ce que d'autres ont imposé à nos esprits et nos cœurs.
20:05 So if you are serious, and I hope you are, and you must be, because of this coming and sitting here in spite of this awful weather, I hope you are serious enough to go into all this. It is not just this morning or the day before yesterday, but it will be a continuous enquiry, observation. Don’t please say, ‘I have heard him. I have understood’, or ‘He is talking nonsense’, and walk out. One must have a great deal of patience. Impatience is time. Patience is not time. Patience means observation, close, careful, critical, step by step observation. That is real patience. In that observation, there is no time. But if you are impatient to get on, then you are running ahead without understanding the beginning. Alors, si vous êtes sérieux, et j'espère que vous l'êtes et vous devez l'être puisque vous êtes venus ici en dépit de ce temps détestable j'espère que vous êtes assez sérieux pour vous pencher sur tout ceci. Il ne s'agit pas seulement de ce matin ou d'avant-hier mais d'une observation, d'une recherche continue. Je vous en prie, ne dites pas 'je l'ai entendu, j'ai compris' ou bien 'il dit des bêtises' et vous sortez. Il faut beaucoup de patience. L'impatience est le temps. La patience n'est pas le temps. Patience signifie observation proche, attentive, critique, une observation pas à pas. Voilà la véritable patience. Il n'y a pas de temps dans cette observation. Mais si vous êtes impatient d'avancer vous allez à toute allure sans comprendre le commencement.
21:36 So what is the cause of this misery? Is it the demand for security? Is it this illusion that we are separate, our brain is totally different from another brain, our minds, our behaviour is different from you and another? Or is it thought? There is no western thought or eastern thought. Thought is thought, whether you live in Asia, Far East or Middle East or in the West, it is still thought. Maybe thinking in a particular way, or in a particular direction, in a certain pattern, but that is still thought. Whether that thought is employed, exercised in the East or in the West, it is still thought. Perhaps conditioned by the environment in the West or in the East, but it is still thinking. So is that the cause of all this? Because if you have observed historically, man has gone on through this, in this way of living: fighting each other, strife, conflict, unhappiness, anxiety, a sense of constant, abiding fear, and the pursuit of pleasure, suffering, and a flash of love, translated as sex, and the idea of compassion – which is merely an idea, but not something living. Alors, quelle est la cause de ce malheur? Est-ce le besoin de sécurité? Est-ce cette illusion selon laquelle nous sommes séparés que notre cerveau est totalement distinct d'un autre cerveau que nos esprits, nos comportements respectifs diffèrent l'un de l'autre? Ou est-ce la pensée? Il n'y a pas de pensée occidentale ou de pensée orientale. La pensée est la pensée que l'on vive en Asie, en Extrême ou Moyen Orient, ou en Occident c'est toujours la pensée. Peut-être pense-t-on d'une certaine façon ou dans une certaine direction selon un certain schéma, mais c'est toujours la pensée. Que cette pensée soit utilisée en Orient ou en Occident, c'est toujours la pensée conditionnée peut-être par l'environnement en Occident ou en Orient mais c'est toujours la pensée. Alors, est-ce là la cause de tout ceci? Car l'observation montre qu'historiquement l'homme a continué à vivre de cette façon: lutte réciproque, combat, conflit, malheur, anxiété sentiment de peur persistante et recherche du plaisir, souffrance élan d'amour se traduisant en sexualité et de compassion - ce qui n'est qu'une idée et non une chose vivante.
24:35 So we are going to – together, please – we are walking on the same road together, I am not leading you, I am not telling you, I am not assuming any authority because though I sit on a platform. And I really mean all this. So we are walking together to find out, not through analysis. We must go into this question of analysis. When there is analysis, there is division. The analyser and the analysed. Right? The one assumes he knows and therefore he is able to analyse. Observe your own mind, sir, this is happening all the time when we are analysing. In the process of analysis, time is necessary. ‘I may not be able to analyse clearly today, but I am going to learn, acquire knowledge how to analyse’, and that implies day after day, month after month, or week after week, and gradually learn the art of analysis. Analysis implies there is a division of the analyser and the analysed. Right? So there is constant interpretation between the two, inter-relations between the two, one judging the other – you are following all this? – one imposing his dictum on the other. All that implies not only time but a constant division between the two. Right? Right? Are we going along together, please? Nous marchons donc ensemble - je vous en prie nous parcourons ensemble la même route je ne suis pas en train de vous conduire de professer d'assumer une quelconque autorité, même si je me trouve sur une estrade. Et je l'entends bien ainsi. Nous marchons donc ensemble pour la découvrir non par l'analyse. Il faut approfondir cette question de l'analyse. Là où il y a analyse, il y a division. L'analyseur et l'analysé. N'est-ce pas? L'un présume qu'il sait et qu'il est donc à même d'analyser. Observez votre propre esprit, Monsieur ceci se passe constamment quand nous analysons. Le processus de l'analyse fait nécessairement appel au temps. 'Je ne serai peut-être pas capable d'analyser clairement aujourd'hui mais je vais apprendre, acquérir du savoir sur la façon d'analyser' ce qui implique que de jour en jour, de mois en mois, ou de semaine en semaine, l'on apprenne progressivement l'art de l'analyse. L'analyse implique une division entre l'analyseur et l'analysé. N'est-ce pas? Il y a donc une interprétation continuelle entre les deux entités des interactions entre les deux, l'une jugeant l'autre... - vous suivez tout ceci? - l'une imposant sa sentence à l'autre. Tout cela implique non seulement le temps mais encore une division continuelle entre les deux. N'est-ce pas? N'est-ce pas? Avançons-nous ensemble?
