Krishnamurti Subtitles home


SA80T5 - Le rapport entre désir, volonté et amour
5e causerie
Saanen, Suisse
15 juillet 1980



0:38 Krishnamurti: I am sorry, the weather is so foul. The cause of it, apparently, is St Helen’s eruption of the volcano in northern California, but I doubt it! Je regrette qu'il fasse si mauvais. La cause en est, dit-on l'irruption du volcan St.Hélène, dans le nord de la Californie mais j'en doute! (Rires)
1:11 In the western world, in the religious community of the West, doubt has been discouraged, forbidden. If you doubted the whole structure of the religious institutions, then you are either called a heretic, tortured, excommunicated, burnt, and so on. In the eastern world doubt was encouraged, doubt your experiences, doubt your illusions, doubt the very structure of your thinking, doubt your beliefs, so that the mind became free of all self-imposed or imposed illusions. And here, in the West, apparently, illusions of many kinds exist, specially in the religious world, not in the technological world of business or engineering – there you question, you have acquired knowledge by questioning and by doubting, gradually built up an enormous amount of knowledge about engineering, biology, and so on, physics. But in the religious world doubt is a very dangerous thing. If you doubted the whole Christian structure, you would pull down the nature of the church. And I think, if I may point out, doubt is essential. Doubt what the speaker is saying, question what he is saying, enquire, never accepting either the speaker’s words or thoughts or feelings, or your own interpretation of what he is saying, so that your mind, your brain is active, it is not just accepting. If you questioned your gurus, if you have any – I hope you haven’t – if you question your gurus, their self-styled illumination, their idea that they are great Buddhas, and all the rest of that, and there are people like that in the East, assuming all kinds of positions, beliefs, and if you question them, and they don’t like to be questioned, because they say, ‘You know nothing, we know, don’t question’. But if you question, go, penetrate into their inner heart, into their deep minds, then you are enquiring into your own minds. You are then questioning your own concepts, your own values, your own ideals. Dans le monde occidental, dans la communauté religieuse de l'Occident on a découragé, voire interdit le doute. Si vous mettiez en doute toute la structure des institutions religieuses vous êtiez alors traité d'hérétique torturé, excommunié, brûlé, etc. Dans le monde oriental, le doute a été encouragé: mettez en doute vos expériences vos illusions doutez de la structure même de votre pensée de vos croyances, afin que l'esprit se libère de toutes les illusions qu'il s'impose, ou qui lui sont imposées. Et ici, en Occident il existe apparemment des illusions de toutes sortes spécialement dans le domaine religieux pas dans les domaines de la technologie, des affaires ou de l'ingénierie: là, vous mettez en question vous avez acquis des connaissances en questionnant et en mettant en doute, vous vous êtes peu à peu constitué une énorme somme de connaissances concernant l'ingénierie, la biologie, la physique, etc. Mais dans le domaine religieux, le doute est chose très dangereuse. En doutant de toute la structure chrétienne vous mettriez à bas la nature même de l'église. Et je pense, s'il m'est permis de le souligner que le doute est essentiel. Mettez en doute ce que dit l'orateur mettez en question ce qu'il dit cherchez, sans jamais accepter ni ses paroles, ni ses pensées ni ses sentiments, ni votre propre interprétation de ce qu'il dit de sorte que votre esprit - votre cerveau soit actif, qu'il ne se contente pas d'accepter. Si vous mettez en question vos gourous... - pour autant que vous en ayez, et j'espère que non - si vous mettez en question vos gourous leur prétendue illumination l'idée qu'ils ont d'être de grands Bouddhas, et tout cela et il existe en Orient des gens comme celà qui s'attribuent toutes sortes de situations, de croyances et si vous les mettez en question... - et ils n'aiment pas être mis en question ils disent 'vous ne savez rien, nous, nous savons, ne doutez pas' - mais si vous les mettez en doute avancez, pénétrez au tréfond de leur cœur, de leur esprit vous examinez alors vos propres esprits. Vous mettez alors en doute vos propres concepts, vos propres valeurs, vos propres idéaux.
5:43 So the mind is always actively observing, enquiring, and therefore digging very, very, very, very deeply. And, if you do not mind, if I may ask, please, doubt, please, have a mind that is questioning, never accepting, either your own experience or the experience of another, because we are going to enquire, observe, into the whole nature of man. The psychologists and the psychotherapists and all the philosophers, both the religious theologians and the Communist theorists, if you accept any of them, we shall become slaves to either one or to the other, and therefore we deny freedom to ourselves to enquire. I hope this is clear. You are not, therefore, if I may point out, merely listening to what is being said, accepting or denying and just carrying on your own way of thinking, adhering to your own particular point of view, or accepting your own so-called spiritual experiences. Experience is something that happens, an event that takes place, either that event is emotional, romantic, illusory, or actual. Actual in the sense: you may have certain emotional reaction, and if you don’t question that emotional reaction, you then become a slave to somebody else’s concepts. I hope this is clear. Ainsi, l'esprit est toujours en train d'observer activement, d'étudier et par conséquent de creuser très, très profondément. Et si cela ne vous dérange pas si je puis me permettre, doutez, je vous prie ayez un esprit qui questionne n'acceptant jamais ni votre propre expérience ni l'expérience d'un autre. car nous allons examiner, observer la nature de l'homme dans sa totalité. Les psychologues et les psychothérapeutes et tous les philosophes, les théologiens des religions et les théoriciens communistes... - si l'on en accepte un, quelqu'il soit on en deviendra esclave se refusant par là toute liberté de recherche. J'espère que c'est clair. En conséquence, si je puis me permettre vous ne vous contentez pas d'écouter ce qui est dit l'acceptant ou le refusant, tout en maintenant votre façon de penser en adhérant à votre propre point de vue ou acceptant vos propres prétendues expériences spirituelles. L'expérience est quelque chose qui arrive un événement qui a lieu que cet événement soit affectif, romanesque, illusoire ou réel. Réel, dans le sens où vous pourriez avoir une certaine réaction émotive et si vous ne mettez pas en doute cette réaction émotive vous devenez alors l'esclave des concepts de quelqu'un d'autre. J'espère que c'est clair.
8:27 And so, if we may, we will go into this question, thinking together, into the structure of our being, into what we are, what our consciousness is. We mean by that word ‘conscious’ your attitudes, your opinions, your judgements, your prejudices, your ideals, your fears, pleasures, the whole content of your existence, your suppositions, your illusions, your ideas, and so all that is our consciousness. Right? You may invent a super-consciousness, but it is still part of thought which has invented the super. Right? And there have been volumes written all about consciousness, and super-consciousness, and so on, but it is still the movement of thought and the things that thought has put together. So we are going to enquire, if we may, into all that. Alors, si vous voulez bien, nous allons, en pensant ensemble nous pencher sur la question de la structure de notre être sur ce que nous sommes, sur la nature de notre conscience. Nous entendons par ce mot 'conscience' vos attitudes, opinions, jugements, préjugés idéaux, peurs, plaisirs tout le contenu de votre existence, vos suppositions illusions, idées - tout cela est votre conscience. N'est-ce pas? Vous aurez beau inventer une supra-conscience celle-ci fait toujours partie de la pensée qui a inventé le 'supra'. N'est-ce pas? Des volumes ont été écrits mais il s'agit toujours du mouvement de la pensée et des choses que la pensée a construites. Nous allons donc, si vous le voulez bien, examiner tout cela.
