Krishnamurti Subtitles home


UN85T - Pourquoi l’homme ne peut-il vivre en paix sur cette terre ?
Causerie aux
Nations Unies, New York
Le 11 avril 1985



2:00 Chairman: Ladies and gentlemen, my name is Marc Roy, I am the president of the Pacem in Terris Society. I welcome you to today's lecture. I want to introduce to you the honoured guests: On my extreme right, Ambassador Barish from Costa Rica, Mr Robert Muller, Assistant Secretary General for the commemoration of the 40th anniversary of the United Nations, and of course, we all know our honoured guest. Today, we are also celebrating the 22nd anniversary of the Pacem in Terris encyclical letter which was issued by Pope John XXIII on 11 April 1963. So, we have a double occasion to celebrate. Not only of the Pacem in Terris encyclical, but also we have with us our honoured guest, the World Teacher. We all know Mr Krishnamurti, and I don't need any introduction for him. It is with great pleasure I present to you Mr Krishnamurti. Le Président : Mesdames et Messieurs, mon nom est Marc Roy, je préside la Société Pacem in Terris. Je vous souhaite bienvenue à la conférence d'aujourd'hui. Je voudrais vous présenter les invités d'honneur : A ma droite, M. l'Ambassadeur Barish du Costa Rica, M. Robert Muller, Secrétaire Général Adjoint pour la commémoration du 40ème anniversaire des Nations Unies; nous connaissons bien sûr tous nos invités d'honneur. Aujourd'hui, nous célébrons aussi le 22ème anniversaire de la lettre encyclique Pacem in Terris édictée par le Pape Jean XXIII le 11 avril 1963. Nous avons donc là un double motif de célébration. Outre l'encyclique Pacem in Terris, nous avons aussi l'honneur de recevoir parmi nous l'Instructeur Mondial. que nous connaissons tous, M. Krishnamurti, et je n'ai donc pas besoin de le présenter. C'est avec grand plaisir que je cède la parole à M. Krishmanurti.
3:16 Krishnamurti: I am supposed to talk on World Peace beyond the 40th anniversary of the United Nations. Krishnamurti : je suis censé parler de la Paix dans le Monde au delà du 40ème anniversaire des Nations Unies.
3:36 Mankind, man, has lived on this earth over fifty thousand years, and perhaps much longer or for less duration. During all this long evolution man has not found peace on earth. Pacem in Terris has been preached long before Christianity, by the ancient Hindus and the Buddhists. And during all this time man has lived in conflict, not only conflict with his neighbour but with people of his own community, of his own society, with his own family, he has fought, struggled against man for the last five thousand years and perhaps more. Historically there have been wars practically every year. And we are still at war. I believe there are forty wars going on at the present time. And the religious hierarchy, not only the Catholics but the other groups have talked about Pacem in Terris, peace on earth, goodwill among men. It has never come about – to have peace on earth. And they have talked about peace, when you die you go to heaven and you have peace there. L'humanité, l'homme vit sur cette terre depuis plus de cinquante mille ans, et peut-être bien plus ou bien moins. Cette longue évolution n'a pas permis à l'homme de trouver la paix sur la terre. Bien avant le christianisme, Pacem in Terris a été préché par les anciens hindous et les bouddhistes. Et pendant tout ce temps l'homme a vécu dans le conflit, pas seulement en conflit avec son voisin, mais avec les gens de sa propre communauté, de sa propre société, de sa propre famille, il s'est battu, a lutté contre l'homme pendant les derniers cinq millénaires et peut-être plus. Historiquement, il y a eu des guerres pratiquement chaque année. Et nous sommes encore en guerre. Je crois qu'actuellement il y a une quarantaine de guerres en cours. Et les hiérarchies religieuses, tant celle des catholiques que des autres groupes, ont parlé de Pacem in Terris, de paix sur la terre, de bonne volonté entre les hommes. Cela ne s'est jamais réalisé – la paix sur terre. Et, parlant de la paix, ils ont dit qu'à votre mort vous irez au ciel et y trouverez la paix.
6:06 One wonders, if one is at all serious, why man kills another human being – in the name of God, in the name of peace, in the name of some ideology, or for his country – whatever that may mean – or for the king and the queen, and all the rest of that business. Probably we all know this: that man has never lived on this earth, which is being slowly destroyed, why man cannot live at peace with another human being. Why there are separate nations, which is after all a glorified tribalism. And religions, whether it be Christianity, Hinduism, or Buddhism, they are also at war with each other. Nations are at war, groups are at war, ideologies, whether it is the Russian or the American, or any other category of ideologies, they are all at war with each other, conflict. And after living on this earth for so many centuries, why is it man cannot live peacefully on this marvellous earth? This question has been asked over and over again. An organisation like this has been formed around that. What is the future of this particular organisation? After the 40th year what lies beyond? Si l'on est tant soit peu sérieux, on se demande pourquoi l'homme tue un autre être humain, au nom de Dieu, au nom de la paix, au nom d'une idéologie, ou pour son pays – quoi que cela puisse dire – ou pour le roi et la reine, et toute cette affaire. Nous savons probablement tous ceci : que l'homme n'a jamais vécu sur cette terre, qui est progressivement détruite, pourquoi l'homme ne peut-il vivre en paix avec un autre être humain ? Pourquoi y a-t-il des nations distinctes, ce qui, après tout, revient à du tribalisme glorifié. Et les religions, qu'il s'agisse de la Chrétienté, de l'Hindouisme ou du Bouddhisme, sont aussi en guerre les unes contre les autres. Des nations sont en guerre, des groupes sont en guerre, des idéologies, russes, américaines, ou de quelqu'autre catégorie que ce soit, ils sont tous en guerre, en conflit les uns contre les autres. Après avoir vécu tant de siècles sur cette merveilleuse terre, pourquoi l'homme ne peut-il y vivre paisiblement ? Cette question s'est posée interminablement. Une organisation telle que celle-ci repose là-dessus. Quel est l'avenir de cette organisation-ci ? Qu'y a-t-il par delà cette quarantième année ?
8:59 Time is a strange factor in life. Time is very important for all of us. And the future is what is present. The future is now, because the present, which is also the past, modifying itself now, becomes the future. This has been the cycle of time, the path of time. Now – not out of 40 years of this organisation – but now, at the present time if there is no radical change, fundamental mutation, the future is what is now. And that has been historically proved, and we can prove it in our daily lives. Le temps est un étrange facteur de la vie. Le temps revêt pour nous tous une grande importance. Et le futur est ce qui existe à présent. Le futur est maintenant, car le présent, qui est aussi le passé, se modifiant en ce moment, devient le futur. Tel a été le cycle du temps, le parcours du temps. Maintenant – pas au terme de 40 ans d'existence de cette organisation – mais maintenant, au moment présent, s'il n'y a pas de changement radical, de mutation fondamentale, le futur sera ce qui existe maintenant. Et ceci a été prouvé historiquement, et nous pouvons le prouver dans nos vies quotidiennes.