27:11 And this division has been one of our conditionings that the analyser is totally different from the analysed. But is that so? Is not the analyser the analysed? Are we going along together? When I analyse my anxiety, I, in analysing that thing called anxiety, how do I know that it is anxiety? You are following all this? Because I remember the previous experience of anxiety, I have remembered that, it is stored up in my brain, and the next time that a reaction takes place I recognise it and say that is anxiety. So there is always this division constantly maintained. But the fact is, if you observe, when you are angry, you are not different from anger. Only later on you say, ‘I have been angry’. I wonder if you are following all this! Please – right? – can we go on? Encourage me. Don’t encourage me! Et cette division a été un de nos conditionnements à savoir que l'analyseur est totalement distinct de l'analysé. Mais en est-il ainsi? L'analyseur n'est-il pas l'analysé? Avançons-nous ensemble? Quand j'analyse mon anxiété en analysant cette chose appelée anxiété comment est-ce que je sais qu'il s'agit de l'anxiété? Vous suivez tout ceci? Parce que je me souviens de ma précédente expérience d'anxiété je m'en suis souvenu, c'est emmagasiné dans mon cerveau et, la prochaine fois que se manifeste cette réaction je la reconnais et je dis: c'est l'anxiété. Il y a donc toujours cette division, continuellement entretenue. Mais, si vous observez bien, le fait est que quand vous êtes en colère, vous n'êtes pas distinct de la colère. Ce n'est qu'après coup que vous dites 'j'ai été en colère'. Je me demande si vous suivez tout ceci! N'est-ce pas? - pouvons-nous poursuivre? Encouragez-moi. (Rires) Ne m'encouragez pas! (Rires)
29:09 So when one realises: analysis maintains this division constantly, the I, the observer, is different from the observed, psychologically I am talking about, not that I am not different from the tree – I am different – but psychologically, this division is the essence of conflict, the essence of trying to be something which you are not, and therefore struggle. That is the pattern in which the brain has lived. Right? And we are saying that process of analysis doesn’t bring about freedom at all. On the contrary, it maintains constant conflict. And a mind, a brain, in constant conflict, must wear itself out, it is never fresh, it is never flowering, but is in conflict along the same path. Are we together in this? Do we see this? I am afraid you won’t because you may be analysts. It may be your profession. And when you are tied to something, you have already entered the path of corruption. Right? You are following all this? Please don’t be angry with me or upset. I am just pointing out the facts. Either you can look at the facts and act, or you say, ‘It is too much for me. As an analyst I depend on my wife, responsibility, my children, my patients, my Cadillacs, my Rolls Royces, my’... whatever car it is – and carry on. But if you are serious in your enquiry into all this, you must give your mind entirely to it. Il faut donc prendre conscience que l'analyse entretient continuellement cette division. Le 'je', l'observateur est-il distinct de l'observé. psychologiquement parlant. Non que je ne sois pas distinct de l'arbre: j'en suis distinct mais, psychologiquement, cette division est l'essence du conflit l'essence de la tentative d'être quelque chose que l'on n'est pas d'où le combat. Voilà le schéma dans lequel le cerveau a vécu. N'est-ce pas? Et nous disons que ce processus d'analyse n'engendre pas la moindre liberté. Au contraire, il entretient un conflit permanent. Et un esprit, un cerveau en conflit perpétuel ne peut que s'user il n'est jamais frais il ne fleurit jamais, mais poursuit le même schéma. Sommes-nous ensemble ici? Le voyons-nous? Je crains que non, car il se pourrait que vous soyez des analystes. C'est peut-être votre profession. Et quand on est lié à quelque chose on est déjà sur la voie de la corruption. N'est-ce pas? Vous suivez tout ceci? Je vous en prie, ne soyez pas fâché avec moi, ou contrarié. Je me borne à indiquer des faits. Soit vous pouvez regarder les faits et agir, soit vous dire: 'c'est trop pour moi. En tant qu'analyste, je dépends de ma femme, j'ai mes responsabilités peu importe la voiture - et l'on continue. Mais si l'on est sérieux dans sa recherche sur tout ceci il faut y consacrer tout son esprit.
32:14 So analysis prevents clear observation. To observe is much more important than to have an analytical mind. We have lost the power of observation, but we have cultivated the art of analysis. We never observe clearly what is going on in our minds and hearts, without any distortion. And as our minds and hearts are so distorted, so corrupt, we think that corruption, that distortion can be straightened out through analysis. And therefore that analysis is never clearly seeing the importance of it, the significance of it, because we are committed to it. It is like a man committed to a belief will never see himself how ridiculous it is. L'analyse empêche donc une observation claire. Il est bien plus important d'observer que d'avoir un esprit analytique. Nous avons perdu le pouvoir de l'observation mais avons cultivé l'art de l'analyse. Nous n'observons jamais clairement ce qui se passe dans nos esprits et nos cœurs, sans aucune déformation. Et comme nos esprits et nos cœurs sont si déformés, si corrompus nous pensons que cette corruption, cette déformation peuvent être redressées par l'analyse. Et, par conséquent, cette analyse n'en perçoit jamais clairement l'importance et la signification parce que nous y sommes engagés. De même qu'une personne engagée dans une croyance n'en percevra jamais d'elle-même le ridicule.