10:12 First of all, why has man given such importance to pleasure? Please, we are thinking together, there is no question of doubting here, we are thinking, you may question your very thinking, but if you question your very thinking, then you have to enquire into the nature of thought, which we have gone into, the nature of memory, knowledge, experience. Why man, throughout the world, has given this extraordinary importance to pleasure – why? Please, we are thinking together. Why have you, or another, given this sense of continued pursuing everlastingly this pleasure? Pleasure not only sexual with all its images, past incidents, gathered there as memory, the image-making and pursuing that image. And the pleasure of possession, whether worldly things or possession of certain values, experiences, knowledge. In that there is great pleasure. And there is pleasure in helping another. I do not know if you have gone into that: wanting to help people – you are following all this? And the pleasure of power, both physical and psychological. The power of so-called extrasensory perceptions, the power and the pleasure in dominating people, in guiding their lives. You know all this. And we are asking: why human beings, since the beginning of time, have pursued this one particular aspect of life, much more than others? Pleasure of search and finding, pleasure of seeking ‘God’, whatever that means – in quotes – pleasure of having tremendous control over one’s body, or the mind. The constant restraint which brings also great pleasure. There are many, many forms of pleasure. Why does man, you and people, pursue this? Is there – please, we are enquiring, thinking together – is there an end to pleasure? Or pleasure, when denied, becomes violent, aggressive, takes different forms, from the very denial of what you want. Right? May we go on with all this? May we? Please, I can go on. I have spent years on this, sixty and more years, so you have to, maybe, hear it for the first time, but you are also enquiring with the speaker, not just accepting and just sitting back lazily. Your mind, your heart, your brain is actively enquiring. Tout d'abord, pourquoi l'homme a-t-il donné tant d'importance au plaisir? Je vous en prie, nous pensons ensemble il ne s'agit pas ici de mettre en doute, nous pensons. Vous pouvez mettre en question votre pensée même mais si vous faites cela il vous faut alors examiner la nature de la pensée... - ce que nous avons fait - la nature de la mémoire, du savoir, de l'expérience. Pourquoi, partout dans le monde, l'homme a-t-il donné au plaisir une telle importance - pourquoi? Je vous en prie, nous pensons ensemble. Pourquoi, vous, ou quelqu'un d'autre, avez-vous conçu ce sens permanent de recherche continuelle du plaisir? - non seulement le plaisir sexuel, avec toutes ses images ses incidents passés, conservés en tant que mémoire la fabrication de l'image et la poursuite de cette image mais encore le plaisir de la possession soit de choses matérielles, soit de certaines valeurs d'expériences, de savoir. Il y a en cela un grand plaisir. Et il y a le plaisir d'aider autrui. Je ne sais si vous avez étudié cela: vouloir aider les gens - suivez-vous tout ceci? Et le plaisir du pouvoir tant physique que psychologique. Le pouvoir de prétendues perceptions extra-sensorielles le pouvoir et le plaisir de dominer les gens en guidant leur vies. Vous connaissez tout cela. Et nous demandons ceci: pourquoi les êtres humains, depuis la nuit des temps ont-ils recherché cet aspect particulier de la vie bien plus encore que les autres? Plaisir de la recherche et de la découverte plaisir de la quête de 'Dieu' quelque soit le sens de ce mot - entre guillemets plaisir découlant d'une formidable maîtrise de son corps ou de son esprit - cette constante retenue qui procure aussi un grand plaisir. Il y a beaucoup, beaucoup de formes de plaisir. Pourquoi l'homme, pourquoi vous et les autres, recherchez-vous cela? Je vous en prie, nous cherchons, pensons ensemble y a-t-il une fin au plaisir? Ou quand le plaisir est refusé, il devient violent agressif, revêtant d'autres formes du fait même du refus de ce qu'on désire. N'est-ce pas? Pouvons-nous poursuivre là-dessus? Le pouvons-nous? Vous savez, je puis continuer j'y 'ai passé des années une soixantaine ou plus. Peut-être l'entendez-vous pour la première fois mais vous examinez aussi tout cela avec l'orateur sans vous contenter de l'admettre en vous laissant aller paresseusement sur votre siège. Votre esprit, votre cœur, votre cerveau cherche activement.
15:59 What is the relationship between pleasure and desire? What is the relationship of desire, pleasure, will and love? You are following all this? Is love pleasure? Is love desire? Or is love something totally different? To us love has become pleasure, sexually and in many, many different ways. And we are asking: what is the relationship of pleasure to desire? Apparently, they seem to go together. One desires a house, and the possession of a house, a woman, or a man, title, knowledge, status, power – the desire. You are following this? Apparently, there is a relationship between the two: which is, desire as will and the action of will in the pursuit of pleasure. Am I going alright? You see, whatever experiences one has, personally, I have doubted everything: possession, money – I haven’t got it, fortunately – nor any status, and I haven’t got any, because, personally, I abhor all that kind of stuff, but one has to enquire very, very deeply if one wants to find out if there is an ultimate truth, if there is an ultimate source of all this, the ultimate ground from which all life began and before. If one wants to go into that very deeply and see if there is such a thing, then one must be free of every form of illusion. Illusion exists as long as there is the desire, pleasure, fear and sorrow. Right? Quel rapport y a-t-il entre le plaisir et le désir? Quel rapport y a-t-il entre le désir, le plaisir, le vouloir et l'amour? Vous suivez tout ceci? L'amour est-il plaisir? L'amour est-il désir? Ou l'amour est-il tout autre chose? Pour nous l'amour est devenu le plaisir sexuellement, et de bien, bien d'autres façons. Et nous demandons ceci: quel est le rapport du plaisir au désir? Il semble qu'ils aillent de pair. On désire une maison, la possession d'une maison d'une femme, d'un homme, d'un titre, de savoir d'un statut social, du pouvoir - le désir. Vous suivez ceci? Apparemment, il y a un lien entre les deux: c'est-à-dire, le désir en tant que volonté et l'action de la volonté dans la recherche du plaisir. Cela va? Voyez-vous, quelles que soient nos expériences personnellement, j'ai tout mis en doute: possessions, argent - je n'en ai heureusement pas - statut social - je n'en ai pas non plus car personnellement j'abhorre toutes ces choses - mais il faut se livrer à une étude très, très approfondie si l'on veut découvrir s'il y a une vérité ultime s'il y a une source ultime de tout ceci un socle ultime d'où toute vie est issue, et en deça. Si l'on veut examiner cela très en profondeur et voir si une telle chose existe il faut alors être libre de toute forme d'illusion. L'illusion existe tant qu'il y a le désir, le plaisir, la peur, la souffrance. N'est-ce pas?
19:45 So we are going to enquire into the nature of desire, which dominates our lives: desire for power, desire to understand, desire to find the ultimate happiness – all that, God, this burning inwardly which is called desire, this flame of discontent. And as long as that discontent is not understood, has not been unravelled, broken down, so as to discover what lies behind discontent and desire, we must inevitably create illusions, illusions in our relationship with each other, illusions with regard to what is truth, if there is something beyond all time. So I hope we are going together in this. All right, sirs? Nous allons donc examiner la nature du désir qui domine nos vies: désir de pouvoir, désir de comprendre cette brûlure intérieure que l'on appelle désir cette flamme de mécontentement. Tant que ce mécontentement n'a pas été compris n'a pas été démélé, démonté afin de découvrir de ce qu'il y a derrière le mécontentement et le désir nous créons inévitablement des illusions: illusions dans nos rapports mutuels illusions à l'égard de ce qu'est la vérité... - s'il existe quelque chose au-delà de tout temps. Alors, j'espère que nous cheminons ensemble ici. Bien, Messieurs?