10:31 So the question really is: whether human beings, you and us, sitting on the platform – I am sorry to be sitting up here – we are human beings. And as long as we, with each other or with man and woman, are in perpetual conflict there will be no peace on this earth. One may talk about it endlessly. The Roman Catholic hierarchy talks about Pacem in Terris, and they have been also responsible for appalling wars in the past. A hundred years of war, torture, all kinds of horrible things they have done to man. These are all facts, actualities, not the speaker’s wish. And religions, including Islam, Hindus, Buddhists and so on, they have had their own kind of war. And the future beyond the 40th anniversary is what is going on now. Le problème est donc vraiment celui-ci : à savoir, les êtres humains, vous et la personne assise sur cette estrade – je regrette d'être assis si haut – tant que les êtres humains que nous sommes, nous-mêmes, ou l'homme et la femme, sont en conflit permanent, il n'y aura pas de paix sur cette terre. On peut bien en parler sans fin. La hiérarchie catholique romaine a beau parler de Pacem in Terris, elle a aussi été responsable dans le passé de terribles guerres. Cent ans de guerre, de torture, toutes ces horreurs qui ont accablé l'homme. Tout cela est factuel, réel et non le fruit de souhaits de l'orateur. Et les religions, y compris l'Islam, l'Hindouisme, le Bouddhisme, etc., ont eu leurs propres guerres. Et par delà le 40ème anniversaire, le futur sera ce qui a lieu maintenant.
12:32 One wonders if one realises that. The present is not only the past, but also contains the future; the past modifying itself constantly through the present and projecting the future. If we don’t stop quarrels, struggles, antagonism, hate, now, it will be like that tomorrow. You can stretch out that tomorrow for a thousand years, it will be still tomorrow. On se demande si l'on réalise cela. Le présent n'est pas que le passé, mais contient aussi le futur, le passé se modifiant continuellement à travers le présent et projetant le futur. Si l'on ne met pas fin maintenant aux disputes, querelles, antagonismes, haines, il en ira de même demain. Vous pouvez étendre ce demain à mille ans, ce sera toujours demain.
13:34 So, it behoves us to ask ourselves whether we, as human beings, single or a community or in a family, whether we can live peacefully with each other. Organisations have not solved this problem. You can reorganise but war still goes on. So organisations, whether it is world organisation or a particular kind of organisation to bring about peace, such organisations will never succeed because human beings individually, collectively, nationally, are in conflict. Strong nations, like America or Russia, are at war with each other, economically, ideologically, and actually – not bloodshed yet. So, peace cannot possibly exist on this earth if there are nationalities, which, as we said, is a glorified tribalism. Nationalities give certain security. Man needs security and he invests in nationalism, or in a particular ideology or belief. Beliefs, ideologies and so on, have separated man. And organisations cannot possibly bring about peace between man and man because he believes in something, he believes in certain ideologies, he believes in God and others don’t. Il nous incombe donc de nous demander si, en tant qu'êtres humains, seuls, en communauté ou en famille, nous pouvons vivre en paix les uns avec les autres. Les organisations n'ont pas résolu ce problème. Vous avez beau réorganiser, la guerre continue. Donc les organisations, qu'elles soient mondiales ou particulièrement dédiées à promouvoir la paix, de telles organisations n'y réussiront jamais, car les êtres humains sont individuellement, collectivement, nationalement en conflit. De puissantes nations, telles que l'Amérique ou la Russie, sont en guerre l'une contre l'autre, économiquement, idéologiquement et effectivement – pas encore de sang versé. Donc la paix ne peut exister sur cette terre s'il y a des nationalités, lesquelles, nous l'avons dit, sont du tribalisme glorifié. Les nationalités procurent une certaine sécurité. L'homme a besoin de sécurité et il a recours au nationalisme, ou à une certaine idéologie ou croyance. Les croyances, les idéologies, etc. ont séparé les hommes. Et les organisations sont incapables d'amener la paix entre un homme et un autre homme, car ils croient en quelque chose, croyant en certaines idéologies, croyant en Dieu et d'autres pas.
16:11 I wonder if one has ever considered: religions based on a book, whether the Koran or the Bible, become very bigoted, narrow and fundamentalist. And religions like the Hindu and the Buddhist, they have many books, all considered sacred, real, straight from God’s mouth! So they are not so bigoted, they are tolerant, they absorb. So there is this conflict going on: those who rely, put their faith in books, and those who do not put their faith in any book. So, conflict between the book and those who accept multiple books. I wonder if one is aware of all this. Je me demande si l'on a jamais pris en compte que les religions fondées sur un livre, qu'il s'agisse du Coran ou de la Bible, deviennent très sectaires, étroites et fondamentalistes. Et les religions telles que l'Hindouisme et le Bouddhisme ont de nombreux livres, tous considérés comme étant sacrés, vrais, issus de la bouche de Dieu ! Elles ne sont donc pas si sectaires que cela, elles sont tolérantes, elles absorbent. Il y a donc conflit entre ceux qui ont confiance, placent leur foi dans des livres, et ceux qui n'ont foi en aucun livre. D'où conflit entre [les adeptes] d'un seul livre et ceux qui admettent de nombreux livres. Je me demande si l'on est conscient de tout ceci.
17:40 And we are asking deeply, if you are serious at all, whether you and I, and those of us who are involved in organisations, can live at peace with each other. Peace requires a great deal of intelligence, not just demonstrations against a particular form of war, against a nuclear or atom bomb and so on. Those are the products of minds, brains that are entrenched in nationalism, in some particular form of belief, ideology. So they are supplying armaments – the powerful ones, whether it be Russia, America, or England or France – armaments to the rest of the world, and they also talk about peace, supplying at the same time armaments. Et, si vous êtes tant soit peu sérieux, nous demandons en profondeur si vous et moi et tous ceux d'entre nous qui s'impliquent dans des organisations, peuvent vivre en paix les uns avec les autres. La paix demande énormément d'intelligence, pas seulement de manifester contre un certain type de guerre, nucléaire, ou la bombe atomique, etc. Ce sont là des produits de nos esprits, de nos cerveaux retranchés dans le nationalisme, dans une certaine forme de croyance, d'idéologie. Ils fournissent donc des armes – les puissants, la Russie, l'Amérique, l'Angleterre ou la France – au reste du monde, et eux aussi parlent de paix tout en fournissant en même temps des armes.