33:43 So we are saying, what is important is to observe the activity of our own minds and hearts. And that observation is prevented if there is any form of distortion, any form of direction, which means any motive. Therefore it requires an extraordinarily attentive mind. Right? Are we moving together? It may be something new, or something you haven’t heard before, or you have read it in some book or other. You know, it would be marvellous if you had read no book. Personally, I haven’t. If you have read no book at all, you have heard no preacher, no priest, no philosopher, no guru, and you can then come to it fresh, come to it so that you can observe your whole complete structure. But unfortunately we are all very clever people, well-read or read sloppily, picking up a little bit here, a little bit there, a little bit there, and think adding it all up and say, ‘I have got some knowledge’. Whereas if you are observing, it is really marvellous if you can do it, because in that there is freedom to observe, and that is the essence of freedom. Without that you cannot possibly enter into all this. Nous disons donc que l'important est d'observer l'activité de nos propres esprits et nos cœurs. Et cette observation est empêchée s'il existe une quelconque déformation une quelconque orientation, c'est-à-dire un quelconque motif. Ceci demande donc un esprit extraordinairement attentif. N'est-ce pas? Avançons-nous ensemble? C'est peut-être nouveau pour vous ou vous n'en avez pas encore entendu parler ou peut-être avez-vous lu à ce sujet dans quelque livre. Comme ce serait merveilleux si vous n'aviez lu aucun livre. Pour ma part, je n'en ai pas lu. Si vous n'avez lu aucun livre, écouté aucun prédicateur aucun prêtre, aucun philosophe, aucun gourou vous pouvez alors y venir à neuf y venir en sorte que vous puissiez observer votre structure toute entière. Mais malheureusement, nous sommes tous des gens très malins, cultivés ou ayant lu négligemment, en picorant par-ci, par-là, et pensant qu'en additionnant le tout on peut dire: 'j'ai acquis un certain savoir'. - il est vraiment merveilleux de pouvoir le faire car il y a en cela une liberté d'observer et c'est là l'essence de la liberté. Sans cela, il est impossible de pénétrer tout ceci.
36:26 I hope you are working as hard as the speaker is doing. J'espère que vous êtes en train de travailler aussi fort que l'orateur.
36:37 So we are saying: unless the cause is found, there is no ending to the pattern. Right? What is the cause of all this, of human misery? That is, you are humanity – please, see this – you are humanity, your brain has grown through a million years, it is not your brain, it is the common brain of man. Therefore you are the world, and the world is you. You are not Swiss, German, and all that nonsense. You are actually a human being like those human beings in the Far East – starving, unhappy, brutally butchered, you are those who suffer, anxious, you know, you are all that psychologically. So your mind, your heart, is humanity. You are not separate. If you can understand this! Nous disons donc ceci: si l'on ne trouve pas la cause, on ne peut mettre fin au schéma. N'est-ce pas? Quelle est la cause de toute cette misère humaine? Car vous êtes l'humanité - voyez-le, je vous prie - vous êtes l'humanité votre cerveau s'est développé pendant des millions d'années... - ce n'est pas votre cerveau, c'est le cerveau commun de l'homme par conséquent, vous êtes le monde et le monde est vous. Vous n'êtes pas Suisse, Allemand, et toute cette absurdité. Vous êtes en fait un être humain comme ces êtres humains d'Extrême Orient affamés, malheureux, brutalement massacrés vous êtes ceux qui souffrent, sont anxieux, vous savez-bien vous êtes tout cela, psychologiquement. Ainsi, votre esprit, votre cœur sont l'humanité. Vous n'êtes pas séparés. Si vous pouviez seulement le comprendre!
38:16 So we are saying: our mind is a common mind, common brain which has grown through time, and that brain and mind has functioned along a certain direction all these years – millennia. And we are going on in the same way, only modifying, adjusting, withdrawing, shrinking, expanding, but it is the same direction. And when you see all this, how man is destroying himself and the earth and the air, and nature, the animals, one feels tremendously responsible. And what is the origin of all this? What is the cause of all this? Right? Let’s move. Nous disons donc ceci: notre esprit est un esprit commun un cerveau commun qui s'est développé dans le temps et ce cerveau - cet esprit a fonctionné dans une certaine direction tout au long de ces millénaires. Et le même schéma se poursuit se modifiant seulement, s'adaptant, se rétractant se contractant, s'élargissant, mais c'est dans le même sens. Et quand on voit tout ceci comment l'homme se détruit, détruit la terre, l'air et la nature, les animaux, on se sent terriblement responsable. Et quelle en est l'origine? Quelle en est la cause? Bien? Avançons.
39:37 Is it thought? Thought is the movement from knowledge. You understand? Experience, knowledge, memory, thought – it is one movement. It is not first acquiring experience, then knowledge, then memory, then thought; it is one unitary movement, all the time going on, in the same direction. Right? Right, sirs? Is that the essence, the real cause, not the individual, not this desire for security, but the very movement of thought that has brought about this present chaos in the world? Please, enquire with me, don’t agree or disagree, because then we can’t meet. There is no communication if you disagree or agree. But if you are observing, moving, living, then it is something vital. Thought has created marvellous things: the great cathedrals, the marvellous architecture, the great songs, poems, music, the extraordinary technology, the bomb, the atom – it is all the result of thought. The enormous accumulation of armaments to destroy each other, is the result of thought. And all the knowledge accumulated by the scientists is the result of thought. That is, if you are not thinking, you cannot go to your home, you cannot speak language. So thought has an extraordinarily important place. But we are enquiring, observing, the cause of this misery of man, apart from the world of physical convenience, communication, telephone, and all the transportation, we are not talking about that, that is obvious. But is thought the essence of our misery? You understand? If it is, then can that end? You understand my question? Please, join with me, don’t go to sleep or yawn or scratch. Just, please, give your attention to this. Est-ce la pensée? La pensée est le mouvement issu du savoir. Vous comprenez? Expérience, savoir, mémoire, pensée, c'est un seul et même mouvement. Ce n'est pas d'abord acquérir de l'expérience, puis le savoir ensuite la mémoire, enfin la pensée; c'est un seul mouvement unitaire se poursuivant sans cesse dans la même direction. N'est-ce pas? N'est-ce pas, Messieurs? Est-ce là l'essence, la vraie cause et pas l'individu, pas son désir de sécurité mais le mouvement même de la pensée qui a engendré ce chaos sévissant actuellement dans le monde? Veuillez chercher avec moi, sans approuver, ni désapprouver autrement, nous ne pouvons nous rencontrer. Aucune communication n'est possible si vous approuvez ou désapprouvez. Mais si vous observez, bougez, vivez, c'est alors quelque chose de vital. La pensée a créé des merveilles: les grandes cathédrales, la merveilleuse architecture les chants magnifiques, les poèmes, la musique l'extraordinaire technologie la bombe, l'atome tout cela résulte de la pensée. L'énorme accumulation d'armes pour se détruire mutuellement résulte de la pensée. Et tout le savoir accumulé par les savants résulte de la pensée. Si l'on ne pense pas, on ne peut se rendre chez soi ni parler des langues. La pensée occupe donc une place extraordinairement importante. Mais nous examinons, observons la cause du malheur de l'homme hormis le monde des commodités physiques, les communications le téléphone et les moyens de transport nous ne parlons pas de cela, c'est évident. Mais la pensée est-elle l'essence de notre malheur? Vous comprenez? Si elle l'est, cela peut-il alors cesser? Vous comprenez ma question? Rejoignez-moi, s'il vous plaît, ne vous endormez pas. Prêtez-y seulement votre attention, je vous prie.