21:32 What is desire? Why human beings have not been able to resolve that problem of constantly desiring, this constant urge, which is the desire to fulfil, the desire to identify, and when that desire is not fulfilled, the sense of antagonism, bitterness, anger, and all the rest of the reactions that arise. Right? So without suppressing, without identifying with something greater – you understand? – which the monks all over the world do. Right? That is, all the monks throughout the world have desire like every other human being, but the monks identify either themselves with Jesus, with Krishna, or Buddha, or whatever it is, and that desire is focussed on a symbol, an idea, a concept, but it is still desire. And there have been monks and priests throughout the world who have tried different ways to suppress desire, to be free of desire: by torturing themselves physically, by fasting, through isolation, never looking at a woman or a man, never looking at nature, the beauty of the hills, the streams and the waters, because all that provokes desire. Qu'est-ce que le désir? Pourquoi les êtres humains n'ont-ils pas été capables de résoudre ce problème de la continuité du désir cette pression continue du désir d'accomplir du désir de s'identifier qui, lorsqu'il n'est pas satisfait engendre le sentiment d'antagonisme, d'amertume, de colère et toutes les autres réactions qui en découlent. N'est-ce pas? Ce, sans réprimer sans s'identifier à quelque chose de plus grand vous comprenez? - ce que font les moines du monde entier. N'est-ce pas? Ainsi, tous les moines, partout dans le monde éprouvent le désir, comme tout autre être humain mais les moines s'identifient soit à Jésus soit à Krishna, soit au Bouddha, ou à qui vous voudrez mais c'est toujours le désir. Et il y a eu des moines, des prêtres, partout dans le monde qui ont essayé, par divers moyens, de réprimer le désir d'être libérés du désir: en se torturant physiquement en jeûnant, en s'isolant ne regardant jamais une femme ou un homme, ne regardant jamais la nature la beauté des montagnes, des torrents et des eaux parce que tout cela provoque le désir.
24:43 So have you not noticed some of the monks in the West, when they are walking, they are reading the catechism? They never look at somebody, the same thing happens. Once in Kashmir, in India, I was walking behind a group of monks. It was a beautiful country, lovely hills, birds, flowers, rippling waters, and there was a flute playing in the distance. And these monks were only concentrated in repeating some mantra, because the moment they released from that particular point, desire might arise. You follow? So without suppressing, without evading, without any sense of direction, without motive, which is direction, let us go together to find out what is desire and its relationship to pleasure, and the action born of will. Right? Is all this too much? Because our life is concerned with all this: we are not talking about anything ideological, outside of life, we are talking about life itself, our living, our daily torturous, boring, lonely, desperate life. You may escape through social work or going off to some country to help somebody, but we have to understand ourselves first before we can help another. That is why I don’t want to help you, in any way, because you have to find out for yourself. N'avez-vous donc jamais remarqué les moines, en Occident qui marchent en lisant leur bréviaire? Ils ne regardent jamais personne. Il en est de même ailleurs. Une fois, au Cachemire, en Inde, je marchais derrière un groupe de moines. C'était un pays superbe de ravissantes collines, des oiseaux, des fleurs, des eaux ruisselantes et, dans le lointain, le chant d'une flûte. Et ces moines étaient uniquement plongés dans la répétition d'un mantra parce que dès l'instant où ils se détacheraient de ce point particulier, le désir pourrait surgir. Vous suivez? Alors, sans réprimer, sans s'évader sans direction aucune sans motif - qui est une direction - procédons ensemble afin de découvrir ce qu'est le désir et ce qui le relie au plaisir et à l'action née de la volonté. D'accord? Est-ce trop demander? Car tout ceci concerne notre vie: ceci n'a rien d'idéologique, d'extérieur à la vie c'est de la vie elle-même, de notre vie que nous parlons de notre vie quotidienne tortueuse, ennuyeuse, solitaire, désespérée. Vous pouvez bien vous évader dans le travail social ou vous rendre dans un pays quelconque pour aider les autres mais il faut d'abord se comprendre avant de pouvoir aider autrui. C'est pourquoi je ne veux pas vous aider d'aucune manière, parce que vous devez trouver par vous-même.
27:50 So desire, will, pleasure and action. Most of our actions, if you are aware of it, are directed by will: ‘I will do this, I will become that, I will not do this, I should do that’. You understand? This action of will. ‘I will meditate’. ‘I will follow that person, not another’. This will is part of our violence. And to understand that will, we must examine very closely desire, because will is the essence of desire. Right? Donc: désir, volonté, plaisir et action. La plupart de nos actes, si l'on en est conscient, sont guidés par la volonté. 'Je vais faire ceci, je vais devenir cela je ne vais pas faire ceci, je devrais faire cela'. Vous comprenez? C'est l'action de la volonté. 'Je vais méditer'. 'Je vais suivre telle personne et non telle autre.' Cette volonté fait partie de notre violence. Et pour le comprendre, il nous faut examiner de très près le désir car la volonté est l'essence du désir. N'est-ce pas?
29:18 What is desire? How does desire come into being? And why does it play such an important part in our daily life? Whether to have a better house, better life outwardly, inwardly to become something different – this constant striving. So let us go into it carefully, perhaps some of you may have heard the speaker explaining desire, but forget it. Forget what you have read, what he has explained yesterday or two years ago, or last year, and begin as though you knew nothing. Right? Then it is fun, at least for me it is like that. If I kept on repeating what I said ten years ago, it would be terribly boring. Qu'est-ce que le désir? Comment naît-il? Et pourquoi joue-t-il un rôle si important dans notre vie quotidienne? Qu'il s'agisse d'avoir une plus belle maison une vie meilleure extérieurement de devenir autre chose intérieurement, [il y a] cette lutte constante. Abordons donc cela attentivement. Certains d'entre vous ont peut-être déjà entendu l'orateur expliquer le désir, mais oubliez cela. Oubliez ce que vous avez lu ce que l'orateur a expliqué hier, ou il y a deux ans, ou l'an dernier et commencez comme si vous ne saviez rien. N'est-ce pas? Alors, c'est amusant du moins, ça l'est pour moi. Si je ne faisais que répéter ce que j'ai dit il y a dix ans ce serait terriblement ennuyeux.
30:39 So what is desire? Is there beauty in it? Is there something precious, something that the mind clings to, to enrich it, giving meaning to life, helping the mind and the heart to flower? Not to become, to flower – you understand? I wonder if you understand that? There is a difference between the beauty of flowering and the striving to become something – you understand? Is there beauty in desire? Or is it always connected with striving, discontent, bitterness, anxiety? Are you waiting for me to tell you? Or are we working together? You understand? You understand the difference? Either you are waiting for the speaker to explain and therefore receiving, which puts me as your guru, somebody who is going to help you, which is not the speaker’s intent at all. But if we are thinking, working together, moving together, walking together, then there is no teacher and the taught. You understand? Then there is only a movement which is called learning. Qu'est-ce donc que le désir? Y a-t-il en cela une beauté? Y a-t-il quelque chose de précieux auquel l'esprit s'accroche pour s'enrichir pour donner un sens à la vie pour aider l'esprit et le cœur à s'épanouir? Non pas à devenir, mais à s'épanouir - vous comprenez? Je me demande si vous comprenez cela? Il y a une différence entre la beauté de l'épanouissement et la lutte pour devenir quelque chose - vous comprenez? Y a-t-il de la beauté dans le désir? Ou le désir est-il toujours lié à la lutte au mécontentement, à l'amertume, à l'anxiété? Attendez-vous que je vous le dise? Ou bien travaillons- nous ensemble? Vous comprenez? Vous saisissez la différence? Ou vous attendez que l'orateur l'explique et êtes donc celui qui reçoit ce qui fait de moi votre gourou, quelqu'un qui va vous aider ce qui n'est pas du tout l'intention de l'orateur. Mais si nous pensons, travaillons ensemble cheminons ensemble, marchons ensemble il n'y a alors ni enseignant, ni enseigné. Vous comprenez? Il n'y a qu'un mouvement que l'on appelle apprendre.