19:09 It is a vast cynical world, and cynicism can never tolerate affection, care, love. I think we have lost that quality, quality of compassion. Not analyse what is compassion, it can be analysed very easily. You cannot analyse love. Love is not within the limits of the brain, because the brain is the instrument of sensation, it is the centre of all reaction and action, and we try to find peace, love, within this limited area. Which means, thought is not love because thought is based on experience, which is limited, and on knowledge, which is always limited, whether now or in the future. So knowledge is always limited. And having knowledge, which is contained in the brain as memory, from that memory springs thought. This can be observed very simply and easily if one examines oneself, if one looks at one’s own activity of thought, experience, knowledge. You don’t have to read any book, or become a specialist to understand your own way of thinking, living. C'est un monde immensément cynique, et le cynisme ne peut tolérer l'affection, la bienveillance, l'amour. Je pense que nous avons perdu cette qualité, celle de la compassion. Il ne s'agit pas d'analyser ce qu'est la compassion, elle peut être facilement analysée. On ne peut analyser l'amour. L'amour ne se situe pas dans les limites du cerveau, car le cerveau est l'instrument de la sensation, le centre de toute action et réaction, et nous essayons de trouver la paix, l'amour, dans cette zone limitée. Ce qui signifie que la pensée n'est pas l'amour, car la pensée repose sur l'expérience, laquelle est limitée, et sur le savoir qui est toujours limité, qu'il se situe maintenant ou dans le futur. Le savoir est donc toujours limité. Et de ce savoir qui se loge dans le cerveau en tant que mémoire, surgit la pensée. Ceci peut s'observer très simplement et facilement si l'on s'examine soi-même, en observant l'activité de sa propre pensée, son expérience, son savoir. Inutile de lire un livre quelconque, ou de devenir un spécialiste pour comprendre son propre mode de penser, de vie.
21:48 So thought is always limited, whether it is now or in the future. And we try to solve all our problems, both technological, religious, and personal, through the activity of thought. Surely thought is not love, love is not sensation or pleasure, it is not the result of desire. It is something entirely different. To come upon that love, which is compassion, with its own intelligence, one has to understand oneself, what we are – not through analysts, but understanding our own sorrows, our own pleasures, our own beliefs. La pensée est donc toujours limitée, qu'elle se situe maintenant ou dans le futur. Et nous essayons de résoudre tous nos problèmes techniques, religieux et personnels au moyen de l'activité de la pensée. La pensée n'est assurément pas l'amour, l'amour ne relève ni de la sensation, ni du plaisir, il ne résulte pas du désir. C'est tout autre chose. Pour rencontrer cet amour qui est compassion, qui a sa propre intelligence, il faut se comprendre, comprendre ce que l'on est – pas en recourant à des analystes, mais comprendre ses propres souffrances, ses propres plaisirs, ses propres croyances.
23:11 You know, wherever you go, all over the world, mankind, human beings, suffer, for various reasons. It might be petty or some very deep incident that has caused pain, sorrow. And every human being on this earth goes through that on a minor scale or a tremendous incident, as death. And sorrow is shared by all mankind, it is not your sorrow or mine, it is mankind’s sorrow, mankind’s anxiety, pain, loneliness, despair, aggressiveness. So you, and we, are the rest of humanity, we are not separate human beings psychologically. You may be a woman, I may be a man, you may be tall, dark, short and so on, but inwardly, psychologically, which is far more important, we are the rest of mankind. You are the rest of mankind, and so if you kill another, if you are in conflict with another, you are destroying yourself. You can observe this very carefully if you look at yourself without any distortion. Vous savez, où que vous alliez dans le monde l'humanité, les êtres humains souffrent pour diverses raisons. Qu'il s'agisse d'un incident mineur, ou très grâve, ayant été cause de douleur, de souffrance. Et chaque être humain sur cette terre passe par cela, à un niveau mineur ou terriblement grave, comme la mort. Et la souffrance affecte toute l'humanité, ce n'est ni votre souffrance, ni la mienne, c'est la souffrance de l'humanité, son anxiété, sa douleur, sa solitude, son désespoir, son agressivité. Ainsi, vous et nous sommes le reste de l'humanité, nous ne sommes pas des êtres humains distincts, psychologiquement. Que vous soyez une femme, et moi un homme, que vous soyez grand de taille, brun, petit, etc., intérieurement, psychologiquement – ce qui est bien plus important – nous sommes le reste de l'humanité. Vous êtes le reste de l'humanité, et si vous tuez quelqu'un, si vous êtes en conflit avec quelqu'un, vous vous détruisez. Vous pouvez observer cela très attentivement si vous vous regardez sans aucune déformation.
25:16 So there can only be peace when mankind, when you and I, have no conflict in ourselves. And you might say, ‘If one achieves, or comes to an end of all conflict within oneself, how will it affect the rest of mankind?’ This is a very old question. This has been put thousands of years before Christ – if he ever existed. And we have to ask whether in ourselves sorrow, pain and anxiety and all that, can ever end. If one applies, looks, observes with great attention, as you look with considerable attention when you are combing your hair, or shaving, with that quality of attention, heightened, you can observe yourself – all the nuances, subtleties. And the mirror is your relationship between human beings. In that mirror you can see yourself exactly as you are. But most of us are frightened to see what we are, and so we gradually develop resistance, guilt, and all the rest of that business. So we never ask for total freedom – not to do what you like, but to be free from choice. Where there are multiple choices there are multiple confusions. Il ne peut donc y avoir de paix que lorsque l'humanité, vous et moi, n'avons pas de conflit en nous. Et vous pourriez dire 'si l'on parvient à mettre fin à tout conflit en soi, comment cela affectera-t-il le reste de l'humanité ?' C'est une très vieille question. Elle a été posée des milliers d'années avant le Christ – pour autant qu'il ait jamais existé. Et il faut se demander si la souffrance, la douleur, l'anxiété que l'on a en soi, et tout cela, peuvent jamais prendre fin. Dans la mesure ou c'est observé avec grande application, comme l'attention considérable que vous portez à l'acte de vous coiffer ou de vous raser, vous pouvez, avec une même qualité d'attention, intensifiée, vous observer vous même – toutes les nuances, les subtilités. Et le miroir est la relation qui vous lie aux êtres humains. Dans ce miroir vous pouvez vous voir tel que vous êtes. Mais pour la plupart, nous avons peur de voir ce que nous sommes, aussi développons-nous graduellement une résistance, une culpabilité, et tout ce qui s'ensuit. Nous n'aspirons donc jamais à une liberté totale – pas pour faire tout ce que l'on veut, mais pour être affranchi du choix. La multiplicité de choix donne lieu à une multiplicité de confusions.