44:09 You know, any man who is suffering, physically, will do anything – will spend money, take a long journey – anything to get cured. But we don’t seem to spend even half that time or a quarter of that time, to enquire into all this: why human beings go through such agony of life, why life has become so dangerous, so utterly meaningless, as we are living. So, is thought the origin of all this? And is thought the centre of all our existence? You understand? Our love, our affections, our remembrances, the creating of images – all that is the movement of thought. And our relationship with each other is the movement of thought. And thought, as we said, is the child of knowledge. If you had no knowledge, you wouldn’t be able to think at all. And knowledge is always limited. There is no complete knowledge about anything. There is a complete understanding of something beyond all this, when knowledge comes to an end. We will go into that presently, much later. We are not selling something now for you to wait and catch something later! But unless you follow this step by step, it becomes very, very difficult to comprehend further. You understand? There is no complete knowledge about anything: about the universe, about astrophysicists – can’t find it – the scholars, the philosophers, the gurus – all of them are based on knowledge. And that knowledge is incomplete. They may say, ‘I believe in God, who is supreme, omnipotent’, and all the rest of it, ‘and he alone knows complete knowledge, or the end of knowledge’. But we are not talking such nonsense. We are pointing out that knowledge is always limited because it is always within the shadow of ignorance. Right? Are we meeting each other? Please, come on, sirs! Vous savez, un homme souffrant physiquement fera n'importe quoi dépensera de l'argent, entreprendra un long voyage, n'importe quoi pour guérir. Mais nous ne semblons pas vouloir consacrer la moitié ni même le quart de ce temps pour étudier tout ceci: pourquoi les humains passent par tant de souffrance dans la vie pourquoi la vie est devenue si dangereuse si totalement dénuée de sens, comme nous la vivons. Alors, la pensée est-elle à l'origine de tout ceci? Et la pensée est-elle le centre de toute notre existence? Vous comprenez? Notre amour, nos affections, nos souvenirs la création d'images, tout cela est le mouvement de la pensée. Et nos rapports mutuels relèvent du mouvement de la pensée. Et, comme nous l'avons dit, la pensée est l'enfant du savoir. Si vous n'aviez aucun savoir, vous ne pourriez pas penser du tout. Et le savoir est toujours limité. Il n'y a pas de savoir complet sur quoi que ce soit. Il y a compréhension totale de quelque chose d'au-delà de tout ceci quand le savoir prend fin. Nous allons approfondir ceci, bien plus tard. Nous ne cherchons pas en ce moment à vous vendre quelque chose pour vous faire patienter (rires) et capter quelque chose plus tard! Mais, si l'on ne suit pas ceci pas à pas il devient très difficile d'avancer dans la compréhension. Vous comprenez? Il n'existe pas de savoir complet sur quoi que ce soit: sur l'univers - les astrophysiciens ne peuvent le découvrir - les érudits, les philosophes, les gourous tous se fondent sur le savoir. Et ce savoir est incomplet. Ils pourront bien dire 'je crois en Dieu qui est suprême, omnipotent' et tout le reste 'et lui seul possède le savoir complet, ou la fin du savoir'. Mais nous ne disons pas de telles sornettes. Nous soulignons que le savoir est toujours limité parce qu'il se situe toujours dans l'ombre de l'ignorance. N'est-ce pas? Nous rencontrons-nous? Allons, Messieurs!
48:08 Even the greatest philosophers, the world specialists, the theoreticians, the people of the church and religion, they can never under any circumstances, unless they are foolish, claim complete knowledge. And so our thinking, which is born out of knowledge, is limited. Right? There is no complete thinking. So our actions then are limited. Our observations are limited, as long as there is the functioning of thought. Right? If I observe you analytically, examining you analytically, then that analysis is the process of thought, and therefore my observation and conclusion must be totally limited. Right? You are following this? It means a great sense of humility to observe. You understand, sir? Not ‘I know, I will observe’, but humility, that is, freedom from this certainty to observe. I will go into that presently. Même les plus grands philosophes, les spécialistes mondiaux les théoriciens, les gens d'église et de religion ne peuvent en aucun cas... - à moins d'être idiots - se prévaloir d'un savoir universel. Ainsi, notre pensée, née du savoir, est-elle limitée. N'est-ce pas? Il n'y a pas de pensée complète. Nos actes sont donc limités. Nos observations sont limitées aussi longtemps qu'elles procèdent de la pensée. N'est-ce pas? Si je vous observe analytiquement, vous examinant analytiquement cette analyse est alors un processus de pensée et mon observation, ma conclusion sont donc toutes nécessairement limitées. N'est-ce pas? Vous suivez ceci? Ce qui signifie avoir un grand sentiment d'humilité pour observer. Vous comprenez, Monsieur? Pas de: 'je sais, je vais observer' mais une humilité, d'où une liberté à l'égard de cette certitude d'observer. Je vais approfondir cela dans un instant.