33:19 Learning as we know now is accumulating infinite knowledge and acting from that knowledge. That is what we call learning: reading books, attending school, college, universities if you are lucky, or going out, acting and through action learn. You understand the difference? Both are the same. You follow this? Go to school, college, university, study, study, study, accumulate information, knowledge, and with that knowledge enter life as a lawyer, businessman, as a cook, as a carpenter, engineer, scientist, physicist, and so on. Or go out without knowledge, act and through action learn, which is the same. Right? Both result in the accumulation of knowledge, and this we call learning. Clear? Right? That is our conditioning. Our brains are conditioned to that accumulation of knowledge and action. Apprendre, tel qu'on l'entend maintenant consiste à accumuler du savoir à l'infini et à agir à partir de ce savoir. C'est ce qui s'appelle apprendre: lire des livres, aller à l'école, au collège, à l'université... - si vous avez de la chance - ou se lancer, agir et apprendre par l'action. Vous comprenez la différence? Les deux sont pareils. Vous suivez? Aller à l'école, au collège, à l'université, étudier, étudier, étudier accumuler de l'information, du savoir et muni de ce savoir, entrer dans la vie comme avocat, homme d'affaires, cuisinier, menuisier... Ou bien se lancer sans bagage, agir, et apprendre dans l'action ce qui revient au même. N'est-ce pas? Les deux cas résultent de l'accumulation de savoir et c'est celà ce que nous appelons apprendre. C'est clair? Bien? Tel est notre conditionnement. Nos cerveaux sont conditionnés à cette accumulation de savoir et à l'action.
35:08 Now we are proposing something entirely different. There is a totally different kind of learning. Nous proposons ici tout autre chose. Il y a une toute autre façon d'apprendre.
35:34 You see, your minds are never still, are they? May one ask? Occasionally. They are never still, still in the sense: to observe so completely, not only the skies, the heavens, and the beauty of the earth, but also to observe silently without any movement of thought the whole structure of your own mind, your own being. Then when you so observe without any motive, without any direction, without any desire, then that very observation is an insight which is not accumulation of knowledge but learning to act instantly, immediately from that which you have observed. Am I making something clear of this? No. You see, sir – oh, ladies – you see, sir, our brain is accustomed, trained, conditioned to this knowledge. Knowledge becomes all important to act. That is all we know. Right? And so our actions are always incomplete because our knowledge is always incomplete, obviously. So any action born from that knowledge must be partial – right? – with regret, with sorrow, injury, compliance, conformity, imitation, comparison. Right? Are you following all this? Now, is there an action which is not all that? An action which is not born out of remembrance? Can I go on, sir? We are asking. I say there is, the speaker says there is. That action is the instant, the immediate perception and acting. Be very careful here because most of us think we can act immediately – I am lost. I must go very carefully into this. Voyez-vous vos esprits ne sont jamais tranquilles, n'est-ce pas? Est-il permis de le demander? Occasionnellement. Ils ne sont jamais tranquilles tranquilles dans le sens d'observer si complètement non seulement le firmament, les cieux et la beauté de la terre mais aussi d'observer silencieusement sans le moindre mouvement de pensée toute la structure de votre propre esprit, de votre être. Quand vous observez ainsi, sans aucun motif sans aucune direction, sans aucun désir alors cette observation même est un 'insight' [une vision fulgurante] ce qui, au lieu d'accumuler du savoir consiste à apprendre à agir instantanément, immédiatement à partir de ce que vous avez observé. Suis-je assez clair sur ce point? Non. Voyez-vous, Monsieur - ou Mesdames notre cerveau est accoutumé, formé, conditionné à ce savoir. Le savoir revêt une importance primordiale dans l'agir. C'est tout ce que nous savons. N'est-ce pas? Ainsi, nos actes sont toujours incomplets parce que notre savoir est toujours incomplet, évidemment. Donc, toute action née de ce savoir est forcément partielle... - n'est-ce pas? - et comporte regret, souffrance, blessure soumission, conformité, imitation, comparaison. N'est-ce pas? Suivez-vous tout ceci? Existe-t-il alors une action qui ne soit pas tout cela? Une action qui ne soit pas née du souvenir? Puis-je continuer, Monsieur? Nous posons la question. L'orateur dit qu'il y en a une. Cette action est l'instant, la perception immédiate et l'acte. Mais faites très attention ici, car la plupart d'entre nous pense... Je dois aborder cela avec circonspection.
39:10 Do we first of all see that acting from knowledge is always limited. Right? Because knowledge itself is limited, and therefore thought is limited. Right? Any action born from that must invariably be partial. That is obvious. Therefore one asks, you are asking – not me, I am not asking, you are asking – is there an action which is totally complete, without any regret, without looking back, without looking forward, without any strain – you understand? totally, completely harmonious. There is, which is the art of observation, the art of seeing, and that is possible only when there is no prejudice, when there’s no direction, when there’s no motive, only perceiving. Let the train go by, we will go on. D'abord, voyons-nous tous que l'action découlant du savoir est toujours limitée... - n'est-ce-pas? - parce que le savoir est lui-même limité et qu'en conséquence, la pensée est limitée. N'est-ce pas? Toute action qui en découle ne peut qu'être invariablement partielle. C'est évident. Par conséquent, on demande - c'est vous qui demandez pas moi, je ne demande pas, c'est vous qui demandez s'il existe une action qui soit totalement complète sans le moindre regret, sans regard en arrière, sans regard en avant sans aucune tension - vous comprenez? qui soit totalement, complètement harmonieuse. Il y en a une, et c'est l'art de l'observation l'art de voir et cela n'est possible que lorsqu'il n'y a pas de préjugé pas de direction, pas de motif, mais seulement perception. Laissons passer le train, puis nous poursuivrons. (Bruit de train)
40:54 Can one be free of motive, to observe? Free of directing observation, but just to observe. To observe the futility of accepting spiritual authority – I am taking that as an example. To observe it: what it has done to the human mind, what it has created in the world, the division, the hierarchical approach to life – you know, the whole structure of it, to see it completely. It is not necessary to read books, to investigate Buddhism, Hinduism, and so on, so on, Christianity, and then come to a conclusion they are all more or less the same. I do not mean that. I do not mean by analysing either. But to observe that the acceptance of spiritual authority is destructive to freedom. And without freedom there is no observation. When you observe that way, in that moment of observation, the whole nature of authority is explained, is shown, because that means your mind is extraordinarily free and has the tremendous energy and capacity to observe. And in that observation, there is freedom from authority, which is insight. And that insight is intelligence which is the essence of learning. Got it. Peut-on être libre de tout motif, pour observer? Libre de toute velléité de diriger l'observation mais seulement observer. Observer combien il est futile d'accepter une autorité spirituelle - je prends cet exemple là. L'observer: observer ce que cela a fait à l'esprit humain ce que cela a créé dans le monde... - la division, l'approche hiérarchique de la vie vous en connaissez toute la structure - le voir complètement. Il n'est pas nécessaire de lire des livres d'étudier le bouddhisme, l'hindouisme, etc., etc., le christianisme pour en conclure qu'ils sont tous plus au moins semblables. Ce n'est pas ce que je préconise. Je ne préconise pas davantage d'analyser mais d'observer le fait que l'acceptation d'une autorité spirituelle détruit la liberté. Et, sans liberté, il n'y a pas d'observation. Quand vous observez de la sorte dans ce moment d'observation toute la nature de l'autorité s'explique se révèle, car cela signifie que votre esprit est extraordinairement libre et qu'il a l'énorme énergie et capacité d'observer. Et dans cette observation il y a liberté à l'égard de l'autorité; c'est un 'insight'. Et cet 'insight' est l'intelligence c'est-à-dire l'essence même de l'art d'apprendre. Saisi.