27:44 So, can we live on this earth, Pacem in Terris, with great understanding of mankind, which is to understand yourself so profoundly, not according to some psychologist, analyst. They too have to be analysed. So we can, without turning to the professionals, as simple laymen, we can observe our own idiosyncrasies, tendencies. Our brain – the speaker is not a specialist about brain matter – our brain has been conditioned to war, to hate, to conflict. It is conditioned through this long period of evolution, whether that brain with its cells, which contain all the memories, whether that brain can free itself from its own conditioning. You know, it is very simple to answer such a question. If you have been going north all the days of your life – as humanity has been going in a particular direction, which is conflict – and somebody comes along and says, ‘That leads nowhere’. And he is serious, and perhaps you are serious. Then he says, ‘Go south, go east, any other direction but that’. And when you actually move away from that direction there is a mutation in the very brain cells themselves because you have broken the pattern. And that pattern must be broken now, not forty years or a hundred years later. Pouvons-nous donc vivre sur cette terre – Pacem in Terris – en ayant une vaste compréhension de l'humanité, c'est-à-dire se comprendre soi-même si profondément, pas selon un quelconque psychanaliste. Eux aussi doivent être analysés. Alors, sans recourir aux professionnels, comme de simples profanes, nous pouvons observer nos propres particularismes, tendances. Notre cerveau – l'orateur n'est pas un spécialiste en matière de cerveau – notre cerveau qui a été conditionné à la guerre, à la haine, au conflit, conditionné au cours de cette longue période d'évolution, il s'agit de savoir si ce cerveau dont les cellules contiennent tous les souvenirs, est en mesure de se libérer de son propre conditionnement. Vous savez, la réponse à une telle question est très simple. Mettons que vous vous soyez dirigé vers le Nord toute votre vie – comme l'humanité qui a emprunté une certaine direction, à savoir celle du conflit – et quelqu'un survient et dit 'cela ne mêne nulle part'. C'est quelqu'un de sérieux, et peut-être l'êtes-vous aussi. Il dit : 'allez au Sud, à l'Est, ou toute autre direction que celle-là'. Et quand vous changez vraiment de direction, une mutation a lieu dans les cellules cérébrales elles-mêmes, car vous avez rompu le schéma. Et c'est maintenant qu'il doit être rompu, pas dans une quarantaine ou une centaine d'années.
30:18 And can human beings have the vitality, the energy, to transform themselves into civilised human beings, not killing each other? Et les êtres humains peuvent-ils avoir la vitalité, l'énergie de se transformer en êtres humains civilisés qui ne s'entretuent pas ?
30:50 C: May we ask questions? C: Peut-on poser des questions ?
30:52 K: Oh yes, ask any questions. Delighted! K: Oh oui, posez-en. J'en serai enchanté !
31:12 C: We will have some time for questions and Mr Krishnamurti has kindly agreed to answer any questions you may ask. When you ask a question please raise your hand so that the sound will be connected. Thank you. C: Il nous reste du temps pour des questions et M. Krishnamurti a obligeamment accepté de répondre à n'importe laquelle de vos questions. Veuillez lever la main en posant votre question afin que soit assurée la transmission sonore. Merci.
31:32 QUESTIO

N: I am asking a question in regards to wanting a spiritual expression that I feel linked up with. Am I being heard? I don’t think so. Yes? I feel there is a disconnecting sense that is being communicated to me. I would look forward to a spiritual connection, to myself and the fellow people in this group, that would be an elevating sense. That is what I would look forward to, experiencing at this lecture, a more uplifting spiritual sense of oneness, rather than an intellectual expression.
QUESTIO

N: je pose une question à propos de vouloir une expression spirituelle à laquelle je me sens lié. M'entend-on ? Je ne pense pas. Oui ? Je me sens un peu déconnecté dans cette communication. J'aurais espéré qu'une connexion spirituelle me relie aux personnes constituant ce groupe, procurant un sentiment d'élévation. Telle serait mon attente, à savoir ressentir lors de cette conférence un sens accru d'élévation spirituelle dans l'unité, au lieu d'une simple expression intellectuelle.
32:46 K: First of all, I don’t understand the word ‘spiritual’. Is it emotional, romantic, ideological, or something vague in the air, or facing actuality, what is going on now, both in ourselves and in the world? Because you are the world, you are not separate from the world. We have created this society, and we are that society. And whatever experiences one has, so-called religious and spiritual, one must doubt those very experiences, one must question, be sceptical. I wonder if you realise that the word ‘scepticism’, questioning, enquiring, is not advocated in the Christian world. Whereas in Buddhism, and Hinduism, that is one of the essential things. You must question, everything, until you discover or come upon that truth, which is not yours, or any others, it is truth. K: Tout d'abord, je ne comprends pas le mot 'spirituel'. S'agit-il d'une chose émotionnelle, idéologique, ou d'une chose vague dans l'air, ou d'un élément qui confronte ce qui a vraiment lieu maintenant, tant en nous que dans le monde ? Car vous êtes le monde, vous n'en êtes pas disctinct. Nous avons créé cette socuété, et nous sommes cette société. Et les expériences que l'on a, soi-disant religieuses et spirituelles, il faut les mettre spécifiquement en doute, il faut s'interroger, faire preuve de scepticisme. Je me demande si vous vous rendez compte que les mots 'scepticisme', 'questionnement', 'recherche' n'est pas préconisé dans le monde chrétien. Tandis que dans le bouddhisme et l'hindouisme, ce sont des éléments essentiels. Il faut tout mettre en doute jusqu'à ce qu'on découvre ou rencontre cette vérité qui n'appartient ni à vous, ni aux autres, c'est la vérité.
34:45 And this enquiry is not intellectual. Intellect is only a part of the whole human structure. One must look at the world and oneself as a holistic being. And truth is not something to be experienced. If one may point out, who is the experiencer apart from experience? Is not the experiencer part of the experience? Otherwise he wouldn’t know what experience he has had. So, the experiencer is the experience; the thinker is the thought; the observer, in its psychological sense, is the observed. There is no difference. And where there is difference, separation, there comes conflict. With the end of conflict there is freedom, and only then truth can come into being. All this is not intellectual, for god’s sake. This is something that one lives, finds out. Et cette recherche n'est pas intellectuelle. L'intellect n'est qu'une part de toute la structure humaine. Il faut voir le monde et soi-même comme une entité holistique. Et la vérité n'est pas une chose qu'il y a lieu d'expérimenter. Si je peux me permettre, qui est l'expérimentateur sans l'expérience ? L'expérimentateur ne fait-il pas partie de l'expérience ? Sinon, il ignorerait la nature de l'expérience qu'il a eue. L'expérimentateur est donc l'expérience; le penseur est la pensée; psychologiquement parlant, l'observateur est l'observé. Il n'y a pas de différence. Et là où il y a différence, séparation, apparaît le conflit. La liberté existe quand cesse le conflit, et ce n'est qu'alors qu'émerge la vérité. Rien de ceci n'est intellectuel, pour l'amour du ciel. C'est une chose qui se vit, qui se découvre.
36:40 Q: You laid a great deal of stress on enquiry and scepticism. I wonder if you could tell me if faith plays a role in there too? You have mentioned scepticism and enquiry, and I wonder if the word 'faith' also plays a role in your exercises? Q: Vous avez beaucoup appuyé sur la recherche et le sceptitisme. Pourriez-vous me dire si la foi joue un rôle là aussi ? Vous avez mentionné le scepticisme et la recherche et je me demande si le mot 'foi' joue aussi un rôle dans vos exercises ?