50:10 So, if thought is the origin of all this mess, and it looks like it – don’t accept what I am saying – our misery, our war, the division amongst people, the division of religions, the division of professions, the division of this whole becoming, is the movement of thought. I do not know if you have observed how in the physical world the man becomes a clerk, or a priest, or a foreman, or a business man, and is climbing the ladder. He is all the time becoming something, physically. The parish priest becomes the bishop, the bishop becomes a cardinal, archbishop, and the archbishop, the cardinal becomes the pope. It is the same pattern physically repeated. Psychologically, inwardly, we are doing the same, becoming something all the time: ‘I am not this, but I will be that’, ‘I am not good, but I will be better’. You understand? So this movement of becoming – please, understand this – this feeling of becoming is the movement of thought in time. Right? And that may be the origin of all this mess. Everyone is trying to become something. Understand, physically, to become something, it is rather competitive, cruel, destructive, but one can see what is happening, and not go into that game. But to see it psychologically is quite a different matter. You hear this – please, observe – you hear this, that is, psychologically, you are becoming something all the time: conflict, conflict, conflict, struggle, fight, push. And that may be the cause of this destructive world in which we live. Ainsi, si la pensée est à l'origine de tout ce gâchis et il semble que ce soit le cas... - n'admettez pas ce que je vous dis nos malheurs, nos guerres, la division des peuples des religions, professions la division de tout ce devenir relève du mouvement de la pensée. Je ne sais si vous avez observé dans le monde physique, comment l'homme devient employé de bureau, prêtre, ou contremaître ou homme d'affaires et gravit l'échelle. Il est sans cesse en train de devenir quelque chose, physiquement. Le prêtre de paroisse devient évêque l'évêque devient cardinal, archevêque et l'archevêque, le cardinal, devient pape. C'est le même schéma qui se répète physiquement. Nous faisons la même chose psychologiquement, intérieurement devenant sans cesse quelque chose: 'je ne suis pas ceci, mais serai cela'. 'Je ne suis pas bon, mais je m'améliorerai. Vous comprenez? Donc, ce mouvement de devenir - comprenez-le bien, je vous prie ce sentiment de devenir est le mouvement de la pensée dans le temps. N'est-ce pas? Et l'origine de tout ce gâchis pourrait être là. Chacun essaie de devenir quelque chose. Devenir quelque chose physiquement peut se comprendre c'est plutôt compétitif, cruel, destructeur mais on peut voir ce qui se passe et ne pas entrer dans ce jeu. Mais le voir psychologiquement est une toute autre affaire. Entendez bien ceci, observez le, s'il vous plaît, à savoir que psychologiquement vous êtes toujours en train de devenir quelque chose: conflit, conflit, conflit, on lutte, on se bat, on pousse. Et la cause de ce monde destructeur dans lequel nous vivons pourrait être là.
53:43 Now, that becoming is the movement of thought. You are following this? I compare myself with you psychologically, I say, ‘How intelligent you are, how affectionate, how considerate’, how this and that and the other, and I am attempting to become that. Comparison is the movement of thought. Right? Va bene. Alors, ce devenir est le mouvement de la pensée. Vous suivez ceci? Je me compare à vous psychologiquement, disant... 'comme vous êtes intelligent, affectueux, plein d'égards' et ceci, et cela, et je m'efforce de le devenir. La comparaison est le mouvement de la pensée. N'est-ce pas? Bien.
54:36 Sir, look, I have stated this: now what does the mind do when you hear this statement? It doesn’t observe immediately what is happening in yourself, but hearing a statement of that kind, the mind makes an abstraction of it into an idea, and then you dispute about that idea. Whereas the actuality is different from the idea. The word ‘suffering’ is different from the actual suffering. Right? Now, if you listen kindly to what is said, that the mind and heart and the brain – they are all one, really – have been conditioned through time, through culture, through religion, to become something. And in this becoming there is competition, struggle, ruthlessness, violence, and so on. When you hear that, is it an actuality to you, or an idea? You follow this? Is it an idea, or a fact? Because this is very important to understand this. Because our minds are always functioning in ideas, not with facts. Psychologically, I am talking. Psychologically, the brain immediately makes an abstraction of a fact, which is called the ideal, and so on, so on, so on. Whereas if you observe, the fact is more important than the idea. And you can deal with the fact, you can do something about the fact, but you cannot possibly do something about an idea, except create more contention, different opinions about ideas, and the ideologists, and all the rest of it follows. But if you observe the fact, that is: the brain, the mind and the heart – it is all one – this mind is always trying to become something. That is a fact, not an idea. Voyez, Monsieur, j'ai fait cette déclaration: dès lors, que fait l'esprit quand vous l'entendez? Il n'observe pas immédiatement ce qui se passe en vous mais, ayant entendu une telle affirmation l'esprit en fait une abstraction la transformant en idée, et puis vous contestez cette idée. Tandis que la réalité est différente de l'idée. Le mot 'souffrance' est différent de la souffrance réelle. N'est-ce pas? Maintenant, si vous voulez bien écouter ce qui est dit à savoir que l'esprit, le cœur et le cerveau - qui font un en réalité ont été conditionnés par le temps, par la culture par la religion, à devenir quelque chose et il y a dans ce devenir, compétition lutte, brutalité, violence, et ainsi de suite. Quand vous entendez cela, est-ce pour vous une réalité, ou une idée? Vous suivez? Est-ce une idée ou un fait? Car il est très important de comprendre ceci. Parce que nos esprits agissent toujours en fonction des idées et non des faits. Psychologiquement parlant. Psychologiquement, le cerveau transforme aussitôt un fait en abstraction que l'on appelle l'idéal, etc., etc., etc. Tandis que l'observation montre que le fait importe plus que l'idée. Et l'on peut agir avec le fait on peut en faire quelque chose mais on ne peut rien faire d'une idée sauf créer davantage de discorde, d'opinions divergentes et d'idéologies, et tout le reste s'en suit. Mais observez le fait que le cerveau, l'esprit et le cœur - qui font un... - que cet esprit s'efforce sans cesse de devenir quelque chose. C'est là un fait, pas une idée.