43:17 Have you understood, sir? I think you have. At least some of you. So. Now we are going to do exactly the same thing with regard to desire. We are not analysing desire. We are observing completely, without any direction, motive to get rid of desire, or why shouldn’t I have desire, what is wrong with desire, and so on, so on, so on. Just to purely observe the movement of desire. Right? Are we working together? That is, how does desire come into being? The objects of desire may vary, you may want a better house, somebody else wants a better wife, or a husband, or a position, or a new toy, a new guru, a new... I don’t know, whatever. So the objects of desire vary all along, all the time. We are not talking about the objects of desire, but desire itself. We are observing, and therefore we are not telling what desire is, but that observation of desire is telling us its movement. You have got it? You understand, sir? Right? Are we together in this? All right, doesn’t matter, let me go on. Avez-vous compris, Monsieur? Je pense que oui. Du moins quelques uns d'entre vous. Nous allons maintenant faire exactement la même chose à propos du désir. Nous n'analysons pas le désir. Nous observons complètement sans aucune direction, ni motif visant à se débarrasser du désir sans se demander 'pourquoi ne devrais-je pas avoir de désir en quoi le désir est-il mauvais', etc., etc., etc. Simplement d'observer le mouvement du désir. N'est-ce pas? Travaillons-nous ensemble? Comment naît le désir? Les objets du désir peuvent varier vous pouvez vouloir une plus belle maison un autre voudra une meilleure épouse un meilleur mari, une meilleure situation un nouveau jouet, un nouveau gourou, un nouveau... Les objets du désir varient sans cesse. Nous ne parlons pas des objets du désir, mais du désir lui-même. Nous observons et, par conséquent nous ne disons pas ce qu'est le désir mais cette observation du désir nous révèle son mouvement. Vous avez saisi? Vous comprenez, Monsieur? Bien? Sommes-nous ensemble ici? Très bien, peu importe, je poursuis.
45:28 We are asking: what is the source, the nature of desire? It is obviously very simple. Seeing, touching, sensation – right? Right? Seeing the woman, or the house, or the car, or this or that, seeing, visual perception, contact, touching, sensation – right? Then thought creates the image of living in that house, being with that woman or man, driving a car, sitting in the car, then desire begins. Right? Test it out for yourselves, don’t accept what the speaker is saying. Seeing these corduroys, touching it, the sensation out of it, then thought says, ‘How nice, what a nice colour that is, I wish I had those’. There begins desire. That is, where there is sensation, the operation of the senses, then thought creates the image, and at that moment desire is born. Is this clear? It is not my explanation: see it for yourself. It is so obvious. Nous demandons ceci: quelle est la source, la nature du désir? C'est évidemment très simple. Voir, toucher, sensation - n'est-ce pas? N'est-ce pas? Voir cette femme, cette maison ou cette voiture, ceci ou cela voir - perception visuelle, contact, toucher, sensation - n'est-ce pas? Puis la pensée crée l'image de vous vivant dans cette maison qui êtes avec cette femme, ou cet homme conduisant une voiture, installé dans la voiture, et alors naît le désir. N'est-ce pas? Essayez vous-même, n'acceptez pas ce que dit l'orateur. Voyant ce pantalon de velours côtelé... (rires) vous le palpez en éprouvez la sensation puis la pensée dit: 'comme c'est beau, quelle belle couleur, j'aimerais bien en avoir un'. Alors commence le désir. Autrement dit, quand il y a sensation, fonctionnement des sens la pensée crée alors l'image et à cet instant le désir est né. Est-ce clair? Ce n'est pas mon explication: voyez-le vous-même. C'est tellement évident.
47:45 So, why does – please, go further – why does thought always create images? You understand? It is a very interesting point if you go into it. Why thought creates the image, or the imagination, the image of symbols, ideas, you know, the whole movement of images? The image that thought creates between two people, however intimate they are, between a man and a woman. The constant building and adding to the image. So the question is: why thought is always moving in the direction in the process of constructing images? I see that – one sees that blue shirt or the robe, whatever it is, in the window. It is a nice colour, well-cut, well-made. There, up to that point, it is all right. Right? Then thought says, ‘I wish I had that shirt’. ‘It would look rather nice on me’, and then the pursuit of that, acquiring the shirt and the pleasure of having it. You are following all this? This is very simple if you break it up. Alors pourquoi - avançons, s'il vous plaît pourquoi la pensée crée-t-elle toujours des images? Vous comprenez? C'est un point très intéressant, si l'on s'y penche. Pourquoi la pensée crée-t-elle l'image ou l'imagination, l'image de symboles d'idées - vous savez - tout le mouvement des images. L'image que la pensée crée entre deux personnes si proches soient-elles, entre un homme et une femme. L'image qui se fabrique et s'alimente continuellement. Alors se pose la question suivante: pourquoi la pensée a-t-elle toujours recours au processus de construction d'images? On voit une chemise bleue ou un vêtement ou un objet quelconque dans la vitrine. La couleur en est jolie, c'est bien coupé, de bonne fablication. Jusque là, tout va bien. N'est-ce pas? Puis la pensée dit: 'si je pouvais avoir cette chemise elle m'irait bien' et cela continue avec l'acquisition de la chemise, et le plaisir de la posséder. Vous suivez tout ceci? C'est très simple, si vous le décomposez.
49:48 Now the question is – this is where comes learning, not accumulating but learning, which is: seeing, contact, sensation. Then thought not entering into that. You follow what I am saying? No, no. I will explain. It is natural, sensible, sensitive, the reactions are alive, seeing something beautiful, touching it – the sensation. That is natural. Right? If you haven’t that, there is something wrong with your system, nervous system, your whole body is not sensitive, alert. Up to that point, it is excellent. Then thought comes along, creates an image, then the movement of desire and the pursuit of it, the pleasure of it, the gathering of it. Right? Now the question is: why does thought create the image, and can thought, which is also sensation, realise that when this movement takes place, which is desire, conflict begins? I wonder if you understand. Right? Sir, don’t look at me. It is not worth it, but find out for yourself. Because, you see, it means never allowing thought – no, not never allowing – thought, realising the nature of the image, why it is creating the image – thought itself realising that. Then desire becomes something totally different. You understand what I am saying? Then there is no conflict in desire. Do you see this? Where there is desire, with its image created by thought, there must be the pursuit of pleasure. Right? Do you see this? And when pleasure is thwarted, either there is fear, or antagonism, or violence. That is the root of violence. Alors se pose la question suivante: C'est ici qu'intervient l'acte d'apprendre pas d'accumuler, mais d'apprendre à savoir: vision, contact, sensation la pensée n'intervenant pas dans ce processus. Vous suivez ce que je dis? Non, non. Je vais m'expliquer. Il est naturel, sensé, sensible d'avoir des réactions vivantes à la vue d'une belle chose de la toucher - la sensation. C'est naturel. N'est-ce pas? Si cela ne vous arrive pas, c'est qu'il y a un problème avec votre système nerveux, que tout votre corps n'est pas sensible, vif. Jusque là, c'est excellent. Puis la pensée entre en jeu, crée une image puis vient le mouvement du désir, sa poursuite le plaisir qu'on en éprouve, et son assouvissement. N'est-ce pas? La question est alors la suivante: pourquoi la pensée crée-t-elle l'image et la pensée, qui est aussi sensation, peut-elle se rendre compte que lorsque se produit ce mouvement, qui est le désir le conflit commence? Je me demande si vous comprenez? N'est-ce pas? Monsieur, ne me regardez pas. Ce n'en vaut pas la peine, mais découvrez-le par vous-même. Car, voyez-vous, cela signifie ne jamais permettre à la pensée... - non, disons plutôt que la pensée, quand elle réalise la nature de l'image et pourquoi elle crée l'image, quand elle s'en rend compte le désir devient alors toute autre chose. Vous comprenez ce que je dis? Il n'y a alors pas de conflit dans le désir. Le voyez-vous? Là où il y a désir, avec les images créées par la pensée il y a inévitablement recherche du plaisir. N'est-ce pas? Le voyez-vous? Et lorsque le plaisir est contrarié il y a soit de la peur, soit de l'antagonisme, soit de la violence. C'est là qu'est la racine de la violence.