37:16 K: What is faith? What do you put your faith in? One has faith in some experience, one has faith in some belief, or in a symbol, and so on. Why does one have faith? Is it out of fear, out of uncertainty, out of a sense of insecurity? When you have faith – for instance as a Hindu in some symbol – and you hold on to that faith, or to that symbol, then you are at war with the rest of the world. But to enquire gently, hesitantly, questioning, asking yourself, then out of that comes clarity. And there must be clarity to understand that which is eternal. K: Qu'est-ce que la foi ? En quoi placez-vous votre foi ? On a foi en une expérience, en une croyance, en un symbole et ainsi de suite. Pourquoi a-t-on la foi ? Est-ce dû à la peur, à l'incertitude, ou à un sentiment d'insécurité ? Quand vous avez la foi – comme un Hindou l'a en un symbole – et que vous tenez à cette foi ou ce symbole, vous êtes alors en guerre contre le reste du monde. Mais il s'agit de chercher avec douceur, hésitation, se mettant en question, et il en émerge alors la clarté. Et la clarté est nécessaire à la compréhension de l'éternel.
38:54 Q: At the end you said that we need to break the pattern of conflict in man between man. My question to you is, do you see that as something, as an evolutionary process that will inevitably happen? Or do you see it as something that we all have to work very hard to achieve? And, there is an expression that goes something like this: in times of darkness the eye begins to see. And, why I'm throwing that at you is because in a sense either it's going to happen or it's not going to happen, but how do you see it happening? Q: Et vous avez terminé en disant qu'il nous faut rompre le schéma du conflit qui existe entre l'homme et l'homme. Ma question est celle-ci : voyez-vous cela comme un processus évolutif qui surviendra inévitablement ? Ou le voyez-vous comme une chose que nous devons tous accomplir par un dur travail ? Et il existe une expression qui dit à peu près ceci : dans les temps d'obscurité l'œil commence à voir. Et la raison pour laquelle je vous lance ceci est qu'en un sens soit cela adviendra, soit cela n'adviendra pas, mais comment le voyez-vous advenir ?
39:36 K: I don’t quite understand your question, sir. K: Je ne vous comprends pas très bien, M.
39:39 Q: All right. You talk about breaking the pattern, man has a pattern, the brain has a pattern, and that pattern has to be broken in order for there to be peace in the world. Q: Bon. Vous parlez de rompre le schéma; l'homme a un schéma, le cerveau a un schéma, et ce schéma doit être rompu pour qu'il y ait la paix dans le monde.
39:51 K: Of course. K: Bien sûr.
39:52 Q: Now, do you see that the breaking of that pattern being an active movement, or a natural progression in the evolution of man? Q: Alors, considérez-vous que cette rupture du schéma constitue un mouvement actif, ou une progression naturelle de l'évolution humaine ?
40:04 K: Sir, have we evolved at all? K: Monsieur, avons-nous le moins du monde évolué ?
40:10 Q: I think we are continuously evolving. Q: Je pense que nous évoluons continuellement.
40:12 K: So you accept evolution – psychological evolution, we are not talking about biological or technical evolution – psychological evolution. After a million years, or fifty thousand years, have we changed deeply? Aren’t we very primitive, barbarous? So, I am asking, if you will consider whether there is psychological evolution at all? I question it. Personally, to the speaker, there is no psychological evolution, there is only the ending: of sorrow, of pain, anxiety, loneliness, despair and all that. Man has lived with it for a million years. And if we rely on time, which is thought – time and thought go together – if we rely on evolution then another thousand years or more, and we will still be barbarous. K: Vous admettez donc l'évolution – l'évolution psychologique, nous ne parlons pas de l'évolution biologique, technique – l'évolution psychologique. Au terme d'un million d'années, ou de ciquante mille ans, avons-nous profondément changé ? Ne sommes-nous pas très primitifs, barbares ? Alors je demande si vous considérez qu'il existe la moindre évolution psychologique. Je le mets en doute. Personnellement, il n'y a pour l'orateur aucune évolution psychologique, il n'y a que la fin : de la souffrance, de la douleur, de l'anxiété, de la solitude, du désespoir etc. L'homme a vécu un million d'années avec cela. Et si nous comptons sur le temps, c'est-à-dire la pensée – le temps et la pensée vont de pair – si nous comptons sur l'évolution, alors au terme d'encore un millier d'années, ou plus, nous serons tojours barbares.
42:00 C: Will you please identify your name and organisation before asking a question. C: Veuillez vous identifier et nommer votre organisation avant de poser une question.
42:15 Q: My question is: what would have to happen for there to begin to be psychological evolution as the speaker understands it? Q: Ma question est celle-ci : que faudrait-il pour que s'amorce une évolution psychologique telle que l'entend l'orateur ?
42:39 C: Will you please repeat your question? C: Voulez-vous bien répéter votre question ?
42:45 Q: What will have to happen within man's mind for there to begin to be psychological evolution as the speaker understands it? Q: Que devrait-il se passer dans l'esprit humain pour que s'amorce l'évolution psychologique telle que l'entend l'orateur ?
43:07 K: What about psychological evolution? I don’t quite understand the question. K: Qu'en est-il de l'évolution psychologique ? Je ne comprends pas bien la question.
43:13 Q: You have said that you do not think there has been psychological evolution. My question is: what can happen so that there will be, so that there can be, psychological evolution. Q: Vous avez dit que vous ne pensez pas qu'il y ait eu d'évolution psychologique. Ma question est celle-ci : que doit-il se passer pour qu'il puisse y avoir une évolution psychologique.
43:34 K: Madam, I am afraid we haven’t understood each other. We have lived on this earth from the historical, as well as ancient enquiry, on this earth for fifty thousand years or more, or less. And during that long period of evolution, psychologically, inwardly, subjectively, we have remained more or less barbarous – hating each other, killing each other. And time is not going to solve that problem, which is evolution. And is it possible – we are asking – for each human being, who is the rest of the world, whether that psychological movement can stop and see something afresh? K: Madame, je crains que nous ne nous soyons pas compris. Nous vivons sur cette terre, tant historiquement que d'après les recherches anciennes, depuis plus ou moins cinquante mille ans. Et pendant cette longue période d'évolution, psychologiquement, intérieurement, subjectivement, nous sommes demeurés plus ou moins barbares, nous haïssant mutuellement et nous entretuant. Et le temps ne va pas résoudre ce problème, c'est-à-dire l'évolution. Et nous demandons s'il est possible que chez chaque être humain – c'est-à-dire le reste du monde – ce mouvement psychologique puisse s'arrêter afin de lui permettre de voir une chose à neuf ?
45:09 Q: I wanted to ask you the same question phrased in a different way: what should we do in order to effect this resistance towards evolution. I just want to say one more thing. There was a Dr Bohm last month, he said the same thing which you are saying in a different way, he is a scientist, he was explaining the same problem. I wonder what do you think we could do, as a matter of fact, what could we do right now in order to effect this? Q: Je voulais vous poser la même question sous une autre forme : que faudrait-il faire pour contrer cette résistance à l'évolution ? Je voudrais ajouter ceci : le mois dernier, un certain Dr. Bohm disait la même chose que vous, d'une autre façon – c'est un scientifique – il expliquait le même problème. Je me demande ce qu'à votre avis nous pourrions faire effectivement, en ce moment même, afin de réaliser cela ?