58:04 Now just go slowly. Is the fact different from you who are observing the fact? You are understanding all this? The fact is each one of us, in different ways, is trying to become something, not only in the outer world but also psychologically, primarily. Psychologically, primarily, inwardly, affects the outer completely, not the other way round, which the Communists try to assert. If you observe, it is the other way round. They had marvellous theories, the Communists, at one time: having no government, no army, everyone was equal – and look what has happened! So ideas are the most destructive, not facts. The fact is this: and we are saying, is that the cause of all this misery of man? Which is, thought has built this structure, psychological structure, which is based on – be something other than what is. Right? Are you following this, sirs? Maintenant, allons-y lentement. Le fait est-il distinct de vous qui observez le fait? Vous comprenez tout ceci? Le fait est que chacun de nous s'efforce de différentes manières, de devenir quelque chose non seulement dans le monde extérieur, mais surtout psychologiquement. Le psychologique, le fondamental l'intérieur affecte entièrement l'extérieur et non l'inverse, comme tâchent de l'affirmer les communistes. Si vous observez, c'est bien l'inverse. Les communistes avaient de merveilleuses théories, à une certaine époque: pas de gouvernement, pas d'armée l'égalité pour tous - et regardez ce qui s'est passé! Donc les idées sont ce qu'il y a de plus destructeur, pas les faits. Le fait est ce qu'il est, et nous disons ceci: est-ce là la cause du malheur de l'homme? C'est-à-dire, la pensée a construit cette structure psychologique basée sur le désir d'être autre chose que ce qui est. N'est-ce pas? Suivez-vous ceci, Messieurs?
1:00:09 So, if that is the cause, then is it possible to live in this world, psychologically, without becoming anything? Which doesn’t mean that you are what you are. You understand? Because what are you? You are nothing but becoming. I wonder if you see that! I am tired. Not tired, I am putting so much into this. Do you understand this, sirs? That is, if you say I don’t become anything, what am I? Then I might become a vegetable, do nothing. But have you ever enquired, gone into this question of not becoming anything? Which means the total ending of comparison, and imitation, conformity, psychologically. You follow? That is, if there is to be an end to the cause of this human global misery, and if that is the cause that each human being, right throughout the world, whether he is living in a small little village, or on a most high, sophisticated thirtieth floor, they are still following the same pattern set through millennia. And if that is the cause, it can be ended, naturally. Then what is man? You follow? Is he just nothing? Follow this carefully. In becoming, are you something? You are following all this? Psychologically becoming something, you are nothing at the end of it. I wonder if you realise it. But we are afraid of that. Alors, si la cause est là est-il dès lors possible de vivre en ce monde sans devenir quoi que ce soit, psychologiquement? Ce qui ne signifie pas que vous soyez ce que vous êtes. Comprenez-vous? En effet, qu'êtes-vous? Vous n'êtes rien que du devenir. Je me demande si vous le voyez! Je suis fatigué. Pas fatigué, mais je me donne tellement à tout ceci. (Rires) Comprenez-vous ceci, Messieurs? Alors, si vous dites 'je ne deviens rien', que suis-je? Je pourrais alors devenir un végétal, ne plus rien faire. Mais avez-vous jamais approfondi cette question de ne rien devenir? Ce qui signifie la fin de toute comparaison, imitation, conformisme psychologiquement. Vous suivez? C'est-à-dire, s'il doit y avoir une fin à la cause de toute cette misère humaine et si là se trouve la cause de ce que chaque être humain de par le monde... - qu'il vive dans un petit village ou au 30ème étage d'un immeuble hautement sophistiqué chacun suivant le même schéma depuis des millénaires - si là en est la cause, celle-ci peut être terminée, naturellement. Qu'est-ce alors que l'homme? Vous suivez? N'est-il rien du tout? Suivez attentivement ceci. Le devenir fait-il quelque chose de vous? Vous suivez tout ceci? En devenant quelque chose psychologiquement vous n'êtes rien en fin de compte. Je me demande si vous vous en rendez compte. Mais cela nous fait peur.
1:03:16 So, if that is the cause, and a cause has always an ending, and is this becoming the movement of thought? I want to know myself – self-knowledge. See the fallacy of this. Sorry! I want to know myself, and I begin to analyse, I begin to observe, I begin to question. The very observation, the very questioning, the very movement inwardly, as it were, is still the movement of becoming. You have understood? I wonder if you see all this because this is really very... we are coming to some very basic things. So any movement of the mind not to become or to become is the same. I wonder if you see this. Yes, sir? Right? To become is the movement of thought. And you say, ‘I see it and I must end it and become something else’, it is still the movement of thought in a different direction. Right? So can that movement of thought end? Is this all too abstract? No, no, I don’t deal in abstractions, personally. I have a horror of all that. Donc, si là réside la cause... - et une cause a toujours une fin - ce devenir est-il le mouvement de la pensée? Je veux me connaître - la connaissance de soi. Voyez comme ceci est fallacieux. Pardon! (Rires) Je veux me connaître et je commence à analyser, à observer, à remettre en question. L'observation même, le questionnement lui-même le mouvement intérieur lui-même sont encore et toujours le mouvement de devenir. Vous avez compris? Je me demande si vous voyez tout cela, car nous en arrivons à des choses tout à fait fondamentales. Ainsi, tout mouvement de l'esprit soit dans le devenir, soit dans le non devenir, est identique. Je me demande si vous le voyez. Oui Messieurs? N'est-ce pas? Devenir est le mouvement de la pensée. Et vous dites: 'je le vois et je dois y mettre un terme et devenir autre chose'. C'est encore le mouvement de la pensée, dans une autre direction. N'est-ce pas? Alors ce mouvement de pensée peut-il cesser? Tout ceci est-il trop abstrait? Non, non, je ne traite pas d'abstractions, personnellement. J'en ai horreur.