53:34 So to understand, to go very deeply into the ending of violence, and the understanding of pleasure and desire. If this process is understood, not intellectually, but actually as a movement in one’s life, then you will discover, if you go into it deeply, that enjoyment is something entirely different from pleasure. You understand? When you look at the mountains, the hills and the snow and... – not these days, unfortunately – but if you do observe it on a clear day, marvellously blue sky, the snowline, lines of the hills and the valleys and the waters and the brightness and the brilliance of a day – that is enjoyment. Right? What is wrong with that? Perfect, lovely to feel that. But thought says: ‘I hope I shall have it when I come back the next day’ – you follow? The perception of that sense of enjoyment becomes a memory, then that memory becomes the pleasure, because it has created an image of that excellent morning, and the pursuit of that excellent morning as a remembrance. Right? I wonder if you see all this. Donc, pour comprendre cela, il faut pénétrer au tréfond de la question de la fin de la violence et comprendre le processus du plaisir et du désir. Si ce processus est compris non pas intellectuellement, mais réellement en tant que mouvement de notre vie on découvre alors, si l'on va au fond de la chose que l'enchantement est toute autre chose que le plaisir. Vous comprenez? Quand vous regardez les montagnes, les pentes, la neige pas ces jours-ci, malheureusement mais quand vous observez par une journée claire un merveilleux ciel bleu les crêtes enneigées, les vallées et les torrents la clarté et de la luminosité d'un jour, c'est l'enchantement. N'est-ce pas? Quoi de mal à cela? C'est parfait, c'est une sensation exquise. Mais la pensée dit: 'J'espère qu'il en sera de même quand je reviendrai demain' - Vous suivez? La perception de cet enchantement devient un souvenir ce souvenir devient alors un plaisir car [la pensée] a créé une image de cette matinée parfaite et la poursuit sous la forme d'un souvenir de cette matinée parfaite. N'est-ce pas? Je me demande si vous voyez bien tout ceci.
55:54 So the question then is, to pursue it further: that beauty of a morning, why should it be registered at all? You understand my question? There is enjoyment of that morning, the stillness, the quietness, every leaf is alive and the trees are moving – you know, the extraordinary sense of beauty of a morning. It has happened – finished. But the brain has registered it as a memory, and then thought says, ‘I must come, I hope I will have the same feeling, the excitement and the beauty of it the next morning’. You have understood up to that point? Right? We are asking: why should the brain register that event? It is finished. You have understood? The moment it has registered and said, ‘I must have it the next morning’, when the beauty of the next morning appears, you haven’t seen it for the first time. Vous avez compris? Am I explaining something? Alors, pour prolonger le sujet, on pose la question suivante: cette beauté d'un matin, pourquoi devrait-elle être enregistrée? Vous comprenez ma question? Il y a l'enchantement de cette matinée, la tranquillité, le calme chaque feuille est vivante et les arbres se balancent vous connaissez cette extraordinaire sensation de beauté d'un matin. Cela a eu lieu - terminé. Mais le cerveau l'a enregistré en tant que mémoire et la pensée intervient alors et dit: 'il faut que je revienne, j'espère retrouver la même sensation la même émotion et la même beauté le lendemain matin'. Vous avez compris jusqu'ici? Bien? Nous demandons ceci: pourquoi le cerveau devrait-il enregistrer cet événement? C'est fini. Vous avez compris? Dès l'instant où il a l'enregistré, il dit: 'je veux retrouver cela demain matin' quand apparaît la beauté du lendemain matin elle n'est pas vue pour la première fois. Vous avez compris? J'explique bien la chose?
57:33 So we are going into something much more difficult, which is: the enjoyment, when it is registered, then that registration is the pursuit of pleasure. Right? And not the beauty of that instant. It is a remembrance, remembered beauty, which is not beauty. You understand what I am saying? So, pleasure invariably goes with fear. Right? No? It is so obvious, sir. Shall we go on? Nous allons donc aborder quelque chose de beaucoup plus difficile, à savoir: l'enchantement, quand il est enregistré cet enregistrement est alors la recherche du plaisir... - n'est-ce pas? - et non la beauté de cet instant. C'est un souvenir, une beauté remémorée, qui n'est pas la beauté. Vous comprenez ce que je dis? Le plaisir va donc forcémement de pair avec la peur. N'est-ce pas? Non? C'est tellement évident, Monsieur. Allons-nous poursuivre?
58:33 Fear is very, very deeply rooted in human beings. And where there is fear, there is darkness. Right? You understand this? And the human mind, including the brain, has lived with fear: fear of loneliness, fear of not being successful, fear of losing, fear of not having security, fear of love, fear of dependence, fear of attachment. We all know this. Every human being has this deep-rooted fear. And the mind has lived with it. We accept it as we accept terrorism in this present age, as we accept totalitarianism, as we accept wars, as we accept division, tribal divisions which are called nationalities, the religious divisions – we accept all these, because we daren’t question anything. And if we do question, there is fear. Right? So we are born with fear and die with fear. And that is a tragedy. We have never asked ourselves whether fear can end completely, like pain, like a disease. We know what to do with a disease, unless it is incurable. But we have never said, asked, or demanded, enquired whether fear can end completely, totally. We are asking that now. You ask that question, put that question to yourself. That is how we are thinking together. I am not asking you to put that question, you are putting that question for yourself. Fear. Is fear from something, or about something? Or, is fear something totally different from the object of fear? Is this becoming too difficult? You understand, sir? One is afraid of darkness, afraid of losing one’s job, afraid of one’s wife running away or husband chasing another woman, or afraid of being alone, by yourself, lonely. And so it’s always fear of something, from something, or about something. Right? We are asking the question: is there a fear in itself, per se? Or is it always about, from, to something – you understand? Please, ask these questions. La peur est très, très profondément ancrée dans les êtres humains. Et là où il y a peur, il y a obscurité. N'est-ce pas? Vous le comprenez? Et l'esprit humain, cerveau compris, a vécu avec la peur: peur de la solitude peur de ne pas réussir, peur de perdre peur de ne pas avoir de sécurité peur de l'amour peur de la dépendance peur de l'attachement. Nous connaissons tous cela. Cette peur est profondément ancrée dans chaque être humain. L'esprit a vécu avec elle. Nous l'acceptons comme nous acceptons le terrorisme à l'époque actuelle comme nous acceptons le totalitarisme, les guerres comme nous acceptons la division les divisions tribales que l'on appelle nationalités les divisions religieuses - nous les acceptons car nous n'osons pas mettre quoi que ce soit en question. Et si nous mettons [quelque chose] en question, cela fait peur. N'est-ce pas? Ainsi, nous naissons et mourons avec la peur. Et c'est une tragédie. Nous ne nous sommes jamais demandés si la peur peut complètement prendre fin comme la douleur, comme une maladie. On sait quoi faire d'une maladie, à moins qu'elle soit incurable. Mais jamais ne nous sommes-nous demandés, ou n'avons-nous examiné si la peur pouvait prendre fin, complètement, totalement. C'est ce que nous demandons à présent. Posez cette question, posez la vous. Voilà comment nous pensons ensemble. Je ne vous demande pas de poser la question vous vous la posez vous-même. La peur. Est-ce la peur de quelque chose, ou la peur découlant de quelque chose? Ou est-elle complètement distincte de l'objet de la peur? Cela devient-il trop difficile? Vous comprenez, Monsieur? On a peur de l'obscurité, peur de perdre son emploi peur que sa femme vous quitte ou que son mari courre après une autre femme ou peur d'être seul, livré à soi-même, de la solitude. Il existe donc toujours une peur de quelque chose ou découlant de quelque chose. N'est-ce pas? Nous posons la question suivante: existe-t-il une peur en soi, 'per se'? Ou existe-t-elle toujours au sujet de, ou découlant de quelque chose - vous comprenez? Posez-vous ces questions, je vous prie.