45:40 K: Alright sir, I've got it. What could you do right now? Right? Change completely – both psychologically and outwardly. First the psychological revolution, not evolution, but revolution, change completely. That is the real action of humankind, not trying to fiddle around on the periphery. K: Très bien, je l'ai saisi. Que pourriez-vous faire en ce moment même. N'est-ce pas ? Changer complètement, tant psychologiquement qu'extérieurement. D'abord la révolution psychologique, pas l'évolution, mais la révolution, changer complètement. C'est cela, la véritable action de l'humanité, sans perdre de temps à des futilités superficielles.
46:35 Q: You stated that an important condition for understanding humankind is beginning to understand ourselves clearly. Do you see that in these rooms within the next forty years, at the United Nations, that this understanding of humankind through understanding ourselves will become a part of global decision making? Q: Vous avez déclaré que pour comprendre l'humanité il importe de commencer par se comprendre clairement soi-même. Prévoyez-vous qu'au cours des quarante prochaines années, ici, aux Nations Unies, une telle compréhension de l'humanité par la compréhension de soi-même fera partie du processus de prises de décisions globales ?
46:58 K: I couldn’t answer that question because I don’t belong to the organisation. Ask the bosses. K: N'étant pas membre de l'organisation, il me serait impossible de répondre à cette question. Posez-la à vos dirigeants.
47:16 Q: I am the UN representative for the World Citizens Assembly and co-chair of the communications co-ordination committee for the UN and I’d like to, for the record, state that Mr Marcel Boe who asked this very significant question before is also a member of that group and I trust that you and he will have a chance to talk a bit later because many of his writings seem to be highly related to your conclusions. But I would like to add another note, perhaps a note of greater encouragement in my question. You indicated that organisations may not provide the answer, and you also indicated that the history of humanity would incline you to pessimism about the future or salvation. I think it depends upon the nature of the organisations and whether these are serving the interests of humanity and prepared to evolve, as the UN and many other groups evolve, and as humans evolve. For the record let me just read a sentence from Dr Louis Thomas. You probably know him as a fellow author and scientist, also Chancellor of the Memorial Sloan Kettering Centre. He states, ‘We can build structures for human society never seen before, thoughts never thought before, music never heard before, provided we do not kill ourselves off and provided we can connect ourselves by the affection and respect for which our genes are also coded. There is no end to what we might do on or off this planet’. And the implication there, which I share, is that we have evolved because we have the capacity for love and co-operation, and that we are not doomed because we manifest hate and fear and greed, and have succumbed in the past to iniquities like that. But by the very existence of the United Nations we have an illustration of man’s capacity for growth and shared goals. And I think that the present does contain the future and we by acting energetically in the present can affect our future and our survival. Therefore I ask, what is the answer to the question you raised about when one achieves peace within oneself, how will it affect the rest of humanity, given the time limits? Q: Je représente à l'ONU l'Assemblée des Citoyens du Monde et co-préside le Comité de Communication et de Coordination des Nations Unies, et à titre d'information j'aimerais mentionner que M. Marcel Boe, qui a posé cette question signifiante, est aussi membre de ce groupe, et je présume que vous aurez ensuite l'occasion de discuter ensemble, car beaucoup de ses écrits semblent nettement rejoindre vos conclusions. Mais j'aimerais ajouter un point qui pourrait mettre davantage en valeur ma question. Vous avez indiqué que les organisations pourraient ne pas y répondre et aussi que l'histoire de l'humanité vous inciterait à un certain pessimisme quant à un salut futur. Je pense que ceci dépend de la nature des organisations, de la façon dont elles prennent en charge la cause de l'humanité et sont disposées à évoluer comme le font l'ONU et d'autres groupes, ainsi que les êtres humains. A titre d'information, permettez que je lise une phrase du Dr Louis Thomas. Vous le connaissez probablement en tant qu'auteur et scientifique et Chancelier du 'Memorial Sloan Kettering Centre'. Il dit : 'Nous pouvons créer des structures de sociétés humaines inédites, des pensées inédites, de la musique inédite, à condition que nous ne nous auto-détruisions pas et que nous puissions nous rassembler dans l'affection et le respect pour lesquels nos gènes sont aussi codés. Ce qu'on pourrait faire sur et au delà de cette planète est sans fin.' Et ce que cela implique, et que je partage, c'est que nous avons évolué du fait de notre aptitude à aimer et coopérer, et que nous ne sommes pas perdus pour avoir cédé à la haine, la peur et l'avidité, et succombé dans le passé à de telles iniquités. Mais l'existence même des Nations Unies illustre l'aptitude de l'homme à croître et partager ses objectifs. Et je pense que le présent contient bien le futur et qu'agir énergiquement dans le présent peut affecter notre avenir et notre survie. Je demande donc quelle est la réponse à votre question, à savoir : quand on établit la paix en soi, quel en sera l'effet sur le reste de l'humanité compte tenu du temps imparti ?
50:14 K: What is the question, sir? K: Quelle est la question, M.?
50:15 Q: The question was: when one achieves peace within oneself how will it affect the rest of humanity without organisational structures? Q: La question était celle-ci : quand on établit la paix en soi comment cela affectera-t-il le reste de l'humanité en l'absence de structures organisationnelles ?
50:25 K: I explained that, forgive me, sir. I explained it. To say, if I change how will it affect mankind, the rest of the world? That is the question, isn’t it? K: Je l'ai expliqué, excusez-moi, Monsieur. Ainsi, si je change, comment cela affectera-t-il l'humanité, le reste du monde ? C'est bien la question, n'est-ce pas ?
50:41 K: Wait a minute.

Q: That is the question.
K: Un instant.

Q: C'est la question.
50:44 K: I think if I may most respectfully point out, that is a wrong question. Change and you will see what happens. This is really a very important thing. We have to put aside all the side issues. Please do realise something tremendous: that you are the rest of mankind psychologically. You are mankind, whether you live in India, Russia, China or in America, or Europe, you are the rest of mankind, because you suffer, and everyone on this earth suffers in his own way. We share that suffering, it is not my suffering. So when you ask a question: what difference will it make if I or you change, if I may most humbly point out, it is a wrong question. You are avoiding the central issue. And we never seem to face the central issue, the central challenge that demands that we live totally differently, not as Americans, Russians, Indians, or Buddhists or Christians. K: Je pense, avec tout le respect que je vous dois, que c'est là une fausse question. Changez, et vous verrez ce qui a lieu. Ceci est vraiment très important. Nous devons écarter toutes les questions annexes. Réalisez, je vous prie, quelque chose de considérable : que vous êtes le reste de l'humanité, psychologiquement. Vous êtes l'humanité. Que vous viviez en Russie, en Chine, en Amérique ou en Europe, vous êtes le reste de l'humanité, car vous souffrez et chacun sur cette terre souffre à sa manière. Nous partageons cette souffrance, ce n'est pas ma souffrance. Alors quand vous posez la question : quelle différence cela fera-t-il si moi ou vous changez, si je puis humblement le souligner, c'est une fausse question. Vous évitez le sujet central. Et nous ne semblons jamais confronter le sujet central, le défi central qui demande que nous vivions tout autrement, non en tant qu'Américains, Russes, Indiens, Bouddhistes ou Chrétiens.