1:05:53 So my mind, the mind, the human mind – not my mind, your mind, the mind – has followed this direction for centuries upon centuries, encouraged by the priests, by the philosophers, by the learned people, to know more, more, more, not only about yourself but outside. And if when somebody comes and says, ‘Look what you are doing’, then the idea that you must know yourself is to pursue that path, which is again to learn about yourself, so as to become something, or to become nothing. So it is the same movement in both directions. Donc, l'esprit, l'esprit humain... - pas mon esprit, ni le vôtre - a suivi cette direction de siècle en siècle encouragé par les prêtres, par les philosophes par les gens érudits, afin d'en savoir toujours plus non seulement sur soi-même, mais sur l'extérieur. Et si quelqu'un survient et dit 'regardez ce que vous faites' alors, l'idée que vous devez vous connaître vous amène à poursuivre cette voie c'est-à-dire à continuer à apprendre sur vous-même afin de devenir quelque chose ou de ne rien devenir du tout. Il s'agit donc d'un même mouvement, quelqu'en soit le sens.
1:07:03 So the question is: can that movement end? You understand, sir? Come with me. Because if thought is the cause of all this misery, then can thought not move in any direction? I wonder if you are all following this! So one must go into this question: what is thinking? Because thinking has produced that noise, but thinking has not produced the noise of that stream. Thinking has produced wars, thinking has produced division in our relationship, the division based on – oh, for God’s sake – and the image that you have built about each other, naturally. Right? That image is the result of time. You may have a husband or a girlfriend or boyfriend, whatever it is – immediately the brain has formed an image. The image is the factor of separation, which is thought operating. When you say, ‘I remember you’, it’s the recollection, the remembrance of the past which has been registered in the brain, and then I remember you. The image is formed, which is thought, a symbol. A symbol, a myth, is not actual. Right? When you cross yourself... all the symbols in the churches aren’t the actual, are not the truth. La question est donc celle-ci: ce mouvement peut-il prendre fin? Vous comprenez, Monsieur? Accompagnez-moi. Car si la pensée est cause de tout ce malheur la pensée peut-elle alors ne pas se mouvoir dans quelque direction que ce soit? Je me demande si vous suivez ceci! Il faut donc se pencher sur la question suivante: qu'est-ce que penser? Car la fonction de penser a produit ce bruit (le train)... La fonction de penser a produit les guerres elle a produit la division dans nos relations la division basée sur... - oh, grands dieux - l'image que vous vous êtes faite l'un de l'autre, naturellement. N'est-ce pas? Cette image est le produit du temps. Vous avez peut-être un mari, une petite amie, ou un ami, peu importe le cerveau a aussitôt formé une image. L'image est le facteur de séparation c'est-à-dire la pensée en fonctionnement. Quand vous dites 'je me souviens de vous' c'est le rappel, le souvenir du passé qui a été enregistré dans le cerveau, et je me suis souvenu de vous. L'image est formée, c'est la pensée, un symbole. Un symbole, un mythe n'est pas une réalité. N'est-ce pas? Quand vous faites un signe de croix tous les symboles présents dans l'église ne sont pas la réalité ne sont pas la vérité.
1:10:28 So, as we said, thinking is a movement in time, because time is a factor of acquiring knowledge, through experience, through incidents, through accidents, through communication, and so on, it has acquired knowledge. That knowledge is the movement of thought. Right? I have an experience of meeting you yesterday, it is registered in the brain, I remember it and I say, ‘You are that person’. So it is very simple if you go into it. So thought is matter. Right? Oh, lord! Because I have discussed this with some scientists, some of them agree, some of them don’t agree, but it doesn’t matter, I am just telling you; you can agree or disagree, it doesn’t matter. Knowledge, which is always incomplete, is stored in the brain. The brain is matter. Right? The cells are matter, they contain the memories, therefore thought is matter. Now wait, watch this. Scientists are trying to find out, through matter outside, what lies beyond, if there is. But they never go inside themselves, which is: thought is matter. You are following all this? And enquiring through themselves if there is something far beyond all this. Not the imposition that there is God or... That is too immature and too silly. But we are now trying to enquire, through matter – you are following? I wonder if you follow all this! through thought, which is matter, and through that matter, to find out the source of all this. Right? You have understood? Donc, comme nous l'avons dit, penser est un mouvement dans le temps car le temps est un facteur d'acquisition de savoir résultant de l'expérience, des incidents, accidents de la communication, etc. d'où résulte l'acquisition de savoir. Ce savoir est un mouvement de pensée. N'est-ce pas? Hier, j'ai fait l'expérience d'une rencontre avec vous elle est enregistrée dans le cerveau je m'en souviens et je dis: 'vous êtes cette personne'. C'est donc très simple, si vous voulez bien l'approfondir. La pensée est donc matière. N'est-ce pas? Oh, Seigneur! Car j'ai discuté de cela avec certains savants d'aucuns sont d'accord, d'autres pas mais peu importe, je vous le dis, c'est tout que vous soyez d'accord ou pas, cela ne fait rien. Le savoir, qui est toujours incomplet est emmagasiné dans le cerveau. Le cerveau est de la matière. N'est-ce pas? Les cellules sont de la matière elles contiennent les souvenirs par conséquent, la pensée est matérielle. Alors attendez, regardez: les savants s'efforcent de découvrir ce qui se trouve au-delà de la matière, s'il existe [un au-delà]. Mais ils ne vont jamais en eux-mêmes, voir que la pensée est matière... - vous suivez tout ceci? - et cherchent à travers eux-mêmes s'il existe quelque chose de très au-delà de tout ceci. Il ne s'agit pas de l'imposture d'une existence de Dieu. C'est bien trop immature, trop stupide. Mais on s'efforce actuellement de rechercher au travers de la matière... - je me demande si vous suivez tout ceci! - au moyen de la pensée, qui est matière la source de tout ceci à travers cette matière. N'est-ce pas? Vous avez compris?