1:03:50 Is fear innate, like blood, like the cells, like smell, the hearing, the seeing? Or the nature of fear is wanting, wanting security, wanting to run away from loneliness, wanting to be something. You understand? I wonder if you are meeting my point. Are we going together? Or, fear is something that is not wanting, groping, escaping from something, either the past, or the present, or the future, but it exists by itself as long as there is movement of time and thought? I wonder if you are getting it. Say, one is afraid of loneliness, most of us probably know that. Or losing a job or losing something. The loneliness. If you are married, if you have children, as long as they are together, you never think about loneliness. It never is there. But as you grow older, your children have gone, and all the rest of it, you suddenly find yourself old, lonely, unhappy – right? And that breeds fear. Right? As one is afraid of death, something that will happen in the future, not immediately, because you are all sitting here, unless the tent collapses. So there is the avoidance of death, which is perhaps at the end of some years, which is time. Right? Right? And the thought that I might die. So is fear the result of time – you understand? – or of thought? Or time and thought are the same? You understand? One has done something in the past, and one is afraid of that, because it is not palatable, it is not nice, it is not pleasant. So one is afraid of that, coming up again, and being attacked. So the memory of that past incident, which was not pleasant, is the remembrance of something past. Right? Which is the movement of thought. And the movement of thought is the movement of time. Right? Right, sir? So is fear the movement of thought and time? I wonder if you understand this. La peur est-elle innée, comme le sang comme les cellules, comme l'odorat l'ouïe, la vue? Ou bien la nature de la peur est de vouloir la sécurité vouloir fuir la solitude, vouloir être quelque chose. Vous comprenez? Je me demande si vous rejoignez mon point de vue? Cheminons-nous ensemble? Ou la peur se démarque-t-elle du vouloir, du tâtonnement, de la fuite devant quelque chose soit du passé, du présent ou de l'avenir mais elle existe en soi aussi longtemps qu'il y a le mouvement du temps et de la pensée? Je me demande si vous saisissez? Mettons par exemple qu'on ait peur de la solitude... - c'est probablement le cas pour la plupart d'entre nous - ou de perdre un emploi ou autre chose. La solitude. Si vous êtes marié, si vous avez des enfants tant que vous êtes tous ensemble, vous ne pensez jamais à la solitude. Elle n'est jamais présente. Mais quand vous vieillissez, vos enfants sont partis et tout le reste, vous vous retrouvez soudain vieux seul, malheureux - n'est-ce pas? Et cela engendre la peur. N'est-ce pas? De même qu'on a peur de la mort une chose qui arrivera dans le futur pas immédiatement, puisque nous sommes tous réunis ici sauf si la tente s'effondre. On évite donc la mort qui viendra peut-être au bout de quelques années - donc dans le temps. N'est-ce pas? N'est-ce pas? Et il y a la pensée que je pourrais mourir. La peur est-elle donc le produit du temps? vous comprenez? - ou de la pensée? Ou le temps et la pensée sont-ils une seule et même chose? Vous comprenez? On a fait quelque chose dans le passé et on en a peur parce que ce n'est pas agréable, pas joli, pas plaisant. On a donc peur de voir cette chose ressurgir et d'être attaqué. Ainsi, le souvenir de cet incident du passé, qui n'était pas agréable est la remémoration d'une chose passée. N'est-ce pas? C'est-à-dire le mouvement de la pensée. Et le mouvement de la pensée est le mouvement du temps. N'est-ce pas Monsieur? Alors, la peur est-elle le mouvement de la pensée et du temps? Je me demande si vous le comprenez.
1:08:41 If I am to die now, immediately, there is no fear. Right? It is finished. But I want to live another ten years or another five years, and I hope nothing will happen in between that time. Right? So fear is time – do you realise this, sirs? – and thought. Right? No, please, don’t – see this. This is very, very important. If you once understand this, you have to understand time and thought so completely, then fear ceases totally. That is why it is very important to understand the nature of time. Si je dois mourir maintenant, immédiatement, il n'y a pas de peur. N'est-ce pas? C'est terminé. Mais je veux vivre encore dix ans, ou encore cinq ans et j'espère que rien n'arrivera entre temps. N'est-ce pas? Donc la peur est le temps... - vous en rendez-vous compte, Messieurs? - et la pensée. N'est-ce pas? Non, je vous en prie - voyez-le. C'est très, très important. Une fois que ceci compris il vous faut comprendre le temps et la pensée, si complètement que la peur cesse alors totalement. Voilà pourquoi il est très important de comprendre la nature du temps. (Un train siffle)
1:10:04 The train, that whistle is telling us to stop. It is very important to understand – we have got another 10 minutes – time and thought. What is time, apart from yesterday, today and tomorrow, apart from time is necessary as a means of learning language, subject and so on, time as distance to cover between here and Lausanne, that is necessary, time is necessary to cover the distance? Time as sunrise, sunset, and the darkness, evening. That is a fact. Now is there time apart from that? Apparently there is. ‘I will be’, ‘I am going to be successful’, ‘I am not now, but I will be’, ‘I am angry – give me time, and I will get over it’. So there is physical time and psychological time. Right? And I am questioning, doubting, whether there is psychological time at all. You understand? We have accepted psychological time. ‘I will become’, become the Minister, Governor, the politician – you know, become something or other, which is hope. Right? So we are questioning whether there is psychological time at all. We have accepted psychological time, which may be an illusion, though all the saints, all the religious people, all the philosophers say you must have time, time is knowledge, time is a means of achieving, psychologically. Right? We are doubting that. We are questioning whether it is so. Apparently it is so. But is it actually so? You see? Right? Ce train qui siffle nous dit d'arrêter! (Rires) Il est très important de comprendre - il nous reste dix minutes - le temps et la pensée. Qu'est-ce que le temps? En dehors d'hier, d'aujourd'hui, de demain le temps est nécessaire pour apprendre une langue un sujet, et ainsi de suite pour couvrir la distance d'ici à Lausanne là, le temps est nécessaire pour effectuer ce trajet. Le temps, c'est le lever, le coucher du soleil la venue de l'obscurité, le soir. C'est là un fait. En dehors de cela, le temps existe-t-il? Oui, apparemment. 'Je serai'. 'Je vais réussir' 'A présent je ne suis rien, mais je serai'. 'Je suis en colère, donnez-moi du temps et je surmonterai cela'. Il y a donc le temps physique et le temps psychologique. N'est-ce pas? Et je mets en question, je mets en doute la moindre existence d'un temps psychologique. Vous comprenez? Nous avons admis le temps psychologique. 'Je vais devenir' devenir ministre, gouverneur, homme politique... - vous savez, devenir ceci ou cela, c'est l'espoir. N'est-ce pas? Nous mettons donc en doute l'existence d'un quelconque temps psychologique. Nous avons admis le temps psychologique qui pourrait être une illusion bien que tous les saints, tous les gens religieux tous les philosophes disent qu'il vous faut du temps le temps étant le savoir le temps étant un moyen d'accomplir quelque chose, psychologiquement. N'est-ce pas? Nous mettons cela en doute. Nous doutons qu'il en soit ainsi. Il semble en être ainsi. Mais l'est-ce en réalité? Vous voyez? N'est-ce pas?