52:36 I wonder if you have realised, Christians have been responsible for killing humans far more than any other religious group. Don’t get angry, please! Then Islam, the Muslim world, then the Hindus and the Buddhists come much later. So if the so-called Christians, the Catholics included, about eight hundred million people, if they said, ‘No more war!’ you will have peace on this earth. But they won’t say that. It is only Buddhism and Hinduism, say, ‘Don’t kill. If you kill’, – they believe in reincarnation – ‘you will pay next life. Therefore don’t kill the least little thing, except what you have to eat, vegetables and so on. But don’t kill’. We as Brahmins were brought up that way, not to kill a fly, not to kill animals for your food. But all that is gone. So please, we are suggesting that the central issue is: to stop wars you must stop your own antagonisms, your own conflicts, your own misery and suffering. Je me demande si vous avez réalisé que les Chrétiens ont été responsables du meurtre de plus d'humains que tout autre groupe religieux. Ne vous fâchez pas, je vous prie ! Puis vient l'Islam, le monde musulman, et puis les Hindous et les Bouddhistes viennent bien après. Donc si les soi-disants Chrétiens, Catholiques compris – environ 800 millions de personnes – disaient 'plus de guerres !' vous auriez la paix sur la terre. Mais ils ne le diront pas. Seuls le Bouddhisme et l'Hindouisme disent 'ne tuez pas. Si vous tuez' – ils croient en la réincarnation – 'vous le paierez la prochaine vie. Donc, ne tuez pas la plus petite chose, sauf ce qu'il vous faut pour manger, les légumes, etc. Mais ne tuez pas'. Nous, les Brahmanes, avons été élevés ainsi, ne pas tuer une mouche, ne pas tuer les animaux pour s'alimenter. Mais tout cela est fini. Alors, je vous en prie, nous proposons donc ceci comme sujet central : pour arrêter les guerres, il faut mettre fin à vos propres antagonismes, conflits, votre propre malheur et votre souffrance.
54:41 Q: We have a written question here for Mr Krishnamurti. Do you believe in the so-called realised soul? Q: Voici une question écrite adressée à M. Krishnamurti. Croyez-vous en ce soi-disant esprit réalisé ?
54:54 K: Do you believe in so-called realised souls? I don’t know what it means. Just a minute, sir. K: Croyez-vous en ce soi-disant esprit réalisé ? J'ignore ce que cela signifie. Un instant, Monsieur.
55:09 Q: Sir, you're talking right now from a public forum and once this lecture is over probably you will return to a privacy that probably you cherish greatly. So there is for most human beings in this world a division between public life and private life. Could you comment on this division? Do you feel it leads to conflict, is it necessary? Q: M., en ce moment vous parlez à un forum public et à la fin de cette causerie vous retournerez dans une intimité que vous devez chérir. Il y a donc chez la plupart des êtres humains une division entre vie publique et vie privée. Pourriez-vous commenter cette division ? Sentez-vous qu'elle mène au conflit, est-elle nécessaire ?
55:35 K: Between public life and private life? Is that the question? K: Entre vie publique et vie privée ? Est-ce bien la question ?
55:40 Q: Yes, thank you. Q: Oui, je vous en remercie.
55:42 K: Why do you separate this? Why do we separate public life as though something outside, and private life? If one lived correctly, precisely, not intellectually, but holistically, then there is no outward life and private life. Holistically, that is to live as a whole human being, not as a sectarian, not as an individual, not as petty little minds, brains active in our self-interest. Sorry if I am emphatic. Is that finished, sir? K: Pourquoi faites-vous cette distinction ? Pourquoi séparons-nous la vie publique comme si elle était une chose extérieure, de la vie privée ? Si l'on vivait correctement, avec précision, non pas intellectuellement, mais holistiquement, il n'y aurait ni vie extérieure ni vie intérieure. Holistiquement, c'est vivre en tant qu'être humain global, pas de façon sectaire, pas comme un individu, pas comme de petits esprits mesquins, des cerveaux agissant dans notre intérêt propre. Pardon d'être emphatique. Est-ce terminé, Monsieur ?
56:39 C: There are two more questions.

K: I don’t mind.
C: Encore deux questions.

K: Cela ne me dérange pas.
56:48 Q: If you are living peacefully and the tyrant attacks, do you not defend? Q: Si vous vivez en paix et que des tyrans vous attaquent, vous défendez-vous ?
56:56 K: What will you do then? If you live peacefully and a tyrant or a robber attacks you, what will you do? That is the question. Do you live peacefully for a day or two? Or you’ve lived peacefully all your life? If you have lived peacefully for many years then you will do the right thing when you are attacked. K: Que ferez vous alors ? Si vous vivez paisiblement et qu'un tyran ou un voleur vous attaque, que ferez-vous ? C'est la question. Vivez-vous en paix pendant un ou deux jours ? Ou avez-vous vécu en paix toute votre vie ? Si vous avez vécu en paix pendant plusieurs années, vous ferez ce qui est juste quand vous serez attaqué.
57:39 Sirs, the speaker has been at this, talking for the last sixty years, and more – all over the world except behind the Iron Curtain. Before the war he was all over Europe – and these questions have been put to the speaker for sixty years. The same pattern is being repeated by the young generation, by a civilisation that is recent, like America, the same questions, with the same intention, to trap the speaker, or to really understand the speaker, or to understand themselves. And if you have the misfortune or the fortune to have talked for sixty years you know all the answers and all the questions. There is no difference between question and answer. If you understand the question really deeply the answer is in the question. Messieurs, l'orateur s'est confronté à cela, lui qui a parlé au cours des soixante dernières année, ou plus, dans le monde entier, sauf derrière le rideau de fer, – avant guerre il parcourait toute l'Europe – et ces questions lui ont été posées pendant soixante ans. Le même schéma se répète chez la jeune génération, une civilisation récente, comme l'Amérique; ce sont les mêmes questions, mues par la même intention de piéger l'orateur, ou de vraiment comprendre l'orateur, ou de se comprendre soi-même. Et si vous avez eu la malchance ou la chance d'avoir parlé 60 ans, vous connaissez toutes les réponses et toutes les questions. Rien ne différencie la question de la réponse. Si vous comprenez la question vraiment profondément, la réponse se trouve dans la question.
59:16 C: Mr Robert Muller would like to ask a question. C: Monsieur Robert Muller voudrait poser une question.