1:13:31 Quelle heure est il? Quelle heure est il?
1:13:35 Q: Il est midi moins vingt. Q: Il est midi moins vingt.
1:13:40 K: Midi? J’ai parle une heure? K: Midi? J'ai parlé une heure?
1:13:45 Q: Andata una ora I dieci minuti. Q: Cela fait une heure et dix minutes.
1:13:48 K: Cinque minuti, au cora. K: Encore cinq minutes.
1:14:00 You understand, sir? See what is happening – if you go into it. Scientists and such people are trying to find out what lies beyond all this. If you have discussed with scientists, they will agree to this, even though the astrophysicists, who are looking into the skies and heavens, still it is matter. And we are saying... The scientists are operating through thought, but we are saying that thought itself is matter, and if that matter, which is me, I can enquire into myself, which is much more factual, much more drastic, highly disciplined, requires a certain quality of discipline, then it is possible to go infinitely further. And I will show it to you how to do this. Not show it, you have to walk with it. Vous comprenez, Monsieur? Voyez ce qui se passe - si vous le voulez bien. Les scientifiques et leurs homologues essaient de découvrir ce qui se trouve au-delà de tout ceci. Si vous en discutez avec des scientifiques, ils seront d'accord... - même si les astrophysiciens scrutent les cieux - c'est toujours de la matière. Et nous, nous disons ceci: les scientifiques opèrent par la pensée mais nous disons que la pensée elle-même est matière et si par cette matière, c'est-à-dire moi je puis chercher en moi-même... - ce qui est bien plus factuel bien plus rigoureux, supérieurement discipliné exigeant une certaine qualité de discipline - il est alors possible d'aller infiniment plus loin. Et je vais vous montrer comment vous y prendre. Non, pas vous montrer, il faut y travailler.
1:15:40 So if thought is matter, and thought has built the whole psychological structure – right? – my anxiety, my fears, my despairs, depressions, my moods, my love – everything thought has built – my feelings, my romantic dreams, my daydreams – everything is that. Which is difficult to admit for those people who are so-called religious because they start off that there is something spiritual in them right off, that they are souls, divine, this or that. But all that is thought, the higher consciousness, lower consciousness. According to the Hindus, the Atman, the Brahman, and all the rest, is still the movement of thought creating something outside. Like the Christians have done – the saviour, all that. Ainsi, la pensée est matière et la pensée a construit toute la structure psychologique, n'est-ce pas? - mes anxiétés, mes peurs, mon désespoir, mes dépressions, mes humeurs mon amour, tout ce que la pensée a construit mes sentiments, rêves romantiques, rêves éveillés, c'est tout cela. C'est difficile à admettre par ces gens soi-disant religieux, car leur point de départ est l'existence en eux de quelque chose de spirituel: leur âme, leur nature divine, ceci ou cela. Mais tout cela est la pensée la conscience supérieure, la conscience inférieure. (Rires) Selon les hindous, l'atman, le brahman et tout le reste c'est toujours le mouvement de la pensée qui crée quelque chose d'extérieur comme l'ont fait les Chrétiens - le sauveur et tout cela.
1:17:19 So if thought is the cause of all this misery, then what is the place of thought – we have described – then has it no other place? You understand my question? We said thought has a place, otherwise we couldn’t talk to each other, otherwise you couldn’t go home, you couldn’t catch a bus, you couldn’t do your job, and all the rest of it, which is based on knowledge, skill, and so on. There it is necessary. Thought must function, more objectively, more impersonally, more clearly, more efficiently. But thought has no other place except there. Right, sir? Because thought is building this psychological structure of ‘me’ who wants to become or not become. Donc, si la pensée est la cause de tout ce malheur quelle est alors la place de la pensée que nous avons décrite? N'aurait-elle alors aucune autre place? Vous comprenez ma question? Nous avons dit que la pensée a sa place sinon, on ne pourrait se parler les uns aux autres sinon, on ne pourrait rentrer chez soi, prendre un bus on ne pourrait faire son travail et tout le reste qui repose sur le savoir, la compétence, etc. Là, elle est nécessaire. La pensée doit fonctionner, plus objectivement de façon plus impersonnelle, plus clairement, plus efficacement. Mais la pensée n'a pas d'autre place que celle là. N'est-ce pas, Monsieur? Car la pensée construit cette structure psychologique du 'moi' qui veut devenir ou ne pas devenir.
1:18:46 So is that possible to live in a world without any movement of thought building a structure of becoming? You understand my question? Find out. Unless there is no psychological structure, unless it isn’t there, you cannot go much further. You understand? That is natural, logical. As long as there is a centre, which is accumulating and becoming, that very centre is the essence of thought. And a mind that is not free from the structure which thought has built psychologically, the mind cannot possibly go any further. It can play tricks, it can live in illusions. Alors, est-il possible de vivre dans un monde sans le moindre mouvement de pensée construisant une structure de devenir? Vous comprenez ma question? Découvrez-le. S'il subsiste la moindre structure psychologique on ne peut aller beaucoup plus loin. Vous comprenez? C'est naturel, logique. Aussi longtemps qu'il existe un centre accumulant et devenant ce centre même est l'essence de la pensée. Et un esprit qui n'est pas affranchi de la structure que la pensée a construite psychologiquement un tel esprit ne peut d'aucune façon aller plus loin. Il peut se jouer des tours, il peut vivre dans l'illusion.
1:20:22 So in our next talks and the rest of it, we are going to go step by step into the freeing of the mind from all the conditioning, from all the accumulation of ages which has corrupted it. Alors, dans nos prochains entretiens etc nous allons, pas à pas, nous employer à libérer l'esprit de tout conditionnement de tout ce qui s'est conjugué au cours des âges pour le corrompre.
1:20:43 Right, finished, sirs. May we get up? Bien, terminé Messieurs. Pouvons-nous nous lever?