1:13:55 That is: ‘I am not and I will be’ – right? This movement from ‘what is’ to ‘what should be’, that is psychological time. And that we have swallowed, lived with it, accepted it, and that is part of our nature, part of our mind, heart, brain. I question it and I don’t accept it. That is: is there an actual psychologically becoming something? You understand? Actually. That is: ‘what is’ and ‘what should be’. Right? I am putting it very quickly. Can we move? ‘What is’ – anger, jealousy, or whatever it is, greed, loneliness, whatever it is – ‘what is’ and moving away from ‘what is’ to ‘what might be’, ‘what should be’, what is hoped for. That is time. Right? But is ‘what should be’ actual, or only ‘what is’? You’re following? The ‘what might be’, might not be! But ‘what is’ is so. You understand what I am saying? Come on, sirs! Right? It is so. If it’s so, why is the mind moving away from ‘what is’ to ‘what might be’? Why is it incapable of living, understanding, observing ‘what is’? Why is this movement away from ‘what is’? I wonder if you get this. You understand my question? We are working together? Are you following this? Why is there always in us, psychologically, not living with ‘what is’, being with ‘what is’? But moving away from ‘what is’ is time. Right? So if there is no movement away from ‘what is’, there is no psychological time at all. Get it? C'est-à-dire: 'Je ne suis pas, mais je serai' - n'est-ce pas? Ce mouvement de 'ce qui est' à 'ce qui devrait être' est le temps psychologique. Et cela, nous l'avons avalé, nous l'avons vécu, accepté cela fait partie de notre nature, de notre esprit, cœur, cerveau. Je mets cela en doute et ne l'accepte pas. Ainsi: y a-t-il un réel devenir psychologique? Vous comprenez? Réellement. C'est-à-dire 'ce qui est' et 'ce qui devrait être'. N'est-ce pas? Pour faire très vite. Pouvons-nous procéder? 'Ce qui est' - la colère, la jalousie, ou quoi que ce soit, l'avidité et s'écarter de 'ce qui est' en direction de 'ce qui pourrait être' de 'ce qui devrait être', 'ce que l'on espère': c'est le temps. N'est-ce pas? Mais 'ce qui devrait être' a-t-il une réalité, ou seul 'ce qui est' en a une? Suivez-vous? Le 'ce qui pourrait être' pourrait ne pas être! (Rires) Mais 'ce qui est', l'est bien. Vous comprenez ce que je dis? Allons, Messieurs! N'est-ce pas? Il en est ainsi. S'il en est ainsi, pourquoi l'esprit s'écarte-t-il de 'ce qui est' pour aller vers 'ce qui pourrait être'? Pourquoi est-il incapable de vivre, de comprendre, d'observer 'ce qui est'? Pourquoi donc ce mouvement à l'écart de 'ce qui est'? Je me demande si vous le saisissez? Vous comprenez ma question? Travaillons-nous ensemble? Suivez-vous ceci? Pourquoi y a-t-il toujours en nous, psychologiquement ce refus de vivre avec 'ce qui est' d'être avec 'ce qui est'? Mais s'écarter de 'ce qui est', est le temps. N'est-ce pas? Alors, s'il n'y a pas de mouvement à l'écart de 'ce qui est' il n'y a pas le moindre temps psychologique. Vous saisissez?
1:17:19 So can the mind remain, hold, observe only ‘what is’ and not move away in any direction – horizontally, vertically, and so on – but purely observe ‘what is’? In that observation, there is no time at all. Right? Do it, sirs, and you will see it. That is, psychological time, which we have accepted, and if we go into it very carefully, without any reaction, without any motive, you will see what is of the greatest importance is not ‘what should be’, but ‘what is’. Then in the observation of ‘what is’... Then in the observation of ‘what is’, there is the withering of ‘what is’, the withering away of that which is, because, when you move away from it, the ‘what is’ still remains. The moving away from it is wastage of energy. Whereas observation is total attention of ‘what is’, which is the observation of complete energy. Where there is complete energy, there is complete attention, and where there is inattention, there is the movement away from ‘what is’. Have you got this? I don’t know what I have said just now. You understand, sir? Alors, l'esprit peut-il s'en tenir seulement à 'ce qui est' et ne pas s'écarter dans quelque direction que ce soit mais observer purement et simplement 'ce qui est'? Il n'y a pas de temps du tout dans cette observation. N'est-ce pas? Faites-le Messieurs, et vous verrez. Ainsi, le temps psychologique que nous avons admis, si nous l'examinons très attentivement sans aucune réaction, sans aucun motif vous verrez que ce qui, de loin, importe le plus n'est pas 'ce qui devrait être', mais 'ce qui est'. Dès lors, dans l'observation de 'ce qui est'... Dès lors, dans l'observation de 'ce qui est' il y a dissipation de 'ce qui est' cette dissipation a lieu parce que quand vous vous en écartez, le 'ce qui est' demeure. S'en écarter est un gaspillage d'énergie. Tandis que l'observation est attention totale à 'ce qui est' qui est l'observation du summum d'énergie. Quand il y a summum d'énergie, il y a summum d'attention mais quand il y a inattention il y a mouvement à l'écart de 'ce qui est'. L'avez-vous saisi? Je ne sais pas ce que je viens de dire. Vous comprenez, Monsieur?
1:19:43 This is great fun: one is jealous – that is ‘what is’. Then we say, ‘Why shouldn’t I be jealous?’ Jealousy is justified, reasoned, analysed, which are all moving away from the actual central fact of being jealous. This movement of analysis, of moving away, of justifying it, is a wastage of energy which doesn’t solve the jealousy. Right? But when there is total observation, pure observation, which means no motive to dissolve ‘what is’, so when there is complete perception, which is total attention, in that attention there is all your energy. So where there is complete attention, there is no jealousy. Only when there is inattention, jealousy begins. I wonder if you capture this. Have you got this? May we stop now? C'est très amusant: on est jaloux, c'est 'ce qui est'. Puis l'on dit, 'pourquoi devrais-je ne pas être jaloux?' on justifie, on raisonne, on analyse la jalousie tout cela étant le mouvement à l'écart du fait réel, central, d'être jaloux. Ce mouvement d'analyse, d'éloignement de justification de la chose est un gaspillage d'énergie qui ne résout pas la jalousie. N'est-ce pas? Mais quand il y a une observation totale, pure ce qui signifie aucune motivation de dissoudre 'ce qui est' quand il y a perception complète, c'est-à-dire une attention totale cette attention contient toute votre énergie. Alors, quand il y a complète attention, il n'y a pas de jalousie. Ce n'est que quand il y a inattention que la jalousie commence. Je me demande si vous captez ceci. L'avez-vous saisi? Pouvons-nous nous arrêter maintenant?
1:21:41 May we all go together? Pouvons-nous tous partir ensemble?