59:22 Q: Well, it is not to ask a question, it is just to congratulate you for your statement. And to confirm that having lived in this organisation for almost forty years and having lived more than sixty years, I have come to the same conclusion as you. We are all being programmed, we are being programmed into a nation, into an ideology, into a religion. And all these are fragmented human beings. It took me forty years to be in this house to be de-programmed from the two or three nationalities which were imposed on me, each time I got also a gun to shoot at the other direction. And it is here after having seen the world in its totality and humanity in its totality that I have come to the conclusion that it is more important to be a human being than to be a Jew, or a Catholic or a Frenchman, or a Russian, or a white, or a black. And in my book I will not kill under any reason, and for any nation, or for any religion, or for any ideology. This is the conclusion which is also yours. Q: Eh bien, il ne s'agit pas d'une question, mais seulement de vous féliciter de ce que vous avez dit, et confirmer qu'ayant vécu dans cette organisation pendant presque quarante ans et avoir dépassé la soixantaine, je suis parvenu à la même conclusion que vous. Nous sommes tous programmés à nous identifier à une nation, à une idéologie, à une religion. Tout cela donne des êtres humains fragmentés. Il m'a fallu passer 40 ans dans cette maison pour me déprogrammer des deux ou trois nationalités qui me furent imposées, A chaque fois j'ai un fusil pour tirer dans l'autre sens. Et c'est ici, après avoir vu le monde dans sa totalité et l'humanité dans sa totalité, que je suis parvenu à la conclusion qu'il importe plus d'être un être humain qu'un Juif, un Catholique ou un Français, qu'un Russe, un blanc ou un noir. Et dans mon livre, je ne tuerai sous aucun prétexte, pour aucune nation, aucune religion, aucune idéologie. Telle est la conclusion, qui est aussi la vôtre.
1:00:57 K: Is it a conclusion, sir? Or an actuality? K: Est-ce une conclusion, M.? Ou une réalité ?
1:01:05 Q: That is my actuality.

K: That’s better. Not a conclusion.
Q: C'est ma réalité.

K: C'est mieux. Pas une conclusion.
1:01:15 C: Ambassador Barish would like to comment. C: M. l'ambassadeur Barish aimerait faire un commentaire.
1:01:18 Q: It’s not a comment, it’s a question. I am not arguing about religions but I will remind that, ‘an eye for an eye and a tooth for a tooth’ is not exactly a Christian precept. On the contrary, Christ thought the peaceful way is: care for your fellow human beings, have compassion and love for one another. But I would like to know how to break this pattern of confrontation among human beings. I am not talking about States because States are formed by human beings and governments too, they are human beings that rule the countries. How could we break this pattern? How is it that mankind has not been able to practise such glowing thoughts as those that Christ wrote to us and that were written also by all religions as Hinduism and Buddhism. I would like very much to see if we could find a formula, a solution to break that terrible pattern of confrontation, and hate even between families, as Mr Krishnamurti has pointed out because it is not just war among nations, there is always a confrontation, duality even among children, you see one is with Mama and the other one wants... That pattern, how could we break it? Thank you. Q: Ce n'est pas un commentaire, c'est une question. Je ne discute pas de religions, mais je rappellerai que 'œil pour œil et dent pour dent' n'est pas précisément un précepte chrétien. Au contraire, pour le Christ, le mode pacifique est : prenez soin de votre prochain, ayez compassion et amour les uns pour les autres. Mais j'aimerais savoir comment rompre ce schéma de confrontation chez les êtres humains. Je ne parle pas d'Etats, car les Etats sont créés par des êtres humains, comme les gouvernements, ce sont des êtres humains, qui gouvernent les pays. Comment rompre ce schéma ? Comment se fait-il que l'humanité n'ait pas pu mettre en pratique des pensées aussi lumineuses que celles du Christ, qui ont aussi été celles d'autres religions telles que l'Hindouisme et le Bouddhisme. J'aimerais beaucoup que nous puissions découvrir une formule, une solution visant à rompre ce terrible schéma de confrontation et de haine, même entre familles, comme l'a souligné M. Krishnamurti, car la guerre ne concerne pas seulement les nations : il y a sans cesse confrontation, dualité, même chez les enfants, l'un qui est du côté de Maman et l'autre qui veut... Ce schéma, comment pourrions- nous le briser ? Merci.
1:03:01 K: May I answer your question? We are programmed, like computers – we are Catholics, Protestants, Buddhists and so on. As Mr Muller pointed out, we are conditioned. Do we realise or see actually, actually, not theoretically, or ideologically, but actually see that we are programmed? Or is it just a casual statement? If you are actually programmed and you realise the consequences of being programmed. One of the consequences has been hating, or war, or separating yourself from others. If one realises that you are being programmed, pressurised, preached at, and if one really sees that, you abandon it, you don’t want a formula for it. The moment you have a formula then you are caught in it. Then you become programmed again because you have your programme and the other fellow brings you another programme. So, what is important is to realise the actuality of being programmed, not intellectually, with all your blood and energy. K: Puis-je répondre à votre question ? Nous sommes programmés, comme des ordinateurs, en tant que Catholiques, Protestants, Bouddhistes, etc. Comme l'a souligné M. Muller, nous sommes conditionnés. Réalisons-nous ou voyons-nous effectivement, pas théoriquement ou idéologiquement, mais voyons-nous effectivement que nous sommes programmés ? Ou n'est-ce qu'une affirmation fortuite ? Si vous êtes effectivement programmés et réalisez les conséquences de cette programmation – l'une des conséquences étant la haine ou la guerre, ou le fait de se séparer des autres – si l'on réalise que l'on est programmé, pressuré, sermonné, et qu'on le voit vraiment, on abandonne la chose, sans pour cela avoir besoin de formule. Dès l'instant où l'on a une formule, on en devient captif. On redevient programmé, car l'on a son propre programme et l'autre personne vous apporte un nouveau programme. Ce qui importe donc, c'est de réaliser l'évidence du fait d'être programmé, non pas intellectuellement, mais avec vos tripes et votre énergie.
1:05:10 C: Because of the time element we will not be able to entertain any more questions. On behalf of the Pacem in Terris Society and the movement for a better world, we would like to thank our honoured guest-speaker and Robert Muller and Ambassador Barish who are the honorary presidents of the society, and all of you who came to attend the lecture today. C: Le temps qui nous est imparti ne nous permettra pas de traiter d'autres questions. Au nom de la Société Pacem in Terris et du mouvement pour un monde meilleur, nous voudrions remercier notre honorable hôte-orateur, Robert Muller et M. l'ambassadeur Barish qui sont les présidents honoraires de la société, et vous tous qui êtes venus assister à la conférence d'aujourd'hui.
1:05:35 I have a very simple ceremony before you leave. Mr Krishnamurti was here last year on the 17th of April, just around the time we had the Pacem in Terris day. And this year we were very fortunate to have on the 22nd anniversary of the Pacem in Terris, and you've already heard about it. On behalf of the Pacem in Terris Society at the United Nations, we have the honour of presenting you, Mr Krishnamurti, the World Teacher, with the United Nations 1984 Peace Medal. Voici une simple cérémonie avant votre départ. M. Krishnamurti se trouvait ici le 17 avril de l'année dernière, lors de la journée de Pacem in Terris. Et cette année-ci, nous avons eu la grande chance de l'avoir pour le 22ème anniversaire de Pacem in Terris, dont vous avez déjà entendu parler. Au nom de la Société Pacem in Terris aux Nations Unies, nous avons l'honneur de vous remettre, M. Krishnamurti, l'Instructeur Mondial, la médaille de la Paix des Nations Unies pour 1984.